Script Part 2

From DQ5r

Jump to: navigation, search
e215.txt

@100
//トロデ王「おお 来たな。
// 待っておったぞ。
King Trode: Ah, there you are!
I've been waiting for you.

@110
//トロデ王「まさか 忘れちゃおらんだろうが
// 錬金釜じゃ 錬金釜。
// さっそく 使ってみるがよいぞ。
// WILL, jul15: Corrected erroneous caps on "Alchemy Pot".
King Trode: I hope you haven't forgotten about the alchemy pot! You really 
should give it a try.

@120
//トロデ王「…………なに?
// 何を作っていいか わからんじゃと?
King Trode: What's that?
You say you don't know what to make?

@130
//トロデ王「ええい 情けないのう。
// 錬金のヒントは どこにでも
// 転がっておるというのに……。
// WILL, jul15: Removed "Tsk-tsk." as Morgan hates it!
King Trode: Well, I'm sure you'll come across some recipes as we travel 
from place to place.

@140
//トロデ王「例えばじゃな……ふむふむ
// お前が 今 持ってる物でも
// きっと おもしろい物ができるはずじゃぞ。
King Trode: Why don't we have a look inside your bag...
Well, well! You already have enough items to make some very interesting 
things!

@150
//トロデ王「さっそく 試してみるがよい。
// ……おっと そうじゃ。
// 肝心なことを 忘れとった。
// ALTJ, jul25: Removed extraneous line break.
King Trode: Just try mixing some ingredients and see what you come up with. 
Practice makes perfect!

@160
//トロデ王「釜に道具を入れても すぐに
// 新しい道具が できるわけではないぞ。
King Trode: As I'm sure you can imagine, making new things from old ones 
can take a little while.

@170
//トロデ王「道具を入れた後 旅を続けていれば
// 出来上がりは 錬金釜が教えてくれよう。
King Trode: Don't worry, though. After you set the Pot going, you can go 
back to whatever you were doing. It will let you know when it's done.

@180
//トロデ王「さくせんから
// 錬金釜が使えるようになっておるぞ。
// とにかく やってみることじゃな。
// RIKI_Jun16: We're going with Miscellaneous Menu for now...
// HIROKO, jun25: Deleted hard return from after first sentence.
King Trode: Use the Miscellaneous Menu to open the Alchemy Pot screen. Give 
it a try!

@190
//トロデ王「ええい 情けない。
// 錬金のヒントは どこにでも転がっておる。
// その目と足で 探し回るのじゃ。
// WILL, jul15: Removed "Tsk-tsk." as Morgan hates it!
King Trode: Well, I'm sure you'll find some recipes as we travel around. 
Keep your eyes peeled!

@200
//トロデ王「とは言ったものの……
// う~む……今の お前の持ち物では
// おもしろい物ができるとは 思えんのう。
King Trode: Let's have a look inside your bag...
Hm, you don't seem to have enough items to make anything just yet.

@210
//トロデ王「……仕方あるまい。
// もう一度 船着場の中に戻って
// 錬金のヒントを 探してくるのじゃ。
King Trode: Why don't you have another look around Peregrin Quay and see 
if you can find any recipes?

@220
//トロデ王「よいな? 面倒がらずに
// ちゃんと 探してくるのじゃぞ!
King Trode: Well, go on, then! Look around and see what you can find.

@230
//トロデ王「おお 戻ってきたな。
King Trode: Ah, I see you've returned!

@240
//トロデ王「……む?
// その顔は どうやら 錬金のヒントを
// どこかで つかんできたという顔じゃな。
King Trode: Well?
If the look on your face is anything to go by, you seem to have found a 
recipe for the Alchemy Pot.

@250
//トロデ王「よし! そういうことなら
// さっそく やってみるがよい!
// ……おっと 肝心なことを忘れとった。
King Trode: That means you can get started right away!
Give it a try! Practice makes perfect!

@260
//トロデ王「釜に道具を入れても すぐに
// 新しい道具が できるわけではない。
King Trode: By the way, making new things from old ones can take a little 
while.

@270
//トロデ王「道具を入れた後 旅を続けていれば
// 出来上がりは 錬金釜が教えてくれよう。
King Trode: After you set the Pot going, you can go back to whatever you 
were doing.
It will let you know when it's done.

@280
//トロデ王「さくせんから
// 錬金釜が使えるようになっておるぞ。
// とにかく やってみることじゃな。
// RIKI_Jun16: We're going with Miscellaneous Menu for now...
// HIROKO, jun25: Deleted hard return from after first sentence.
King Trode: Use the Miscellaneous Menu to open the Alchemy Pot screen. Give 
it a try!

@290
//トロデ王「……む? その顔は
// どうやら 錬金のヒントは
// まだ つかみきれていないようじゃな。
King Trode: Still short of recipes, eh?

@300
//トロデ王「一度 遅れてしまうと どんどん
// ついていけなくなって そのうち
// 取り返しが つかなくなるからのう……。
King Trode: You can't just ignore it, you know. It's far too important. 
You have to master it, otherwise we'll have a hard time later on.

@310
//トロデ王「やむをえん……。
// もう一度 船着場の中に戻って
// 錬金のヒントを 探してくるがよいぞ。
King Trode: So go back to Peregrin Quay and have another look around.

@320
//トロデ王「よいな!?
// 決して あきらめるでないぞ!
King Trode: Chin up! Don't despair!
Now get to it!

@999


e301.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

//e301
//C01  マルチェロ登場

//---------------------------------------------------------------------------
---


@90
//<se_low>*「なんだ お前たちは!
<se_low>*: Halt! Who goes there?

@95
//<se_low>*「あやしい奴め。
// この奥に行って 何をする気だ?
<se_low>*: I don't know you!
What are you doing in here!?

@100
//<se_low>*「この先は 許しを得た者しか
// 入れてはならぬと 決められている。
<se_low>*: You need special permission to enter here.

@110
//<se_low>*「この聖堂騎士団の 刃にかかって
// 命を 落としたくなくば
// 早々に 立ち去るが……
<se_low>*: Leave! Now!
Unless you want to die by a Templar's sword!

@120
//*「入れるな とは命じたが
// 手荒な真似をしろとは 言っていない。
// わが聖堂騎士団の 評判を落とすな。
*: I ordered you to keep strangers out, not to be rude. We have a reputation.
 Do you want to sully the name of the Templars!?

@130
//<se_low>*「こ これはマルチェロ様!?
// 申し訳ございません!
<se_low>*: Marcello!?
*: I'm sorry, Captain!

@140
//マルチェロ「……私の部下が
// 乱暴を働いたようで すまない。
// だが よそ者は問題を起こしがちだ。
// WILL, jul16: Removed unnecessary ellipsis.
Marcello: I apologise for the heavy-handedness of my men.
We've had some trouble with strangers of late.

@150
//マルチェロ「この修道院を守る我々としては
// 見ず知らずの旅人を やすやすと
// 通すわけには ゆかぬのだよ。
Marcello: Our duty is to protect the abbey.
We cannot permit nameless travellers to wander around at will.

@160
//マルチェロ「ただでさえ 内部の問題に
// 手を焼いているというのに……
// いや 話がそれたな。
Marcello: Matters within the abbey are trouble enough.
But that's no concern of yours!

@170
//マルチェロ「いや 話がそれたな。
// RIKI Jul14: Note that the label was commented out by mistake! Fixed after 
submission.
Marcello: DUMMY MES

@180
//マルチェロ「この建物は 修道士の宿舎。
// 君達には無縁の場所ではないかね?
// さあ 行くがいい。
// WILL, jul16: Corrected from "Templar's".
Marcello: These are the Templars' quarters anyway.
I trust you have no business here, so I would ask you to leave.

@190
//マルチェロ「部下たちは 血の気が多い。
// 次は 私も止められるかどうか
// わからんからな。
Marcello: I warn you, my men are ill at ease.
I may not be able to stop them next time.

@200
//<se_low>*「なんだ まだ何か用があるのか?
// ……なに? ククールに
// 聖堂騎士団の指輪を 返しにきた?
<se_low>*: You again? What is it this time?
...What? You've got Angelo's ring?

@210
//<se_low>*「ふん。また 酒場の支払いを
// その指輪で ツケにしてくれと
// 頼んだのだな。しょうがない奴め。
<se_low>*: Hmph!
Put it up as credit at the pub again, did he?
That boy's a disgrace!

@220
//<se_low>*「ちっ 仕方ない。ククールは奥だ。
// さっさと 通るがよい!
<se_low>*: Very well, then!
Angelo's inside.
Now hurry up!

@999


e302.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e302 ククール登場

//---------------------------------------------------------------------------
---

@100
//*「……おっと。
// 今は 真剣勝負の最中でね。
// あとにしてくれないか?
*: Not now!
I've almost got this game in the bag!

@110
//<se_low>*「真剣勝負 だとぉ~!?
<se_low>*: What!?

@120
//<se_low>*「おいっ! このクサレ僧侶!
// てめえ イカサマやりやがったな!
<se_low>*: You little runt!
You must be cheating!

@130
//ヤンガス「まあまあ あんたも
// そう興奮すんなよ。
// 負けて悔しいのは わかるけどよ。
Yangus: Take it easy!
No need to get excited!
I know it 'urts when ya lose an' all, but...

@140
//<se_low>*「なんだとぉ!?
// ……そうか わかったぞ。
<se_low>*: What!?
...Oh, I get it!

@145
//<se_low>*「てめぇら こいつの仲間だな!!
<se_low>*: You're with him!

@150
//ヤンガス「いいかげんにしやがれ!
// 妙な 言いがかりをつけると
// タダじゃおかねえ……
Yangus: Oy! You wanna watch it!
Don't go throwing accusions about!
You don't wanna get on my wrong side!

@160
//ゼシカ「いい加減にして!
// 頭を冷やしなさいよ。
// この 単細胞!
Jessica: Take it easy, you guys!
What are you, a couple of cavemen?

@170
//*「兄貴に 何しやがる!?
*: What are you doing!?

@180
//*「女だからって 承知しねえぞ!?
// WILL, jul20: Corrected "'cos".
*: Think you'll get away with that just cos you're a lady?

@190
//ヤンガス「女ひとりに 二人がかりとは
// 格好が悪いんじゃあねえのかい?
Yangus: Wot's wiv you two, eh!?
Two blokes gangin' up on one bird!
Behave!

@200
//<se_low>*「うるせぇ!
// よくも 子分達をやってくれたな!!
<se_low>*: That's it, you oaf!
Those are my mates!

@210
//*「あんたら 何なんだ?
// ここらへんじゃ
// 見かけない顔だが……。
*: So who are you?
You don't look like Simpletons to me...

@211
//*「ま いいや。とりあえず
// イカサマが バレずに済んだ。
// いちおう 礼を言っとくか。
*: Anyway, I owe you one.
Thanks to you, I managed to pull that little caper off without being caught.�

@220
//*「あんまり いいカモだったから
// つい やりすぎちまった。
*: He was such an easy mark, I got a bit carried away.

@230
//*「おっと。グズグズしてたら
// あいつらに 見つかっちまう。
*: Still, can't hang around.
Don't want any more trouble!

@240
//ゼシカ「……何か?
Jessica: ...What!?

@250
//*「オレのせいで
// ケガをさせてないか 心配でね。
// 大丈夫かい?
*: I hope you weren't hurt by my little jape?
Are you all right?

@260
//ゼシカ「あいにく 平気よ。
// じろじろ見ないでくれる?
Jessica: You're out of luck! I'm fine!
Apart from you leering at me!

@270
//*「助けてもらったお礼と
// 今日の出会いの 記念に。
*: By way of thanks for helping me, and as a memento of our...<6>encounter<9>.
..

@280
//*「オレの名前は ククール。
// マイエラ修道院に住んでる。
*: The name's Angelo.
I live at Maella Abbey.

@290
//ククール「その指輪を見せれば
// オレに会える。
// ……会いに来てくれるよな?
Angelo: Show them that ring if you'd like to see me.
I'll be expecting you!

@300
//ククール「じゃ また。
// マイエラ修道院の ククールだ。
// 忘れないでくれよ!
// HIROKO, Jul22: Switched from "all right!" to "all right?" to match with 
the actual tone of voice.
Angelo: Au revoir, for now!
Maella Abbey, all right? Just ask for Angelo!
Don't forget!

@310
//ヤンガス「おぉ~い! 兄貴!
// ここにいたんでげすか!?
// ずいぶん 探しましたでがす。
Yangus: Oh, 'ere you are, guv!
I been lookin' all over for ya.

@320
//ヤンガス「あいつら こてんぱんに
// とっちめて やりましたでがす。
// へへへっ。
Yangus: Gave that lot wot for!
He he he!

@330
//ゼシカ「いーい? ○強主○!
// そんな指輪 受け取っちゃダメ。
Jessica: Hey, <hero>!
I hope you don't plan on keeping this ring!

@340
//ゼシカ「マイエラ修道院まで行って
// あのケーハク男に 叩き返してやるんだから!
Jessica: We're going to Maella Abbey right now to give it back to that smarmy 
cheat.
Whether he likes it or not!

@999


e303.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e303  お前は疫病神だ

//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//マルチェロ「……また ドニの酒場で
// 騒ぎを 起こしたようだな。
// この 恥さらしめ。
Marcello: ...Well done! You managed to cause another brawl at the Simpleton 
pub.
I hope you're proud of yourself.

@110
//ククール「ずいぶん お耳が早いことで。
// さすがは聖堂騎士団の……
// WILL, jul15: Macro-ised dash.
Angelo: News travels fast.
What a fine intelligence network the Templars h<endash>

@120
//マルチェロ「どこまで わがマイエラ修道院の
// 名を落とせば 気が済むんだ?
// まったく お前は疫病神だ。
Marcello: How much more shame do you intend to bring to our abbey!?
You're like a curse!

@130
//マルチェロ「そう 疫病神だよ。
// お前さえ 生まれてこなければ
// 誰も 不幸になぞ ならなかったのに。
Marcello: Yes, a filthy curse.
If you hadn't been born, we'd all have been spared a lot of misery.

@140
//*「…………。
// WILL, jul15: Although the Japanese has "*" here, I'm sure it should be 
"Angelo". We already know his name, and it appears just above.
Angelo: ............

@150
//マルチェロ「顔と イカサマだけが
// 取り柄の できそこないめ。
Marcello: You're nothing but a petty crook with a pretty face.

@160
//マルチェロ「半分でも この私にも
// お前と同じ血が 流れているかと
// 思うと ぞっとする。
Marcello: It sickens me to think we share any common blood.

@170
//マルチェロ「………ふん まあいい。
Marcello: ...Hmph! Enough!

