3600-5399

From DQ5r

Jump to: navigation, search

[3600]
; そうだか…….けど あんまし
; 無理を せんようにな.
I see.... But don't overdo it.

[3601]
; そんじゃ ひとねむり
; すると いいだよ.
Then take a little nap.

[3602]
; 水 きよき町
; アモールへ ようこそ.
~Welcome to the clear water town of Amor.

[3603]
; ほれっ 見なされ.
; 子供たちが 楽しそうに
; 遊んでおる.
Now, see. The children all look like they are having a good time playing.

[3604]
; えいっ!えいっ!
; これで よしっ と![PAUSE]
; 大きくなって オトナになったら
; もっと すごい 宝ものを
; 見つけて みせるぜ.[PAUSE]
; 宝さがしの 旅に出るときには
; お前も つれていって やるから
; 心配するなよな.[PAUSE]
; さあ いくぞ.
; そろそろ 帰らないと 神父さまに
; おこられちまうからな.
Umph! Umph!
All right now![PAUSE]
When I'm bigger, and an adult, I'll show you that I can find even better treasure.[PAUSE]
Don't worry, when I set off on my treasure hunting journey I'll take you with me.[PAUSE]
Now, let's go.
If we don't return soon the Priest will be angry.

[3605]
; [GIRL]あーんっ まってよ!
[GIRL] Ahhhh, wait!

[3606]
; 今から そんなじゃ オトナになっても
; オレに ついてこれないぞ.
; さあっ 早くこいよ!
If you're like that now, then when we become you won't be able to keep up with me.
Now hurry and come!

[3607]
; [GIRL]もうっ イリアの いじわる!
[GIRL] Iria, quit being mean!

[3608]
; [NAME5]に とっては ガラクタだが
; 子供たちの 宝ものが うまっている![PAUSE]
; [NAME5]は そっと 元にもどしておいた.
While it might be junk to [NAME5] 
a children's treasure is buried here![PAUSE]
[NAME5] secretly puts it back.

[3609]
; これ これっ! そうぞうしい.
; 少しは しずかに しなさい![PAUSE]
; あっ これは 失礼.
; みなさんに ではなく 子供に……
That's it! You're being too loud.
Please, calm down a little![PAUSE]
Oh, I'm sorry. Please excuse
our rudeness...

[3610]
; 少しは 勉強でも してくれれば
; とも思いますが それはそれ.
; やはり子供は 元気が なによりです.[PAUSE]
; さあ.すっかり おまたせしました.
; おつとめを いたしましょう.[PAUSE]
It is hard to get that child to study even
a little bit. He is just so full of vigor.[PAUSE]
I'm sorry for making you wait.
Please, allow me to serve you.[PAUSE]

[3611]
; 世界中の 子供たちのために
; 世界平和を 祈りながら
; おつとめを いたしましょう.[PAUSE]
It is important for all of the children in the world
to pray for world peace.
What would you like me to do?[PAUSE]

[3612]
; えいっ えいっ やあっ![PAUSE]
; なんだよ 人が せっかく
; モンスターと戦う ケイコしてるのに
; じゃましないで くれよな![PAUSE]
; ………….
; なんだい? ヘンなカオして
; オレのカオに 何か ついてるかい.[PAUSE]
; まっ いいや.
; オレは イリア.よろしくな!
I found it I found it I found it![PAUSE]
Now all I have to do is fight those
bothersome monsters to become
stronger![PAUSE]
..........
What? Wow you are carrying
a big weapon. You're strong.[PAUSE]
You can call me Iria!
Remember that name!

[3613]
; [LEFT]イリア「オレさあ 大きくなったら
; 世界中の宝を あつめてまわるんだ.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「はやてのイリアとか
; よばれてさ.
; どうだい かっこいいだろ!
[LEFT]Iria: When I grow up, I'm gonna become
the greatest treasure hunter in the world.[PAUSE]
[LEFT]Iria: I'll be called Iria the Squall!
That's gonna be so cool!

[3614]
; うわっち! また こんな所に
; トカゲのシッポが!!
; また イリアの しわざだべな!
Man! That Iria really knows how
to make a mess!!

[3615]
; まったく 神父さまの 子供好きにも
; まいっちまうだよ.[PAUSE]
; イリアたち 2人の子供を
; 引きとったのは いいけんど もう
; 毎日 いたずらばっかしだ!
I mean I know the priest is fond of
children.[PAUSE]
But Iria, he's like taking care of 2 kids!
He is constantly causing problems each
and everyday!

[3616]
; あら 旅の人ね.
; いいなあ 世界中を
; 旅してるんでしょ.[PAUSE]
; ジーナもね 大きくなったら
; 宝ものを さがして 世界中を
; 旅するんだよ.[PAUSE]
Oh a traveler.
It's always good to meet world
travelers.[PAUSE]
I'm Gina. When I grow up, I'm
gonna travel the world looking
for treasure.[PAUSE]

[3617]
; [LEFT]ジーナ「それで いっぱい いっぱい
; 見つけて 世話になってる
; 神父さまに おんがえしするんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「それから それからね……
; えへっ ジーナは イリアの
; おヨメさんに なるんだもん!
[LEFT]Gina: Then I'm gonna see the entire
world, and help out the priest because he's
always been so good to me.[PAUSE]
[LEFT]Gina: And then...
Iria and Gina will be known
to everyone!

[3618]
; 子供たちの心と アモール川の水.
; どちらも きよらかで
; すがすがしい ものよのう.
The hearts of the children are the same as the Amoru river.
Both are pure, and clean.
What a refreshing thought.

[3619]
; 最近 夜になると 魔物の声が
; よく聞こえるのよ.[PAUSE]
; この町は 大丈夫かしら…….
Nowadays, come nightfall it's easier
to hear the voices of the monsters.[PAUSE]
I hope this village is safe...

[3620]
; あなた! どんなトビラでも
; あけてしまう さいごのカギ
; というものを 知ってますか?
Hey you! Do you know do you know
the rumor about the final key?

[3621]
; え? 知ってる?
; なんだ.けっこう 有名な話
; なんですね.そっか…….
Eh? You know?
Well, I guess it is a pretty
famous story...

[3622]
; いえね.ウワサでは そのカギを
; つんだ舟が まものに おそわれて
; 海てい深くに しずんだって話です.[PAUSE]
; でも 海のそこじゃ
; もう どうしようも ないよなあ.
Well. It is said that the key
was traveling on a ship, but the ship
sank to the very bottom of the ocean.[PAUSE]
But, I don't see how anyone can
go to the bottom of the ocean to get it.

[3623]
; え? イリアと ジーナ?
; ああ 教会で 世話になってる
; 子どもたちの ことだね.[PAUSE]
; しかし ふしぎなことが
; あるもんだよな.[PAUSE]
; あの子供たちが いつから
; 教会にいるようになったのか
; ぜんぜん おもいだせないんだ.
Eh? Iria and Gina?
Ah, the church decided to look after
those children.[PAUSE]
That was such a wonderful
thing for them.[PAUSE]
But, no one can recall where those
children came from, or how they got
to the church.

[3624]
; 平和になったと いうけれど
; 邪悪な けはいが 消えることが
; ありません.[PAUSE]
; いち日も早く このアモールの
; 水のように きよらかな 世界に
; なるように 祈っているのです.
The world is supposed to be at peace,
but there are still signs that the evil
has not vanished.[PAUSE]
Each day I come to the waters
of Amoru to pray for the world.

[3625]
; 右の家の おじちゃんが
; ようしになったら おいしい食べものや
; おかしを いっぱい くれるって.
My uncle lives in the house on the right.
He keeps going on about when he dies, but
all I care about is having something sweet to snack on.

[3626]
; いやあっ やっと うちの子に
; なってくれる気に なったんだね!
; ほらっ こんなに ごちそうも…….
It's about time you've come home!
I was beginning to get worried!
Oh, wait a minute...

[3627]
; あややっ すみません.
; 人まちがいを したようです.[PAUSE]
I am sorry.
I though you were someone else.[PAUSE]

[3628]
; となりの 子どもが 頭のいい子でね.
; 私の あとつぎで ようしになって
; くれないかと 思っているんですよ.[PAUSE]
; 学問ひとすじで 気がついたら
; この年まで ひとり.
; いや さびしいもんです…….
That child is probably hanging around next door.
That child is supposed to be my heir if anything
were to happen to me.[PAUSE]
He should be blindly studying with me
at his age.
But no, he's left me all alone to worry...

[3629]
; 神父さまが めんどうを 見ている
; 2人の子供のことを 悪くいう人も
; なかには いるけどね…….[PAUSE]
; でも このあいだ なんか
; おもてで 失くした 私のメガネを
; とどけて くれたんだよ.[PAUSE]
; 身寄りなんか なくたって
; イリアも ジーナも いい子なのさ.
The priest always looks so troubles, and 
everyone seems to think it is the fault of
those two wicked children...[PAUSE]
But the other day I lost my glasses
and was unable to read.[PAUSE]
Iria and Gina found them and brought
them back to me. What good children.

[3630]
; このまえ 旅人から聞いたんだが
; この町の ずっと沖の海の真ん中に
; でっかい穴が あいてるそうだ.[PAUSE]
; もし それが ホントだったら
; 穴になるまえは そこには
; なにが あったんだろうな.
I've heard this from different travelers to
this village, but apparently somewhere in
the middle of the ocean is a giant hole.[PAUSE]
I mean if there is a hole out there,
I want to know what happened to the 
land that used to be there.

[3631]
; まったく けしからん!
; 神父さまの ところにいる 子供は
; 本当に けしからん![PAUSE]
; 毎日のように 人のうちの前に
; うまのフン やら なんやらを
; おいておくんですよ!
This is ridiculous!
The children staying with the priest
are in reality, terrible children![PAUSE]
In front of him, they act good
but when he leaves they reveal
how they really are!

[3632]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.[PAUSE]
; あなたたちも アモール川の
; 水を くみに いらしたの?
Welcome to Amoru, the waterfall town.[PAUSE]
Did you come to drink the water from our river?

[3633]
; そうっ やっぱり.
; あなたたちの町でも
; この川の水は ゆうめいなのね!
That's alright. Our river water is famous!

[3634]
; この川の水を わかして のめば
; たいがいの 病気は
; なおって しまうのよ!
Most sicknesses can be cured by drinking boiled water from our river.

[3635]
; おや あなたたちも この町に
; 着いたばかりですね.[PAUSE]
; でも ちょっと おそかった.
; もう 部屋は いっぱいかも
; 知れませんよ.[PAUSE]
; ねんのため 宿屋の主人に
; 聞いてみたら どうです.
~Is this your first time in our town?[PAUSE]
~I don't know if there are any available rooms left.[PAUSE]
~You should see the innkeeper.

[3636]
; えーと…….
; 私の村は どこかな?
Okay...
Where's my village?

[3637]
; いやー.
; 思えば とおくまで
; 来たものです.
I don't even know how far I've come.

[3638]
; グガオーンッ!
; ………….
; どわっ!?[PAUSE]
; あちゃーっ
; また はんたいだぜ.
.........
forgot!?[PAUSE]
of course not.

[3639]
; おおっ 旅のお方ですな?
; もうしわけ ありませんが
; 中は今 そうじ中なのです.[PAUSE]
; もうすぐ すみますから
; ほかの ようじを すませて
; おいでなさい.[PAUSE]
; とりあえず
; ぼうけんの きろくだけでも
; しておかれますか?
Travelers? I can't let you in right now.[PAUSE]
Would you like to record your adventures?

[3640]
; では なんばんの冒険の書に
; 記録しますか?
Which log would you like to inscribe to?

[3641]
; よろしい.
; たしかに きろくしましたぞ.[PAUSE]
Very well. It has been done.[PAUSE]

[3642]
; では のちほど あらためて
; おいでなさい.
Maybe later I can be of more help.

[3643]
; この町は 水が とっても
; きれいでしょ.だから
; みんな 長生きなの.
The water in this town is so wonderful. It brings long life.

[3644]
; あたしゃ こわいよ.
; そのうち 魔王が この町を
; おそうんじゃないかってね.[PAUSE]
; だって そうだろう.
; 魔王が こんな きれいな水を
; ほっておくわけが ないよ.
I'm scared. How long will it be before the demon king attacks us?[PAUSE]�
Surely he's heard of the powers of our water.

[3645]
; いやはや まいってしまったよ.
; 教会で 下ばたらきをしている
; ばあさんが うるさくてな.[PAUSE]
; オレが 宝をさがして旅をしてる
; といったら 思いっきり
; 説教をたれるんだよ.[PAUSE]
; あの ばあさん よっぽど
; 宝さがしをしている連中が
; きらいなんだな.
I heard what happened to the old lady.[PAUSE]
And to think, I almost went treasure hunting in that cave myself.[PAUSE]�
I wonder if she found anything.

[3646]
; あんたら よその町から
; 来なすったのかい? だったら
; この町の上に 洞くつがあったろ?
You came from another town? Did you see the northern cave?

[3647]
; そうか 見なかったか.
; だったら もう 完全に
; ふさがったのかも知れんな.
That's just as well. You can't go very far inside.

[3648]
; あの洞くつには カガミのカギが
; ねむっているという うわさだったが
; 今は あのとおり.[PAUSE]
; うわさが 本当だったか どうか
; 今さら たしかめようも ないな.
I heard that the Mirror Key is in that cave.[PAUSE]
But it's just a rumor.

[3649]
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; 洞くつは とっくに
; くずれてしまって
; なかには すすめんぞ.[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは 聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; 滝の音が うるそうて
; よく 聞こえんのじゃよ…….
Eh? What?[PAUSE]
The cave collapsed long ago.[PAUSE]
What's that? I can't hear you over the waterfall...

[3650]
; たびの宿に ようこそ!
; といいたいところですが
; 今日は もう いっぱいなんです.[PAUSE]
; すいませんねえ.
; また 来てくださいよ.
Welcome to the Wayfarer's Inn.[PAUSE]
I am sorry, but we currently do not have any available rooms.[PAUSE]
Please come again.

[3651]
; もう ずいぶん 昔のことだが
; この町に 男女の2人組の
; とうぞくが やってきてな.[PAUSE]
; 町の上にある洞くつに
; 宝をさがしにいったが
; もどったときは ひとりだった.[PAUSE]
; いったい なにが あったのか…….[PAUSE]
; ともかく もどったほうの1人は
; それから この町に ひっそりと
; 住みついてな.[PAUSE]
Long ago, two thieves went looking for treasure in the northern cave.[PAUSE]�
Only one returned, and she doesn't talk about her experience.[PAUSE]

[3652]
; それが 今 教会で 下ばたらきを
; している ジーナばあさんだよ.
The old lady, Gina, is in the basement of the church.

[3653] ; TODO better translation
; あらっ いらっしゃい.
; でも ここは
; さかばじゃ ないのよ.[PAUSE]
; うちの だんなのシュミで
; ホームバーを つくってね
; こんな かっこうしてるのよ.
Welcome. This is a bar.[PAUSE]
But because everyone comes to drink the water, we have few customers.

[3654]
; ぼくの ママは うさぎさん.
; ねっ かわいいでしょ!
My mother looks like a rabbit. Isn't she cute?

[3655]
; くぅーっ!
; うまい水で つくった酒は
; サイコーだぜ.ひっく.[PAUSE]
; よし! 今日は 気分がいいから
; いいことを 教えてやろう.[PAUSE]
Great! The wine I made with the local water is excellent![PAUSE]
I'm in such a great mood.[PAUSE]

[3656]
; カガミのカギもて しからば
; つきかがみの塔 ひらかん![PAUSE]
; これは 町につたわる
; 古い言い伝えだな.ひっく.
You'll need the Mirror Key to enter the Mirror Tower.[PAUSE]
It's a local legend. Hic!

[3657]
; じつは この町の滝の水は
; この町の上の 洞くつの奥から
; わきでてきてるんじゃよ.[PAUSE]
; 昔は 洞くつの奥まで いけたが
; 20年ほど前の じしんで
; ふさがってしまったんじゃな.
The source of the waterfall lies deep within a cave north of town.[PAUSE]�
The inner part of the cave has been sealed off for almost 20 years now.�

[3658]
; 教会の ジーナばあちゃん
; だいじょうぶかしらねえ…….[PAUSE]
; 最近 ねるたびに うなされるって.[PAUSE]
; あらあら 旅の人に こんな話を
; しても しかたなかったかしら.
; ごめんなさいね.
I wonder how Gina, the old lady in the church, is doing.[PAUSE]
She's been having terrible nightmares recently.[PAUSE]
Why would adventurers such as yourself care about such things?[PAUSE]
Excuse me.

[3659]
; うちのパパ とっても
; 物知りなんだよ.
My father is very smart.

[3660]
; はて まだ
; どうかいたしましたかな?[PAUSE]
; もしや 今晩 泊まる所が
; ないのでは? それは それは
; おこまりでしょう.[PAUSE]
; よろしい.こまっている人を
; たすけるのが 教会のつとめ.[PAUSE]
; 下にいる ジーナばあさんに
; たのんでみなさい.
; きっと なんとかしてくれますぞ.
You say you have nowhere to stay tonight?[PAUSE]
That's no good. As a man of the church, I have to help.[PAUSE]
Now that Gina's up, you can use the bed downstairs.

[3661]
; [LEFT]ジーナ「なんじゃい?
; おまえさんたちは?[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「わしは ここんところ
; イヤな ゆめばかり 見てて
; イライラしてるんだよ.[PAUSE]
[LEFT]Gina: What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I am irritated because I only have nightmares when I sleep.[PAUSE]�

[3662]
; [LEFT]ジーナ「用が ないのなら
; さっさと 出ていっておくれ.
[LEFT]Gina: You don't work here.

[3663]
; [LEFT]ジーナ「用が ないのなら
; さっさと 出ていっておくれ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「なに? 神父さんから
; 泊まっていくように いわれた?
; まったく 神父さんも…….[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「ああ わかったよ!
; 泊めてあげるよ.
; さっさと おやすみ.
[LEFT]Gina: You don't work here.[PAUSE]
[LEFT]Gina: What? The priest said you could stay?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I understand. Sleep well.

[3664]
; [LEFT]ジーナ「ひゃー!? あんたたち![PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「泊めたと 思ったら
; いなくなって いったい
; どこに いってたのさ![PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「あれ いま気がついたけど
; あんたたち わしの ゆめに
; でてきた人に そっくりだの.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「それに きのうまでの
; あの つらいゆめは
; みなくなったし…….[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「けど ゆめと ちがって
; あの人は死に わしは この町に
; 住みついたのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「おや? ところで
; あんたが もってる そのリング.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「わしが 若いころ
; なくしたリングに よく
; にているねえ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「さて?
; だれかに あげたんだったか…….[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「いやだよ.もうろくは
; したくない ものだねえ.
; ほっほっほ.
[LEFT]Gina: Huh!? Oh, it's you![PAUSE]
[LEFT]Gina: I thought you'd gone to bed, but you were nowhere around.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: My dreams are pleasant again. I think you were in them.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: Your ring... I used to have one just like it.[PAUSE]
[LEFT]Gina: But I lost mine when I was young. Where did you find yours?[PAUSE]�
[LEFT]Gina: Anyway, that can't be my ring. It looks brand new.