@180
//マルチェロ「聖堂騎士団員 ククール。
// 団長の名において お前に
// 当分の間 謹慎を言い渡す。
// WILL, jul15: Capitalised "captain".
Marcello: Templar Angelo!
By order of the Captain, you are sentenced to a term of penitence.

@190
//マルチェロ「いかなる 理由があろうとも
// この修道院から 外に出ることは許さん。
// いいか? 一歩たりともだ。
Marcello: I'm hereby stripping you of your right to leave the abbey. You 
do not leave this place. Not for anything! Understood?

@200
//マルチェロ「それさえ 守れぬようなら
// いくら院長が かばおうと
// 修道院から追放だ。わかったな。
Marcello: Cross me on this, and I'll see to it that you're expelled from 
the Order! And don't think the Abbot will be able to protect you this time!�

@999


e305_1.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e305-1
// C05-1  このものたちを牢屋へ1

//---------------------------------------------------------------------------
---

@100
//<se_high>*「……う…ん?
// なんだ このまがまがしい気は……?
<se_high>*: ...Hm, hmm...?
What sinister presence lingers in the air!

@110
//<se_high>*「君たちは……?
// わたしに 何か用かね?
<se_high>*: And who are you?
Did you want to speak with me?

@120
//<se_low>*「いたぞ! こいつらだ!!
<se_low>*: There they are!
*: It's them!

@130
//<se_low>*「オディロ修道院長の 命をねらうとは
// なんたる バチあたりめ!!
<se_low>*: You'll be damned for trying to take Abbot Francisco's life!

@140
//<se_high>修道院長「これは……なんの騒ぎだね?
<se_high>Abbot Francisco: What on earth...!?
What's going on?

@150
//マルチェロ「オディロ院長。
// 聖堂騎士団長 マルチェロ
// 御前に参りました。
Marcello: Abbot Francisco.
Captain Marcello, at your service as always!

@160
//<se_high>修道院長「おお マルチェロか。
// いったい 何があったのだ。
<se_high>Abbot Francisco: Ah, Marcello!
Tell me what's happening.

@170
//マルチェロ「修道院長の警護の者たちが
// つぎつぎに 侵入者に襲われ
// 深手を 負っております。
Marcello: There has been a breach of security.
Many of the guards have been seriously wounded.

@180
//<se_high>修道院長「なんと!?
<se_high>Abbot Francisco: What!?

@190
//マルチェロ「もしやと思い
// かけつけましたところ……
Marcello: I feared you might be in danger, so I came immediately...

@200
//マルチェロ「と いうわけです。
// どうにか 間に合いましたな。
// ご無事で何よりです。
Marcello: And it seems we were just in time.
I thank the Goddess that you're safe.

@203
//マルチェロ「昼の間から この辺りを
// うろついていた賊を
// 今ここに 捕らえたというわけです。
Marcello: And sure enough, we've caught these criminals.
They've been loitering around the abbey since midday.

@206
//マルチェロ「どうにか 間に合いましたな。
// ご無事で何よりです。
Marcello: It seems we were just in time.
I thank the Goddess that you're safe.

@210
//<se_high>修道院長「……いや 待て。
// その方は 怪しい者ではない。
<se_high>Abbot Francisco: ...Wait!
These people are no criminals.

@220
//マルチェロ「何を おっしゃいます!
// げんに 見張りが……
// WILL, jul15: Removed question mark.
Marcello: Please, Holy Father!
They were caught red-handed!

@230
//<se_high>修道院長「かようにも 澄んだ目をした
// 賊が いるはずはあるまい。
// 何かのまちがいだろう。
<se_high>Abbot Francisco: Look into their eyes.
See their pure hearts.
These people are guilty of nothing.

@240
//マルチェロ「しかし……!
Marcello: But...!

@250
//マルチェロ「……わかりました。
// ただ どうしてこのような夜更けに
// 院長のもとを 訪れたのか。
Marcello: Very good!
But we must find out what they were doing here in your residence so late 
at night.

@260
//マルチェロ「それだけは はっきりと
// 聞いておかねばなりません。
// よろしいでしょうか?
// CW, jul25: Changed from "Please?" to reflect the voice actor's tone.�
Marcello: At the very least, let us ascertain that. Please.

@270
//<se_high>修道院長「ほっほっほ。
// お前は 心配性じゃのう。
// わかった。それならよかろう。
<se_high>Abbot Francisco: Ho ho ho!
You really are a worrier, Marcello!
Very well, if you must!

@280
//マルチェロ「ありがとうございます。
Marcello: Thank you, Holy Father.

@290
//マルチェロ「……さあ 行きましょうか。
// みなさん。
Marcello: ...So, shall we go?

@999



e305_2.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e305
// C05-2  このものたちを牢屋へ2

//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//ヤンガス「いいかげんにしやがれ!
// ぬれぎぬだって 言ってんだろ!?
Yangus: Now look 'ere!
We ain't done nuffin' wrong!

@110
//ゼシカ「そうよ! だいたい
// どうして私たちが こんな目に
// あわなきゃ ならないのよっ!?
Jessica: Yeah!
What gives you the right to keep us here!?

@113
//ゼシカ「そうよ! あんたたちの仲間に
// 頼まれて 院長の様子を見にいったんだって
// さっきから言ってるじゃない!
Jessica: Yeah! We told you!
It was your man who asked us to check up on the Abbot!

@116
//ゼシカ「だいたい どうして私たちが
// こんな目に あわなきゃならないのよっ!?
Jessica: What right have you to keep us here!?

@120
//マルチェロ「……院長は 甘すぎる。
// おまえたちが 犯人でないなら
// 部下たちは 誰にやられたのだ?
Marcello: ...The Abbot is too forgiving.
If you're innocent, then who attacked my men?

@130
//マルチェロ「私の目は ごまかせんぞ。
// 白状するまで……
Marcello: I, on the other hand, am not so forgiving.
You won't fool me, so don't try.
You'll confess in the<endash>

@140
//マルチェロ「誰だ。
Marcello: Who is it?

@150
//*「団長どのが オレを
// 呼んだんじゃないんですか?
*: You sent for me, Captain?

@160
//マルチェロ「……入れ。
Marcello: Come in!

@170
//マルチェロ「お前に 質問がある。
// だが その前に……。
Marcello: I have a question to ask you.
But there's something else first...

@180
//マルチェロ「修道院長の命を狙い
// 部屋に忍び込んだ賊を
// 私は さきほど捕らえた。
Marcello: We've just arrested these intruders in the Abbot's residence.�
They were attempting to take his life.

@190
//マルチェロ「こいつらだ。
// わが聖堂騎士団の団員たちが
// 6人も やられたよ。
Marcello: They wounded six of my men.

@200
//マルチェロ「…………。
Marcello: .........

@210
//マルチェロ「……まあいい。
// 問題は ここからだ。
Marcello: Very well...
The problem is this...

@220
//マルチェロ「わがマイエラ修道院は
// 厳重に警備されている。
// よそ者が 忍び込める隙なぞない。
Marcello: My guard is watertight. I make sure of that.
There's no way for an outsider to get inside the abbey.

@230
//マルチェロ「……誰かが 手引きを
// しない限りはな。
Marcello: Unless, of course, they have inside help...

@240
//マルチェロ「こやつらの荷物を
// 調べたところ この指輪が出てきた。
Marcello: And would you believe it?
When we searched their possessions, we found this ring.

@250
//マルチェロ「聖堂騎士団員 ククール。
// 君の指輪は どこにある?
// 持っているなら見せてくれ。
Marcello: Templar Angelo! Where is your ring?
Show it to me now! If you have it.

@260
//ククール「よかった!
// 団長どのの手に 戻っていたとは!
Angelo: Phew! It's turned up!
Thank the Goddess!

@270
//マルチェロ「……なんだと?
Marcello: ...What!?

@280
//ククール「酒場で スリに盗まれて
// 困っていたんですよ。
// よかった 見つかって。
Angelo: Someone stole it from me at the pub.
And it looks like they're about to learn that crime doesn't pay!

@290
//ヤンガス「スリだとぅ!?
// おい にいちゃん!
// そいつぁ 話が違う……
Yangus: Stole it!? Wot!?
You little fibber!

@291
//ゼシカ「そんな指輪 どうだっていいわよ!
// 私たちは 何も悪いことはしてない。
// やましい事なんか ないんだから。
Jessica: What would we want with a ring like that!?
We haven't done anything wrong! We're innocent!

@292
//ゼシカ「騒ぐ必要はないわ。
// 堂々と してればいいの。
Jessica: There's no need to get excited.
Let's keep this dignified.

@293
//ゼシカ「そんな指輪 どうだっていいわ!
// あいつは 最初っから
// そういう魂胆だったのよ!
Jessica: We've no use for a ring like that!
He set us up!

@294
//ゼシカ「大体 あんなケーハク男の
// 言うことを 素直に聞いたのが
// そもそも まちがいだったのよ!
Jessica: I should have known better than to believe a single word from the 
mouth of a filthy cheat like you!

@300
//ククール「そういう訳です。
// では オレは部屋に戻ります。
Angelo: I have nothing further to say.
You can find me in my chambers.

@310
//マルチェロ「待て!!
// まだ 話は終わってないぞ!
Marcello: Wait! We're not done here!

@320
//マルチェロ「……仕方のない奴め。
// まあいい。あいつの処分は
// いつでもできる。それよりも。
Marcello: Fine! I'll deal with him later.
First things first.

@330
//マルチェロ「……待たせたな。
// では 君たちに話を聞こうか?
// HIROKO, jul26: Deleted hard return from after second sentence.
Marcello: ...You've wasted enough of my time.
Don't try my patience! I want answers!

@340
//マルチェロ「どうして あの部屋にいた?
// 何が目的なんだ。さっさと白状したまえ。
Marcello: What did you plan to do to the Abbot?
Confess!

@350
//ヤンガス「だから アッシたちは
// 何もやってねえって言ってんだろ!
// WILL, jul15: Changed from "tell ya" to reflect the actor's pronunciation 
more closely.
Yangus: How many times 'ave we gotta tell you, eh?
We ain't got nuffin' ta confess!

@360
//マルチェロ「今度は何だ。
Marcello: What is it now!?

@370
//<se_low>*「修道院の外で 
// うろついていた魔物を1匹
// 捕まえて 参りました!
<se_low>*: We found a suspicious monster loitering outside the abbey!

@380
//マルチェロ「なに? 魔物だと?
Marcello: What? What kind of monster?

@390
//トロデ王・魔物「イテテテテ……!
// な 何をする!?
King Trode: Ouch!
What the devil do you think you're doing!?

@400
//トロデ王・魔物「おい ヤンガス! ゼシカ!
// こんな所で 何をしとるんじゃ?
// ○強主○!! 答えんか!
King Trode: Yoo-hoo! <Cap><hero>! Yangus! Jessica!
What are you all doing in here?

@410
//トロデ王・魔物「あんまり長い間
// 帰ってこんから さみしくなって
// 探しに来てやったぞい!
King Trode: You were gone for such a long time, I was getting rather worried.
 So I'd just decided to come and look for you, when this<endash>

@420
//マルチェロ「……旅人どのは
// どうやら この魔物の仲間らしい。
// このような 澄んだ目をした方々が!
Marcello: ...So this monster is a friend of yours, then!?
So much for your pure hearts!

@430
//トロデ王・魔物「なんじゃ お前は!!
// 無礼者め その手を放さんかい!
// おろせっ! 助けてくれ ○強主○!
King Trode: What's wrong with you!?
Unhand me at once, you insolent ruffian!
Get him off me, <hero>!

@440
//マルチェロ「魔物の手下どもめ。
// オディロ院長は だませても
// この私は そうはいかんぞ。
Marcello: You are in league with the monster!
You may have deceived Abbot Francisco, but you don't fool me!

@450
//マルチェロ「指輪を盗み 忍び込んだのも
// その魔物の命令だな?
// 神をも恐れぬ バチ当たりどもめ。
Marcello: It was the monster who ordered you to steal the ring and infiltrate 
the abbey, was it?
You cursed heathens!

@460
//マルチェロ「院長を殺せば 信仰の要を失い
// 人々は混乱する。その隙を狙い
// 勢力拡大を図った……そんな所か。
Marcello: Thought you could scare people by killing the Abbot, did you? 
Make them question their faith!? And then move in and take control, I suppose.


@470
//マルチェロ「この魔物たちを 牢屋へ!
// 明日の夜明けとともに 拷問して
// 己の罪の重さを 思い知らせてやる!
Marcello: Take these monstrosities to the cells!

@471
Marcello: Come dawn tomorrow, I will have you tortured. Perhaps then you 
will realise the gravity of the sins you have committed.

@480
//マルチェロ「……明日の夜明けを
// 楽しみに しておくんだな。
Marcello: ...Until sunrise, then.
Sleep well!

@999


e306_1.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---
//
// e306
// C06-1 牢獄にて
//
//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//ヤンガス「くそっ! ぬれぎぬだ!
// ここから出しやがれいっ!!
Yangus: This ain't right!
We ain't done nuffin'!
Let us out of 'ere!

@110
//トロデ王「わしは 王じゃ!
// 魔物なんかじゃないわいっ!
// くっそー! あの無礼者めがっ!!
King Trode: I am royalty! A king!
I am most certainly not a monster!
The cheek of that impertinent swine!

@120
//ゼシカ「……騒いでもしょうがないわ。
// どうにかして この牢屋から
// 出る方法を考えないと。
Jessica: There's no point kicking up a fuss.
We've got to think of a way to get out of this cell.

@130
//ゼシカ「ねえ ○強主○?
// なにか いい方法は思いつかない?
Jessica: Haven't you got any bright ideas, <hero>?

@140
//ゼシカ「……待って。誰か来る。
Jessica: ...Ssh! Someone's coming!

@150
//ククール「こんばんは みなさん。
// お元気そうで 何よりだね。
// WILL, jul15: Changed from "you all" to reflect what the actor said.
Angelo: Good evening, everyone!
Glad to see you're all looking so well!

@160
//ヤンガス「てめえ!!
Yangus: Come 'ere, you!

@170
//ククール「おっと。そう怒るなって。
// さっきは悪かったよ。
// お詫びに……ほら。
Angelo: Now, now! Control your temper!
I must apologise for before.
Perhaps you will accept this as conciliation?

@180
//ゼシカ「どういう事?
Jessica: What are you up to?

@190
//ククール「ここじゃあ 上の階に
// 声が聞こえちまうかもしれない。
// 話はあとだ。ついて来な。
Angelo: The guard upstairs might hear if we talk now.
I'll explain later. Come on!

@999


e306_1_1.txt

//e306_1_1

@100
//ククール「こっちだ。
Angelo: Follow me!