[3665]
; ごめん くださいよ.
; ここに ジーナさんという…….[PAUSE]
Excuse me, I'm looking for someone by the name of Gina...[PAUSE]

[3666]
; !!
; ジーナ? ジーナだね![PAUSE]
Gina? Is that you?[PAUSE]

[3667]
; [LEFT]ジーナ「だれだい あんた?[PAUSE]
[LEFT]Gina: Do I know you?[PAUSE]

[3668]
; おおっ おおっ
; しわくちゃでも よくわかる
; やっぱり ジーナだ![PAUSE]
Even behind the wrinkles, I can tell. It is you, Gina![PAUSE]

[3669]
; わし…… いやっ オレだ!
; イリアだよ ジーナ![PAUSE]
It's me. It's Iria![PAUSE]

[3670]
; [LEFT]ジーナ「イ イリア!?
; あんた 生きてたのかい?
; ほんとに イリアかい?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I-Iria!?
You're alive? You're really Iria?[PAUSE]

[3671]
; [LEFT]イリア「おうともよ!
; このオレさまが そうカンタンに
; くたばるかってんだ![PAUSE]
[LEFT]Iria: Alive and well. You can't kill me that easily![PAUSE]

[3672]
; [LEFT]ジーナ「イリア!
[LEFT]Gina: Iria!

[3673]
; [LEFT]イリア「ジーナ!
[LEFT]Iria: Gina!

[3674]
; [LEFT]イリア「ホントは この町に
; 寄る気は なかったんだが
; おかしな ゆめを みてな…….[PAUSE]
[LEFT]Iria: It's funny, but I saw you here in a dream...[PAUSE]

[3675]
; [LEFT]ジーナ「そうかい…….
; あんたも ゆめを…….
; ちょっと まっておくれよ.
[LEFT]Gina: I believe you. I also had a dream...[PAUSE]
[LEFT]Gina: It's a small world, isn't it?

[3676]
; [LEFT]ジーナ「あんたたち
; これが ひつようなんだろ?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I guess I don't need this anymore.[PAUSE]

[3677]
; [LEFT]ジーナ「これが カガミのカギさ.
; さあ もっておいき.[PAUSE]
[LEFT]Gina: This is the Mirror Key. Go ahead, take it.[PAUSE]

[3678]
; [LEFT]ジーナ「わたしには イリアが
; もどってきてくれた.
; もう 形見は いらないのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「わたしを ゆめから
; すくって くれたのも
; きっと あんたたちだね.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「ありがとうよ.
; 世話に なったね.
; 気をつけて ゆくんだよ.
[LEFT]Gina: Now that Iria is back, I don't need the memento any more.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: I've always dreamed that we'd be together again.[PAUSE]
[LEFT]Gina: I don't know why, but I think you're involved in this.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: Thank you, and be careful.

[3679]
; [LEFT]ジーナ「そのカギを つかえば
; つきかがみの塔に はいれる.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「もし 伝説が本当なら
; そこには ラーのカガミという
; すごい お宝が あるはずさ.
[LEFT]Gina: That key is for the Mirror Tower.[PAUSE]
[LEFT]Gina: If you believe in legends, the Mirror of Ra is there.

[3680]
; [LEFT]イリア「もう少し 若かったら
; オレたちが いきたいところだがな.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「オレたちの時代は 終った.
; こんどは おまえさんたちの
; ばんだ.気をつけて いきなよ.
[LEFT]Iria: I dreamt of going to the tower when I was younger.[PAUSE]
[LEFT]Iria: Our time is passed. I can't go with you. Be careful.

[3681]
; さきほど ジーナばあさんに
; 旅のご老人が たずねてきたが
; 古い知り合いか なにかかのう.
An old traveler came by looking for Gina.[PAUSE]
He spoke of her as if he knew her.

[3682]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.[PAUSE]
; え? 川の水が 赤く そまった?
; いやだよ なに いってんだか.
; きっと ゆめでも みてたね.
Welcome to Amoru, town of clear water.[PAUSE]
What? You say the water was red?[PAUSE]
Why would you say such a terrible thing?[PAUSE]
You must have been dreaming.

[3683]
; ぐおー ぐおー.
Zzzz... Zzzz...

[3684]
; 去年 死んだ うちのじいさんは
; なにかと ジーナばあさんの
; めんどうを みたそうよ.[PAUSE]
; それで うちの ばあちゃんと
; よくケンカに なってねえ.
; 今では 笑い話だけどね.
Last year an old man that Gina was caring for died.[PAUSE]
She's been depressed ever since.[PAUSE]
But I think I saw her smiling today.

[3685]
; いやはや おどろいたよ.
; 教会で 下ばたらきをしている
; ばあさんの ことだがな.[PAUSE]
; その昔は しっぷうのジーナと
; よばれていたとか.[PAUSE]
; しっぷうのジーナと いえば
; その道の連中には すでに
; 伝説化しているほどの人物.[PAUSE]
; いやはや 人は みかけに
; よらず とは このことだな.
I heard about the old lady beneath the church.
It's a sad story.

[3686]
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; ああ そうじゃ.
; 東の家の主人は たしかに
; わしのムスコじゃよ.[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは 聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; 滝の音が うるそうて
; よく 聞こえんのじゃよ…….
What?[PAUSE]
My son is in the house to the east.[PAUSE]
What? I can't hear you over the waterfall...

[3687]
; それが 今 教会で 下ばたらきを
; している ジーナばあさんだよ.[PAUSE]
; うちの おやじは
; ジーナばあさんの ファンでね.
; いろいろ めんどうみたらしいよ.
Gina was one of them.[PAUSE]
Someone came looking for Gina today. Do you think he was the other?

[3688]
; 教会の ジーナばあちゃんに
; 昔の恋人が たずねて
; きたんですって![PAUSE]
; なんじゅう年も 思っていたなんて
; なんだか ロマンチックよね.[PAUSE]
; ふたりは これから
; いっしょに 住むのかしら.
; しあわせに なれるといいわね.
It seems an old lover of Gina's has come to visit her.[PAUSE]
Even after so many years. Isn't it romantic?[PAUSE]
Do you think that they'll live together?[PAUSE]
I hope they'll be happy.

[3689]
; うちのパパ とっても
; 物知りでしょ.[PAUSE]
; 大人に なってからじゃなくて
; ちっちゃいときから とっても
; 頭が よかったんだって.
My father is so smart.[PAUSE]
I hope I'll be as smart as him when I grow up.

[3690]
; あの ご老人が たずねてきてから
; ジーナばあさんは 楽しそうでな…[PAUSE]
; しばらく うちに
; いてもらうことに したんじゃよ.
~Gina is so happy now that her old friend has returned.[PAUSE]
~She's been withdrawn for so long.

[3691]
; [LEFT]イリア「なんだって!
; ラーのカガミを 手にいれた!?
; そうか そいつは よかったな!
[LEFT]Iria: ~What! The Mirror of Ra!? I can't go with you.

[3692]
; [LEFT]ジーナ「こうして また ふたりで
; くらせるのも あんたらの おかげ.
; 本当に ありがとうよ.
[LEFT]Gina: ~It's rare that two people meet like this. Thank you.

[3693]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.[PAUSE]
; ねえ きいたかい 旅のかた![PAUSE]
; なんでも あの魔王ムドーが
; たおされたって話だよ.
; あたしゃ もう うれしくって![PAUSE]
; この話が つたわってきて
; 町中のみんなも
; そりゃあ 大よろこびなのさ!
Welcome to Amoru, town of clear water.[PAUSE]
You're an adventurer! Are the stories of Mudo's defeat true?[PAUSE]
The whole town is excited!

[3694]
; さあてと…….
; どの町に するかな.
Ahhh....
There's my village.

[3695]
; ムドーさえ いなければ
; こっちのもんです![PAUSE]
; いままで いけなかった
; とおくの町にも あんしんして
; 商売に でかけられますよ!
I hope Mudo never got there.[PAUSE]
It would be such a long distance to go if nothing is left.

[3696]
; ぐがっ……. なっ なぬ!?[PAUSE]
; オレが ちょこっと ねてる間に
; ムドーが たおされて 世の中が
; 平和に なっちまったって?[PAUSE]
; じゃあ こんどねて おきたら
; べつの魔王に 世界が
; 支配されてたり するかもな.[PAUSE]
; へへっ んなワケ ないやな.
; どれ もういちど
; ゆっくり ねるとすっかな!
Grm.... W-What!?[PAUSE]
Mudo is gone and the world is at peace? How long have I been asleep?

[3697]
; ぐおー ぐおー.
Zzzz...

[3698]
; この町は 水が とっても
; きれいでしょ.だから
; みんなの心も きれいなの.
The water here is so beautiful.

[3699]
; ほらっ ごらんよ.
; あんなにも 空の色が
; すきとおってさ![PAUSE]
; いまごろ 天国のじいさんも
; ジーナさんが よく見えるって
; よろこんでるだろうけど……[PAUSE]
; その となりじゃ きっと
; うちの ばあちゃんが
; 目を つりあげてるかもね.
Look! The sky has cleared up![PAUSE]
Is this because of Iria's return...?[PAUSE]
Perhaps I should ask the old woman.

[3700]
; いやはや おどろいたよ.
; 魔王ムドーをたおしたのは
; レイドック王子に 似た男らしい.[PAUSE]
; 本物の王子は ムドーに戦いを
; いどんで やられちまったって話だが
; これも なんかの いんねんかもな.
How disappointing.[PAUSE]
The demon king was defeated by the Prince of Reidock's imposter.[PAUSE]�
It would have been so much better if the real prince was responsible.

[3701]
; あんた 知っとるかね?
; ムドーをたおしたという
; 勇者さまの一行はだな.[PAUSE]
; なんと この町を
; おとずれたことも あるんだと!
; ぜんぜん気づかんかったなあ…….
Have you heard?[PAUSE]
Mudo was defeated by a party of brave adventurers.[PAUSE]
I also heard that they once visited this town!

[3702]
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; このワシが 世界をすくった
; 勇者の仲間かじゃと?[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; ちょっと いってみたかった
; だけじゃよ.
Eh? What's that?[PAUSE]
You're the adventurers who defeated Mudo?[PAUSE]
I don't believe you.

[3703]
; ん? あんたらは いつぞやの
; ジーナばあさんの知り合いだね.[PAUSE]
; あれ以来 ジーナばあさんは
; とても しあわせそうでね.[PAUSE]
; まったく 人生ってもんは
; どこで どうかわるか
; わからんもんだな.
Huh? You're friends of Gina's?[PAUSE]
She's been so happy since she met you.[PAUSE]
What did you do to her?

[3704]
; わーい ムドーが やられたんだ!
; 平和に なったんだ わーい!
Hooray! Mudo has been defeated! Peace has returned!

[3705]
; なんでも ムドーを倒したのは
; [HERO]とかいう 若者と
; その 仲間たちだそうだ.[PAUSE]
; [HERO]に かんぱーい!
; その 仲間たちに かんぱーい!
; やってくれるぜ ちくしょう!
They say that Mudo was defeated by a young man and his friends.[PAUSE]
Way to go, [HERO]! And your companions too!

[3706]
; ムドーが たおされたといって
; うかれては いかんのじゃ.[PAUSE]
; なぜなら 魔王が ほろんだとて
; すべての魔物が いなくなった
; わけでは ないしな.
The demon king may have been defeated.[PAUSE]
But a king has loyal subjects.[PAUSE]
Beware of his.

[3707]
; 教会の ジーナばあちゃんと
; イリアじいちゃんの ふたりは
; とても しあわせそうよ.
Gina and Iria seem so happy together.

[3708]
; うちのパパ とっても
; 物知りでしょ.
My father is really smart.

[3709]
; おおっ これは みなさん!
; ごかつやくは きいております.[PAUSE]
; ジーナばあさんも まるで
; じぶんの ことのように
; よろこんで おりましたぞ.[0AE]
Oh, it's you!
Gina would like to thank you for what you did.[0AE]

[3710] ; TODO better translation
; ささっ 早くいって
; げんきな かおを
; みせてやって くだされ.
She's been so much better since you arrived.

[3711]
; [LEFT]ジーナ「まあ まあっ あんたたち
; 聞いたわよ すごいじゃないか
; しっぷうのジーナ かおまけだよ![PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「ラーのカガミが 思いのほか
; やくに たったみたいで
; ほんとうに よかったよ.[PAUSE]
[LEFT]Gina: Wow! I've heard about what you've done![PAUSE]
[LEFT]Gina: You've really found the Mirror of Ra?[PAUSE]

[3712]
; [LEFT]ジーナ「世界中のひとが みーんな
; あんたたちに かんしゃしてるよ
; ありがとうってね![0AE]
[LEFT]Gina: Thanks again for reuniting us![0AE]

[3713]
; [LEFT]ジーナ「もちろん あたしも
; あんたたちには どれだけ…….
[LEFT]Gina: He feels the same way, I'm sure...

[3714]
; [LEFT]イリア「ムニャムニャ…….
; そこだ [HERO]!
; まけるな うりゃ! たあっ![0AE]
[LEFT]Iria: Oh, it's you! What are you doing here?[0AE] 

[3715]
; [LEFT]ジーナ「おや おや この人ったら
; あんたらと いっしょに
; たたかってる つもりらしいよ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「はやてのイリア
; ここにありってわけね.
; ホッホッホッ.
[LEFT]Gina: These people brought us together.[PAUSE]
[LEFT]Gina: We should only wish them well.

[3716]
; [LEFT]イリア「………….[PAUSE]
[LEFT]Iria: ......[PAUSE]

[3717]
; どうやら ねむっているようだ.
~Sleep well.

[3718]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.
~Welcome to Amoru, town of water.

[3719]
; あの森は あぶなそうだし……
; といって 山ごえは もっとキケンだ.
~If the forest is dangerous, then the mountain is even more dangerous.

[3720]
; いやあ. 新しい土地へ いって
; 商売しようにも こう魔物が
; ウヨウヨしていてはねえ…….
~With the monsters gone, I can trade my wares in new lands...

[3721]
; ぐがっ……. なっ なぬ!?[PAUSE]
; オレが ちょこっと ねてる間に
; また魔物が ふえちまったってか!?
~Ungh... Wh-what!?[PAUSE]
It's hard enough trying to sleep with all these monsters around.

[3722]
; この町は 水が とっても
; きれいでしょ.だから
; みんなの心も きれいなの.[PAUSE]
; でも いくらアモールの 水でも
; みんなの 心配ごとまでは
; 洗い流しては くれないわ.
~This town's water is beautiful. Therefore, our minds are beautiful.[PAUSE]�
But even the water of Amoru can't wash away all worries.

[3723] ; TODO better translation
; かつて この町に 勇者さまの
; 一行が おとずれたことが
; あった そうなんだが.[PAUSE]
; ざんねんながら わしは その時
; お会いできなかったのだ.[PAUSE]
; おおっ そういえば イリアじいさんが
; 勇者さまに おわたしする 大事な
; 宝ものが あるとか いっていたが……[PAUSE]
; あれから いったい どうしたのか.
; 勇者さまの手に わたったのだろうか.
~I heard a great warrior once came to this town.[PAUSE]
It's too bad we weren't able to meet.[PAUSE]
I understand Iria give him a great treasure...[PAUSE]
What would I do then? I'd like to shake his hand.

[3724] ; TODO better translation
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; かつて 海の真ん中に
; きゅうきょくの魔法をつたえる
; 伝説の魔法都市が あったじゃと?[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは 聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; 滝の音が うるそうて
; よく 聞こえんのじゃよ.
~Ah? What?[PAUSE]
The water inside comes from the magical city.[PAUSE]
Can't you hear it? It sounds like the waterfall is coming from a well.

[3725]
; いやだよ. また 空の色が
; どんよりと あやしく
; なってきたんじゃないかい.
~Unpleasant. A mysterious color saturates the sky.

[3726]
; ムドーが 倒されて ずいぶんたつが
; 世の中 ちっとも 平和にならない.[PAUSE]
; オレが 思うに ムドーよりすごい
; 大魔王みたいな やつが どこかに
; いるからだ.そうに ちがいないぜ!
~Mudo was defeated, but peace has not returned.[PAUSE]
There must surely be a much larger demon king than Mudo!

[3727]
; おおっ [0E0]は あの時の.
; 元気にして おられましたかな.[PAUSE]
; こほっ! そ…そういえば 今日は
; ジーナさんたちに 会いに
; いらしたのですかな?
~Oh, [0E0], it's you. You look well.[PAUSE]
So... Have you come to see Gina today?

[3728] ; TODO translate
; どちらにしても あなた[PLURAL]には
; お話 しておいたほうが
; よいでしょう.[PAUSE]
~Maybe it would be better if I spoke for you.[PAUSE]

[3729] ; TODO translate
; そう… 実は
; ジーナさんと イリアさんは
; もう ここには いないのです.[PAUSE]
; いえ.旅に出たのではなく
; 天に めされたのです
; おふたりとも…….[PAUSE]
; ジーナさんも イリアさんも
; かなりの お年でしたが
; いざ なくなってみると…[PAUSE]
; 心に ぽっかりと 穴があいたようで
; さびしい 気持ちは かくせませんね.[PAUSE]
; でも あの人たちは 今でも
; 町の人たちの 胸の中で
; 生きているのです.[PAUSE]
; 2人と 親しかった 人たちに
; 会って おゆきなさい.[PAUSE]
; きっと いろいろな 思い出や
; なつかしい話が 聞けることでしょう.
~I see... But Gina and Iria are not here.[PAUSE]
They took off together when the sky changed...[PAUSE]
At their age... I don't know what they were thinking...[PAUSE]
But they will live on... In the hearts of the townsfolk.[PAUSE]
It would have been great to meet those two.[PAUSE]
There will always be the memories.

[3730] ; TODO better translation
; うんっ? ジーナばあさんに
; イリアじいさんだって?[PAUSE]
; ああ.なんでも オレが来る前に
; ここで はたらいてたらしいな.[PAUSE]
; オレは 会ったことが ないんだが
; 町の人の話だと よく はたらいて
; みんなに 好かれていたようだぜ.[PAUSE]
; オレも 年とったらよ
; 2人みたいに なりたいもんさね!
Huh? Gina and Iria?[PAUSE]
They were here long before I was.[PAUSE]
But the way the villagers talk about them... I think I'd like them.[PAUSE]�
I hope people think of me like that when I get old!

[3731]
; ん? あんたらは いつぞやの
; ジーナばあさんの知り合いだね.[PAUSE]
; もう 教会には よって来たのかい?
~Eh? You know the old woman, Gina?[PAUSE]
Have you been to the church?

[3732]
; そうかい……. まずは 神父さんに
; 会ってから もういちど
; うちに 来るといいよ.
~I see... You should talk to the priest.

[3733] ; TODO translate
; じゃあ 話は 聞いて来たんだね.
; そう.2人は しあわせそうに
; ねむるように めされていったのさ.[PAUSE]
; あの2人のことだ. いまごろ
; 空の上で あたらしい人生を
; やりなおしているんじゃないかなあ.[PAUSE]
; 子供にでも もどってさ!
~Have you come to hear the story? They were so happy together.[PAUSE]
It's like they're children again!