@110
//ククール「見張りは……よし。
// ここから先は 絶対にしゃべるなよ。
Angelo: The guard's up ahead...
Right, no one make a sound, okay?

@120
//ククール「夕飯の時に あいつのメシに
// 眠り薬を入れといたのさ。
Angelo: I seasoned his supper with a generous pinch of sleeping powder.�

@121
//ククール「……よし。よく眠ってる。
// 効いてるみたいだな。
Angelo: Perfect! It worked!
Sleeping like a baby!

@130
//ククール「さあ この奥だ。
Angelo: Okay. Through here!

@999


e306_2.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e306
// C06-2 鉄の処女

//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//ククール「……ここまで来れば安心だ。
// あんたたちも しゃべっていいぜ。
Angelo: ...Right, we're safe in here.
You can talk again now.

@110
//トロデ王「おい!! 貴様!
// いったい 何のつもりじゃ!?
// わしらをどうする気なんじゃ!
King Trode: Good! Tell us what's going on!
What ordeal do you intend to put us through next, hm!?

@120
//ククール「だから さっきは悪かったよ。
// 指輪の件は ああでも言わないと
// オレが疑われるんでね。
Angelo: Like I said, I'm sorry about before.
If I hadn't lied about the ring, Marcello would have been onto me like a 
shot!

@130
//ククール「ここを 追い出されたら
// 他に行く所がないんだ。
// けど ちゃんと助けに来ただろ?
Angelo: And I haven't got anywhere else to go if I'm chucked out of here.�
But I came to get you out, didn't I?

@140
//ククール「そう 怒るなって。
// それより……ほら。
// めずらしいもの 見せてやるよ。
Angelo: Come on! Don't be angry!
Anyway, let me show you something you won't have seen before.

@150
//トロデ王「なんじゃ?
King Trode: Well, what is it?

@160
//ククール「ほら 中のトゲトゲに 
// 血の染みが こびりついてるだろ?
Angelo: There!
And that's real blood on those spikes, you know.

@161
//ククール「たとえば あんたを中に入れて
// フタを閉めれば
// 全身を このトゲが突き刺すのさ。
Angelo: If I were to throw you in there and shut the door, your whole body 
would be skewered.

@162
//ククール「つまり オレは手を汚さずに
// あんたを 全身穴だらけに
// できるってわけだ。便利だろ?
Angelo: I could make you hole-ier than thou without so much as getting my 
hands dirty.
Not bad, eh?

@170
//トロデ王「ギャー!!!!!
King Trode: Aaaargh!

@180
//トロデ王「……ん?
King Trode: ...Eh?

@190
//トロデ王「おおっ!!
King Trode: Oooooh!

@200
//トロデ王「○強主○! 聞こえるか!?
// この奥は 抜け穴になっておる!
King Trode: <Cap><hero>!
Can you hear me out there?
There's a secret passage in here!

@210
//ククール「……と まあ
// ご覧のとおりだ。
Angelo: ...Like I said, not bad, eh?

@999


e306_3.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---
//
// e306
// C06-3 抜け道
//
//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//ヤンガス「……しかし わからねえ。
// 自分で ぬれぎぬを着せておいて
// なんだって 助けに来たんだ?
Yangus: ...Wot's your game, eh?
First ya grass on us for somefin' we ain't done, and then ya come an' 'elp 
us.

@110
//ククール「悪く思わないでくれ。
// あいにく ここの連中に
// オレは 信用がないもんでね。
Angelo: Sorry if I've confused you.
The people here have a bit of a trust issue with me.

@120
//ククール「あの場で かばったところで
// あんたたちを助けることは
// できなかった。むしろ逆効果さ。
Angelo: I couldn't stick up for you before.
It would have backfired.

@130
//ククール「……あんたらを尋問してた奴。
// あいつ…マルチェロは
// オレを 目の敵にしてるからな。
// WILL, jul15: Changed ellipsis before "Marcello" to a comma to avoid the 
wrap issue.
Angelo: The man who interrogated you, Marcello...
He hates me.

@140
//ククール「……それで とにかく一度
// 牢屋に入ってもらって 後から
// 助けに来たってわけだ。
Angelo: That's why I had to let him put you in the cells before I could 
help you.

@150
//ヤンガス「とは言っても あんたから見りゃ
// アッシらが 素性の知れない
// 人間であることに 変わりはねえはずだ。
Yangus: That's all well an' good, but ya still don't know us from Adam.�

@160
//ヤンガス「この魔物みてえな おっさんが
// 仲間だってのも 本当のことだ。
// それを 逃がしちまってもいいのか?
Yangus: Ain't you worried about us bein' friends wiv this old monster, eh?�
Yer just 'appy to let us go, are ya?

@170
//ククール「その場にはいなかったが
// あんたらが 院長の命を
// 救ってくれたことくらい わかってる。
Angelo: True, I don't know anything about you.
And I wasn't there when you were caught.
But I do know you saved the Abbot's life.

@180
//ククール「あんたらが尋問室に連れてこられる
// ちょっと前に あの まがまがしい気が
// 修道院の中から 消えたからな。
Angelo: Because just before you were brought to the interrogation room, 
the sinister feeling that's been lingering in the air went away.

@190
//ククール「こう見えて 感謝してるんだ。
// そんな あんたらを 見捨てるほど
// オレも 薄情な人間じゃない。 
Angelo: I must thank you for that.
I'm not so ruthless that I'd hang you out to dry.

@200
//ククール「それに そちらのレディを
// ひどい目に あわせられない。
// ……奴の拷問は きついぜ?
Angelo: And besides, I couldn't stand by while there was a lady in trouble.�
Marcello's a rather talented inquisitor, you know.

@210
//ククール「この上から 外に出られる。
Angelo: This leads outside.

@999


e307_1.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//e307 修道院 
//e307-1 馬小屋にて

//---------------------------------------------------------------------------
--
@100
//トロデ王・魔物「おおっ ミーティア!!
// 無事じゃったか!
King Trode: Medea! My Medea! You're safe!

@110
//トロデ王・魔物「わしがいなくて
// 心細かったじゃろう。もう大丈夫じゃ!
// さっ ここから逃げ出すぞ!
King Trode: Were you lonely without me?
There, there! It's all right!
We'll leave this horrible place at once.

@120
//トロデ王・魔物「わしは 姫を連れて
// 先に 外に出ておる。
// お前たちも 早く来るのじゃぞ!
King Trode: The Princess and I will go on ahead.
Make sure you're not too far behind!

@130
//ククール「……姫?
Angelo: ...Princess?

@140
//ククール「まあいい。
// オレたちも 外に出よう。
Angelo: Whatever. Come on, let's go.

@150
//ククール「ここまで来りゃ
// よほどのヘマをしない限り 逃げられる。
// ま あれだ。いろいろ悪かったよ。
Angelo: You'd have to work pretty hard to mess up your escape from here.�
Anyway, I'm sorry for all the trouble.

@160
//ククール「それじゃ ここで お別れだ。
// この先の あんたたちの旅に
// 神の祝福がありますように。
Angelo: So this is farewell.
May the Goddess watch over you on your journey.

@999



e307_2.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//e307 修道院 
//e307-2 燃える修道院

//---------------------------------------------------------------------------
--
@100
//ククール「……この 火の勢いじゃ
// おいそれと 向こう側には渡れない。
// 火をつけた奴の狙いは そこか。
Angelo: The heat! It's unbearable!
But the person who torched the bridge must be on the other side.

@101
//ククール「……くそっ!
// そう 思い通りに いくかよ!
Angelo: If they think they've got away with this, they've got another thing 
coming!

@110
//ククール「中からカギがかかってる……?
Angelo: It's locked from the inside...?

@120
//ククール「たしか マルチェロたちが
// 院長のそばで 警護をかためてるんだ。
// ……しかし これは?
Angelo: Marcello must be with the Abbot.
He and the other Templars must be guarding him.
But...

@130
//ククール「開きゃしねえ。くそっ!
Angelo: I've got to get inside!

@140
//ククール「おーい!! 聞こえるか!?
// 頼む! チカラを貸してくれ!
Angelo: Hey! Listen! I need your help.

@150
//ククール「扉が 開かないんだ!
// 悪い予感がする。
// このままでは 大変なことになる!
Angelo: I can't open the door, and I've got a really bad feeling about what's 
going on inside.

@160
//ククール「この川の上流に
// この指輪と同じ紋章の 石碑がある!
// 同じ模様だ! わかるな!?
Angelo: Upstream there's a stone marker with the same emblem as this ring.�
You're looking for this emblem, all right?

@170
//ククール「……噂では その下に
// 古い 修道院の建物があって
// 院長の館に 通じているらしい。
Angelo: Anyway, people say the remains of the old abbey are under that marker 
and there's a way through to the Abbot's residence.

@180
//ククール「紋章の石碑に 指輪を使え。
// くわしくは 知らないが
// そう伝えられている。
Angelo: You can use the ring somehow to gain entry into the ruins.
I don't know much more than that.

@190
//ククール「そこを通って
// この島まで来てくれ!!
// 扉を開けるのを 手伝ってくれ!
Angelo: Once you're in, find your way through to the island here and open 
up this door from the other side. Please!

@200
//ククール「急げ!!
// 手遅れになる前に……
// 頼む! 急いでくれっ!!
Angelo: We've got to hurry!
Before it's too late!
Please, go now!

@999


e307_3.txt

@100
//○先頭○は 聖堂騎士団の指輪を
//石碑に はめた!
<Cap><leader> pushes the Templar's ring into an impression in the stone 
marker.

@110
//なんと 地下への階段があらわれた!
It reveals some steps leading down into the darkness...

@120
//しかし 何もおこらなかった。
But nothing happens.

@999


e308_1.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e308
// e308-1 修道院潜入!1

//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//ククール「なんだと!?
// お前 どうして墓場から……?
// WILL, jul19: Macroised dash.
Angelo: What the<endash>!? But...

@110
//ククール「そうか。……くそっ。
// 抜け道は 院長の館の内部に
// 通じてるんじゃ なかったのか!
Angelo: Oh, I don't believe it!
So the way through the old ruin doesn't come out inside the building!?

@120
//ククール「……しょうがねぇ。
// そうなりゃ こじあけるまでだ!
Angelo: Then there's no other way!
We've got to break the door down!

@130
//ククール「中からカギが かかってる。
// さあ! みんなで体当たりして
// 扉を ぶち壊すぞ!!
Angelo: The door's locked from the inside, all right?
So come on now! Everyone together!

@140
//ククール「やったぞ!
Angelo: We're in!

@999


e308_2.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e308
// e308-2 修道院潜入!2

//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//ククール「おい! 何があった!?
// しっかりしろ!!
<se_def>Angelo: What happened!?
Come on, stay with it!
Tell me what happened!

@110
//<se_low>*「よか…た……応援が……
// はやく……院長さまを……
<se_low>*: Thank...the Goddess...
You've...come... Help...the Abbo...uuurgh...

@120
//ククール「どうした!?
// いったい 誰が!
<se_def>Angelo: Who on earth did this!?

@130
//<se_low>*「……やつ…は 強い……。
// マルチェロさま……も
// あぶな…い……
<se_low>*: He's...dangerous...
Captain Marcello...is in trou...ble...

@140
//<se_low>*「ぐふっ。
<se_low>*: Urrrgh...

@150
//ククール「……上だ。行こう。
// お前も 来てくれるな?
<se_def>Angelo: Upstairs! Come on, let's go!
You're with me, right!?

@160
//ククール「……すまない。
<se_def>Angelo: ...Thanks.

@170
//ククール「冗談を言ってる
// 場合じゃないんだ!
<se_def>Angelo: This is no time to be fooling around!

@180
//ククール「……行くぞ。
<se_def>Angelo: Come on!

@999


e308_3.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e308
// e308-3 修道院潜入!3

//---------------------------------------------------------------------------
---
@100
//<se_low>*「うわああああーっ!!
<se_low>*: Uuuurgh...

@110
//<se_low>*「あの…道化師……
// ……だれか 院長を……っ!!
<se_low>*: The...jest...errrrr...
You must...save...the Abbot...

@120
//<se_low>*「ぐふっ。
<se_low>*: Guuurgh...

@999


e309.txt

//---------------------------------------------------------------------------
---

// e309  院長救えず

//---------------------------------------------------------------------------
---

@100
//ククール「兄貴!
Angelo: Marcello!

@110
//マルチェロ「……やら…れた……。
// すべて…あの道化師の……仕業……。
Marcello: ...It...was all...that...jester...
I...couldn't...stop him...

@120
//マルチェロ「奴は…強い…。
Marcello: He's...strong...

@121
//マルチェロ「ゲホッ!
Marcello: Urrgh!

@122
//マルチェロ「だが あやつの
// 思い通りには……っ!!
Marcello: But you can't...let him...

@130
//マルチェロ「……命令だ!
// 聖堂騎士団員 ククール!!
// 院長を連れて逃げ……
Marcello: ...This is an order! Templar Angelo!
Get...the Abbot...to safety!

@140
//<se_high>ドルマゲス「……クックック。
// これで 邪魔者はいなくなった。
// WILL, jul15: Changed laugh to reflect how the actor sounded.
<se_high>Dhoulmagus: Wha hah hah hah hah!
Now nothing stands in my way!

@150
//マルチェロ「くっ……!
// オディロ院長には 指いっぽん
// 触れさせん……!!
Marcello: Urgh...!
You dare lay a finger on Abbot Francisco!

@160
//<se_high>オディロ院長「案ずるな マルチェロよ。
// 私なら大丈夫だ。
<se_high>Abbot Francisco: Don't worry, Marcello!
I will be fine.

@170
//<se_high>修道院長「私は 神にすべてを捧げた身。
// 神の御心ならば 私はいつでも死のう。
<se_high>Abbot Francisco: I have given myself to the Goddess!
If it is Her wish, I am prepared to die.

@180
//<se_high>修道院長「……だが 罪深き子よ。
// それが 神の御心に反するならば
// お前が何をしようと 私は死なぬ!
<se_high>Abbot Francisco: ...But, wretched sinner, if that is not Her wish, 
nothing you can do will ever harm me!

@190
//<se_high>修道院長「神のご加護が 必ずや
// 私と ここにいる者たちとを
// 悪しき業より 守るであろう!
<se_high>Abbot Francisco: The Goddess will protect us all from whatever 
evil you can muster!

@200
//<se_high>ドルマゲス「……ほう。
// ずいぶんな自信だな。
// ならば……試してみるか?
<se_high>Dhoulmagus: ...Well, well!
What faith you have!
Let's put it to the test, shall we!?

@210
//トロデ王「待て待て待てーい!!
King Trode: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait!

@220
//ヤンガス「おっさん いつのまに!
Yangus: COR BLIMEY!

@230
//トロデ王「久しぶりじゃな。
// ドルマゲスよ!
King Trode: It's been a while, Dhoulmagus!

@240
//<se_high>ドルマゲス「これは!
// トロデ王では ございませんか。
// ずいぶん変わり果てたお姿で。
<se_high>Dhoulmagus: Ah! If it isn't King Toad!
Looking as small and ugly as ever!

@250
//トロデ王「うるさいわい!!
// 姫とわしを 元の姿に戻せ!
// よくも わしの城をっ……!!!
King Trode: Shut up!
Return my daughter and I to normal at once!
Do you realise what you've done to my castle!?

@260
//トロデ王「な……なんと!?
King Trode: W-What!?

@270
//<se_high>ドルマゲス「……悲しいなあ。
<se_high>Dhoulmagus: ...Such a pity...

@280
//<se_high>ドルマゲス「お前たちの神も
// 運命も どうやら私の味方を
// して下さるようだ……。
<se_high>Dhoulmagus: It seems fate and your benevolent Goddess are both 
on my side...

@290
//<se_high>ドルマゲス「キヒャヒャ!
// ……悲しいなあ。オディロ院長よ。
// WILL, jul15: Changed laugh to reflect how the actor sounded.
<se_high>Dhoulmagus: Hah hah hah!
Yes... Such a pity... Poor Francisco!

@300
//<se_high>ドルマゲス「そうだ このチカラだ!
// ……クックックッ。
// これで ここにはもう用はない。
// WILL, jul15: Changed laugh to reflect how the actor sounded.
<se_high>Dhoulmagus: The power!
...Hah hah hah! My work here is done!

@310
//<se_high>ドルマゲス「……さらば みなさま。
// ごきげんよう。
<se_high>Dhoulmagus: Parting is such sweet sorrow!

@320
//翌朝 冷たい雨の中
//オディロ修道院長の葬儀は 行われた。
// CW, aug23: Changed "morning" to "day" to shorten slightly. Fixes bug 
2245.
The following day, under a heavy cloud of rain,
Abbot Francisco's body
was committed to the ground.

@330
//ドルマゲスは 闇の中に消え
//ふたたび 行方をくらました。
Meanwhile, Dhoulmagus slipped away
into the darkness once again.

@331
//どうにか無事だった マルチェロは
//その夜に起きたすべてを
//みなに 説明した。
Marcello, who somehow managed to escape injury,
explained to everyone the events
of the previous night.

@340
//○強主○の 疑いは晴れたのだ。
//しかし……!
<Cap><hero> and the party
were cleared of any suspicion.

@350
//葬儀に立ち会った みなは
//院長の死を 心から嘆き
//天も 惜しみない涙を流した。
Everyone at the funeral felt a terrible sorrow at the loss of the Abbot, 
and the heavens, too, wept tears of grief.

@360
//雨は 夜更けすぎまで降り続き
//……そして 夜があけた。
The rain continued until dawn,
the start of a new day...

@999


e310_1.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//修道院 宿舎 e310
// e310-1 ククール仲間入り1

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//ククール「目が覚めたみたいだな。
Angelo: Ah, you're awake!

@110
//ククール「……葬式の前にも言ったが
// オディロ院長の死のことは
// あんたたちの責任じゃない。
Angelo: ...I realise I said it before the funeral, but I just wanted to 
assure you that everyone knows you're innocent.

@120
//ククール「むしろ あんたらが
// いなかったら マルチェロ団長まで 
// 死んじまってただろう。礼を言う。
Angelo: If it weren't for you, Captain Marcello could well have been killed 
too.
We're all in your debt.

@130
//ククール「……さて。
// その 聖堂騎士団長どのがお呼びだ。
// 部屋まで来いとさ。
Angelo: ...Anyway, the Templar Captain has summoned you to his office.

@140
//ククール「じゃあな。
// オレは 確かに伝えたからな。
Angelo: See you later then.
Don't forget!

@999


e310_1a.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//修道院 宿舎 e310
// e310-1 ククール仲間入り1

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//ヤンガス「おはようでゲス 兄貴。
// ……ドルマゲスの野郎を
// また 見失っちまいましたね。
Yangus: Mornin', guv!
Looks like Dhoulmagus gave us the slip again, eh?

@110
//ヤンガス「それにしても……はぁ。
// 人の死に目にあうってのは
// 気がめいるもんでゲス。
Yangus: Seein' the Abbot die like that, right in front of me eyes, like... 
I can't get it out of me 'ead.

@120
//ヤンガス「なんだか ちょいと
// 気が抜けちまいましたよ。
// どうも今日は 調子が出ねえや。
Yangus: It's got me right depressed, it 'as.
I just don't feel like doin' nuffin'.

@999


e310_1b.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//修道院 宿舎 e310
// e310-1 ククール仲間入り1 ゼシカに話しかけたとき

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//ゼシカ「ゆうべは
// ぜんぜん眠れなかったわ。
Jessica: I couldn't sleep at all.

@110
//ゼシカ「ドルマゲスのやつ……!
Jessica: Oh, I hate Dhoulmagus more than I've ever hated anything or anyone 
in my entire life!

@120
//ゼシカ「ドルマゲスの狙いは
// 何なのかしら?
// 次々に 罪もない人を殺して……!
Jessica: And what exactly is he trying to do, anyway?
Why is he murdering innocent people!?

@999



e310_2.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//修道院 宿舎 e310
// e310-2 ククール仲間入り2

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//マルチェロ「……これはこれは。
// 目が 覚められましたか。
Marcello: ...Ah! There you are!
I trust you slept well.

@110
//マルチェロ「話は すべて
// こちらの方から聞きました。
// あらぬ疑いをかけ 申し訳ない。
Marcello: King Trode has explained everything.
I apologise for having doubted you.

@120
//マルチェロ「憎むべきは ドルマゲス。
// あの道化師には 神の御名のもと
// 鉄槌を下さねばなりますまい。
Marcello: Dhoulmagus is the true culprit.
In the name of the Goddess, we must strike down that diabolical jester!�

@130
//マルチェロ「ですが……
// 私には 新しい院長として
// みなを 導くという役目がある。
Marcello: But I cannot leave here now.
As the new Abbot, I have much to do.
I must be here to guide my people.

@140
//マルチェロ「……そこで です。
Marcello: So I was wondering...

@150
//マルチェロ「こちらのトロデという方の
// お話では みなさんも
// ドルマゲスを追って 旅しているとか。
Marcello: According to what King Trode tells me, you are all pursuing Dhoulmagus.


@160
//マルチェロ「どうでしょう?
// ここにいる 我が弟 ククールを
// 同行させてはいただけませんか?
Marcello: So I have a proposal.
I would like my brother Angelo to accompany you on your quest.

@170
//ククール「……騎士団長どの。
// 規律が守れぬ者は 弟とは思わぬと
// あなたが 言ったのでは……
Angelo: Brother? I thought you said you wouldn't have a rule-breaker as 
a brother...

@180
//マルチェロ「今は この方々と
// 話をしているのだが?
// お前は 黙っていろ。
Marcello: Quiet! I wasn't talking to you!

@190
//マルチェロ「ククール。
// 今 修道院を離れても問題ない者は
// お前しかいないのだ。
Marcello: Angelo. You are the only one we can spare at the moment.

@200
//ククール「…………。
Angelo: ............

@210
//マルチェロ「他の者には それぞれ
// この修道院で果たすべき役目がある。
// その点 お前は 身軽だろう。
Marcello: Everyone else here has duties to fulfil.
Only you are without such responsibilities.

@220
//ククール「……つまり 役立たずだと。
// そう言いたいわけだ。
Angelo: ...I'm useless, you mean!
No need to beat about the bush.

@230
//ククール「なるほど。わかりました。
Angelo: Fine. I understand.

@240
//ククール「それほど おっしゃるなら
// こいつらについて 出ていきます。
// 院長のカタキは お任せを。
Angelo: You've made yourself perfectly clear.
I will leave the abbey. I will travel with these people. And I will avenge 
the Abbot's murder.

@250
//(NA)「ククールが 仲間になった!
Angelo joins the party!

@260
//トロデ王・魔物「姫といっしょに
// 馬車で 待っとるからな~!
King Trode: I'll be waiting by the carriage with Medea, then...

@270
//マルチェロ「……これは この世界の地図。
// ドルマゲスを追う旅に
// きっと 役立つ事でしょう。
Marcello: ...This is a map of the world.
If you're going to catch Dhoulmagus, I'm sure you'll find it indispensable.�

@271
//マルチェロ「みなさんに あらぬ疑いを
// かけた そのお詫びの印です。
// どうぞお受け取りください。
Marcello: Consider it a peace offering.
For having doubted you and your friends. Please.

@272
//マルチェロ「では! みなさん!
// ククールをどうぞよろしく。
// 旅の無事を お祈りしております。
Marcello: Very well then!
I entrust Angelo to your care, and wish you well on your journey.

@280
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
<Cap><leader> receives <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@999



e310_2a.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//修道院 宿舎 e310
// e310-2 ククール仲間入り2

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//ククール「…………。
Angelo: ............

@110
//ククール「話は 聖堂騎士団長どのに
// 聞いてくれないか?
Angelo: Would you mind talking to the Templar Captain?

@999


e310_2b.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

//修道院 宿舎 e310
// e310-2 ククール仲間入り2

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//トロデ王「おお! ○先頭○か!
// 遅いではないかっ。
King Trode: Ah, there you are at last!
You're exceedingly late, <leader>!

@110
//トロデ王「ようやっと われらの
// 疑いが晴れたぞ!
King Trode: It seems we're in the clear!
All aspersions have been unconditionally withdrawn!

@999



e310_3.txt

//---------------------------------------------------------------------------
--

// 修道院 宿舎 e310
// e310-3 ククール仲間入り3

//---------------------------------------------------------------------------
--

@100
//ククール「……よう。
// まあ そういうわけだ。
// オレも旅に加えてもらうぜ?
// MATT, jul26: Deleted hard return from after first sentence.
Angelo: Hello again. Well, it looks like we'll be seeing a lot more of each 
other. I hope you don't mind me coming along.

@110
//ククール「マルチェロ団長どのに
// 命令されたからじゃない。
// 院長は オレの親がわりだったんだ。
// HIROKO, jul26: Deleted hard return from after first sentence.
Angelo: I'm not doing this because Marcello ordered me to. I'm doing it 
for Abbot Francisco.

@120
//ククール「あいつ……ドルマゲスは
// 絶対に許さない。必ずカタキは討つさ。
// それに……
Angelo: He was like a father to me.
That jester...Dhoulmagus...
He can't get away with this. And...

@130
//ククール「……こんな所。
// 頼まれたって いたくないね。
// 追い出されて せいせいするさ。
Angelo: ...This place. I'll be glad to escape.
It's no hardship being asked to join you, believe me.

@140
//ククール「それと 約束してたよな?
// いろいろ世話になった礼は
// いずれ 必ず するって。
Angelo: And anyway, I promised you, didn't I?
I said I'd reward you for helping me.

@150
//ククール「ゼシカ。これからオレは
// 片時も離れず 君を守るよ。
// 君だけを守る騎士になる。
// MATT, jul26: Deleted hard return from after first sentence.
Angelo: So, Jessica. From now on, I'll protect you. I won't leave your side. 
Consider me your personal bodyguard.

@160
//ゼシカ「はいはい。
// どうもありがとうございますー。
Jessica: Sure, Romeo. In your dreams!

@170
//ククール「さあ! 行こうぜ!
Angelo: Okay, let's hit the road!

@180
//ククールが 仲間になった!
Angelo joins the party!

@999


e311_1.txt

@100
//ククール「……じゃあな。
// しばらくは この修道院には
// 近づかないほうがいい。
Angelo: ...Goodbye.
It'd probably be wise to steer clear of the abbey for a while.

@110
//ククール「いろいろ 悪かったよ。
// あんたたちの この先の旅に
// 神の祝福が ありますように。
Angelo: Sorry about causing you so much trouble.
May the Goddess guide you on your journey!

@999


e311_2.txt


@120
//*「火事だー!
// 橋が 燃えてるぞー!!
*: Fire! Fire! The bridge is on fire!

@130
//*「道化師みたいな 格好の男が
// 橋に 火をつけたんだ!!
// みんな起きろ! 火を消してくれー!
*: A jester set fire to the bridge!
Everyone, wake up! Bring water!

@140
//ククール「……なんだと?
// 火事……?
Angelo: What!? Fire!?

@150
//ククール「まさか ほんとうに
// 誰かが 院長の命を狙って……?
Angelo: Surely someone can't really be trying to take the Abbot's life...?�

@160
//ククール「!!
Angelo: Oh no!

@170
//ククール「オディロ院長が 危ない!
Angelo: Abbot Francisco's in danger!

@999


e312.txt

@100
//ククール「あんたたち……。
// 酒場で会った あの時の連中だよな?
// どうして こんな所に……。
Angelo: You...
You're the people I met at the pub, right?
What are you doing here?

@110
//ゼシカ「なにが どうしてこんな所に よ!
// あんたが来いって言ったんでしょ!
// こんな指輪なんて いらないわよ!
Jessica: What do you mean, what are we doing here!? You told us to come! 
Now you can take back this stupid ring and we'll be on our way!

@120
//ククール「指輪……?
Angelo: My ring...?

@130
//ククール「…………そうか!
// まだ その手があった!
Angelo: Of course!
I can still play that card!

@140
//ククール「なあ あんたたち。
// あんたらに 頼みたいことがあるんだ。
// オレの話を聞いてくれ。
Angelo: Listen! I've got a favour to ask.

@150
//ゼシカ「頼み!? 冗談でしょ?
Jessica: A favour!?
You're kidding, right!?

@160
//ゼシカ「どうして 私たちが
// ここで あんたの頼みまで
// 聞いてやらなくちゃならないのよ!
Jessica: What makes you think we'd want to help you?

@170
//ククール「いいから 聞いてくれ!
// のんびり話してる時間はない!
Angelo: Just listen, all right!?
There's no time to argue!

@180
//ククール「……感じないか?
// とんでもなく まがまがしい気の持ち主が
// この修道院の中に 紛れ込んでいるのを。
Angelo: ...Can't you feel it?
Can't you feel the sinister presence in the abbey?

@190
//ククール「聞いた話じゃ 院長の部屋に
// 道化師が 入っていったらしい。
// この最悪な気の持ち主は 恐らくそいつだ。
// WILL, jul15: Corrected from "in to".
Angelo: I heard that a jester got into the Abbot's residence.
I'm convinced he's the source of the sinister air.