[3734]
; いいつたえでは この町の
; ずっと南の沖には カルベローナ
; とかいう 魔法都市があったそうだ.
~For a long time, people said they could see the magic city to the south.�

[3735] ; TODO translate
; わたしが しらべたところによると
; 人びとの 意しきが 生みだした
; もう ひとつの世界が 存在する![PAUSE]
; しかし こんな 夢のような話は
; あんただって 信じやせんだろうな.
~I heard someone talking of another world.[PAUSE]
They must have been dreaming...

[3736]
; やっぱりな…….
~After all...

[3737] ; TODO better translation
; おおっ 信じてもらえるのか!
; よしっ もっともっと しらべて
; みんなに わらってもらおう![PAUSE]
; じゃなかった….
; わかってもらおう!
~Oh, you believe it? It can't be... I don't understand!

[3738] ; TODO translate
; ジーナばあちゃんたちは この町で
; 再会してから ずっと 仲良く
; 暮らしていたよ.[PAUSE]
; 天に めされる時まで いっしょなんて
; 本当に仲がいいっていうか 神さまも
; イキなことを なさるもんだね.
~The old woman, Gina lived here peacefully for so long.[PAUSE]
When she met him after so long... The gods must be real.

[3739]
; うちのパパ とっても
; 物知りでしょ.[PAUSE]
; でも イリアじいちゃんや
; ジーナばあちゃんも いろんな
; お話を してくれたんだ.[PAUSE]
; 世界中を 旅してきた お話だよ!
; 宝ものが いっぱい あって
; 強いモンスターと たたかって.[PAUSE]
; でも おばあちゃんたち また
; 旅に出たんだって パパが いってた.
; ちょっぴり さびしいな…….
~My father inside is a very educated man.[PAUSE]
He told me of the story of Iria and Gina.[PAUSE]
Together they traveled the world looking for treasure.[PAUSE]
But the greatest treasure they ever found was each other.

[3740]
; ここは いだいなる神の使い
; ゲントの村.[PAUSE]
; あなたがたが ここに来たのも
; きっと 神のみこころでしょう.[0AE]
This is the holy village of Gent.[PAUSE]
Surely you have come here for help from the gods.[0AE]

[3741]
; わたしゃ この村に
; 娘の病気をなおしてもらうために
; やってきたのさ.[PAUSE]
; もう だめかと思ったけどね
; 村に来たら 日に日に元気になって
; こんな うれしいことは ないよ.
I came to this village with hopes to heal my daughter.[PAUSE]
I've been here for several days already. I wonder if it's useless.

[3742]
; あなたたちも この村に
; 病気をなおしに いらしたの?
Have you come to have a sickness cured?

[3743]
; じゃあ おまいりに来たのね.
; ようこそ おいでました.
You've come on a pilgrimage?
Welcome all!

[3744]
; そう…….でも
; そういうふうには 見えないわね.
Right... You must think I'm a fool.

[3745]
; まあ たいへん!
; はやく長老さまに お会いになって![PAUSE]
; 長老さまは この村で
; いちばん ちからが あるのよ.
~Great! You've met the elder![PAUSE]
The elder is the most important person in this village.

[3746]
; 伝説では かつてこの村に
; 天馬が まいおりて来たそうです.[PAUSE]
; この馬が その天馬の子孫……
; なんてことは ないでしょうね.
Legend tells of a flying horse that once came through this village.[PAUSE]�
This horse is its descendant.

[3747]
; この村で売られている武器・防具は
; 神の祝福を うけているそうだ.[PAUSE]
; まちがった使いかたをすれば
; それこそ 天ばつが くだるぞ.
This village sells blessed weaponry.[PAUSE]
Does that mean if you don't use them for good, you'll be struck down?

[3748]
; いにしえの ころより
; 私たちは 神のみこころに
; したがって きました.[PAUSE]
; 世界に 悪が はびこるとき
; わが ゲント族の戦士も
; 神のちからに めざめるのです.[0AE]
The Gent clan is badly in need of soldiers.[PAUSE]
We are such a peaceful village.[0AE]

[3749]
; ここは われらがゲント族の
; 長老さまの家.[PAUSE]
; 入っても かまわぬが
; そそうのないようにな.
This is the house of the elder of the Gent clan.[PAUSE]
Be careful not to break anything!

[3750]
; ボク [CHAMORO]さまに
; あこがれているんだ.[PAUSE]
; [CHAMORO]さまはね
; 長老さまのマゴで まだ若いけど
; すごい ちからの持ち主なんだよ!
I admire [CHAMORO].[PAUSE]
He may be young now, but some day he'll be the Gent elder.[PAUSE]

[3751]
; ゲントのつえは いやしのつえ.[PAUSE]
; たとえ 戦いのさなかでも
; そのつえを ふると たちまち
; キズが いやされるそうです.
The Gent Cane has special healing abilities.[PAUSE]
Even in the heat of battle, it can cure light wounds.

[3752]
; ここは わがゲントの
; 神の船をまつる せいなる神殿.[PAUSE]
; 長老さまの ゆるしなき者を
; とおすわけにはいかぬ.
; どうか おひきとりを!
This is the shrine where we keep our divine ship.[PAUSE]
You can't come in without permission from the elder.

[3753]
; ゲント族って ケチだよな.
; わざわざ この村に来たんだから
; 神の船を見せてくれても いいのによ.
The Gent clan won't let me see their ship.[PAUSE]
I don't even think they have a divine ship.

[3754]
; ここだけの話じゃが
; レイドック王のご病気は
; 長老さまでも なおせんかったよ.[PAUSE]
; なんと! 王は すでに
; 元気に なられたじゃとっ!?
; そうか そうじゃったか.[PAUSE]
; 時間は かかったが
; やはり 長老さまの 祈りが
; つうじたのかも知れんのう.
The elder said he doesn't know how to heal the king of Reidock.[PAUSE]
Really? The king is already awake?[PAUSE]
Maybe the elder's blessings only took time.

[3755]
; わしらゲントの者じゃけん
; どんな時でも 神さまへの感謝を
; わすれたことは ないべよ.[PAUSE]
; こうして おいしく食べられるのも
; 神さまの おかげだべな.
The gods provide us with what we need.[PAUSE]
Therefore we must remember to thank them.

[3756]
; ほらっほらっ はやく お食べ![PAUSE]
; あたしゃ ウシと ていしゅに
; エサをやってるだけで
; 一日が おわってしまうのさ.[PAUSE]
; 神さまだけじゃなくて
; ちっとは この あたしにも
; 感謝してもらいたいものだね.[PAUSE]
; よそから この村に
; ヨメに来たのは 失敗だったかねえ.
It saddens me that I will one day eat these cows.[PAUSE]
But that is why we're raising them. It is what the gods have provided.

[3757]
; わたしね もうすぐ
; 元気に なれるんだって![PAUSE]
; 元気になって はやく
; おもてで あそびたいなあ.
I'm starting to feel better. Soon I'll be able to play again.

[3758]
; ありがたや ありがたや.[PAUSE]
; 私は ひどいケガをして
; この村に 来たんですが
; 長老さまに見てもらったおかげで
I came to this village to see the elder.[PAUSE]
I was badly injured, and he was able to help.

[3759]
; ほら! こんなに元気に!
I feel so much better!

[3760]
; [CHAMORO]さま おそいわねえ.
[CHAMORO] is late again.

[3761]
; 長老さまは [CHAMORO]さまを
; とっても かわいがっていますのよ.
The elder respects [CHAMORO].

[3762]
; [LEFT]長老「見たところ 旅の者と
; おみうけするが このわしに
; なにか用かな?
[LEFT]Elder: Welcome adventurers. Can I help you?

[3763]
; [LEFT]長老「ふむ! その前に…….[PAUSE]
[LEFT]Elder: ~Wait! Let me guess...[PAUSE]

[3764]
; 長老は 目をとじて しずかに
; めいそうを はじめた.[0AE]
The elder closed his eyes and began to chant.[0AE]

[3765]
; [LEFT]長老「では その用とやらを
; 聞かせて もらおうか.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You don't seem sick.[PAUSE]
[LEFT]Elder: So what do you want from me?[PAUSE]

[3766]
; [NAME5]は 王の書状を
; 長老に 手わたした.[0AE]
[NAME5] gave the royal letter to the elder.[0AE]

[3767]
; [LEFT]長老「なんと! レイドック王が
; ついに 目ざめられたのかっ![PAUSE]
; [LEFT]長老「ふむふむ.それで 王は
; そなたたちに わが神の船を
; かしてあげてくれと…….[PAUSE]
; [LEFT]長老「はて? おかしなことが
; あるものじゃのう.たしか
; 城には 船があったはずじゃが.[PAUSE]
; [LEFT]長老「それは まあ よいとしよう.[PAUSE]
; [LEFT]長老「じゃが たとえ王のたのみでも
; ゲントでもない そなたたちに
; おいそれと船をかすわけにはいかぬ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Really!? The king of Reidock is awake at last![PAUSE]
[LEFT]Elder: And he has sent you to borrow my divine ship...[PAUSE]
[LEFT]Elder: Surely there are already boats at the castle.[PAUSE]
[LEFT]Elder: But I cannot let even the king borrow our boat.[PAUSE]
[LEFT]Elder: For it can only be piloted by a member of the Gent clan.[PAUSE]�

[3768]
; [LEFT]長老「むだ足をさせて わるかったな.
; 気をつけて かえるのじゃぞ.
[LEFT]Elder: It seems you've wasted your time.

[3769]
; [LEFT]長老「うそをつけ!
; その頗は 用があるはず.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Please! I'm very busy.[PAUSE]

[3770]
; ただいまもどりました.
I'm home.

[3771]
; [LEFT]長老「[CHAMORO]か.
; で どうじゃった?[PAUSE]
[LEFT]Elder: [CHAMORO]. Where were you?[PAUSE]

[3772]
; [LEFT][CHAMORO]「はい.おじいさまの
; いうことに まちがいは
; ありませんでした.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Sorry, grandfather.[PAUSE]

[3773]
; [LEFT]長老「うん.そうじゃろう
; そうじゃろう.
[LEFT]Elder: Hmph.

[3774]
; [LEFT][CHAMORO]「ところで おじいさま
; この人たちは?[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Who are these people, grandfather?[PAUSE]

[3775]
; [LEFT]長老「それがな レイドック王の
; 書状をもって わしらの神の船を
; かりたいと…….
[LEFT]Elder: They've come to borrow our divine ship for the king of Reidock..
.

[3776]
; [LEFT][CHAMORO]「そ それで 神の船を
; この人たちに かすのですか!?[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: What would they want with our divine ship!?[PAUSE]

[3777]
; [LEFT]長老「心配せずとも よいぞ.
; はっきり ことわってやったわ.
[LEFT]Elder: Don't get excited. I told them no. 

[3778]
; [LEFT][CHAMORO]「そういうわけです.
; どうか おひきとりください.
[LEFT][CHAMORO]: A wise decision.

[3779]
; [LEFT][CHAMORO]「うっ!
[LEFT][CHAMORO]: ...!

[3780]
;     [CHAMORO] [CHAMORO]よ…….
;     私の声が 聞こえますね.
    [CHAMORO]... [CHAMORO]...
    Hear my voice.

[3781]
;     この者たちを 帰しては なりません.
    Don't let them leave.

[3782]
;     この者たちと ともに 神の船で
;     ムドーの島に むかうのです…….
  Go to Mudo's island...
  Together with these people 
  in the divine ship...
   
[3783]
; [LEFT]長老「ど どうしたのじゃ [CHAMORO]?
[LEFT]Elder: W-what happened, [CHAMORO]?

[3784]
; [LEFT][CHAMORO]「この人たちに
; 船をかすことに しましょう.
; わたしも ともに いきます.
[LEFT][CHAMORO]: Let these people take the ship.
I will go with them.

[3785]
; [LEFT]長老「ど どうしたのじゃ とつぜん?[PAUSE]
[LEFT]Elder: What has happened to you?[PAUSE]

[3786]
; [LEFT][CHAMORO]「今…… 神の声が…….[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I just... heard a divine voice...[PAUSE]

[3787]
; [LEFT]長老「す すると この者たちが
; 伝説の勇者だと……!?[PAUSE]
[LEFT]Elder: You think these might be the legendary people...!?[PAUSE]

[3788]
; [LEFT][CHAMORO]「そうかも知れませんし
; そうでないかも知れません.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「しかし 神にさずかりし
; 船の封印を とくことが
; どんな結果を もたらすのか…….[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「この失 世界は
; どうなってゆくのかを この目で
; たしかめたいと思います.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I... I don't know. I just have to do this.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Will you release the seal on the divine ship?[PAUSE]

[3789]
; [LEFT]長老「ふむっ! よくぞ 申した![PAUSE]
; [LEFT]長老「ちか頃 日ましに お前の
; ちからが 強くなっているのも
; 神の おぼしめしかも知れん.[PAUSE]
; [LEFT]長老「ゆけ! わがまごよ!
; 今こそ 封印を とく時じゃ!
[LEFT]Elder: Very well.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You have the knowledge, but I give you the permission.

[3790]
; [LEFT][CHAMORO]「みなさん いきましょう.
[LEFT][CHAMORO]: Let's go.

[3791]
; ややっ これは [CHAMORO]さま![PAUSE]
; なんと! いよいよ神の船の
; 封印を とかれるのですか!?[PAUSE]
; わかりました.
; さあ どうか なかへ.
[CHAMORO]![PAUSE]
Are you really going to break the seal on the divine ship?

[3792]
; [LEFT][CHAMORO]「さあ いきましょう.
[LEFT][CHAMORO]: We should get going.

[3793]
; [LEFT]長老「[CHAMORO]を たのみましたぞ!
[LEFT]Elder: You should go with [CHAMORO].

[3794]
; 時は 来ました.
; われらがゲントの 神の船が
; いよいよ うごくのですね!
Soon the divine ship of Gent will finally sail.

[3795]
; この日のために 私たちは
; 一日も 休むことなく
; 手入れを していたのです.
We can save time if we rest on the way.

[3796]
; [CHAMORO]さまより 聞きました.
; めざすは 魔王ムドーの島![PAUSE]
; この命 みなさんに
; おあずけ いたしましょう!
[CHAMORO] is taking us to Mudo's island![PAUSE]
Has he lost his mind?

[3797]
; [LEFT][CHAMORO]「封印をとけば この船は
; いっきに川をくだって
; 海に 出るでしょう.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「じゅんびは いいですか?
[LEFT][CHAMORO]: A great seal keeps the boat out of the water.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Are you ready?

[3798]
; では ここで まっています.
; どうか 用をすませて来てください.
[LEFT][CHAMORO]: Then we'll wait here while you take care of your business.�

[3799]
; [LEFT][CHAMORO]「わかりました.
; では はじめましょう.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Very well. Let's go.[PAUSE]

[3800]
; [CHAMORO]は しずかに目をとじて
; 祈りはじめた…….[0AE]
[CHAMORO] closed his eyes and began to chant...[0AE]

[3801]
; [LEFT][CHAMORO]「われ ゲントの民にして
; いにしえより 神に仕えるものなり.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「神よ.いだいなる神よ.
; 今ここに さずかりし神の封印を
; ときはなち われに ちからを….[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「アーレサンドウ マーキャ.
; ネーハイ キサント ベシテ.
; パラキレ ベニベニ パラキレ…….
[LEFT][CHAMORO]: For the people of Gent...[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I request the seal be removed, and the boat lowered.[PAUSE]�
[LEFT][CHAMORO]: You have summoned me, so I will do your bidding.[PAUSE]�
[LEFT][CHAMORO]: Allai-shando makia.
Nay-hai kisanto beshi.
Parakirei parakirei...

[3802]
; [CHAMORO]さまも ついに
; 旅立つことに したんだよね![PAUSE]
; [CHAMORO]さまなら きっと
; 魔王ムドーを やっつけられるよ!
[CHAMORO] if going to fight the demon king. 

[3803]
; 船の封印は とかれました!
; この中は もう からっぽです.
With the seal removed, what will I do?

[3804]
; ついに 神の船の封印を
; とかれるのですね.
; さあ どうか なかへ.
Now that the seal has been removed, what will I do?

[3805]
; なんでも 神の船が
; 出航したっていうじゃねえか!
; ちくしょう 見たかったぜっ.
The divine ship has left. I waited a long time to see that!

[3806]
; なんじゃと?
; 神の船で ムドーの島に
; いってきたじゃと?[PAUSE]
; じゃが やはり ムドーは
; たおせんかったのか…….
; 無理も ないのう.
What? The ship is going to Mudo's island?[PAUSE]
Even with the divine blessing, I think that is foolish.

[3807]
; [LEFT]長老「おお もどったか.
; して どうじゃったのじゃ?[PAUSE]
[LEFT]Elder: You're back? How are you doing?[PAUSE]

[3808]
; [LEFT]長老「おお もどったか.
; して どうじゃったのじゃ?
[LEFT]Elder: You're back? How are you doing?

[3809]
; [LEFT]長老「ふむ その前に…….[PAUSE]
[LEFT]Elder: Hmmm...[PAUSE]

[3810]
; [LEFT]長老「して どうじゃったのじゃ?[PAUSE]
[LEFT]Elder: How are you doing?[PAUSE]

[3811]
; [LEFT]長老「して どうじゃったのじゃ?
[LEFT]Elder: How are you doing?

[3812]
; [LEFT][CHAMORO]「はい おじいさま.
; なんとか 魔王ムドーの島まで
; たどりついたのですが[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「やはり 魔王ムドーは
; あまりにも 邪悪で…….[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Hello, grandfather. We made it to Mudo's island.[PAUSE]�
[LEFT][CHAMORO]: You have to understand, it's a dangerous place...[PAUSE]�

[3813]
; [LEFT]長老「ふむ そうか…….
; しかし あせるでないぞ.[0AE]
[LEFT]Elder: Are you're going to return?[0AE]

[3814]
; [LEFT][CHAMORO]「はい おじいさま.
[LEFT][CHAMORO]: Yes, grandfather.

[3815]
; [LEFT]長老「わしは 信じているぞ.[PAUSE]
; [LEFT]長老「いつの日か おまえたちが
; 魔王ムドーを たおして
; 帰ってくることをな.
[LEFT]Elder: I believe you.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I look forward to seeing you return after Mudo's defeat.

[3816]
; 神の船は ついに
; 出航いたしました.
The divine ship finally departed.

[3817]
; 私たちが 手入れしてきた船に
; [CHAMORO]さまが 乗られる.[PAUSE]
; こんな うれしいことは
; ありません.
Only [CHAMORO] can pilot the divine ship.

[3818]
; おっと これは[CHAMORO]さま
; おかえりなさいませ.
It's good to see you again, [CHAMORO].

[3819]
; あっ [CHAMORO]さま
; ごきげん うるわしゅう.
You look charming, [CHAMORO].

[3820]
; そして 戦士は みごとに
; 悪を うちたおしたのです!
What a wonderful fighter. To have defeated the evil!

[3821]
; 娘が こんなに 元気に
; 走りまわる姿を 見られるなんて……[PAUSE]
; この村の人たちに なんて
; お礼を いったら よいのか……
; うっ ううっ…….
My daughter is so cheerful now...[PAUSE]
Greeting all the people as they come to our village...

[3822]
; わーい わーい
; [CHAMORO]さまが 魔王ムドーを
; やっつけたっ![PAUSE]
; わーい わーい!
Hooray! Hooray! [CHAMORO] has defeated the demon king Mudo!

[3823]
; ねー まってよー!
; 私と あそんでよー.
; せっかく 病気なおったのにー!
Welcome! Nice to meet you!

[3824]
; 魔王ムドーが 倒されたという
; ウワサは このゲントの村にも
; とどいています.[PAUSE]
; 私の思ったとおり ムドーには
; 神の天ばつが くだされたのですわ.
Mudo will no longer threaten this village.[PAUSE]
Surely it was the will of the gods.

[3825]
; レイドック王は お元気かの?
Do you think the king of Reidock is celebrating?

[3826]
; ……ウソは いかんな ウソは.
; 目をみれば わかるぞ.
Don't you understand?

[3827]
; そうか.それは なによりじゃ.
; ムドーが いなくなった今
; 世界は 回復へ むかう.[PAUSE]
; そんなとき レイドック王のような
; 人物が 人を ひっぱって
; いかなくては ならないんじゃ.
Without Mudo around, the world will be in a period of recovery.[PAUSE]
The king of Reidock is going to be very busy.

[3828]
; ぐごー ぐごー.
Zzzz...

[3829]
; あたたた イタイべよ!
; ハラが イタイべよ!
The pain! The pain!

[3830]
; ああ あんた しっかり!
Be strong!

[3831]
; お願いです! うちのていしゅを
; 助けてあげて ください![PAUSE]
Sister... please help us.[PAUSE]

[3832]
; [GIRL]わかりました…….[PAUSE]
[GIRL]Let me see...[PAUSE]

[3833]
; シスターは 目をとじて しずかに
; めいそうを はじめた.
The nun began to examine the man.

[3834]
; お…おおっ イタクない!
; イタクないべよ! なおったべよ!
Ooohh... That's much better!

[3835]
; あんた だいじょうぶかい?
; ほんとに いたくないのかい?[PAUSE]
; ああっ 平気だべ.
; だいじょうぶだべよ.
I'm glad you're alright.

[3836]
; シスターさま ありがとう
; ございました.
Thank you, sister.

[3837]
; はあー いちじは どうなるかと
; 思ったべよ.
What would I do without modern medicine?

[3838]
; まったく…… 食べすぎで
; オナカをこわすなんて……
I think he just ate too much...

[3839]
; ほら あんた かえるよ!
; さっさと もどって
; ウシの世話を しないとね.
We should go back to the farm.

[3840]
; わかってるべよ.
Yes, I agree.

[3841]
; まったく……よく食べるね
; うちのていしゅも このウシも.
I'll have to be careful what I feed him in the future.

[3842]
; 魔王が いなくなっても
; 病気やケガは なくなりません.[PAUSE]
; 私たち ゲントの ちからは
; まだまだ 必要なんですわ.
Illness and injury may have left with the demon king.[PAUSE]
But we still have to eat.

[3843]
; ゴホッ ゴホッ!
Oww...

[3844]
; 母さん 苦しいのかい?
; 安心して…… すぐに長老さまが
; なおして くださるからね.
I've come to ask the elder to ease my mother's pain.

[3845]
; [LEFT]長老「うむ ちょっと まっていてくれ.
[LEFT]Elder: Just a minute.

[3846]
; 長老は 目をとじて しずかに
; めいそうを はじめた.
The elder began to meditate.

[3847]
; ゴホッ コホッ……
Go-ho- Ko-ho-...

[3848]
; コホ……おや?
; 苦しくない…….
Let the pain disperse...

[3849]
; 母さん! なおったんだね?
Mother! How do you feel?

[3850]
; うーむ そのようじゃ.
Better. Thank you.

[3851]
; やったあ! 長老さま
; ありがとう ございます![PAUSE]
Thank you, elder. Thanks a lot![PAUSE]

[3852]
; [LEFT]長老「礼など いらんよ.
; それよりも お母上を
; 大事に なされよ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: No need to thank me.[PAUSE]

[3853]
; はい!
I insist!

[3854]
; さあ 母さん かえろう.
Let's go home, mother.

[3855]
; [LEFT]長老「うむ よくぞ来た![0AE]
[LEFT]Elder: Welcome back.[0AE]

[3856]
; [LEFT]長老「これで よし……と.[0AE]
[LEFT]Elder: Such nice people...[0AE]

[3857]
; [LEFT]長老「魔王ムドーが 倒れ
; 世界は平和を とりもどそうと
; しておる.[PAUSE]
; [LEFT]長老「わしらは いやしのちからで
; それを 手助けしていく
; つもりじゃ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Without the threat of Mudo, my services are not as needed.[PAUSE] 


[3858]
; [LEFT]長老「[CHAMORO]よ.おまえも
; 世界をめぐり そのちからで
; 人々を 助けてくるのじゃ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: [CHAMORO], you must help people around the world.[PAUSE]

[3859]
; [LEFT]長老「さあ おまえたち.
; 世界へ 旅立つが いい.[PAUSE]
; [LEFT]長老「みなに ゲントの神の
; 祝福が あらんことを…….
[LEFT]Elder: As you embark on your journey,[PAUSE]
[LEFT]Elder: Remember Gent's divine blessing is with you...

[3860]
; スヤ スヤ…….
Zzzz...

[3861]
; 医者には なおる見こみは
; ないって いわれてたんだよ
; 母さんの病気…….[PAUSE]
; そんな時 この村のウワサを
; 聞いてね.来て よかったよ
; 本当に!
I came all the way to this village to heal my mother.[PAUSE]
I hear people come from all over to be healed here.

[3862]
; 神の船の調子は いかがですか?[PAUSE]
; いえ われらの手入れした
; 神の船が 調子が悪いわけが
; ありませんな わっはっは.
How is the divine ship holding up?

[3863]
; 神の船は どんな荒波に
; もまれても 決して しずむことは
; ないと いいます.
Even the roughest waters will not sink the divine ship.

[3864]
; こどもたちが 元気に
; 走りまわる姿を 見ていると
; 心が おちつきますわ.
~The children always seem so energetic after the first harvest.

[3865]
; わーい わーい!
Wheee!

[3866]
; きゃー きゃー!
Yeah!

[3867]
; 各地で 魔物に苦しむ人々を
; 救っておられるとか……これからも
; がんばって くださいまし.
~You protect people all over the world from the monsters...[PAUSE]
Please keep it up.

[3868]
; まだ なにかが… 何者かが
; この世界を おびやかそうと
; しておるようじゃ.
~There's still something... Who is really threatening the world? 

[3869]
; [LEFT]長老「さて……もう おまえたちも
; 気づいておるのだろう?
; あらたな 悪のいぶきを……[PAUSE]
; [LEFT]長老「その正体が なんなのか
; わしには 見当も つかぬが……[PAUSE]
; [LEFT]長老「それを うちたおしたときこそ
; 真なる平和が おとずれるのだと
; わしは 信じておる.[PAUSE]
; [LEFT]長老「おまえたちの旅は まだ
; 終わらない.みなに ゲントの神の
; 祝福が あらんことを…….
[LEFT]Elder: ~Well... What can I do for you now? Evil...[PAUSE]
[LEFT]Elder: I guess that wasn't really it's true form...[PAUSE]
[LEFT]Elder: When you defeated Mudo, peace should have arrived.[PAUSE]
[LEFT]Elder: So your journey is not yet over. May the gods of Gent protect 
you...

; ----- Monstoru ---------------------------------------------------------�
[3870]
; こんにちは 旅の おかた.
; ここは モンストルの町よ.
Welcome, travelers. This is the town of Monstoru.

[3871]
; 世の中 平和になって
; あんたらみたいな たびびとが
; けっこう ふえたみたいだな.
With the world at peace, things should get better around here.

[3872]
; ひとつき前まで この町も
; まものに ねらわれて
; たいへんだったのさ.[PAUSE]
; だが この町の勇者[AMOS]が
; まものを たいじして
; くれたんだ.[PAUSE]
; いやあー.
; あの たたかいぶりは
; みごと だったぜ!
It used to be difficult to live in this town.[PAUSE]
Until the brave [AMOS] came and conquered the beasts.[PAUSE]
The way he fought... It was so wonderful!

[3873]
; たびのかた.
; くらくなる前に この町から
; 立ちさるのです.[PAUSE]
; これは 天のこえ…….
; 神の みこころに
; したがうが よいでしょう.
Travelers.
As I once was long ago.[PAUSE]
Then I heard a voice from the sky... The gods spoke to me.

[3874]
; [AMOS]さんは ご病気でね
; いつも ねてばかり…….[PAUSE]
; あの日 いらい ずっとさ.
; かわいそうにねえ…….
It seems as if [AMOS] is sick. He sleeps all day long...

[3875]
; おおっ そなたたちは
; たびのもの じゃな.[PAUSE]
; たびは ええ!
; たびは ええもんじゃ!
~Oh, I know what you are.
Adventurers!

[3876]
; まものは たしかに
; たいじ されたさ.[PAUSE]
; でも まいばん まいばん
; この町には…….[PAUSE]
Every night...
The shaking...[PAUSE]

[3877]
; あっ いや. なんでもない.
; きかなかったことに
; してくんな!
Excuse me. I have to come up with a plan!

[3878]
; いらっしゃいませ!
; ごようは ぼくのパパに
; いって くださいな!
Welcome! Please talk to my father!

[3879]
; わるいね.
; まだ じゅんびちゅう なんだ.[PAUSE]
; つかれて いるだろうが
; しばらく してから
; また きておくれ.
Not good.
I'm still preparing.[PAUSE]
I'm so tired. Maybe I'll just rest a little while.

[3880]
; ゆうべから このやどに
; とまって いるのですが
; どうも つかれがとれません.[PAUSE]
; よなかに 何か ものすごい
; じしんが あったような…….[PAUSE]
; はて.
; あれは やはり
; ゆめ だったのでしょうか?
You're famous, aren't you?[PAUSE]
I must be dreaming...

[3881]
; [AMOS]さまの ご病気が
; いちにちも はやく
; なおりますように.[PAUSE]
; 私たちを すくってくれた
; [AMOS]さまだけが
; あんなことに なるなんて…….
[AMOS] is ill all day long.[PAUSE]
Each night we pick him up after he collapses outside...

[3882]
; おじいさんなら さんぽですよ.
My husband is out.

[3883]
; 私の子どもが まものに
; おそわれたのです.[PAUSE]
; でも あわや と いうとき
; [AMOS]さまに たすけられて.[PAUSE]
; あのかたは この町の英雄.
; いえっ まさしく
; すくいの 神ですよ![0AE]
My child was almost eaten by the beasts.[PAUSE]
But [AMOS] arrived just in time.[PAUSE]
Surely he was sent by the gods![0AE]

[3884]
; 私たち かぞく3人が
; こうして いられるのも
; [AMOS]さまの おかげですわ.
Because of [AMOS], we are still a three person family.

[3885]
; てやーっ てやーっ!
; えーい まものたいじだ.
; てやーっ てやーっ!
Yeah! The beasts have been conquered! Yeah!

[3886]
; [LEFT][AMOS]「いててててっ…….[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「えっ 私が 英雄ですって?
; いやーっ おはずかしい.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「まものは なんとか
; たいじ できましたが
; これ このとおり.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「私も まものに オシリを
; かまれちゃって… はははっ
; ほんとに おはずかしい![PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「でも 町のみんなに
; えがおが もどったのが
; なにより なんですよ.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I'm no hero.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I was bitten during the battle with the beasts.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I've been ill ever since, and the townsfolk have cared for 
me.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: In fact, it's kind of embarrassing.[PAUSE]

[3887]
; [LEFT][AMOS]「それは そうと たびのかた.
; もうそろそろ ひも くれるころ.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「きょうは この町で
; やどを とって行かれると
; よいでしょう. あたた!
[LEFT][AMOS]: I'm tired.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Please spend the night at the inn and we can continue tomorrow.


[3888]
; やあ.さっきの ひとたちだね.[PAUSE]
; うちに 泊まるよりも
; あかるいうちに つぎの町まで
; 行ったら どうかね?
I'm sorry. The last guests left quite a mess.[PAUSE]
Perhaps you'd like to stay at another village?

[3889]
; そう そう.
; それが いいさ.
; さあ はやく 行きなさい.
Yes, yes. Good. 

[3890]
; どうしても 泊まるのかい?
Are you sure?

[3891]
; ま… しかたないか…….
; じゃあ ごゆっくり.
Very well...

[3892]
; お客さん! そとへ出ちゃ
; いけません! いいですね.[PAUSE]
; なんでも ありません.
; なんでも ありませんから
; しんぱいしないで くださいよ!
Guest! You can't go outside. Alright?[PAUSE]
It's nothing. Nothing at all. Just go back to bed.

[3893]
; あわわっ
; こっこれだ! じしんだ!
; ゆめじゃ なかったんだ!
Aaahh!
Here we go again!

[3894]
; や やめてください!
; こ こ この怪物は…….[0AE]
Stop! Please! This monster is....[0AE]

[3895]
; ど どうか この怪物を
; ころしてしまうことだけは……!
Please! Put away your weapons...!

[3896]
; だれかっ!
Somebody!

[3897]
; だれか [AMOS]さまを はやく…!
It's [AMOS]...!

[3898]
; ア [AMOS]さまっ!
[AMOS]!

[3899]
; とうとう 見てしまいましたね.[PAUSE]
; そうです あの怪物は [AMOS]さま.
; 夜になると あのような姿に
; なってしまうのです.[PAUSE]
; と くわしいことは また
; あすの朝 お話しましょう.[PAUSE]
; ささ 今夜は もう怪物も
; でないはず.
; ぐっすりと おやすみください.
Now do you understand?[PAUSE]
That monster was... is... [AMOS]. He does this every night.[PAUSE]
Go to sleep. We'll talk about this in the morning.[PAUSE]
I must help the others tend to [AMOS].

[3900]
; やや 目がさめられましたか.
; あれを 見てしまった以上
; お話しないわけには いきますまい.[PAUSE]
; [AMOS]さまが ああなられたのは
; まもの退治のとき そのまものに
; かまれたのが 原因のようです.[PAUSE]
Oh, you're awake. Please don't tell [AMOS].[PAUSE]
It is because he was helping us that he was bitten.[PAUSE]

[3901]
; あの日以来 [AMOS]さまは
; 夜ごと あのような お姿に…….[PAUSE]
; しかし 町をたすけてくれた彼を
; どうして 追いだすことが
; できましょうかっ![PAUSE]
; どうか ゆうべのことは
; おわすれください.
Every night he becomes that beast...[PAUSE]
But we can't just kick him out of town.[PAUSE]
We've learned to deal with it.

[3902]
; どうか どうか
; そっとしておいてくださいませ.[PAUSE]
; たとえ あのような姿に
; なられても [AMOS]さまは
; この町の 恩人なのですから…….
I'm sorry, you can't be here.[PAUSE]
Someone nearly killed him last time...

[3903]
; [NAME5]たちは ねむることにした.
[NAME5]'s party went back to sleep.

[3904]
; や やはり じしんは
; 夢では なかったんだっ![PAUSE]
; この町には なにやら
; 人に いえないようなヒミツが
; あるのかも知れませんよっ.
It wasn't a dream after all.

[3905]
; かわいそうな [AMOS]さま…….[PAUSE]
; 夜の あのすがたのことは
; ごぞんじないのよ.
Poor [AMOS]...[PAUSE]
Having to become that thing every night...

[3906]
; そうか.あんた 見たのかい.[PAUSE]
; はじめは オレたちも
; おどろいたさ.[PAUSE]
; でもな.町をすくってくれた
; [AMOS]さんだ. あのくらい
; がまんしなきゃ ばちがあたるぜ![PAUSE]
; とくに あばれるワケでもない.
; 夜に あるきまわるだけだからな.
I'm confused.[PAUSE]
[AMOS] saved the town, but now he's trying to destroy it?

[3907]
; 神も 時には
; いたずらを なさる.[PAUSE]
; むごい ことです…….[PAUSE]
; いいですかな.このことは
; クチがさけても [AMOS]さまには
; ごないみつに.[PAUSE]
; もし 自分が怪物になると知ったら
; [AMOS]さまのことです きっと
; この町を 出ていってしまうでしょう.[PAUSE]
; くれぐれも ひみつにしておくよう
; おたのみもうしますぞ!
If [AMOS] knew he was a monster, he would surely leave.[PAUSE]
Please don't tell him.

[3908]
; [AMOS]さんは びょうきでね.
; ひるまは いつも
; ねてばかり…….[PAUSE]
; 夜は げんきなんだけど
; あれじゃあねえ…….
[AMOS] must be really sick. He's always so tired...[PAUSE]
He must use so much energy every night...

[3909]
; いまの [AMOS]は
; むゆうびょう みたいな
; もんじゃ.[PAUSE]
; わしも 若いころは りっぱな
; むゆうびょう じゃったがな.[PAUSE]
; ばあさんの とってきた
; りせいのタネを のんでから
; すっかり なおったんじゃ.
[AMOS] is a splendid young man.[PAUSE]
He reminds me of myself when I was young...

[3910]
; えっ 見た?
; な なにかの まちがいさ.
; 見なかったことに しておきな!
Oh, you know? It's sad, isn't it?

[3911]
; かわりはてた [AMOS]に
; 会ったんだね?[PAUSE]
; あの すがたに なったときの
; ことは まったく おぼえて
; ないらしいよ.[PAUSE]
; うちの じいさんに むかし
; のませた りせいのタネでも
; あればねえ…….[PAUSE]
; 北の山の てっぺんに 行けば
; いまでも とれるだろうが
; あぶないよ.[PAUSE]
; すくなくなった とはいえ
; 山には まだまだ まものが
; たくさん いるからねえ.
So you've seen [AMOS]'s other side.[PAUSE]
It's not his fault. He was cursed when he was bitten.[PAUSE]
A similar thing happened to my husband long ago.[PAUSE]
There is a mountain to the north. It is a dangerous place.[PAUSE]
My husband found a magical seed high on that mountain.[PAUSE]
Perhaps the plant still grows there.

[3912]
; [LEFT][AMOS]「どうかしましたか 旅の人?
; 私の頗に なにかついていますかな?
[LEFT][AMOS]: What? Is there something on my face?

[3913]
; [LEFT][AMOS]「では どうして 私のことを
; そんなに まじまじと…….[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「なあに 病気のことなら
; 心配は いりません.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「町の人たちが とても
; よくしてくれますから きっと
; よくなってゆくでしょう.
[LEFT][AMOS]: Then why are you looking at me so?[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Don't worry, my illness is not contagious.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: If it were, the townsfolk would not come near me.