@200
//ゼシカ「……道化師…………!
Jessica: A jester!?

@210
//ククール「そいつの狙いまでは
// わからないが とにかく このままじゃ
// オディロ院長の身が あぶない!
Angelo: I don't know what he's planning to do, but I'm sure Abbot Francisco's 
life is in danger!

@220
//ククール「頼む。修道院長の部屋に行って
// 中で何が起こっているか 見てきてくれ!
Angelo: You've got to help!
I need you to get into the Abbot's residence and make sure that he's all 
right.

@230
//ククール「オレだって 自分で行けるなら
// 人に こんなこと頼んだりしない。
// ただ 今はちょっとワケありなんだ。
Angelo: Believe me, if I could go myself, I wouldn't be asking you.
But it's impossible at the moment.

@240
//ククール「礼なら 後で必ずするよ。
// お願いだ。修道院長の部屋に行って
// 中の様子を見てきてくれ! 頼む!
Angelo: I swear I will reward you. Please!
Will you go and make sure the Abbot's safe?

@250
//ククール「……ありがとう。恩に着るよ。
// じゃあ 今からオレが言うことを
// しっかり聞いてくれ。
Angelo: ...Thank you. I'm in your debt.
Now, listen carefully to what I'm about to tell you.

@260
//ククール「あんたらも見たかもしれないが
// 院長の部屋へ続く橋は 石頭のバカどもが
// ふさいでる。あそこを通るのはムリだ。
Angelo: You may have seen them already, but there are some obstinate idiots 
guarding the bridge to the Abbot's residence. You can't go that way.

@270
//ククール「だが かなり回り道になるが
// あの院長の部屋がある島へ行く方法が
// もうひとつだけ 残ってる。
Angelo: But if you're prepared to go the long way around, there is another 
way to get there.

@280
//ククール「一度 この修道院をドニ側に出て
// すぐ川沿いの土手を左手に……つまり
// この修道院を見ながら 川沿いを進むんだ。
// WILL, jul15: Removed ellipsis on first sentence.
// HIROKO, jul27: Added page macro to make text fit the screen.
Angelo: You have to leave the abbey as if you were going to Simpleton, but 
turn immediately left along the river...

@281
Angelo: Just follow the river along keeping the abbey in view.

@290
//ククール「そういう風に ずっと進んでいくと
// 大昔に使われていて 今は廃墟になった
// 修道院の 入り口がある。
// HIROKO, jul25: Deleted hard return from after first sentence.
Angelo: Keep going along the river and you'll come to a ruin. It's the old 
abbey that was used before this one.

@300
//ククール「その廃墟から 院長の部屋がある
// あの島に 道が通じてるらしい。
Angelo: There's an underground passageway leading from there to the Abbot's 
residence.

@310
//ククール「すまないが 院長の部屋へ
// 行くための道は それしかないんだ。
Angelo: I'm afraid that's the only way.

@320
//ククール「廃墟の入り口は あんたらに預けた
// 騎士団員の指輪で開くらしい。だから
// そいつは もうしばらく持っててくれ。
Angelo: The entrance to the ruin can be opened with the Templar's ring I 
gave you, so you just keep hold of it, all right?

@330
//ククール「とにかく グズグズしてて
// 手遅れになったら なんにもならねえ。
// 修道院長のこと 頼んだぞ。
Angelo: Anyway, there's no time to lose!
It's in your hands now.
Please help the Abbot!

@999

e313.txt

@100
//ククール「畜生! マルチェロの野郎
// どこにも いやしねぇ!!
Angelo: Damn! Where's Marcello!?

@110
//ククール「…………!?
Angelo: ............!?

@120
//ククール「まがまがしい…気……?
// ……いや そんなかわいいモンじゃない。
Angelo: That sinister presence again...
No, not sinister... It's worse than that...

@130
//ククール「まるで 悪魔が……
// 地の底から 悪魔が大群で
// はい出してきたみてぇな……。
Angelo: It's pure evil...
As if all the demons of hell had gathered to feast upon...

@140
//ククール「オディロ院長!!
Angelo: ABBOT FRANCISCO!

@150
//ククール「中から カギが かかってる……?
Angelo: It's locked from the inside!

@160
//ククール「マルチェロたちも 中か!?
// くそっ! 何が起きてるんだ!
// いったい どうなってやがる!?
Angelo: Marcello! Are you in there!?
Damn! What's going on!?

@170
//ククール「開きゃしねえ。くそっ!
Angelo: It's no good! It won't budge!

@180
//ククール「あんたら……! そうか。
// オレの後を追って 来てくれたのか……。
Angelo: You lot...! Did you follow me here?

@190
//ククール「いいぞ。助かった!
// 悪いが もう一度だけ
// オレに チカラを貸してくれ!
Angelo: Doesn't matter! I need your help!
Just one last time, all right!?

@200
//ククール「こうなりゃ 実力行使だ!
// これだけ人数がいりゃあ どうにかなる!
Angelo: We're going to have to do this by brute force.
There might just be enough of us!

@210
//ククール「中からカギが かかってる。
// さあ! みんなで体当たりして
// 扉を ぶち壊すぞ!!
Angelo: The door's locked from the inside.
We've got to break it down!
Come on, everyone together!

@220
//ククール「やったぞ!
Angelo: Yes!

@999


e314.txt

@100
//ククール「橋が……修道院が燃えている?
Angelo: The bridge!
...Is the whole abbey on fire!?

@110
//ククール「バカな……。
// ……まさか さっきの
// まがまがしい気の奴が 再び……?
// WILL, jul15: Removed "No...!" as the actor didn't say it.
Angelo: Surely that jester didn't come back again...?

@120
//ククール「!!!
Angelo: Oh, no!!!

@130
//ククール「オディロ院長が 危ない!
Angelo: I've got to save the Abbot!

@999


e401_1.txt

//シナリオD1-1 e401_1

@100
//<se_high>キラ「おかげんはいかがですか?
// わたくしです。小間使いのキラです。
<se_high>Emma: Are you feeling all right, Your Majesty?
It's me. Emma, the maid.

@110
//<se_high>キラ「お昼に お運びしたお食事も
//召しあがられなかったようですね。
//夕食は 王様の好物を作りますので……。
<se_high>Emma: I see you haven't eaten any of the lunch I brought you, Your 
Majesty. I'll be sure to bring you your favourite for supper...

@120
//<se_high>キラ「…………。
<se_high>Emma: ............

@130
//キラ「王様 お願いです。
// せめて お返事を。
// お元気かどうかだけでも……。
Emma: Please, Your Majesty. Please answer me.
I just want to make sure you're all right.

@140
//キラ「……失礼いたします。
Emma: ...Very well.
I'll leave you in peace.
Excuse me.

@999


e401_2.txt

@100
//キラ「……あっ!
Emma: ...Oh!

@110
//キラ「もしや 玉座の間で
// 王様とお会いになられたのですか!?
Emma: Did you meet with His Majesty in the royal suite!?

@120
//キラ「旅の方 わがアスカンタ王は
// 今は 誰の言葉も 耳に入らぬのです。
// ご無礼は どうぞ お許しを。
Emma: I must explain! The King is refusing to speak with anyone at present.�
Please forgive him if he caused offence.

@130
//キラ「ええ。シセルというのは 2年前に
// 亡くなられた 王妃様のお名前です。
Emma: You see, he's never been quite the same since Queen Sasha died two 
years ago.

@140
//キラ「もし 死んだ人に会えるなら……
// シセル王妃が 再び 目の前に現れたなら
// 王様も 元気になって下さるのに。
Emma: If only it were possible to meet with those who've passed away... 
It would mean the world to the King if he could see his Queen once more.�

@150
//キラ「……そういえば わたくしの祖母が
// 昔 たくさんお話をしてくれました。
// 不思議な話を たくさん。
Emma: ...You know, my grandmother used to tell me lots of stories when I 
was small.
Lots of very strange stories.

@160
//キラ「その中に どんな願いもかなえる方法が
// あると 聞いたような気がするけれど
// ……だめだわ。思い出せない。
Emma: I'm sure there was one about a way to make any wish come true...
It's no good, though. I just can't remember it.

@170
//キラ「祖母に会いにいけば 簡単に
// わかるでしょうけれど わたくしには
// お城の仕事が……。
Emma: I'm sure she'd be happy to tell me if I went to see her, but I'm so 
busy with work here at the castle...

@180
//キラ「旅の方 お願いがあります。
Emma: I'm afraid I must ask you a favour.

@190
//キラ「この城より西。橋のそばの家に住む
// わたくしの祖母に 願いをかなえる昔話の事を
// 詳しく 聞いてきていただきたいのです。
// HIROKO, jul28: Deleted extraneous space between "a" and "bridge".
Emma: I'd like you to go and see my grandmother. She lives in a house west 
of here, next to a bridge.

@191
Emma: Could you ask her to tell you the old story about how to make wishes 
come true?

@200
//キラ「ただの おとぎ話かもしれませんが
// もし それが本当なら わたくしは
// 王様の願いを かなえてさしあげたい。
Emma: Maybe it's just a fairy tale, but if there's any chance it might be 
true then I have to try and help the King.

@210
//キラ「自分で 聞きに行きたくても
// わたくしには お城の仕事があります。
// 勝手に 抜け出すわけには参りません。
// CW, jul26: Added "And..." to match the voiced audio.
// HIROKO, aug23: Changed "And... And I" to match the actual voice. 
Emma: I wish I could go and ask her myself, but there's so much to do here 
at the castle.
And I... I can't leave him on his own...

@220
//キラ「わたくしの 祖母の家は
// このアスカンタより西 橋のそばに。
// どうか どうかお願いします。
Emma: I'm really counting on your help.
My grandmother lives west of Ascantha, in a house next to a bridge.

@230
//キラ「わたくしは 王様が お元気になられるよう
// 教会で 祈っております。
// 旅の方。どうか お願いします……。
Emma: I pray at church every day that the King will be happy again.
Please...help me to help him...

@999


e402_3.txt

//D2-3 e402_3

@100
//*「私は イシュマウリ。
// 月の光のもとに 生きる者。
*: I am Ishmahri, keeper of the Moonshadow Land.

@110
//イシュマウリ「私の世界へ ようこそ。
Ishmahri: Welcome to my realm.

@999


e402_4.txt

//D2-4 e402_4

@100
//イシュマウリ「ここに 人間が来るのは
// ずいぶん 久し振りだ。
// ……月の世界へようこそ お客人。
Ishmahri: Many moons have waxed and waned since human foot last trod this 
earth. ...Weary travellers, I welcome you now to the Land of the Moonshadow.�

@110
//イシュマウリ「さて いかなる願いが
// 月影の窓を 開いたのか?
// 君たちの靴に 聞いてみよう……
// WILL, jul15: Split sentence after ellipsis.
Ishmahri: Enlighten me, what desire opened the Moonshadow Window on this 
night?
No words... Your shoes can tell the tale.

@120
//イシュマウリ「……アスカンタの王が
// 生きながら 死者に会いたいと
// そう願っていると? ふむ……。
Ishmahri: ...So, Pavan longs to be reunited with his dearly beloved, Sasha.�

@130
//イシュマウリ「おや 驚いた顔をしている。
// ああ 説明をしていなかったね。
// ALTJ, jul26: Changed "!?" to a full stop and removed unnecessary line 
break.
Ishmahri: You stand amazed, mouths agape in wonderment. Ah, forgive me. 
I have yet to uncloud your eyes.

@140
//イシュマウリ「昼の光のもと生きる子よ。
// 記憶は 人だけのものとお思いか?
Ishmahri: Children of the light of day...
Do you believe that memories are yours alone?

@150
//イシュマウリ「その服も 家々も 家具も
// この空も大地も みな
// 過ぎてゆく日々を覚えている。
Ishmahri: Your clothes, houses, tables and chairs...
The sky, the land...
They too remember each passing day.

@160
//イシュマウリ「物言わぬ彼等は じっと
// 抱えた思い出を 夢見ながら
// まどろんでいるのだ。
Ishmahri: Silently, they sleep in a dream world of memories.

@170
//イシュマウリ「その夢……記憶を
// 月の光は形にすることができる。
Ishmahri: The moon's light may give shape to these dreams...these memories.�

@180
//イシュマウリ「死んだ人間を
// 生き返らせることはできないが
// 君たちのチカラには なれるだろう。
// WILL, jul15: As Ish doesn't refer to the moon with a capital letter, 
it seems funny to have him say "Sun". Changed to lower case.
Ishmahri: I cannot stir this daughter of the sun from her eternal sleep, 
but perhaps I can end your friend's waking nightmare.

@190
//イシュマウリ「さあ。私を城へ。
// 嘆く王のもとへ 連れていっておくれ。
Ishmahri: Lead me to the castle.
Lead me to the scene of Pavan's misery.

@200
//イシュマウリが 仲間に くわわった!
Ishmahri joins the party!

@999


e403.txt

// e403 

@100
//イシュマウリ「嘆きにしずむ者よ。
// かつて この部屋に刻まれた面影を
// 月の光のもと 再び よみがえらせよう……
Ishmahri: Oh, grieving soul.
May the moon's rays trace the scenes enacted here long ago...

@110
//パヴァン王「……これは?
// 夢? 幻? いや……違う。
// 違う……覚えている。これは……君は。
King Pavan: ...What is this?
A dream? An illusion? No...
No... I remember this...you...

@120
//シセル王妃「……したの あなた……?
// RIKI Jul29: I went through and added the <:> macros here for the messages 
that don't appear in the text window.
Queen Sasha<:>: ....is wrong...?

@130
//シセル王妃「どうしたの あなた?
Queen Sasha<:>: What is wrong?

@140
//パヴァン王「……シセル!
King Pavan: ...Sasha!

@145
//パヴァン王「会いたかった。
// あれから2年 ずっと君のことばかり
// 考えていたんだ。君が死んでから……
King Pavan: I've missed you so!
These two years, I've thought of nothing but you.
Ever since you passed away...

@150
//シセル王妃「まだ 今朝のおふれの事を
// 気にしているの?
// 大丈夫 あなたの判断は 正しいわ。
Queen Sasha<:>: You're not still fretting about this morning's missive, 
are you?
You mustn't. You made the right decision.

@160
//シセル王妃「あなたは 優しすぎるのね。
// でも 時には厳しい決断も 必要。
// 王様なんですもの。ね?
Queen Sasha<:>: You're always so lenient with people.
But sometimes you need to be firm too.
That's a king's duty.

@170
//シセル王妃「みんな あなたを信じてる。
// あなたが しゃんとしなくちゃ。
// アスカンタは あなたの国ですもの。
Queen Sasha<:>: Everybody believes in you.
You must stand tall and proud.
Ascantha is your country.