[3914]
; [LEFT][AMOS]「え? いったい なにがっ!?
; とかいって だまされませんよ.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「さっき 頗をあらった
; ばっかりですからね.
; わっはっはっは.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Oh? Really!? I'm so embarrassed.[PAUSE]

[3915]
; [AMOS]は 気分よく わらっている.
; 事情を 説明しますか?
[AMOS] seems to be in a good mood. Tell him what's wrong?

[3916]
; [AMOS]は 気分よく わらっている.
; 本当に 夜の変身のことを
; 話してしまうんですね?
Really tell him about his nightly transformation?

[3917]
; [NAME5]は ついに 話してしまった![PAUSE]
[NAME5] began to explain.[PAUSE]

[3918]
; [LEFT][AMOS]「え? 私が 夜ごと 怪物に?
; またまた そんな じょうだんを![PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「もう ちょっとで
; 信じてしまうところでしたよ.
; わっはっはっは.
[LEFT][AMOS]: Really? Every night I become a monster?[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Very funny. I almost believed you. Ha ha ha!

[3919]
; [LEFT][AMOS]「ん? あなたたちは?
; とっくに この町を
; あとにしたと思っていましたが.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「この私に なにか用でも?
[LEFT][AMOS]: You? I thought you left town long ago.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Have you come back to help me?

[3920]
; [LEFT][AMOS]「そう ですか.
; まあ のんびりしていって下さい.
; この町の人は みな 親切ですよ.
[LEFT][AMOS]: Don't feel bad. The townsfolk will take care of me.

[3921]
; [NAME5]は りせいのタネを
; すりつぶして [AMOS]に のませた.[PAUSE]
[NAME5] smashed the Seed of Reasoning and rubbed it on [AMOS].[PAUSE]

[3922]
; [LEFT][AMOS]「うわ! にがいっ!
; これは なんのクスリ…
[LEFT][AMOS]: Oww! Aiii! 
What [DELAY]are [DELAY]you [DELAY]doing!?

[3923]
; [LEFT][AMOS]「うぐ… うぐぐぐ……
; ぐわわわーーっ!!!!
[LEFT][AMOS]: Ugh... Ungh...... Oooaaahhh!!!

[3924]
; [LEFT][AMOS]「なーんてね!
; びっくりしたでしょ わっはっは.
[LEFT][AMOS]: Surprise!

[3925]
; [LEFT][AMOS]「しかし 今 わかりましたが
; 私が 怪物に変身していたのは
; げんかくでは なかったようですね.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「とすれば これまで 私は
; 町の人たちに どれほどの
; めいわくを かけていたでしょう….[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「しかし さっきのクスリの
; おかげで たとえ怪物に変身しても
; ちゃんと理性を たもってられる.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「そればかりか 自分で自由に
; 怪物に 変身できるように
; なったみたいですよ![PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「そうだ! このチカラは
; きっと みなさんの おやくに
; たつはず![PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I realize now that I can become the monster.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: But why have the townsfolk not thrown me out?[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Thanks to your medicine, I should be okay now.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Imagine my power now that I can control it![PAUSE]

[3926]
; [LEFT][AMOS]「私も この町に いつまでも
; 世話になっているわけには いかないし
; 私を つれていってくれませんか?
[LEFT][AMOS]: I cannot stay here any longer. Can I go with you?

[3927]
; [LEFT][AMOS]「なんと イヤだとっ!
[LEFT][AMOS]: What!?

[3928]
; [LEFT][AMOS]「ほら こんなことも
; できるんですよ.
; やくに たつと思いませんか.
[LEFT][AMOS]: Look! You don't think this will be useful?

[3929]
; [LEFT][AMOS]「おおっ やった![PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Hooray![PAUSE]

[3930]
; [LEFT][AMOS]「では 私は ひと足さきに
; 町を出て 外で まってますから.
; それではっ!
[LEFT][AMOS]: I will wait for you outside town!

[3931]
; [AMOS]は おもての馬車まで
; 走っていった![0AE]
[AMOS] went outside to the wagon.[0AE]

[3932]
; しかし 馬車は いっぱいだった![PAUSE]
; [AMOS]は ルイーダの酒場めがけて
; 走り出したっ!
But the wagon was full.[PAUSE]
[AMOS] will wait for you at Luisa's place.

[3933]
; こんにちは 旅の おかた.
; ここは モンストルの町よ.[0AE]
Welcome travelers. This is the town of Monstoru.[0AE]

[3934]
; まあっ [AMOS]さま!
; おげんきそうで
; なにより ですわ!
Hello, [AMOS]! You seem to be doing well!

[3935]
; [AMOS]さまが [HERO]さんと
; 仲間になって 旅に出るって
; もう 町中のウワサですよ.
The town has already heard that [AMOS] has joined [HERO]'s group.

[3936]
; こうみえても オレは
; せいぎの みかただぜ.[PAUSE]
; [AMOS]さんの かわりに
; このオレさまが この町を
; まもって みせるからよ!
It looks like everything worked out between [AMOS] and the townspeople.�

[3937]
; あなたたちの ゆくさきに
; あたたかな 神の ごかごが
; ありますように.
~May the gods watch over you wherever you go.

[3938]
; え? [AMOS]さまが 仲間に…….
; そうかい それは よかったねえ.
Eh? [AMOS]'s friends... I hope he's doing well.

[3939]
; [AMOS]さまが 出ていかれて
; わたしら さびしくて
; しょうがないですよ.[PAUSE]
; [AMOS]さま いつでも
; この町に 帰ってきてくださいね.
~You're always welcome here, [AMOS].

[3940]
; おおっ [AMOS]と いっしょに
; たびを つづけるのじゃな.[PAUSE]
Oh, you're [AMOS]'s friends, aren't you.[PAUSE]

[3941]
; たびは ええ!
; たびは ええもんじゃ![PAUSE]
; そうして 若いうちから
; からだを きたえて
; おくのじゃぞ.
The thrills of adventuring. If only I were younger.

[3942]
; ドスン ドスンと
; あしおとが したろ なっ?[PAUSE]
; おおきな まものが
; あるいているのを
; 見ただろ なっ?[PAUSE]
; そう あれは
; [AMOS]さん だったんだ.
; あーっ スッキリした!
The beasts no longer trouble us.[PAUSE]
It seems that [AMOS] left after defeating the last of them.

[3943]
; ぐうぐう…….
; うわー じしんだっ!
; ムニャ ムニャ…….
It's an earthquake!
Grmph... Zzzz...

[3944]
; いのりが てんに つうじて
; [AMOS]さまの びょうきが
; なおりました.[PAUSE]
; いいえ…….
; あなたがたの ちからが
; あってこそ でしたわね.[0AE]
~No matter how much I prayed for [AMOS] he never got any better.[PAUSE]�
Until you came along. Thank you.[0AE]

[3945]
; まあっ [AMOS]さま!
; おげんきな おすがた.
; ステキですわ.ポッ…….
~Wow! [AMOS], you look so healthy! That's great!

[3946]
; くれぐれも 気をつけて
; ゆくんじゃぞ.
; たっしゃでな.
Be careful.

[3947]
; [HERO]さんたちと
; [AMOS]さまが チカラを合わせりゃ
; こわいもんなんて ないですよね!
With [AMOS] back, there's nothing to be afraid of.

[3948] ; TODO translate
; [AMOS]さまの ワンちゃんは
; うちで あずかりましたわ.[PAUSE]
; 見てやって くださいな.
; うちの子と すっかり
; なかよしでしょ.
[AMOS] saved our child. Please take care of him.

[3949]
; きゃはははっ
; まて まてーっ!
Ha ha ha ha!

[3950]
; うーん ここにも いないか…….
; [AMOS]さまは いったい どこに
; いかれたのだろうか…….
~The monsters are gone... Maybe [AMOS] finally beat them all...

[3951]
; まったく どこの どいつだよ!
; [AMOS]のだんなに ヒミツを
; しゃべっちまったやつはっ!
~Don't worry, [AMOS]. We'll keep your secret.

[3952]
; この町の 英雄 [AMOS]さまの
; おすがたが この町から
; きえてしまったのです.[PAUSE]
; いったい あの病気のお身体で
; どこに ゆかれたのでしょうか…….
; [AMOS]さまの身が 心配です.
~You'll always be our hero, [AMOS].[PAUSE]
How were you able to get over your illness?

[3953]
; わたしには わかるよ.
; [AMOS]さまは きっとヒミツを
; 知ってしまったのさ.[PAUSE]
; そして 町の人たちに これ以上
; めいわくを かけられないって
; 出ていってしまったんだよ.
~I understand. Your secret is safe with me, [AMOS].[PAUSE]
Just be careful when visiting other towns, okay?

[3954]
; はあ…….[PAUSE]
; [AMOS]さんが いなくなって
; この町は 火がきえたみたいですよ.
~Someday we'll erect a monument to remember [AMOS] by.

[3955]
; ねえ ねえ.
; [AMOS]さまが どこにいったか
; おしえてよ!
~Hey, [AMOS]. Where have you been?

[3956]
; ふしぎなことが あるものですね.[PAUSE]
; [AMOS]という人が いなくなってから
; この町には じしんが
; おきなくなったんですよ.[PAUSE]
; おかげで ぐっすりと
; ねむれます.いやー よかった.
~It's the strangest thing.[PAUSE]
The earthquakes quit after [AMOS] left town.

[3957]
; [AMOS]さまが 自分から
; おすがたを 消したからには もう
; だれにも 見つけられませんわ.[PAUSE]
; 今は ただ こうして
; [AMOS]さまの ご無事を
; いのるだけです.
~Nobody has seen [AMOS] since he left.[PAUSE]
I just hope he's okay.

[3958]
; まさか [AMOS]さまに
; あのことを話したのは
; お前さんたちじゃなかろうね…….
~What did you say to [AMOS]?

[3959] ; TODO translate
; まあ ええ…….
; だれにでも あやまちは
; あるもんじゃ.[PAUSE]
; もう とりかえしは つかぬが
; ひとつ 勉強になったと思って
; これから失は 気をつけるんじゃな.[PAUSE]
; もはや [AMOS]さまのことは
; さがしても ムダじゃ.
; あきらめるしかないのう.
~Huh...? Who's there?[PAUSE]

[3960]
; なにも この町を
; 出てゆかなくても…….
; うくく…….
~I may never leave this town...

[3961]
; おい おまえら!
; なにしに この村へ
; 来たんだ?[PAUSE]
; 人魚が 見れる なんて
; 思って 来たんじゃ
; ねえだろうな?
Why have you come to this village? To see the mermaids?

[3962]
; へっ! 人魚なんて
; おとぎ話 信じてるのかよ?[PAUSE]
; これだから ガキは
; こまるんだよな へっ!
Ha! Only children believe in fairy tales!

[3963]
; そ そうかい.
; それなら いいんだ.
; ジャマ したな…….
That's refreshing. I hope I didn't bother you... 

[3964]
; ロブにも こまったねえ.
; 前は 村1番の 漁師
; だったのにねえ.
Rob seems troubled. He was our best fisherman.

[3965] ; TODO verify
; あんた ロブに
; からまれて なかった?[PAUSE]
; 最近 みょうに ピリピリ
; してるのよねえ 彼.
; どうしたのかしら?[PAUSE]
; さては 恋でも……!?
; ……な わけ ないわよねえ.
What? You've met Rob?[PAUSE]
He's been acting strange lately.[PAUSE]
What happened? 
Oh, he's in love... but... 
Oh, never mind.

[3966]
; ここは ペスカニの村だよ.
This is Pescani village.

[3967]
; すまんのう 魚は
; 売りきれ なんじゃ.[PAUSE]
; 前は たくさん 魚が
; とれたもの なんじゃが
; 海も キケンに なってのう.
I'm completely sold out of fish.[PAUSE]
I used to have lots of fish, but the sea is so dangerous now.

[3968]
; ミイ ミイ…… ぐうう.
Prrrr...

[3969]
; 船を なおしても
; 漁には 出れん…….[PAUSE]
; 漁に 出れんから
; 魚も とれん.[PAUSE]
; この村も もう
; おしまい かのう…….
We need boats to fish, and fish to eat...[PAUSE]
Our village could be done for...

[3970]
; あきらめちゃ いかん.[PAUSE]
; そのうち かならず
; 海から 魔物は いなくなる!
; いなくなるんじゃ![PAUSE]
; だから そのときに そなえて
; アミを 手入れして
; おかにゃあ あかん!
This is bad.[PAUSE]
The monster will surely return from the sea soon![PAUSE]
And we don't have an offering.

[3971]
; じつは この店で 魚を
; 売ってるんだよ.[PAUSE]
; でも すげえ 高いし
; おまけに オレたちにゃ
; 売って くれねえんだ.[PAUSE]
; だれかが 買いしめてるって
; うわさも あるけどな.
; くいてえな 魚…….
They sell fish at this store.[PAUSE]
But the prices are very high because of the fish shortage.[PAUSE]
They may have to close soon. There just aren't enough fish...

[3972]
; いやあ この近くで
; 人魚が 見れるって
; 話が あるんですよ.[PAUSE]
; もし 見かけたら
; おしえて くださいね![PAUSE]
; 人魚かあ…….
; つかまえて 見世物にしたら
; もうかるだろうなあ エヘヘ.
I heard there was a mermaid seen nearby.[PAUSE]
If you see it, let me know.[PAUSE]
I want to catch it and put it on display. It'll make me rich!

[3973]
; どこかの国じゃ 世界が
; 平和になったなんて話もあったが
; ありゃ うそだね.[PAUSE]
; 見てみなよ この村を.[PAUSE]
; 海の魔物のせいで 漁が できず
; ひさんなもんだよ.
I heard the world was peaceful again, but it was just a lie.[PAUSE]
Just look at how our village is doing.[PAUSE]
All the fish are being eaten by the monsters in the sea.

[3974]
; オレっチは 本当に
; 見たんだよ
; 北の みさきの 岩場でさ![PAUSE]
; なにをって?
; 人魚だよ 人魚!
; まちがい ねえよ.
I really saw it! Amidst the northern rocks![PAUSE]
What? The mermaid! The mermaid!

[3975]
; ロブか? ああ あいつは
; ほんに いい漁師じゃったよ.
; 村1番の かせぎがしらじゃ.[PAUSE]
; じゃが ある日 ロブの船が
; 魔物におそわれてな.
; 命だけは とりとめたが…[PAUSE]
; ききウデと 足を ダメに
; してしまったのじゃ.[PAUSE]
; じっさい 命が あっただけでも
; フシギな くらい ひどい
; ありさま じゃったよ.[PAUSE]
; ヤツのことは ほうっておいて
; やってくれ.わしらじゃ
; なぐさめることも できん.
Rob? He's a fisherman. He was the best in the whole village.[PAUSE]
But one day his ship was attacked by a sea monster and destroyed.[PAUSE]�
He barely escaped with his life... But he hurt his arm and his foot.[PAUSE]�
Fishing was his life, but he can no longer do it.[PAUSE]
I wish I could do something to help.

[3976]
; ときどき ロブが 村はずれの
; どうくつへ いくんだよ.[PAUSE]
; あんなところへ いっても
; おもしろく ないだろうに.
; なにを やってんだか…….
Sometimes Rob leaves the village and goes to the cave.[PAUSE]
It's not an exciting place. I wonder what he does there...

[3977]
; おっ お客さん
; 新せんな 魚を おもとめかい?[PAUSE]
; 悪いけど 失客が いてね.
; お客さんに 売るぶんは
; ないんだ.ゴメンな!
Oh, new customers. Have you come to purchase fish?[PAUSE]
I'm sorry, but my last client bought them all.

[3978]
; ウラに まわってきたって
; ダメだよ お客さん!
; あっ!![PAUSE]
It's useless. He's not here yet.[PAUSE]

[3979]
; こりゃ いけない.
; おとどけものの 時間だよ!
That's no good. I've been waiting so long!

[3980]
; さて おとどけものも
; おわったし……
; お店へ もどると しますか.
I'm done here... I guess it's back to the store.

[3981] ; TODO better translation
; じゃ ロブさん
; また 来ますね.
; まいど どうもー!
I can't wait forever, Rob. 

[3982] ; TODO translate
; [LEFT]ロブ「ああ? なんか ようか.
; そんなとこに いられると
; ジャマ なんだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「さっさと 出ていってくれ.
[LEFT]Rob: Ah? What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Rob: Get out.

[3983]
; [LEFT]ロブ「また おまえらか.
; 今 いそがしいんだ.
; 出ていって くれ.
[LEFT]Rob: Can't you see I'm busy? Go away.

[3984]
; [LEFT]ロブ「くっ……
; ジャマが 入ったか!
[LEFT]Rob: ~...
I'll just help myself!

[3985]
; ロブさん あんなに
; 魚をかって どうするんだろ.[PAUSE]
; どこかに 大きなネコでも
; かっていたりして…….
; まさかね.
Rob isn't bringing in as many fish as before.[PAUSE]
I doubt even the cat could find any fish right now.

[3986]
; 最近 ロブ まえほどは
; ピリピリしなくなったけど
; 妙に さびしそうなんだよね.
~Rob's been acting rather odd lately.

[3987]
; おかしいなあ.
; ロブさんから 魚の注文が
; ぜんぜん 来ないよ.[PAUSE]
; どうしたのかなあ.
; 魚 食べあきちゃったのかな?
~How odd. Rob wasn't able to fill his order of fish.[PAUSE]
I wonder what happened. What will we eat?

[3988] ; TODO better translation
; [LEFT]ロブ「おお! おまえさんたちか!
; ディーネは ディーネは
; 元気で やっているかっ![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「はやく ディーネを
; 仲間のところに
; 帰してやってくれよっ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「それから……
; オレは 元気で やってるからと
; そう つたえておいてくれよ.
[LEFT]Rob: ~Oh, Denae! You give me so much strength![PAUSE]
[LEFT]Rob: Soon we can be together...[PAUSE]
[LEFT]Rob: I won't tell anyone.

[3989]
; ここは ペスカニの村だよ.
~This is Pescani village.

[3990]
; なんだか 最近 あのロブが
; おとなしくなったのよ.
; なにか あったのかしらね.
~Rob's been very quiet lately. I wonder is something's wrong?

[3991]
; 人って かわれば
; かわるものよねえ…….
People change all the time...

[3992]
; うわさでは 南東の海の底に
; ものすごい化け物が
; 住んでいるそうじゃ.[PAUSE]
; だれぞ その化け物を
; たおしてくれりゃ ちっとは
; 魚がとれるようになるじゃろうか.
It's rumored that there is some creature
living in the seas southeast of here.[PAUSE]
I wonder who decided to take
care of that monster, because it 
seems that we are able to fish again.

[3993]
; この店で また 魚を
; 売るように なったんだ.
Finally, this shop is able to
sell fish once again.

[3994]
; ロブの ようすが
; かわったんじゃよ.[PAUSE]
; ぜったいに オレは また
; 海へ 出てみせる![PAUSE]
; なんて いいだしてな.
; なにか こう……
; ふっきれたようじゃな.
Rob has changed![PAUSE]
I saw him go out to the sea
again![PAUSE]
I wonder what I should
say to him...
It seems like he's over his problem.

[3995]
; [LEFT]ロブ「おお [NAME5]!
; ディーネは?
; ディーネは どうした!?[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「そ そうか 仲間たちの
; ところに もどれたんだな.
; よーし よし!![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「ありがとよ.
; あんたにゃ 世話んなった.
; 世話ついでに もうひとつ……[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「もし また ディーネに
; 会ったら 伝えといてくれ![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「いつか かならず オレが
; オレの船で おまえに
; 会いに……[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「……いや おまえを
; むかえに いくってな!!
[LEFT]Rob: Oh [NAME5]!
Denae?
Where's Denae!?[PAUSE]
[LEFT]Rob: So, she was able to
rejoin her friends.
That's great!![PAUSE]
[LEFT]Rob: Thank you.
I'm glad it was you that took care of her.
You are a caring person...[PAUSE]
[LEFT]Rob: If you see Denae again,
tell her I'm happy for her![PAUSE]
[LEFT]Rob: I must thank you for using your
amazing ship to help me out...[PAUSE]
[LEFT]Rob: ...You will always be
welcome here, my friends!!

[3996]
; おかしいなあ.
; ロブさんから 魚の注文が
; ぜんぜん 来ないよ.[PAUSE]
; どうしたのかなあ.
; 魚 食べあきちゃったのかな?
It's strange.
Rob wasn't able to fill his
entire fishing order.[PAUSE]
What's wrong, doesn't he
know that we can't eat without the fish?

[3997]
; ロブかい? ロブなら ケガも
; なおって 漁に 出てったよ.
Rob? Rob's injury has healed, he
should be out fishing now.

[3998]
; あたしには わかるわ.
; ロブったら いい人が
; できたんじゃ ないかねえ.
I understand Rob. He's a good person
there's nothing he wouldn't
do for anyone.

[3999]
; おう 魚かい? 少しだけど
; いいのが とれてるぞい.[PAUSE]
; ここんとこ 海が 静かでな.
; なんとか 漁が できるように
; なったんじゃ.
The fish? There are a few left,
but all the good ones have been taken.[PAUSE]
The seas are peaceful today.
It shouldn't be too hard to
go fishing now.

[4000]
; うわさでは 南東の海の底に
; ものすごい化け物が
; 住んでいるそうじゃ.[PAUSE]
; しかし どこぞのだれかが
; たおしてくれたのかも しれんな.
There is a rumor stating that there is
some kind of creature at the bottom of
the sea southeast of here.[PAUSE]
Someone must have defeated it,
it hasn't been seen recently.

[4001]
; 見よ! わしの手入れしたアミが
; 役にたつときが きた![PAUSE]
; これからも しっかりと
; 手入れを せにゃあ あかん!
See! I really need a friend to help
me get this net open![PAUSE]
This thing is shut so tight, I don't think
there's anyway I can open it!

[4002]
; これは うわさだが
; 近頃 急に 人が
; いなくなったりするらしいぞ.[PAUSE]
; 自分をきらったり 他人を
; ねたんだりすると 足をつかまれて
; 闇の世界に ひっぱりこまれるとか…[PAUSE]
; 魔物は 人の弱みに
; つけこむのが 得意だからね.
; あんたらも 気をつけなよ.
This is just a rumor, but
recently people just seem
to be disappearing.[PAUSE]
If you harbor feelings of jealousy, or anger
towards someone else, you could get
caught by the darkness in the world...[PAUSE]
The demons feed off of people's weaknesses,
and are able to get stronger.
Please, try to take care of yourself!

[4003]
; そりゃ 漁は できるように
; なったけどさ……[PAUSE]
; 平和というには まだ
; はやいんじゃ ないかな.
Everyone should be out fishing
but...[PAUSE]
Peace quickly returned,
but there is still something wrong.

[4004]
; あんたら さいごのカギの話を
; 聞いたことが あるかい?
; これは 有名な話だがな…[PAUSE]
; なんでも そのカギをつんだ船が
; 今も 海底深くに
; しずんでるって話だよ.
Have you heard the story about
the lost key?
It's a famous tale told around these parts...[PAUSE]
The ship carrying the key sunk, and
now rests at the bottom of the ocean.

[4005]
; ロブのヤツ やりおったわ!
; あれだけのケガを 自力で
; なおしちまうとは.[PAUSE]
; 正直 あいつに あれだけの
; 根性があると 思わなんだ.
Rob is amazing!
He not only got over his injury,
but repaired his ship as well.[PAUSE]
I think he's a truly honest fellow
with a lot of guts.

[4006]
; 村はずれの どうくつへ
; いくのは やめたみたいだね
; ロブのヤツ.
I saw Rob go to the cave
at the end of town to rest on
many occasions.

[4007]
; こないだ ひさしぶりに
; ロブさんが 魚を たくさん
; 注文してくれたよ.[PAUSE]
; でも 船に とどけてくれなんて
; どこへ もってくつもりやら.
The other day, after a long time, I saw
Rob go out and fish. Let me tell you,
he managed to get a haul![PAUSE]
I wonder were he took his boat in order
to get a haul that large.

[4008]
; [GIRL]どうやら 前にすすむしかなさそうね.
; [HERO] 失にいって.
[GIRL]Lead the way, [HERO].

[4009]
; さすが 魔王の城だ.
; 化け物の においが
; プンプンするぜ…….
I can smell monsters in this castle...

[4010]
; [GIRL]まって [HERO]!
[GIRL]Wait, [HERO]!

[4011]
; [GIRL]このトビラの むこうには
; たぶん 魔王ムドーが
; まちかまえているはずよ.
[GIRL]Surely, the demon king Mudo waits eagerly beyond this door.

[4012]
; いよいよだな…….
; けどよ それにしては
; 静かすぎると思わねえか.
It seems too quiet here.

[4013]
; だよな.こんなに すげえ城なのに
; ここまで カンタンに
; はいりこめるとは…….[PAUSE]
Getting into this castle was too easy...[PAUSE]

[4014]
; ええい! 考えてても
; しょうがねえ.さっさと
; のりこもうぜ! [HERO]!
Let's not waste time thinking about it. [HERO]! Let's go!

[4015]
; そうか オレの思いすごしか…….[PAUSE]
Perhaps I am thinking too much... [PAUSE]

[4016]
; [GIRL]えっ!? こ この部屋はっ!?
[GIRL]What is going on in here?

[4017]
; なっ! なんだ こりゃあ!
; これじゃ なにも 見えねえ…….
; うわっ!
I can't see anything...
Whoa!

[4018]
; [GIRL]きゃーーっ!
[GIRL]Ahhhh!

[4019]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ.
; この私を たおそうなぞ
; あまくみられたものだな.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「おろか者め!
; 石となり 永遠の時を
; 侮やむが よい!
[LEFT][MAN2]Mudo: Hah hah hah hah!
Do not be afraid of me![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: How could you even dream of beating me?

[4020]
; うわーーっっ!!
Ahhhh!

[4021]
; [LEFT][HASSAN]「だめだ! このとびらだけは
; カギあなが 見えねえ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「これが もし まやかしなら
; ムドーと 戦って まやかしを
; やぶるしか なさそうだぜ.
[LEFT][HASSAN]: It's useless! We can't get through this door without the 
key...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I bet Mudo has some nice treasure.

[4022]
; [LEFT][CHAMORO]「もしもの時のために
; ここに結界を作っておきましょう.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Give me a second.[PAUSE]

[4023]
; [CHAMORO]は 目をとじて
; なにやら いのりはじめた.
[CHAMORO] closed his eyes and started chanting.

[4024]
; [LEFT][CHAMORO]「これで なにかあっても
; ふたたび この場所に
; もどってこられるはずです.
[LEFT][CHAMORO]: There. Now, in the future, we'll be able to return here.�

[4025]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ここまで来たら
; 前にすすむしか なさそうね.
; [HERO] 失にいって.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: You've led us this far, [HERO]. Lead on.

[4026]
; [NAME5]たちは 笛を吹いた.
~[NAME5] played the flute.

[4027]
; [LEFT][HASSAN]「そ そ それは
; も も もしかして
; オレじゃねえのかっ!?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「けど うごいてねえぞ.
; 死んでるのか?
[LEFT][HASSAN]: T-t-t-that looks like m-m-me!?[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: He's not moving. Is he dead?

[4028]
; [LEFT][HASSAN]「ちがうな…….
; 死んだように ねてるだけだ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「でもよ どうして
; オレが 2人いるんだ?
; それも こんなところによ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ん?
[LEFT][HASSAN]: No... He's not dead, just sleeping...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: How can there be two of me? And in this place...[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: Huh...?

[4029]
; [LEFT][HASSAN]「なんだ なんだ?
[LEFT][HASSAN]: What's happening?

[4030]
; [LEFT][HASSAN]「思いだしたぞっ!
; 今 すべてを 思いだしたぜ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレは たしかに
; サンマリーノの大工の息子
; [HASSAN]だ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「けど それがイヤで
; 家をとびだして [HERO]たちと
; 知り合ったんだったよな![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「それで…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そうだよ!
; ムドーに戦いを いどんだは
; いいけどよ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「やつの じゅつにかかって
; オレは 心だけが 別の世界に
; とばされちまったんだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そこでは オレは
; 旅のぶとう家で…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ええい いちいち
; めんどくせえや![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「とにかく 身体が
; もとにもどったら めきめき
; ちからが わいてくる感じだぜ![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I remember! I remember everything![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: The carpenter in San Marino, I really am his son.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: But I left that house, and met you, [HERO].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: We decided to battle Mudo.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: We came here, and confronted him.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: One by one, he sent us to the other world...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: When I awoke, I was a traveling fighter![PAUSE]

[4031]
; [HASSAN]は せいけんづきを
; おもいだした![0AE]
[HASSAN] remembered the Spirit Punch![0AE]

[4032]
; [LEFT][HASSAN]「さあ いこうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Let's go!

[4033]
; [HASSAN]に よくにた人物が
; 死んだように ねむっている…….
~[HASSAN] is dead, but yet he is sleeping...?

[4034]
; [LEFT][HASSAN]「ん? あ あれ
; オレ いったい どうしたんだっけ…
[LEFT][HASSAN]: ~Huh? What happened to me?

[4035]
; うん? たしか お前たちは
; ムドーさまが その心を
; 夢の世界に 封じこめたはず![PAUSE]
; いつまでも 夢を見てれば
; よいものを!
; ばかなやつめっ!
Huh? Aren't you the ones that Mudo sealed in the dream world?[PAUSE]
He was a fool not to have finished you off. I'll correct that mistake!

[4036]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「まって![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「このトビラの むこうには
; たぶん 魔王ムドーが
; まちかまえているはずよ.[0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Wait![PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Surely, the demon king Mudo waits eagerly beyond this 
door.[0AE]

[4037]
; [LEFT][HASSAN]「まちなっ!
; オレの記憶が ただしければ
; ここが 魔王ムドーの部屋だ![0AE]
[LEFT][HASSAN]: ~Yes! I remember! Mudo IS on the other side of this door![0AE]�

[4038]
; [LEFT][CHAMORO]「まってください!
; このトビラの むこうから
; おぞましいほどの気を感じます.[0AE]
[LEFT][CHAMORO]: ~I sense a powerful mind beyond this door.[0AE]

[4039]
; [LEFT][CHAMORO]「うわさでは ムドーは
; あやしげな じゅつを
; つかうそうです.[0AE]
[LEFT][CHAMORO]: I've heard Mudo has mysterious powers.[0AE]

[4040]
; [LEFT][HASSAN]「ムドーのやつめ!
; 今度は この前のようには
; ゆかないぜっ![0AE]
[LEFT][HASSAN]: You're finished, Mudo![0AE]

[4041]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ついに ここまで
; もどってきましたね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「思えば あの日以来
; ずいぶん 長い夢を
; みさせられた気がします.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「しかし 夢の世界での
; 経験は けっして ムダでは
; なかったはず![0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: We're back again![PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: You may have sent us to the dream world.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: But that was not time wasted. Not by any means![0AE]�

[4042]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ ゆきましょう!
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Let's do this!

[4043]
; [LEFT][CHAMORO]「では まいりましょう!
[LEFT][CHAMORO]: ~Let's go!

[4044]
; [LEFT][HASSAN]「よし いくぞ!
[LEFT][HASSAN]: ~We can do this!

[4045]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「きゃっ!
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Ahhhh!

[4046]
; [LEFT][CHAMORO]「うわっ!
[LEFT][CHAMORO]: Ahhhh!

[4047]
; [LEFT][HASSAN]「だ だめだ……!
; これじゃ あのときのように……!
[LEFT][HASSAN]: Nooo... This is just like last time...!

[4048]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「お前たちのような 虫ケラが
; なん度 来ようとも この私を
; たおすことなど できぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「再び 石となり
; 永遠の時を 侮やむが よい!
[LEFT][MAN2]Mudo: Wa-ha-ha-ha.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: You pesky little insects![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: This time I'll banish you permanently!

[4049]
; [LEFT][GIRL]ターニア「もう びっくり
; させないでよ.とつぜん
; ベッドから おちるんだもん.
[LEFT][GIRL]Tania: You scared me. Falling out of bed like that!

[4050]
; [LEFT][GIRL]ターニア「きれいな鏡よね.
; これ おにいちゃんが
; もっていたのよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ほら 私が うつってるわ.
; でも どうしてかしら?
; 鏡のなかの私 元気なさそう…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「おにいちゃんも 見てみる?
[LEFT][GIRL]Tania: This mirror is so beautiful. Where did you get it?[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Tania: But my reflection... seems different...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Do you see, brother?

[4051]
; [LEFT][GIRL]ターニア「そんなこと いわないで
; おにいちゃんも 見てみて.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Do I really look that sick?[PAUSE]

[4052]
; [HERO]は ターニアの肩ごしに
; 鏡を のぞきこんだ!
[HERO] looked at the reflection over Tania's shoulder.

[4053]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ!
; ラーのカガミを もっていたとはな!
; 同じ手は きかぬか…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「よろしい.
; それほどまでに この私を
; たおしたいと いうなら[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「夢よりも はるかに おそろしい
; 現実というものを 見せてやろう.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「いでよ! わがしもべたち!
[LEFT][MAN2]Mudo: Wa-ha-ha-ha!
So you have the Mirror of Ra...![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: Very well.
Let me show you how harsh reality can be!

[4054]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ!
; ラーのカガミを もっていたとはな![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「しかし それが どうなる.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「お前たちのような 虫ケラが
; なん度 来ようとも この私を
; たおすことなど できぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「いでよ! わがしもべたち!
[LEFT][MAN2]Mudo: ~Wa-ha-ha-ha!
So you have the Mirror of Ra...![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: But that doesn't matter. You're still just an annoying 
bug![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: Now I will squash you!

[4055]
; [LEFT][MAN2]ムドー「なぜだ……!?
; こんな虫ケラどもに この私が
; やられてしまうとは…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わが名は ムドー.
; 世界を われら魔族の物にするまで
; まだ ほろびるわけには ゆかぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「ぬおおおー! かっー!
[LEFT][MAN2]Mudo: How...!?
A pest like you...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: But I'm Mudo... Mudo![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: You can't win!

[4056]
; [LEFT][MAN2]ムドー「さあ 来るがよい!
; 私の本当の おそろしさを
; 見せてやろう.
[LEFT][MAN2]Mudo: It's not over yet! Now I'm really mad!

[4057]
; [LEFT][MAN2]ムドー「こ こ こんな はずでは…
[LEFT][MAN2]Mudo: This... can't... be...

[4058]
; どこからともなく ふしぎな声が
; 聞こえる…….
And from somewhere a mysterious voice echoed...

[4059]
;       がんばりましたね [HERO].
;       あなたたちの おかげで
;       ムドーは ほろびさりました.
    You've done well, [HERO].
    Mudo has perished because
    of you and your friends.

[4060]
;          さあ ゆきなさい.
;       みなが あなたたちの帰りを
;        まっていることでしょう.
    Now go back.
    They're waiting for you.

[4061] ; TODO third line
; ケケケ…….
; いいことを おしえてやろう.[PAUSE]
; この世界のどこかに
; 大魔王さまよりも もっと強い
; おかたが いるそうだ.[PAUSE]
; その おかたに かかれば
; たとえ 大魔王さまでも
; ひとたまりも ないだろうな.[PAUSE]
; オレは そのことを
; 知ってしまったので こんな所に
; とじこめられたのだ.ケケケ…….
...I have something to tell you.[PAUSE]
In this world there is one more powerful than the great demon king.[PAUSE]�
For knowing that I was locked in here.

[4062]
; ここは レイドックの城下町だ.
; 通行証を 持っているなら
; 見せてもらおうか?
This is the castle town of Reidock. Can I see your pass?

[4063]
; わるいが 通行証を持たぬ者を
; 通すわけには いかないのだ.
; 出なおしてくるといいだろう.
I cannot let you in without a pass. Come back when you have one.

[4064]
; うん? どれが そうなのだ?[PAUSE]
That's not a pass.[PAUSE]

[4065]
; ほほうっ
; はるばる ライフコッドより
; やって来たのか.[PAUSE]
; さあ 通るがよい.
; 山奥とちがって レイドックは
; にぎやかな町だぞ.
Let me see that.[PAUSE]
So you're from Lifecod?[PAUSE]
Reidock is a lot bigger than your secluded little town.

[4066]
; ここは レイドックの城下町だ.
; さわぎなど おこさぬようにな.
This is the castle town of Reidock.  

[4067]
; あ~あ いちどで いいから
; 王さまと 話してみたいわあ.[PAUSE]
; え? あなたも レイドック王に
; 会いに来たの?
Have you come to see the king?

[4068]
; ふ~ん.でも 無理だと思うわ.[PAUSE]
; だれだって 王さまに会いたいけど
; そんな人 ぜんぶに会ってるほど
; 王さまは ヒマじゃないもんね.
I don't think that's possible. The king is a very busy man.

[4069]
; そうよね.そうカンタンに
; 会えるわけ ないもんね.
That's wise. It's not easy to get an audience with the king.

[4070]
; ぼくね 大きくなったら
; 兵隊さんになって
; 魔王ムドーを やっつけるんだ.
When I grow up, I will be a soldier.[PAUSE]
Then I will defeat the demon king Mudo.

[4071]
; 王さまの おふれが出てから
; いろんな男たちが
; この町に やってくるの.[PAUSE]
; 男って そんなに
; 兵隊に なりたいのかしら…….
Brave men from all over are coming here to become soldiers.

[4072]
; あまり大きな声では いえぬが
; 魔王ムドーは 日増しに
; チカラをつけているらしい.[PAUSE]
; 今のうちに どうにかせねばと
; 王さまは 必死の思いで
; 対さくを 考えられているのだ.
Mudo gains power every day.[PAUSE]
We must oppose him before he grows too strong.

[4073]
; あなた 知ってますか?
; 魔王ムドーのせいで 大地に
; 大穴をあけられた所もあるそうです.
It is said that the demon king came from a big hole in the ground.

[4074]
; あーら こまったわ.
; 井戸のなかに ゆびわを
; おとしちゃったのよ.[PAUSE]
; だれか ひろってきて
; くれないものかねえ.
I dropped my ring in the well. Can you help me?