@180
//シセル王妃「ねえねえ 聞いて!
// 宿屋の犬に 仔犬が生まれたのよ!
// わたしたちに 名前をつけて欲しいって!
Queen Sasha<:>: Oh yes! I have news!
The innkeeper's dog has had a puppy!
He wants us to think of a name!

@190
//パヴァン王「あれは……僕?
// そうだ 覚えてる。おととしの春だ。
// では これは 過去の記憶?
King Pavan: Is that...me?
Yes, I remember this. It was the spring before last. So this is a memory 
from the past?

@200
//パヴァン王「宿屋に仔犬が?
// ……君は? なにか いい名前を
// 考えてるんじゃないかい?
// Aug28 RIKI: Removed extra space before "...What" as per bug 2322.
King Pavan<:>: A puppy, you say?
...What do you think? No doubt you've already thought of a good name for 
it!

@210
//シセル王妃「わたしのは 秘密。
Queen Sasha<:>: It's a secret.

@220
//パヴァン王「どうして。
// 君が 考えついたのなら
// その名前がいいよ。教えてくれ。
King Pavan<:>: Why? If you've thought of a name, then I'm sure it's splendid.

Tell me!

@230
//シセル王妃「あなただって ちゃんと
// 思いついたんでしょ? 仔犬の名前。
Queen Sasha<:>: Surely you have a suggestion too?
A name for this puppy?

@240
//パヴァン王「でも それじゃ 君が……
// WILL, jul15: Changed ellipsis to dash as he's cut off in mid-sentence.�
King Pavan<:>: But I'm sure yours<endash>

@250
//シセル王妃「ばかね パヴァン。
// あなたが決めた名前が 世界中で
// いちばんいいに 決まってるわ。
Queen Sasha<:>: Shush, now, Pavan.
I think any name you came up with would be simply perfect.

@260
//シセル王妃「わたしの王さま。
// 自分の 思う通りにしていいのよ。
// あなたは かしこくて やさしい人。
Queen Sasha<:>: My dear King.
You're a wise and kind man.
You should follow your own instincts.

@270
//シセル王妃「わたしが 考えてたのは
// あなたが決めた名前にしよう って
// それだけよ?
Queen Sasha<:>: I was planning to use the name you thought of.
That's all I'd decided.

@280
//パヴァン王「……そうだ。
// 彼女は いつだって ああして 
// 僕を はげましていてくれた。
King Pavan: ...Ah, yes.
She was always like that, always giving me so much encouragement.

@290
//パヴァン王「シセル……。
// 君は どうして……
King Pavan: Sasha...
Why...

@300
//パヴァン王「……シセル。
// どうして君は そんなに強いんだい?
King Pavan<:>: ...Sasha.
Why are you always so strong?

@310
//シセル王妃「お母さまが いるからよ。
Queen Sasha<:>: Because my mother gives me strength.

@320
//パヴァン王「母上? だって君の母上は
// ずいぶん前に 亡くなったと……。
King Pavan<:>: Your mother?
But she passed away years ago...

@330
//シセル王妃「わたしも 本当は
// 弱虫で だめな子だったの。
// いつもお母さまに はげまされてた。
Queen Sasha<:>: I never told you, but I was very timid as a child, so weak 
and afraid. And every day, my mother would try hard to encourage me.

@340
//シセル王妃「お母さまが亡くなって
// 悲しくて さみしくて……
// でも こう考えたの。
Queen Sasha<:>: When she died, I was so sad and lonely...
But then I realised...

@350
//シセル王妃「わたしが弱虫に戻ったら
// お母さまは ほんとうに
// いなくなってしまう。
Queen Sasha<:>: If I went back to my old weak self, I would have nothing 
left of my mother at all.

@360
//シセル王妃「お母さまが 最初から
// いなかったのと 同じことに
// なってしまうわ……って。
Queen Sasha<:>: It would be just as if she had never existed.

@370
//シセル王妃「はげまされた 言葉
// お母さまが 教えてくれたこと
// その示す通りに がんばろうって。
Queen Sasha<:>: I realised I had to be strong.
That I must remember her words of encouragement and everything she taught 
me.

@380
//シセル王妃「……そうすれば
// わたしの中に お母さまは
// いつまでも 生きてるの。ずっと。
Queen Sasha<:>: ...That way, she'll live on inside me for always. For ever...


@390
//パヴァン王「シセル。
// 僕は……僕も 君のように……
King Pavan: Sasha.
You're right... I should be more like you...

@400
//シセル王妃「ねえ テラスへ出ない?
// 今日は いい天気ですもの。
// きっと風が気持ちいいわ。ね?
Queen Sasha<:>: Shall we go out onto the terrace?
The weather's so nice today.
It would be lovely to enjoy the breeze together.

@410
//シセル王妃「ほら あなたの国が
// すっかり 見渡せるわ。パヴァン。
// アスカンタは 美しい国ね。
Queen Sasha<:>: Look! Your country stretches before us as far as the eye 
can see!
Oh! Ascantha is so beautiful!

@420
//パヴァン王「……ああ。
// そう…だね。シセル そうだね。
King Pavan: ...Yes.
Beautiful, Sasha... So beautiful.

@430
//シセル王妃「わたしの王さま。
// みんなが笑って暮らせるように
// あなたが……
// WILL, jul15: The voice actor added "be strong", which although sounds 
very faint, is audible enough to warrant representation in the written script.

Queen Sasha<:>: My darling King.
For people to live their lives happily...you must be strong...

@440
//パヴァン王「……覚えてるよ。
// 君が 教えてくれたこと すべて
// 僕の胸の中に 生きてる。
King Pavan: ...I remember.
Everything you ever told me lives on inside my heart.

@450
//パヴァン王「すまない シセル。
// ……やっと目が覚めた。
// ずっと 心配をかけてごめん。
// RIKI Aug28: Removed extra space to fix bug 2321
King Pavan: Forgive me, Sasha.
...I've finally opened my eyes.
I'm sorry for being so sad and lonely.

@460
//パヴァン王「……長い長い悪夢から
// ようやく 目が覚めたんだ。
King Pavan: ...At last, I've finally awoken from my long and terrible nightmare.


@999


e404.txt

//D4 e404

@100
//パヴァン王「シセルが
// 僕に 教えてくれたこと。
// もう二度と 忘れはしまい。
King Pavan: Never again will I forget the things Sasha told me.

@110
//パヴァン王「夢のような 出来事だが
// 僕は 信じます。ありがとう。
// ありがとう……。
King Pavan: It felt like a dream, but I believe in what I saw.
Thank you. Thank you so much...

@120
//パヴァン王「みなさんと キラのおかげで
// 僕は ようやく 長い悪夢から覚めた。
// これからは 王のつとめにはげみます。
King Pavan: Thanks to you and Emma, I've finally woken up from an unbearable 
nightmare.
Now I can be a proper king to my people again.

@130
//パヴァン王「……本当に ありがとう。
// もし この先 なにか困ったことがあったら
// いつでも 言ってください。
King Pavan: ...I cannot thank you enough.
If there is ever anything I can do for you, please do not hesitate to ask.�

@140
//パヴァン王「かならず その時は
// 僕が あなたがたのチカラになります。
// 約束します。必ず お役に立ちましょう。
King Pavan: I swear I will do anything in my power to repay you. Anything 
at all I can do to help.

@150
//パヴァン王「では みなさん。
// どうぞ これからの旅も お気をつけて。
// また いつでも遊びに来てください。
King Pavan: Farewell, my friends. May fortune ride with you on your continuing 
journey.
I hope we will meet again soon.

@999


e409.txt

@100
//トロデ王・魔物「……ククールよ。
// お前 何やら事情がありそうじゃな。
King Trode: ...Ah, Angelo.
You look like you've got the weight of the world on your shoulders!

@110
//ククール「…………。
Angelo: ............

@120
//トロデ王・魔物「話せば 気が楽になる事も
// あるやも知れんぞ?
// まあ 無理にとは言わんが……。
// ALTJ, jul28: Deleted line break after "hm"
King Trode: Maybe it would help to get it off your chest, hm? Not that I 
want to force you, mind...

@130
//ククール「……なんだろうね。
// こう うまくいかねぇんだよな。
// あいつ……マルチェロとは。
Angelo: ...I don't know.
Maybe things will never be right between us.
He... Marcello...will never forgive me.

@140
//ククール「いっそ ほんとに
// 血がつながってなきゃあ
// お互い 幸福だったのかもな。
Angelo: If only we didn't share common blood, I'm sure we'd get along fine.�

@150
//死んだ オディロ院長は
//このへんじゃ 名の知れた 慈善家でさ。
//身よりのないガキを引き取って 育ててた。
Abbot Francisco was always well-known around these parts for his benevolence.
 He'd often take in children who had nowhere else to go.

@160
//まあ オレもその一人で……
//あのへんの領主だった両親が
//いっぺんに死んじまった後……
// CW, aug01: Removed line breaks.
And I was one of them... My parents
were well-off, part of the aristocracy.
But then they both died...

@170
//金もない 親戚もいない
//そういうガキには あの修道院しか
//行く場所がなかったんだ。
// ALTJ, jul25: Deleted unnecessary line break from after "money"
All of a sudden I was left
with no family and no money.
The abbey was the only place I could go.

@180
//<se_high>マルチェロ「……君 はじめて見る顔だね。
<se_high>Marcello: ...You're new here, aren't you?

@190
//<se_high>マルチェロ「新しい修道士見習いかい?
// ひとりで ここまで来たの?
<se_high>Marcello: Are you here to join the brothers?
Have you come all on your own?

@200
//<se_high>マルチェロ「そうか……大変だったね。
// 荷物は? それだけ?
<se_high>Marcello: Oh... You must be exhausted.
Where are your things?
Is that all you've got?

@210
//<se_high>ククール「あの……父さんと母さん
// 死んじゃったんだ。だから荷物なくて
// 他に 行く所もなくて……。
<se_high>Angelo: Um... My mummy and daddy died.
So I don't have many things.
And I don't have anywhere else to go...

@220
//<se_high>マルチェロ「……僕も 似たようなものさ。
// でも ここなら オディロ院長やみんなが
// 家族になってくれる。大丈夫だよ。
<se_high>Marcello: ...You sound a lot like me.
But there's no need to worry. Abbot Francisco and all of us will be your 
family from now on.

@230
//<se_high>ククール「うん……。
// うん…でも……。
<se_high>Angelo: B-But...

@240
//<se_high>マルチェロ「……院長の所に案内する。
// ごめん。ほら 泣かないで。
// 君 名前は?
<se_high>Marcello: ...Let's go and find the Abbot.
Come on now, don't cry.
Why don't you tell me your name?

@250
//<se_high>ククール「……ククール。
<se_high>Angelo: ...Angelo.

@260
//<se_high>マルチェロ「そうか 君……
// お前が ククールなのか。
<se_high>Marcello: You...
So you're Angelo.

@261
//<se_high>マルチェロ「……出ていけ。
<se_high>Marcello: ...Leave.

@262
//<se_high>マルチェロ「出ていけよ。
// お前は…お前なんか 
// 今すぐ ここから出ていけ!
<se_high>Marcello: I want you to leave.
You... Leave and never come back.
I don't ever want to see you again!

@263
//<se_high>マルチェロ「…………。
<se_high>Marcello: ............

@270
//<se_high>マルチェロ「……お前は この場所まで
// 僕から奪う気なのか?
<se_high>Marcello: So you're intent on ruining this life for me as well, 
are you?

@280
//勉強熱心で 将来有望な
//騎士見習いのマルチェロは
//オレにだけ 態度が違った。
// CW, aug01: Removed line break.
Marcello was the golden boy of the abbey.
He studied hard and had a bright future
ahead of him.

@281
But when it came to me,
his attitude wasn't so positive.

@285
//<se_high>修道院長「……すまぬな 幼子よ。
// 今の話 すべて聞いてしもうたよ。
<se_high>Abbot Francisco: ...I'm so sorry, child.
I'm sad to say I heard that little exchange.

@290
//<se_high>修道院長「まさか マルチェロが
// あのような 態度をとるとは。
// いったい 何が……
<se_high>Abbot Francisco: It's so unlike Marcello to act like that.
I just don't understand...

@300
//<se_high>修道院長「……そうか。お前が……。
<se_high>Abbot Francisco: Ah... I see...

@310
//<se_high>修道院長「マルチェロには 腹違いの
// 弟がいると聞いていたが……。
// そうか お前がククールなのか。
<se_high>Abbot Francisco: I always knew he had a half-brother...
That's you, isn't it?
You're Angelo.

@320
//<se_high>修道院長「すべては 時間が……
// ここでの暮らしが 解決するだろう。
// ……さあ おいで ククールよ。
<se_high>Abbot Francisco: Well, they say time heals all wounds...
Let's hope your living here will make everything all right. Now, come along 
with me.

@330
//<se_high>修道院長「ここが 今日からは
// お前の家になるのだよ。
// みなに 紹介しよう。
<se_high>Abbot Francisco: From today onwards, this will be your home.
Why don't I introduce you to everyone?

@340
//……その後 しばらくして
//オレは 初めて知ったんだ。
 ...Not long after that, I heard the full story for the first time.

@350
//死んだ親父には メイドに産ませた
//腹違いの兄が ひとり いたのだと。
About how I had a half-brother
who was born from an affair between
my father and one of the maids.

@355
//それが あのマルチェロで……
//オレさえ生まれなければ
//跡継ぎは 奴のはずだったのだという事を。
And that was Marcello...
If I hadn't been born, he'd have
been next in line to my father.

@360
//マルチェロと その母親は
//オレが生まれた後 無一文で屋敷を追い出され
//すぐに 母親は死んでしまい……
// CW, aug01: Removed line break.
But when I was born, Marcello and his mother were thrown out of the house 
with nothing to their names. She died soon afterwards.

@370
//……身よりのなくなった あいつは
//この修道院で オレと親父を
//恨みながら育ってきたんだ。ずっと。
He had no one.
So he ended up at the abbey, hating me
and my father for all those years.

@380
//ククール「ほんと 寝耳に水の話でさ?
// 幼く純真な ククール少年の心は
// こっぴどく傷ついたね。
Angelo: Quite a bombshell, don't you think?
I was so young and innocent then, too.
The whole thing hurt more than you can imagine.

@390
//ククール「でも まあ…ね。
// CW, aug08: Removed space after final ".".
Angelo: Still, c'est la vie...

@400
//ククール「クソ親父は したい放題やって
// さっさと死んじまった。奴には
// 憎める相手は オレしか残ってないんだ。
Angelo: My father got off lightly. He did just what he wanted and then died 
and left me to take the consequences.