[4075]
; え? あんたが?
; そうかい わるいねえ.
You will?
Oh, thank you.

[4076]
; そうだわよね.井戸のなかは
; 暗いし ときどき まものも
; 出るって話だからねえ.
I don't blame you. I think I saw something moving in the darkness.

[4077]
; おや? あんたが もってる
; その ゆびわ.そうかい
; ひろってきて くれたのかい.[PAUSE]
; ありがとうよ.
; なにか おれいを しなくちゃ
; いけないねえ…….[PAUSE]
; そうだ.これを あげるわよ.[PAUSE]
My ring? Thank you for retrieving it for me.[PAUSE]
Here is something for your trouble.[PAUSE]

[4078]
; 田舎から 出てきたんだろ.
; はやく出世して ふるさとに
; にしきを かざりなよ.
It's so hard to find people like you...

[4079]
; ふーむ なになに…….
; 王宮の兵士 だいぼしゅうか.
Are you here to become a royal soldier?

[4080]
; レイドック王も いよいよ
; 魔王打倒に うごきだすみたい
; ですね.わくわくするなあ.
The demon king will surely fall to the army of Reidock.

[4081]
; ああ レイドック王さま…….[PAUSE]
; なんと お美しいお頗…….
; なんと りりしいお姿…….[PAUSE]
; 身分ちがいと 知りながら
; ああ…… 私は 身も心も
; とろけてしまいそうですわ.
My king, you are so handsome...[PAUSE]
I know I'm not royalty, but somehow we'll end up together...

[4082]
; あら 聞いてたの!?
; いや~んっ!
How much did you hear?

[4083]
; 若き国王 レイドックさまは
; 魔王ムドーに 立ちむかうべく
; 兵を集めておられるのじゃ.[PAUSE]
; わしも あと5年 若ければ
; お手伝いが できたものをっ.
; ちょわっ! てい! ふがっ…….
The king has been holding back the advances of Mudo.[PAUSE]
But how long can he do it?

[4084]
; ここは レイドック城.
; 兵士に なりにきたのか?
This is Reidock castle. Are you here to become a soldier?

[4085]
; よろしい.
; では 城の鐘が なったら
; 集まってくるように.[PAUSE]
; それまでは 町でも
; 見物してるが よかろう.
Good. Then meet here when the castle bell chimes.[PAUSE]
Until then, enjoy the sights of the town.

[4086]
; なんと 王さまに 会いに
; 来ただと!?
You only came to visit the king?

[4087]
; ならん ならん!
; 王さまは とても いそがしいのだ.
The king is very busy right now.

[4088]
; ならば 立ち去るがよい.
Then go away.

[4089]
; あちょーっ!
; わたし 兵隊になりに来たあるよ.[PAUSE]
; おまえ 見るからに 弱い.
; さっさと 帰るよろし.
; あちょーっ!
Hi-ya!
I came to become a soldier.[PAUSE]
I may be weak now, but this will make me strong.

[4090]
; ここだけの話ですが…….[PAUSE]
; レイドック王は まったく
; ねむらないで 国を
; おさめているそうです.[PAUSE]
; ずっと おきたままなんて
; そんなことが 本当に
; できるのでしょうか…….
I heard that the king never sleeps. He's too busy ruling his country.[PAUSE]�
That can't be true, can it?

[4091]
; きゃ! あなた だれっ!?[PAUSE]
; はやく 出てゆかないと
; 人を よぶわよ!
Aah! Who are you?[PAUSE]
You're not my husband.

[4092]
; 王さまは これまで なんども
; 魔王ムドーに
; 戦いをいどんだのじゃ.[PAUSE]
; じゃが そのたびに
; 多くの兵を うしなって…….
The king continues to challenge Mudo.[PAUSE]
But every time both armies take heavy casualties...

[4093]
; 神さま! 今度こそ 今度こそ
; レイドック王に 勝たせて
; やってくだされ!
Next time... Next time... The army of Reidock will be successful!

[4094]
; う~ん う~ん…….
Ungh...

[4095]
; 私たちは 旅の商人です.[PAUSE]
; 西にずっといった森の中で
; 仲間が あばれ馬に おそわれ
; ケガをしてしまいました.[0D5][PAUSE]
We are traveling merchants.[PAUSE] 
Our horse became violent in a clearing to the west.[PAUSE]
My friend was injured.[PAUSE]

[4096]
; まもの ばかりでなく
; ふつうの 動物たちまでも
; 人をおそうようになったとは….
The horse kicked him when he tried to get on...

[4097]
; うちの ヨメみたいに
; ねてばっかりの ヤツもいれば
; まったく ねむらない方もおる.[PAUSE]
; なに?
; あんた 知らんのかね.[PAUSE]
; レイドック王は 人びとのため
; もう なん年も ねむらず
; 国を おさめているのじゃ.[PAUSE]
; ねむらぬ王…….
; これが レイドック王さまの
; 別の よび名なんじゃ.
Sometimes I dream that I'm asleep.[PAUSE]
For the sake of his people, the king hasn't slept in years.[PAUSE]
Perhaps I am sleeping for him.

[4098]
; ぐがー ぐがー.
Zzzzz.

[4099]
; 王宮の兵士に 志願する
; 勇気ある若者に告ぐ![PAUSE]
; 城の鐘を合図に
; 城門まで 集まるように!
Such a young person wanting to be a soldier. Is that courage?[PAUSE]
Meet at the castle gate when the bell rings.

[4100]
; ふーむ なになに…….
; 王宮の兵士 だいぼしゅうか.
I heard the army is recruiting a lot of new troops.

[4101]
; え? あなたも 兵士に?
; だいじょうぶかなあ…….
You, a solder?
I hope you'll be alright.

[4102]
; あちょー!
; わたし 兵隊になりに来たあるよ.[PAUSE]
; はやく 城の鐘 ならないことよ.
; うでが なるよろし.
; あちょー!
Hi-ya!
I am volunteering to be a soldier.[PAUSE]
Soon the bell will ring. Then I will start to improve my skills.

[4103]
; さあてと……
; おいのりも おわったことだし
; そろそろ いくかな.
Hurry up...
I have to be somewhere soon.

[4104]
; おっと ごめんよ!
Excuse me!

[4105]
; ここは レイドック城.
; 兵士に なりに きたのか?
Are you here to become a soldier?

[4106]
; よろしい.
; これより 兵士長ソルディさまが
; お前たちと お会いになる.[PAUSE]
; 城の中に はいるがよい.
Good.
See general Soldi. He's waiting inside.

[4107]
; ならば 立ち去るがよい.
Then please leave.

[4108]
; 兵士長 ソルディさまは
; この上で おまちだ.
General Soldi is upstairs.

[4109]
; 志願兵だな.いそげ!
; ほかの者たちは すでに
; 集まっているぞ.
Hurry! The others are waiting.

[4110]
; へへっ 見ろや 兄ちゃん.
; 志願したのは あんたを入れても
; たったの6人だ.[PAUSE]
; こいつは チャンスだぜ.
They're only accepting six people. Good luck! 

[4111]
; わたし 兵隊になりにきたあるよ.
; どうしたら 兵隊に なれるか
; はやく ききたいあるね.
I wonder how long it will take to adjust to the life of a soldier.

[4112]
; 私の妻は まものに おそわれ
; 死んでしまった…….[PAUSE]
; ムドーを たおせるものなら
; この命など おしくはないわ!
My wife is worried I may die. But maybe I can save them from that fate.�

[4113]
; [LEFT]ソルディ「よくぞ 集まった.
; わが王宮の兵士に 志願する
; 心ある者たちよ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「だがしかし だれもが
; わが城の えいよある兵士に
; なれるわけでは ないのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「そこで 私に
; キミたちを ためさせてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「この城より 南に
; 試練の塔と よばれる物がある.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「その塔より ある物を
; とってきてほしいのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「それが なんであるかは
; それぞれが 考えるように.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「さあ ゆけっ!
; 試練の塔の とびらは
; 今 まさに ひらかれたっ!
[LEFT]Soldi: Welcome, volunteers![PAUSE]
[LEFT]Soldi: It is a great honor to be chosen as royal guards.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Therefore you will be tested.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: South of this castle is a Tower of Trials.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: I have placed an object there that I want you to return to 
me.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Go now! For the door has been opened!

[4114]
; [LEFT]ソルディ「どうした?
; はやく いかないと
; ほかの者に おくれをとるぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「試練の塔は 城の南だ.
; がんばってくるのだぞ.
[LEFT]Soldi: You should go soon, or someone else will be the first to return.
[PAUSE]
[LEFT]Soldi: You should prepare yourself before you go.

[4115]
; さあ はやく 試練の塔へ!
Hurry to the Tower of Trials!

[4116]
; ほほう 試練の塔にいくのか?
; いやはや なつかしい…….[PAUSE]
; かつて この私も あの塔には
; 苦労を させられたからな.[PAUSE]
; この国の兵士は みな
; あの塔で 試練をうけるのが
; ならわしなのだ.
I remember going to the Tower of Trials...[PAUSE]
It's a tradition of the Reidock army.

[4117]
; いよいよ 兵士の採用テストが
; はじまったみたいですね.
I passed the tests. Soon I'll be a soldier.

[4118]
; がんばってくるのだぞ.
Be careful.

[4119]
; 試練の塔には その名どおり
; いろんな試練が まっている.
; くじけぬようにな.
Perhaps the Tower of Trials is not the best way to train soldiers.

[4120]
; お前は やけに のんびりだな.
; まあ それも よいだろう.[PAUSE]
; あせって しっぱいすることも
; 世の中には 多いからな.
You need to relax.[PAUSE]
Too many people make mistakes when they rush into things.

[4121]
; ここは レイドック城だ.
This is Reidock castle.

[4122]
; ゲヒゲヒゲヒ.
; この宝は オレさまが
; ひろったものだ.[PAUSE]
; だれにも わたさねえぞ!
Hehehehe.
It's mine. I found it!

[4123]
; あ~あ もし私が 男だったら
; 私も 兵隊さんに なったのに.[PAUSE]
; そしたら いつでも
; レイドック王に会えるでしょ.
; ねえ そう思わない?
If I were a man, I'd become a soldier.[PAUSE]
Then I could see the king any time. Don't you think?

[4124]
; そうよねえ やっぱり.
; う~ん ざんねんだわ.
It's just not fair.

[4125]
; あなたって いじわるね!
You're so mean!

[4126]
; もどってきたか.
; たしか [HERO]と いったな.
; ソルディさまが おまちかねだ.
You're back?
I think you're the first.
Soldi is waiting.

[4127]
; 試練の塔まで ごくろうだったな.
You've been through the Tower of Trials?[PAUSE]
Well done!

[4128]
; [LEFT]ソルディ「おお もどったか!
; [HERO]と いったな.
; お前が 1ばんのりだぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「で なにを とってきて
; くれたのかな? どれどれ…….[PAUSE]
[LEFT]Soldi: You're the first to return! What have you brought for me?[PAUSE]�

[4129]
; [LEFT]ソルディ「うん? まさか この
; きんのゆびわが そうだとは
; いわないだろうな?
[LEFT]Soldi: Huh? You must be kidding! That isn't what I wanted.

[4130]
; [LEFT]ソルディ「よろしい.であれば
; すぐに ふたたび 試練の塔に
; もどることだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「はやく せねば
; ほかの者に 失をこされてしまうぞ.
[LEFT]Soldi: That's okay. Just return to the Tower of Trials and try again.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: You should consider another door.

[4131]
; [LEFT]ソルディ「ばっかものっ!
; 私が たのんだのは
; こんな物じゃないはずだ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「すぐに もどるがよい!
[LEFT]Soldi: That is not what I'm looking for.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Come back when you've found what I want.

[4132]
; はやかったな [HERO].
; さあ はやく ソルディさまに.
You're early, [HERO]. You should talk to Soldi.

[4133]
; ざんねんだったな [HERO].
Too bad, [HERO].

[4134]
; [LEFT]ソルディ「おお これは まさしく
; くじけぬ心! どんな苦しみにも
; たえられる精神だ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「よろしい!
; 約束どおり そなたを
; 王宮の兵士と みとめよう.[0AE]
[LEFT]Soldi: You truly have the skills of a soldier.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: As a royal soldier, certain things will be expected of you.[0AE]�

[4135]
; [LEFT]ソルディ「[HERO]は 今より
; わがレイドック城の 特別兵だ!
; 心して はげめよ!
[LEFT]Soldi: Welcome to the great army of Reidock, [HERO].

[4136]
; [LEFT]ソルディ「命令が あるまで
; 城のなかなど 見ておくと
; いいだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「もし こまってる者が
; いたら 助けてやってくれ.
; それも 兵士の重要な仕事だ.
[LEFT]Soldi: You may now look around the rest of the castle.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: But remember, as a royal soldier, you must help those in trouble.


[4137]
; よく やったな [HERO].
Well done, [HERO].

[4138]
; そうか 兵士に採用されたのか.
; それは よかったな.[PAUSE]
; あとは なにか手がらをたてて
; 皆に みとめてもらうことだ.[PAUSE]
; そうすれば 王さまから
; じきじきに お声が かかるかも
; 知れないぞ.
So you're a soldier...[PAUSE]
That doesn't matter.[PAUSE]
The king isn't seeing anyone right now.

[4139]
; あなた 見ない頗ですね.
; はは~ん わかったぞ.[PAUSE]
; 新しく はいった 志願兵だ!
; がんばってくださいね.
Welcome to the royal army.[PAUSE]
Protect and serve.

[4140]
; 王さまは まったく ねむらずに
; はたらいているのよ.[PAUSE]
; だから えいようの いっぱいある
; おいしい物を つくらなきゃね.
The king doesn't sleep.[PAUSE]
Therefore it is important that I prepare nutritious meals.

[4141]
; おや 新米さんですね.
; レイドック王には もう
; お会いになりましたか?
Have you already met the king?

[4142]
; 男でも ほれぼれ するような
; 美しい人ですよね.[PAUSE]
; しかも 心も こまやかで
; はたらき者で…….
Doesn't he look great considering how much work he has to do?

[4143]
; そうですか.早く 王さまに
; 会いたいのなら なにか
; てがらを たてることですね.
It may be easier to see him early in the morning.

[4144]
; 魔王ムドーの ことを
; ご存知か?
Do you know about the demon king Mudo?

[4145]
; 魔王ムドーは この国にも
; すでに なん度か あらわれた.[PAUSE]
; そのつど レイドック王が
; 戦いを いどんだのじゃが…….[PAUSE]
; あと一歩と いうところで
; いつも けむりのように
; 消えてしまうのじゃ![PAUSE]
; 魔王ムドーは いったい
; どこから 来るのか.
; どこへ 消えるのか…….[PAUSE]
; 私には なにも おっしゃらないが
; レイドック王は なにやら
; つかんでいる ご様子なのだ.
Mudo wants to conquer the entire world.[PAUSE]
But the king continues to hold him back.[PAUSE]
We never know when or where he will attack.[PAUSE]
And he just vanishes when the battle is over.[PAUSE]
I wish I had more information that could help us win this war.

[4146]
; そうか ムドーのことは
; 知っておるか…….[PAUSE]
; しかし まぼろしの大地については
; 知らないだろう.王は そのことも
; 研究しているらしいのだ.
It seems that Mudo knows much about our world.[PAUSE]
But he may not know about the phantom world.[PAUSE]
So I am researching that for the king.

[4147]
; 王家に代々伝わる この馬車も
; いまでは これを引ける馬が
; いなくなってしまったのじゃ.[PAUSE]
; 馬車が 立派すぎて
; 重すぎるからとはいえ
; なさけないことよ.[PAUSE]
; どこかに いせいのよい馬は
; おらんものかのう…….
This is the royal wagon, but it hasn't been used in a long time.[PAUSE]�
Could you maybe find a horse to pull it again?

[4148]
; おお! だったら その馬を
; つれてきて くださらんか![PAUSE]
; 死ぬまでに もう いちど
; 馬車の雄姿を この じじいに
; 見せてくだされ!
I look forward to a time when this wagon again is used.

[4149]
; わしゃ もう 死にたいわい…….
So disappointing...

[4150]
; ここは 牢屋です.
; 囚人と 話がしたいなら
; 牢屋ごしに 話してください.
This is the prison. Please don't talk to the prisoners.

[4151]
; くそー! あの馬にさえ
; 出くわさなきゃ つかまることは
; なかったのによお![PAUSE]
; 商人たちを おそってるところへ
; あの あばれ馬が やってきて
; 気がついたら このなかよ.[PAUSE]
; にしても でかい馬だったよなあ.
; 化け物だぜ あれは…….
That crazy horse...[PAUSE]
I couldn't grab the reins...[PAUSE]
Every time I got close, it ran away.

[4152]
; レイドック王さまは
; ムドーのことを いろいろと
; 知っていらっしゃる.[PAUSE]
; うーむっ よほど 熱心に
; 研究されたに ちがいない.
The king knows very little about Mudo.[PAUSE]
So he funds a lot of research.

[4153]
; どうやら 決戦のときが
; 近づいているような
; そんな気が するのだ.[PAUSE]
; 武器の手入れを
; 念入りに しなくてはな!
Battles are usually decided in the first few minutes.[PAUSE]
That is why we must be properly prepared!

[4154]
; ぼくは 引退した親父にかわって
; つい最近 兵士に なりました.[PAUSE]
; だから まだ 王さまとは
; 直接 話したこと ないんです.[PAUSE]
; あ~あ はやく 王さまに
; お声をかけてもらいたいなあ.
You've only just become a solder. Surely, the king won't see you yet.

[4155]
; 王さまは 毎日 いろんなことで
; とても いそがしいのよ.[PAUSE]
; 今は ある物を さがすための
; 兵士を えらんでいるんですって.
; 毎日 たいへんよね.
I don't believe the king is really as busy as everyone says.[PAUSE]
I think he does it to torment the soldiers.

[4156]
; この上は レイドック王の間.
; 王さまに よばれてきたのか?
The king is upstairs.
Are you expected?

[4157]
; では とおってよろしい.
; 王さまの前では くれぐれも
; そそうの ないようにな.
By all means, go ahead.

[4158]
; と思ったが やはり
; お前のような者が よばれたとは
; 聞いていなかった!
I'm not aware of any visitors matching your description.

[4159]
; お前は うそつきだな.
Liar!

[4160]
; ならば わるいが
; とおすわけには いかない.[PAUSE]
; 王さまは とても
; いそがしいのだ.
I can't let you pass.
The king is very busy.

[4161]
; へえ 兵隊さんに なったのかい.
; でもね 自分の命だけは
; 大切に するんだよ.[PAUSE]
; いくら 手がらを たてたって
; 死んでしまったら なんにも
; ならないもんねえ.
So you've become a soldier.[PAUSE]
But is that what you really want?[PAUSE]
How much will you be able to accomplish before you die?

[4162]
; ふーむ なになに…….
; まものに おそわれないよう
; 町の外には いかないように…か.[PAUSE]
; そうだよなあ.とくに 西の
; 森にかこまれた草原には
; 化け物の馬が出るっていうしな.
Hmmm. What to do?
I just won't do it.[PAUSE]
The horse in the western forest is just too dangerous.