@401
Angelo: I'm the only one left for Marcello to hate now.

@410
//ククール「……わからないでもないんだ。
// だから いい機会だったと思うよ。
// 近くにいるから 余計 いらだたせる。
Angelo: ...In a way, I can't say I blame him.
And it was probably good that we lived together.
At least it gave him someone to take it all out on.

@420
//ククール「ちょうど マイエラ修道院の
// きゅうくつな暮らしにも
// 飽き飽きしてた頃だったし。
Angelo: It certainly added a bit of spice to the humdrum life at Maella 
Abbey anyway!

@430
//トロデ王・魔物「ククール お前……。
King Trode: Angelo, I'm so...

@440
//ククール「ずいぶん 長話になっちまった。
// ほら そろそろ夜明けだぜ?
Angelo: This story's gone on long enough.
Look! It's nearly daybreak!

@450
//トロデ王・魔物「おい!!
King Trode: Wait!

@999


e410.txt

@100
//トロデ王・魔物「ふむふむ そういう事情が
// あったとはな……。
King Trode: Hmm, I see...

@110
//トロデ王・魔物「えっ えらい!
// なんと 主君思いのメイドじゃ!
// わしは感動したぞ!
King Trode: Magnificent!
What a dutiful maid, worrying about her master so! I am impressed!

@120
//トロデ王・魔物「よい家臣は 国の宝。
// しかも そのメイド。ミーティアと
// 同じ年頃の娘と いうではないか。
King Trode: A faithful retainer like her is a most precious treasure to 
a king. And you say she's about the same age as my dear Medea?

@130
//トロデ王・魔物「よしっ! これは命令じゃ!
// そのメイドさんの チカラになってやれ!
King Trode: Very well! Now, this is an order!
I want you to help this maid with her request!

@140
//トロデ王・魔物「なに? より道になるじゃと?
// そんなもん お前が急いで
// ぱぱっと片づければ 問題ないわい。
King Trode: I beg your pardon? A detour? Well, if you get onto it quickly, 
it won't be a problem, will it!?

@150
//トロデ王・魔物「さあ 行くぞ!
// その 優しいメイドさんのために
// ひとはだ脱ぐのじゃ!
King Trode: Off we go! We must lend a hand to this delightful maid of yours!�

@999


e411.txt

@100
//キラ「お食事も ほとんど手つかず。
// ゆうべも 一晩中 玉座の間で
// 泣き明かしていらしたご様子。
Emma: He's hardly eating a thing either.
And I could hear him weeping all through the night yesterday.

@110
//キラ「王妃様が ご存命の時は
// あれほど おやさしくて かしこい
// 王様でしたのに。
Emma: He was such a benevolent and wise king when the Queen was still alive.�

@120
//キラ「お側仕えでありながら
// なんの役にも立てず
// 申し訳ございません……。
Emma: I'm terribly sorry I'm of so little use to him.

@130
//<se_low>*「そうか……王は 今日も。
// ご苦労だったな キラ。
<se_low>*: I see... So it continues.
It must be difficult for you, Emma.

@140
//<se_low>*「だが なんとしても 王に
// 元気を取り戻していただかなければ。
// このままでは 国が傾く。
<se_low>*: But I need you to keep trying.
If the King cannot recover from this, the country will fall apart.

@150
//<se_low>*「……しかし いったい
// どうすればいいのだ。
<se_low>*: ...I just don't know what to suggest.

@160
//キラ「まあ 旅のお方!?
// もしや わが アスカンタの王に
// お会いにいらしたのですか?
Emma: Ah, hello there!
Do you seek an audience with the King of Ascantha?

@170
//キラ「残念ですが わが王は
// この2年というもの どなたにも
// 会おうとは なさいません。
Emma: I'm afraid that His Majesty has been unavailable to visitors since 
the period of mourning for the late Queen began...two years ago.

@180
//キラ「夜には この玉座の間へ
// 降りていらっしゃいますが 今の王には
// 誰の言葉も 耳に入らないのです。
Emma: He comes down to the royal suite every night, but I doubt that he'll 
grant you an audience.

@190
//キラ「……信じられぬと 言うのなら
// 日が暮れたあと この玉座の間に来て
// ご自分の目で お確かめください。
Emma: ...I realise that that must seem strange to you, but if you return 
after dark, you'll see for yourselves.

@999


e501_1.txt

@100
//<se_low>トロデ王「ええのう お前たちは。
// パヴァン王から 盛大に もてなされて
// 楽しそうじゃのう……。
<se_low>King Trode: Well it's all right for some, isn't it!?

@110
//<se_low>トロデ王「きっと ごちそうや 酒も
// いっぱい 振舞われたんじゃろうな。
// うらやましいのう……。
<se_low>King Trode: No doubt King Pavan treated you to plenty of fine food 
and drink! You lucky toads!

@120
//<se_low>トロデ王「その間 わしと姫は
// 町の外で 待ちぼうけじゃ。
// ああ さびしい さびしい……。
// WILL, jul15: Capitalised "princess".
<se_low>King Trode: The Princess and I have been waiting, you know! Stuck 
here outside town! And Medea isn't much for conversation these days, hm!�

@130
//ヤンガス「……おっさんの気持ち
// アッシにゃあ わかるでがすよ。
Yangus: I know 'ow ya feel, grandad.

@140
//ヤンガス「そりゃあ おっさんだって
// まともな姿だったら 町に入って
// 酒のひとつも 飲みたいでがしょうよ。
// WILL, jul15: Made "in to" one word.
Yangus: If only you weren't so...green, eh?
Maybe we could get ya into town and you could 'ave a drink or somefin'.�

@150
//ヤンガス「アッシも 昔っから
// 見かけの悪さで 苦労したもんでさあ。
// だから わかりやす。
Yangus: I ain't exactly a looker meself.
I know wot it's like to be discrimated against.

@160
//ヤンガス「……なあ 兄貴。
// この大陸の南のほうにある アッシが
// 以前住んでた町に 寄ってきやせんか?
Yangus: ...Oy, guv! I've got an idea.
The town I used to live in ain't too far south of 'ere. How about we 'ead 
off down there, eh?

@170
//ヤンガス「パルミドって 小汚ねえ町ですが
// これが どんな よそ者でも受け入れる
// フトコロの深いとこでしてね。
Yangus: Sure, Pickham ain't no rose garden, but it's in the middle o' nowhere,
 right. Even a strange old geezer like 'im would fit in no problem.

@180
//ヤンガス「そこなら おっさんも
// 安心して 中に入れると
// 思うんでがすよ。
Yangus: Old grandad 'ere 'll be able to get 'imself a drink!

@190
//ヤンガス「それに これから
// ドルマゲスを 探そうってのに
// 何の手がかりも ないでげしょ?
Yangus: An' we might get a clue about where that Dhoulmagus 'as got to an' 
all.

@195
//ヤンガス「あの町にゃ アッシなじみの
// 優秀な情報屋が いるんで
// 野郎の行方も きっと つかめるはず!
// WILL, jul15: Voice actor didn't say "calls", so changed.
Yangus: There's a bloke there who knows ev'ryfin' about ev'ryfin'. We call 
'im Brains. He's a mate o' mine. He'll know somefin'! Dead cert!

@200
//ヤンガス「こりゃ 一石二鳥でがす。
// さあ 南へ向かって つき進み
// パルミドへ 行くでがすよ!
Yangus: See, two birds wiv one stone, eh!
I ain't just a pretty face! Come on!
Let's get goin' south! Pickham 'ere we come!

@999


e501_2.txt

@100
//<se_low>トロデ王「あ~あ。
// まったく この修道院では
// とんでもない目にあったわい。
<se_low>King Trode: Argh!
That despicable abbey!
What a hideous affair!

@110
//<se_low>トロデ王「この姿になってからというもの
// ロクな目を 見ておらんが
// まさか 拷問までされかけるとは……。
<se_low>King Trode: It was bad enough being turned into a monster, but that's 
the first time I've been threatened with torture!

@120
//<se_low>トロデ王「仮にも 一国の王たるものが
// 何たる屈辱! 何たる恥!
// ……ええい 思い出すのも腹立たしいっ!
<se_low>King Trode: It's a disgrace!
I'm a king! A great ruler!
Just thinking about it makes my blood boil!

@130
//<se_low>ヤンガス「……おっさんも ずいぶん
// ストレスが たまってるようでげすね。
<se_low>Yangus: Looks like grandad's 'avin' a bad day, eh.

@140
//<se_low>ヤンガス「まあ 無理もないでがす。
// こんな時は 酒場で 飲みまくって
// ウサを晴らすのが一番でげすが……。
<se_low>Yangus: Not that I blame 'im.
Wot 'e needs is a drink down the pub.
That'll sort 'im out.

@150
//<se_low>ヤンガス「おっさんの姿じゃ 酒場どころか
// 町に入ることすら 難しいってんだから
// まったく 処置なしでがす。
<se_low>Yangus: Only...'ow the 'ell are we gonna get 'im into a town lookin' 
like that, eh?

@155
//<se_low>ヤンガス「……いや ちょっと待てよ。
<se_low>Yangus: ...Hang on a minute!

@160
//<se_low>ヤンガス「……なあ 兄貴。
// じつは この大陸の南部に 昔 アッシが
// 住んでた町があんですが 寄ってきやせんか?
<se_low>Yangus: Here, guv! The town I used to live in is down in the south 
o' this cont'nent.
How about we 'ead off down there, eh?

@170
//<se_low>ヤンガス「パルミドって 小汚ねえ町ですが
// これが どんな よそ者でも受け入れる
// フトコロの深いとこでしてね。
<se_low>Yangus: Sure, Pickham ain't no rose garden, but it's in the middle 
o' nowhere, right. Even a strange old geezer like 'im would fit in no problem.


@180
//<se_low>ヤンガス「そこなら おっさんも
// 安心して 中に入れると
// 思うんでがすよ。
<se_low>Yangus: Old grandad 'ere 'll be able to getta drink!

@190
//<se_low>ヤンガス「それに あの町にゃあ
// アッシのなじみの情報屋が いるんで
// ドルマゲスの野郎も 探せますぜ。
// WILL, jul15: Voice actor didn't say "calls", so changed.
<se_low>Yangus: There's a mate o' mine there who knows ev'ryfin' about ev'ryfin'
. We call 'im Brains. He'll know the story on Dhoulmagus.

@200
//<se_low>ヤンガス「こりゃ 一石二鳥でがす。
// さあ ボヤボヤしてないで
// あの盗賊の町へ 向かうでがすよ!
<se_low>Yangus: See, two birds wiv one stone, eh!
I ain't just a pretty face! Come on, let's get goin'! Back to me bandit 
roots!

@999


e502_1.txt

@100
//<se_low>トロデ王「本当に ヤンガスの言う通りじゃな。
// ここの連中は わしの姿を見ても
// 何も言ってこんぞ。
<se_low>King Trode: Well Yangus, at least you were right about something! 
No one here so much as bats an eyelid at me!

@110
//<se_low>トロデ王「
//……となれば さっそく酒場じゃ。
// わしは 先に行っておるからな。
<se_low>King Trode: So...the pub awaits!
I'll go on ahead.
I wouldn't want to get in your way.

@120
//<se_low>トロデ王「お前たちは 情報屋とやらを
// 探しだしてから 来るがよい。
// 吉報を待っておるぞ。
<se_low>King Trode: You go and find this Brains fellow.
I'll be waiting for your report!

@130
//ヤンガス「……ったく しょうがねえな。
// 兄貴。おっさんのことは 放っといて
// 情報屋のダンナんとこへ 行きやしょうぜ。
Yangus: Waitin'? Boozin' more like!
Come on, guv! Let's forget about 'im an' 'ead over to Brains's.

@140
//ヤンガス「ドルマゲスを探すって目的も
// 忘れちゃあいけねえでがす。
// ALTJ, jul22: Removed extraneous line break from after "eh?"
Yangus: Some of us 'ave gotta keep our minds on the job, eh? We gotta find 
that Dhoulmagus.

@999


e502_2.txt

//e502_2

@100
//ヤンガス「例の情報屋の家って
// ここなんですけど 情報屋のダンナ
// どうやら 留守のようでがすね。
// WILL, jul15: Corrected possessive form of "Brains".
Yangus: Well, this is Brains's gaff, but it looks like 'e ain't 'ome.

@110
//ヤンガス「む~う 仕方ないでがす。
// いったん おっさんのいる酒場に戻って
// どうするか 考えるでがすよ。
Yangus: Oh well. We better get back to the pub an' ask the old codger wot 
'e wants to do.

@999


e502_3.txt

//e502_3

@100
//トロデ王「た たいへんじゃ!
// 姫が……ミーティアの姿が 
// どこにも 見当たらんのじゃ。
King Trode: Medea! Where's Medea!?
She's gone!

@110
//ヤンガス「……こいつはいけねえ。
// アッシとしたことが ウッカリしてたでがす。
Yangus: ...Uh-oh!
Guess I shoulda known better.

@120
//ヤンガス「この町の連中は 
// 人の過去や事情には 無関心だけど
// 人の持ち物には 関心ありまくりでがすよ。
// WILL, jul15: Capitalised "from" and "wiv" - ideally that emphasis would 
have come across more strongly in the voiceover, but it didn't so doing 
it here. If we can retake it, great. If not, ho hum!
// HIROKO, jul25: Deleted "about" from "People round 'ere don't care about 
where ya come FROM" to match the actual voice. 
Yangus: People round 'ere don't care where ya come FROM, they care about 
wot ya come WIV!

@130
//トロデ王「……そ それは つまり
// わが愛しの姫が この町の住人に
// かどわかされたという意味なのかっ!?
King Trode: Are you saying some ninny-hammer crook from this slum has kidnapped 
my daughter!?

@140
//ヤンガス「おっさん 落ち着けよ。
// さらわれたにしても まだそう遠くには……
// 少なくとも町の外にゃ 行ってねえはずだ。
// WILL, jul15: Added "somewhere" as the actor said it!
// WILL, jul20: Added "Oh," to match voiced audio.
Yangus: Oh, keep yer 'air on, grandad!
Whoever it was can't o' gone far...
They'll still be in town somewhere.

@150
//トロデ王「お おお……そうじゃな。
// 今は 姫を見つけることが 何よりじゃ。
King Trode: Well we must find them then!
Forget everything else!
Getting Medea back is all that matters!

@160
//トロデ王「○強主○よ 聞いての通りじゃ。
// 一刻も早く さらわれた姫を探しだして
// 犯人の魔の手から 救うのじゃっ!
King Trode: Well what are you waiting for, <hero>!? You heard me didn't 
you!? We must find the culprit immediately and save my precious daughter!�

@999



e503_1.txt

//e503_1

@100
//*「……998枚 999枚 1000枚っと!
*: ...Nine 'undred 'n' ninety eight...nine 'undred 'n' ninety nine...nine 
'undred 'n' ninety...er...oh, yeah! A grand! Sweet!

@101
//*「オヤジの奴 目が利きやがるぜ。
// あの馬の品の良さを 一発で見抜くたぁ
// さすがは 闇商人ってとこか。
*: He knows 'is stuff, that ol' merchant!
He could see 'ow much it was werf.

@110
//*「……まあ このキントさまにとっちゃ
// 馬ドロボウくらい 朝メシ前ってもんさ。
// フヘへへ……ヒック!
// WILL, jul15: Rewritten laughter to reflect actor's take.
*: Half-inchin' that 'orse was a piece o' cake!
Easy dosh, Mitts, eh! Easy dosh! He he heh!

@120
//キント「うわあっ! だ 誰だ お前!?
// あっ! まさか あの馬の持ち主っ!?
// WILL, jul15: Removed stutter on "you" as actor didn't do it.
Mitts: Eh!? W-Who's that!? Oh, no!
You ain't the owner o' that 'orse, is ya!?

@130
//トロデ王「貴様かっ!
// わしの かわいい姫をかどわかしたのは
// 貴様なんじゃなっ!
// WILL, jul15: Capitalised "princess".
King Trode: So it was you!
You're the scoundrel responsible for taking the Princess!

@140
//キント「ひゃあ~っ!
// なんで こんなトコに魔物が いるんだ!?
// あ…あの馬は 魔物の姫だったのか?
// WILL, jul15: Corrected to "an" before "'orse".
Mitts: Wot the 'ell!? Get that monster away from me! Wot's it on about? 
Wot princess? I only knocked off an 'orse!

@150
//トロデ王「ええい 誰が魔物じゃっ!
// ……とにかく姫を返せ! 今すぐ返せっ!
// 返さぬと ひどい目にあわせるぞっ!!
King Trode: Who are you calling a monster!?
Give my Medea back right now or suffer the consequences!

@160
//キント「あわわわ……許してくれぇ!
// あの馬が 魔物の姫だったなんて
// 知らなかったんだぁ。
Mitts: Easy! Take it easy! I swear!
I didn't know! I didn't know it was no monster princess or nuffin'!

@170
//キント「こ…この通り 馬を売った金は
// 返すから どうか 命ばかりは……。
Mitts: Here...'ave it all!
This is all the dough I got for it, I swear!
Just don't 'urt me!

@180
//トロデ王「貴様っ 姫を売ったと申すか!?
// ええい ○強主○ かまわぬっ!
// こんな奴は 斬り捨ててしまえいっ!
King Trode: What!? You sold my daughter!?
That's it! <Cap><hero>!
Slay this worthless wastrel!

@190
//ヤンガス「まあ 落ち着けよ おっさん。
// こんなチンピラ 斬ったって 
// 兄貴の名が 汚れるだけってもんだぜ。
Yangus: Hold yer 'orses, grandad!
Sorry...I mean, take it easy.
This toerag ain't good enough for the guv's sword.

@200
//ヤンガス「おい お前!
// 馬姫さまを売ったってのは ひょっとして
// 物乞い通りにある闇商人の店か?
// WILL, jul19: Corrected from "beggar's alley".
Yangus: Awright, you! Let's 'ear it!
Sell it down beggars' alley, did ya?
To ol' Dodgy Dave, eh?

@210
//キント「へ…へえ その通りです。
// よくご存知で……。
Mitts: Y-Yeah, that's it...
Know 'im, do ya?

@220
//ヤンガス「よし。なら売った金をよこしな。
// 言っとくが ごまかしたりしたら
// タダじゃおかねえかんな!
// WILL, jul15: Rewritten to reflect actor's take.
Yangus: Right then, 'and over the dough!
If I find out you've been tellin' me porkies, you're brown bread, d'you 
'ear?

@230
//キント「ひいいっ!
// ど…どうぞ 1000ゴールドです。
// 本当に この金額で売ったんです。
// WILL, jul15: Rewritten to reflect actor's take.
// RIKI aug30: Added a "been" to match take and fix bug #2371
Mitts: Look, I ain't been lyin', mister, I swear!
Here...a thousand gold pieces!
That's wot he gimme for it!

@240
//ヤンガスは 1000ゴールド手に入れた。   
Yangus acquires 1000 gold coins.

@250
//ヤンガス「どうやら ひと安心でがす。
// 今の話に出てきた闇商人ってのは
// じつは アッシの知り合いでしてね。
Yangus: No need to worry!
The black market geezer 'e was talkin' about is a mate o' mine.

@260
//ヤンガス「アッシが この金を返して頼めば
// きっと 馬姫さまを返してくれるでがすよ。
Yangus: He'll give us back the 'orse-princess if we give 'im back the dough..
.I mean, money.

@270
//トロデ王「それは 本当じゃな?
// そうとわかれば こうしてはおれん!
// 早く その闇商人の店に 向かうぞっ!
King Trode: Then why are we dallying around here!?
We must go to this <6>geezer's<9> shop immediately!

@999


e503_2.txt

//e503_2

@100
//<se_low>*「おっ ヤンガスじゃないか。
// 今日は どうしたんだ?
// 久しぶりに 盗品でも売りにきたのか?
// CW, jul20: Removed both CRs to avoid overflowing text.
<se_low>*: Well, well, if it ain't old Yangus! Ain't seen your mush round 
'ere for a while. Got some knocked-off gear you wanna get rid of, 'ave ya?�

@110
//ヤンガス「いや そうじゃねえ。
// 今のアッシは こっちの兄貴と旅をしてて
// 盗賊稼業からは 足を洗ったんだ。
Yangus: Nah, mate! Washed me 'ands of all that.
I'm travellin' round wiv the guv'ner 'ere now.

@120
//ヤンガス「それより あんた!
// 最近 酔いどれキントって奴から
// 馬と馬車を買わなかったかい!?
// WILL, jul15: Corrected "he" to "'e".
Yangus: But that's not why I'm 'ere.
That legless old runt Mitts was in 'ere before sellin' you an 'orse an' 
cart, weren't 'e?

@130
//ヤンガス「じつは その馬と馬車は
// 兄貴の持ち物なんだが
// そのキントってのに 盗まれちまってな。
// WILL, jul19: Changed from "half-inched".
Yangus: It's just that we need 'em back.
They belong to the guv 'ere, see.
Mitts only went an' 'alf-inched 'em!

@140
//ヤンガス「……で 野郎を問い詰めたら
// この店に売ったって 白状しやがるから
// あわてて かけつけたんだよ。
// ALTJ, jul20: Deleted hard return after 1st sentence so as to prevent 
weird onscreen spacing.
Yangus: I gave 'im the squeeze, an' 'e said 'e sold 'em to you. That's why 
we're 'ere.

@150
//<se_low>*「キントなんぞに盗まれるたあ
// お前さんともあろう者が ついてながら
// 油断したもんだな。
<se_low>*: You 'ad 'em pinched by Mitts!? You!?
You must be goin' soft Yangus, gettin' stitched up by someone like 'im!�

@160
//<se_low>*「まっ それはそうと その馬と馬車だが
// 確かに キントの奴が売りにきたのを
// 買い取ったぜ。
// WILL, jul15: "he"-->"'e" and "and"-->"'n'".
<se_low>*: Yeah, 'e was 'ere sellin' the 'orse 'n' cart.
I gave 'im a good price for 'em.

@170
//<se_low>*「買い取ったんだが……
// その……言いにくいけど
// もう 売っちまったんだよな。
<se_low>*: So I did have 'em, but...
I dunno 'ow to tell ya this...
I sold 'em already.

@180
//ヤンガス「あんだってぇ~!?
// そ…それで どこの誰に 売ったんだ?
// すぐに 取り返しにいかねえと……。
Yangus: You wot!? Who to?
We need 'em back, desperate like!

@190
//<se_low>*「……それがなあ。
// さらに 言いにくいんだが
// 買ってったのは ゲルダなんだよ。
<se_low>*: Well...
I dunno 'ow to tell ya this either...
I sold 'em to Red.

@200
//ヤンガス「ゲゲッ!
Yangus: YOU WOT!?

@205
//ヤンガス「ゲ…ゲルダって
// あの女盗賊の ゲルダかよ!?
// 冗談キツイぜえ……。
Yangus: Red!?
The old artful dodger 'erself!?
Yer 'avin' a giraffe, intcha?

@210
//<se_low>*「すまねえな。
// オレには どうにもできねえや。
// 後は お前自身で 何とかしてくれよ。
// WILL, jul15: "have"-->"'ave".
<se_low>*: Sorry Yangus, straight up.
Look, it's out o' my 'ands now.
You'll 'ave to sort it out yerself.

@220
//ヤンガス「まさか この件に ゲルダの奴が
// 関わってくるなんてなあ……。
Yangus: I don't believe it!
Now Red's mixed up in all this...

@230
//ヤンガス「……やれやれ。
// ホントは 行きたくねえけど
// しょうがねえや。
// ALTJ, jul28: Removed ellipse from after "but" to match onscreen delivery.�
Yangus: It's the last thing I wanna do right now, but we're gonna 'ave to 
pay 'er a visit.

@240
//ヤンガス「アイツの家 たしか
// 町を出て 南西の方にある
// 池に囲まれた場所だったよな。
Yangus: She lives in a gaff south-west o' town.
Nice little pad, it is.
Slap bang wallop in the middle of a lake.

@250
//ヤンガス「さあ 兄貴!
// 馬姫さまを 助けにいくとしやしょうぜ!
// 目指すは 南西でがす。 
Yangus: Come on, guv! If we wanna 'elp the 'orse-princess, that's where 
we gotta 'ead. To the south-west!

@999


e504_1.txt

//e504_1

@100
//ヤンガス「ゲルダの奴に 話があるんだ。
// 悪いが 通らせてもらうぜ。
Yangus: I need to speak wiv Red. Yer gonna 'ave to let us through.

@110
//<se_low>*「あっ てめえは ヤンガスっ!
// ゲルダさまが てめえなんかに
// 会うもんか! 帰れ 帰れっ!
// WILL, jul15: Changed to "Hop" to be consistent with our Cockney rules. 
Also changed from "outta" to reflect actor's delivery of the line.
<se_low>*: Yangus! You think Red's gonna wanna see your ugly mush!?
Get out of 'ere! Hop it!

@120
//ヤンガス「ガキの使いじゃねえんだ。
// 帰れと言われて 素直に帰れるかよ!
// いいから 三下は引っ込んでな!
Yangus: Don't you boss me around, mate!
I ain't goin' nowhere 'til I see Red.
So shift, skivvy!

@130
//<se_low>*「ぐっ……だ 誰が 三下だとぉ!?
// WILL, jul15: Contracted "do you" to reflect the actor's delivery.
<se_low>*: Skivvy!?
Who the 'ell d'you think you are!?

@140
//<se_high>ゲルダ「さっきから 騒々しいね。
// 部屋の中まで 声が 丸聞こえだよ。
<se_high>Red: What's all the noise!?
I can hear your gabbin' from in here!

@150
//<se_low>*「す すいません ゲルダさま。
// 礼儀知らずの客が 押しかけてきまして。
// すぐに 追い返しますんで……。
<se_low>*: S-Sorry, boss!
I got some geezer wiv no manners out 'ere.
He'll be gone in a mo...

@160
//ゲルダ「ヤンガスの奴なんだろ?
// もういいから 通しちまいな。
// あたしが 直接 話をしてやるよ。
Red: It's Yangus, isn't it?
Just let him in.
I'll speak to him meself.

@170
//<se_low>*「……ゲルダさまが そう言うんじゃ
// 仕方ねえな。
// ほらよ 通りな。
<se_low>*: ...You 'eard the boss!
Go on! Inside wiv ya!

@99


e504_2.txt

@100
//ゲルダ「あんたが あたしの所に
// 来るなんて 珍しいこともあるもんだ。
// ……で 話ってのはなんだい?
Red: Don't often see your face round these parts anymore, Yangus.
So...what brings you here?

@110
//ヤンガス「ゲルダ……お前さんが 
// 闇商人の店で 買ったって馬のことさ。
// あの馬をゆずってくれねえかい?
Yangus: It's like this, Red...
You bought an 'orse from the black market drum in Pickham, right?

@120
//ヤンガス「あれは もともと
// オレの旅の仲間の持ち物だったのが
// 盗まれて 闇商人の店に並んでたんだよ。
Yangus: Well it belongs to this bloke I'm travellin' wiv, see. Someone pinched 
it off 'im and then sold it on. That's 'ow it came to be in the shop.

@130
//ヤンガス「金額については
// お前の言い値で かまわねえぜ。
// 正直きついが 何とか用意してみせる。
Yangus: I ain't gonna beat around the bush. I need it back. I'll pay wotever 
ya want for it. Name yer price.

@140
//ゲルダ「相変わらず 率直な物言いだね。
// あんたのそういうとこ キライじゃないよ。
Red: Straight up as usual, eh, Yangus.
I like that about you.

@150
//ゲルダ「でも あの馬は 売らないよ。
// 毛並みといい 従順そうな性格といい
// じつに いい馬じゃないか。
Red: But I'm not sellin' that horse.
She's a quality mare. Tows the line and she's got a decent coat on her.�

@160
//ゲルダ「あたしは 本当にいいモノは
// 手元に置いときたくなる性分なのさ。
// いくら 金をつまれても ゆずれないね!
// WILL, jul15: Changed from "I'm not" to reflect actress's wording.
Red: You know how much I like quality!
However much you're willin' to pay, I am not partin' with it!

@170
//ヤンガス「ぐぅ……どうしてもダメか?
// 仲間のためなんだ。
// オレにできることなら 何だってするぜ。
Yangus: Wot!? Not for nuffin'?
Look, it ain't for me, it's for me mate.
I've gotta get 'er back... I'll do anyfin' you want.

@180
//ゲルダ「……へえ。あんたのクチから
// そんな言葉が聞けるなんて おどろいた。
// よっぽど 大切なお仲間らしいね。
Red: Interestin'... Never thought I'd hear words like that comin' out of 
your mouth.
Must be a good mate, eh?

@190
//ゲルダ「いいだろう。
// ただし 条件を出させてもらうよ。
// CW, aug26: "all right"-->"awright".
Red: Awright, then.
Here's what you're gonna do.

@191
//ゲルダ「ここから北にある 洞くつのこと
// まさか 忘れちゃいないだろ?
Red: I'm sure you