[4163]
; ああ レイドック王さま…….
; なんと 美しい お姿.
Oh, my king...
You are so beautiful.

[4164]
; でも どうせ かなわぬ恋ですわ.
; ああ この せつなさを
; どうしましょう…….
I realize it will never happen, but I don't care...

[4165]
; ドキドキドキ…….[PAUSE]
; 今 王さまは ある重要な使命を
; だれに やらせるか 人えらびを
; しているみたいなのだ.[PAUSE]
; も もし! この私が
; えらばれたなら きっと
; 役にたってみせるぞ!
I'm so nervous...[PAUSE]
The king has an important mission for me.[PAUSE]
Surely I would be better off fighting with the army at my side.

[4166]
; 中庭にいる じいさんには
; まいってしまいますよ.[PAUSE]
; なにかというと 馬車 馬車で.
There is an old man in the courtyard with a horseless wagon.

[4167]
; へえ お城のなかに
; はいれたのですか.だったら
; 中庭の馬車は 見ましたか?
The old fool brought the wagon into the courtyard![PAUSE]
Did you see it?

[4168]
; すごく立派な馬車なんです.
; せっかくだから 見ておいても
; ソンはないと 思いますよ.
It's a very excellent
wagon. Too bad it is
no longer used.

[4169]
; なんでも昔 歴代の王さまたちは
; あの馬車に乗って 荒野を
; かけめぐっていたそうです.[PAUSE]
; そんな 馬車の雄姿を
; もう1回 見てみたいものですね.
That carriage has been in the royal family for years.[PAUSE]
Isn't that enough of a reason to marvel at it?

[4170]
; あ~あ さっぱりしたわ.
I feel refreshed.

[4171]
; しかし さいわい
; ケガも よくなってきたみたいで
; 本当に たすかりました.
He seems to be getting better. Soon we'll be on our way again.

[4172]
; いやはや えらいめに
; あいましたよ.[PAUSE]
; 山ぞくに おそわれたと思うと
; あばれ馬まで やってきて…….[PAUSE]
; でも よく考えると あの馬が
; こなかったら 山ぞくに
; 殺されていたかも知れませんな.[PAUSE]
It'll be hard to pass through the mountains without our horse...[PAUSE]�
But it'll probably be a lot safer.[PAUSE]

[4173]
; いやはや えらいめに
; あいましたよ.
That's too bad.

[4174]
; おーい まってくれよお!
Wait up!

[4175]
; [LEFT][HASSAN]「さがしたぜ [HERO].
; 兵士に 採用されたんだろ.
; まずは おめでとうよ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ところで もしかすると
; あばれ馬を つかまえにいこうと
; 考えちゃいないかい?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「だがな [HERO].
; ひとりじゃ 無理だ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「どうだい ここはひとつ
; このオレと 手を組まねえか?
; 馬のことなら バッチリよ!
[LEFT][HASSAN]: [HERO]! Welcome to the royal army.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: By the way, were you planning on catching the wild horse?[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: There's no way you could do that by yourself.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Let me help. We'll capture it together.

[4176]
; [LEFT][HASSAN]「また~.えんりょなんか
; してる場合じゃないだろ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I would never hesitate to join you under the circumstances.[PAUSE]�

[4177]
; [LEFT][HASSAN]「ようし きまった!
; 今日から オレたちは兄弟分だ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「よろしく たのむぜ.
; なっ [HERO]![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: From this day forth, we shall be like brothers![PAUSE]

[4178]
; [LEFT]ソルディ「というわけで 約束どおり
; [HASSAN]よ そなたを
; 王宮の兵士と みとめよう.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「命令が あるまで
; 城のなかなど 見ておくと
; いいだろう.
[LEFT]Soldi: Congratulations, [HASSAN]. That is what I wanted.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Feel free to explore the castle until I have need of you.

[4179]
; [LEFT][HASSAN]「はっ! ありがたきしあわせ.
; ご用のときは なんなりと
; お声を おかけください!
[LEFT][HASSAN]: Thank you. I promise to serve you well.

[4180]
; [LEFT][HASSAN]「では これで.
[LEFT][HASSAN]: Excuse me.

[4181]
; [LEFT]ソルディ「うむ!
[LEFT]Soldi: Go with pride.

[4182]
; [LEFT]ソルディ「おお もどったか!
; [HERO]と いったな.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「しかし ざんねんながら
; たった今 [HASSAN]という者を
; 兵士に採用したところだ.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Oh, you're back.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Unfortunately, I've already given the title to [HASSAN].[PAUSE]�

[4183]
; [LEFT]ソルディ「ここ しばらくは 兵士を
; ぼしゅうすることも ないが
; チカラを おとすでないぞ.
[LEFT]Soldi: It's so hard to find strong soldiers for the king's army.

[4184]
; そうか 兵士になれなかったか.
; それは ざんねんだったな.
You weren't able to become a soldier? That's too bad.

[4185]
; あなた 見ない頗ですね.
; はは~ん わかったぞ.[PAUSE]
; 新しく はいった 志願兵だ!
; え? でも だめだった?
; そ そうですか…….[PAUSE]
; しかし べつのことで
; 手がらを たてれば 王さまに
; お声をかけられるかも知れませんよ.
Welcome to the king's royal army.[PAUSE]
What? You didn't make it?[PAUSE]
How does he expect to build an army if he only recruits one at a time?

[4186]
; へえ 兵隊さんに なれなかった?
; でも がっかりするんじゃないよ.[PAUSE]
; 気をおとさずに なにか
; 人のために なることをしてれば
; きっと 王さまの目に とまるさ.
~Oh, you weren't able to become a soldier? Don't be upset.[PAUSE]
If you do something to help the people, you'll surely meet the king.

[4187]
; [LEFT][HASSAN]「さがしたぜ [HERO].
; オレは 兵士に なれたけど
; お前は だめだったんだろ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そこでだ.その お前に
; いい話を もってきたぜ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「じつは 今から
; うわさに聞いた あばれ馬を
; つかまえに いこうと思うんだが[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「生けどりに するには
; ひとりじゃ 無理かなって.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「どうだい ここはひとつ
; このオレと 手を組まねえか?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「こいつが うまくいきゃ
; [HERO]も 兵士に なれるかも
; 知れねえぜ.なっ いいだろ?
[LEFT][HASSAN]: It's okay, [HERO].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: You probably weren't cut out to be a soldier anyway.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: I'm planning to catch the wild horse that everyone is talking 
about.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I'll probably need a little help to trap it.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Maybe if you impress me, I'll let you stay around.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: What do you say? Will you help me?

[4188]
; [LEFT][HASSAN]「なんだよ.オレが なれて
; お前が だめだったから
; ふてくされてるのか?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「いや そんなはずはない!
; お前は もっと
; 心のひろいヤツだよな.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Surely you have nothing better to do.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I like your arrogance.[PAUSE]

[4189]
; なんだ おぬしらは?
; 大きな馬などを つれて…….[PAUSE]
What do you think you're doing? You can't bring a horse in here...[PAUSE]�

[4190]
; まあ! きれいな馬ね.
; え? あばれ馬だったの?
; ふ~ん おとなしそうなのにね.
Wow! What a beautiful horse! He doesn't seem very dangerous.

[4191]
; うわーい! 馬だ 馬だ!
Aaah! A horse! A horse!

[4192]
; なんと おぬしたちが
; その馬を つかまえたのか!?[PAUSE]
; それにしても みごとな馬だな!
You've actually caught the wild horse!?[PAUSE]
It is a splendid horse indeed!

[4193]
; ん? えっ?
; も もしや その馬が…….
; あわわわわ.
~Huh? 
No, it can't be....
Aaaahhh!

[4194]
; ここは レイドック城だ.[PAUSE]
; まさか その カンオケを
; ひきずって お城の中に
; 入るつもりでは あるまいな.[PAUSE]
; 教会へでも いって
; 生き返らせてあげるがよい.
; でなおしてまいれ.
This is Reidock Castle. You cannot drag that coffin inside.[PAUSE]
You should see the priest. Perhaps he can help you.

[4195]
; ここは レイドック城だ.[PAUSE]
; まさか その バカでかい馬を
; お城の中まで つれてゆく気じゃ
; ないだろうな?
This is Reidock Castle.[PAUSE]
You understand that I can't let you bring that into the castle?

[4196]
; よろしい.それなら
; でなおして くるといいだろう.
Good. We understand each other.

[4197]
; なんと 馬をつれて
; お城に はいる気なのかっ?
; ふーむ…….[PAUSE]
; まあ 今回だけは 目をつぶろう.
; ただし! 2階にまで つれて
; あがったり 無茶は するなよ.
Okay, I'll pretend not to watch.[PAUSE]
Just stay off the second floor!

[4198]
; 中庭にいる じいさんには
; まいってしまいますよ.[PAUSE]
; なにかというと 馬車 馬車で.[PAUSE]
; おや? そういえば
; たいそう りっぱな馬を
; つれていますね.[PAUSE]
; その馬だったら
; あの重い馬車を 引けるかも
; 知れませんよ.
There is an old man in the courtyard.[PAUSE]
His wagon has no horse.[PAUSE]
Perhaps your horse will be strong enough to pull it.

[4199]
; げっ! もしや その馬は
; 伝説の天馬 ペガサス!?[PAUSE]
; そ そんなはず ありませんよね.
; ああ びっくりした…….
Could that be the legendary Pegasus?[PAUSE]
Of course not. There isn't such a thing...

[4200]
; なによ あんたたち!
; 人の家に 馬なんか つれてきて!
Some people! Really! Bringing a horse inside the house!

[4201]
; ところで その馬は……?[PAUSE]
; げーっ! あの時の馬っ!
Is that a horse??[PAUSE]
Nooo! Keep it away!

[4202]
; これは また みごとな馬を
; つれてきたものだな.
What a splendid horse!

[4203]
; うわ びっくりした!
; それ 本物の馬ですよねえ.
; いや~ 大きいなあ…….
How surprising! 
A horse, here in the castle.[PAUSE]
It's so big...

[4204]
; あらあら ここにきても
; お馬さんのエサは なくてよ.
Keep that animal away from my food.

[4205]
; げーっ! まさか あんたらが
; つれてるのは あの草原にいた
; あばれ馬![PAUSE]
; そんな化け物の馬を
; 手なずけるなんて
; おみそれいたしやした.へへー.
That's him. That's the monster horse I saw in the meadow![PAUSE]
Guard, guard! See! I'm not really crazy!

[4206]
; [LEFT]ソルディ「ん? どうしたのだ?
; 馬をつれて 2階まであがるとは
; ずいぶん 無茶なヤツだな.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「それにしても
; すばらしい馬だ! この馬を見たら
; じいさんは きっと よろこぶぞ.
[LEFT]Soldi: How dare you bring a horse into the castle![PAUSE]
[LEFT]Soldi: However, it is a splendid horse. You should show the old man.�

[4207]
; なんと その馬を 王さまに
; 見せにきたと いうのか?
; ならん ならん![PAUSE]
; 王さまは とても いそがしいのだ.
You think having a horse will get you in to see the king?[PAUSE]
You've got to be kidding.

[4208]
; おおおおおっ おうーっ!
; これは また なんと
; たくましい馬じゃ![PAUSE]
; うむっ うむっ…….
; 引ける.こいつなら
; この馬車を 引けるぞい![PAUSE]
; こいつを わしに
; まかせてくれるな?
; お おねがいじゃっ!
Ooooo...
What a magnificent horse you have...[PAUSE]
Surely it can pull this wagon.[PAUSE]
What do you say? 
Will you try?

[4209]
; そこを なんとか!
; おねがいじゃっ!
Please?

[4210]
; としよりを そう
; いじめんで くだされ.
; お おねがいじゃっ!
Okay, I don't want to press you. Just give it a try...

[4211]
; わかったわい.
; もう たのまんわい.
Very well. I won't ask anymore.

[4212]
; やれ ありがたや!
; これで もういちど この馬車の
; 雄姿が 見れると いうものじゃ![PAUSE]
; おぬしたちのこと
; きっと 王さまに 報告して
; おきますぞ! さあ いきなされ.
Great! With your mighty horse my wagon will finally travel again![PAUSE]�
The king will be pleased.

[4213]
; みごとで あった!
What a wonderful sight!

[4214]
; ソ ソルディ兵士長……!
G-general Soldi...!

[4215]
; [LEFT]ソルディ「そなたたち ふたりの
; はたらきは しかと 見とどけた![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「両名とも 王宮の兵士として
; じゅうぶんな資格を
; かねそなえていると 判断した.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: See what two people can accomplish when they work together![PAUSE]�
[LEFT]Soldi: This is what the royal army needs.[PAUSE]

[4216]
; [LEFT]ソルディ「この私の責任で
; [HERO]よ お前も この城の
; 兵士として はたらいてもらおう!
[LEFT]Soldi: [HERO], you are now a royal soldier. Remember to act like it.�

[4217]
; [LEFT]ソルディ「この私の責任で
; [HASSAN]よ お前も この城の
; 兵士として はたらいてもらおう!
[LEFT]Soldi: [HASSAN], you are now a royal soldier. Remember to act like 
it.

[4218]
; [LEFT][HASSAN]「うひょー やったぜ!
[LEFT][HASSAN]: I did it!

[4219]
; [LEFT][HASSAN]「よかったな [HERO]!
[LEFT][HASSAN]: Way to go,
[HERO]!

[4220]
; [LEFT]ソルディ「これこれ うかれるでない.
; すでに 聞きおよんでいるだろう.
; 魔王ムドーの存在をっ![PAUSE]
[LEFT]Soldi: Don't celebrate yet. Mudo is preparing for another attack![PAUSE]�

[4221]
; [LEFT]ソルディ「このムドーを たおすべく
; わが国王は ねむることもなく
; ことを すすめておられる.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「さあ ついてくるがよい.
; お前たちを レイドック王に
; ひきあわせよう!
[LEFT]Soldi: We must strike first.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Come, let's go see the king!

[4222]
; ソ ソルディ兵士長!
G-general Soldi!

[4223]
; [LEFT]ソルディ「うむ.
[LEFT]Soldi: Ahem.

[4224]
; [LEFT]レイドック王「というわけで
; ラーのカガミというものを
; さがしてきて ほしいのだ.
[LEFT]King: I must have the Mirror of Ra.

[4225]
; [LEFT]大臣「王さま ソルディ兵士長ですぞ.
[LEFT]Minister: Excuse me, your highness. Soldi is here.

[4226]
; [LEFT]ソルディ「陛下! このたび新しく
; 王宮の兵士に 選ばれた 2名を
; つれてまいりました.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Your majesty![PAUSE]
[LEFT]Soldi: I bring before you the two newest members of the royal guard.[PAUSE]�

[4227]
; [LEFT]ソルディ「この2人 こう見えても
; 新任早々 あの馬車の馬を見つける
; など なかなか優秀で…….[PAUSE]
[LEFT]Soldi: These two caught the wild horse despite the danger involved.[PAUSE]�

[4228]
; [LEFT]ソルディ「もしも 陛下の お役に
; 立てそうなことが あらば
; なんなりと お申しつけください.
[LEFT]Soldi: Men like these will help us to repel the armies of Mudo.

[4229]
; [LEFT]レイドック王「ふむ…….
; 2人とも なかなか よい目を
; しているなっ.
[LEFT]King: Hmmm...
You may be right.

[4230]
; [LEFT]レイドック王「よろしい!
; さっそくだが キミたちにも
; 手伝ってもらうことにしよう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「この世界のどこかに
; 真実だけをうつす ラーのカガミと
; いうものが あるらしいのだ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「いつも あと少しで
; その姿を かき消してしまう
; 魔王ムドーなのだが…….[PAUSE]
[LEFT]King: I have an errand for them.[PAUSE]
[LEFT]King: I have recently learned of the Mirror of Ra.[PAUSE]
[LEFT]King: Supposedly, it can reveal the true nature of things.[PAUSE]�
[LEFT]King: Perhaps I can use it against Mudo when he disappears...[PAUSE]�

[4231]
; [LEFT]レイドック王「そのカガミが あれば
; ヤツの正体を あばけるはず![PAUSE]
[LEFT]King: We will finally know where he goes![PAUSE]

[4232]
; [LEFT]レイドック王「そこで
; そのカガミを さがしだし
; 持ちかえって ほしいのだ.[PAUSE]
[LEFT]King: I want you to find this mirror for me.[PAUSE]

[4233]
; [LEFT]レイドック王「キミたちの
; はたらきに 期待しているぞ![PAUSE]
[LEFT]King: I hope you will not disappoint me.[PAUSE]

[4234]
; [LEFT]レイドック王「では ゆけっ.
; わが兵士たちよ!
[LEFT]King: Go forth, soldiers of the royal army!

[4235]
; [LEFT]レイドック王「あの馬車を引ける馬を
; つかまえてくれたそうだな.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「今 私には必要ないので
; ほうびとして 馬車をしばらくの間
; キミたちに かすことにしよう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「キミたちの
; はたらきに 期待しているぞ!
[LEFT]King: Since you have a horse for the wagon,[PAUSE]
[LEFT]King: And I no longer have use of it, you may take it with you.

[4236]
; [LEFT]レイドック王「ラーのカガミという物が
; いったい どこに あるのか
; 雲をつかむような話だが…….[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「キミたちの
; はたらきに 期待しているぞ!
[LEFT]King: Find for me the Mirror of Ra!

[4237]
; [LEFT]レイドック王「どうした?
; まだ なにか 用なのか?[PAUSE]
[LEFT]King: If there is nothing else, you may go now.[PAUSE]

[4238]
; まぼろしの大地のことを 王さまに
; 聞いてみますか?
Tell him about the phantom world?

[4239]
; [LEFT]レイドック王「なんとっ!
; あの大地の存在を そなたも
; 知っていたのか[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「私は 聞いただけで
; まだ 見たことは ないのだが…[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「そういった なぞも
; ラーのカガミを 手に入れれば
; とけるような気が するのだ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「たのんだぞ!
[LEFT]King: Really? You've been there?[PAUSE]
[LEFT]King: I've only heard stories of it...

[4240]
; [LEFT]ソルディ「兵士になったとたん
; 陛下から じきじきに 指令を
; うけるとは なんたる幸運![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「かならずや
; ラーのカガミを さがしだし
; 陛下の期待に そうようになっ!
[LEFT]Soldi: When the king asks you to do something, you should do it.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: Go find that mirror!

[4241]
; [LEFT]大臣「国中くまなく さがせるよう
; 北東の関所の 門をひらかせた.[PAUSE]
; [LEFT]大臣「[HASSAN] それに [HERO]と
; 申したな.たのんだぞ!
[LEFT]Minister: The northeast gate has been opened to the royal soldiers.[PAUSE]�
[LEFT]Minister: That includes you, [HERO] and [HASSAN].

[4242]
; ここは 王さまの寝室ですわ.[PAUSE]
; とはいっても 王さまは
; まったく お休みにならないから
; ねてるのは ネコちゃんだけ.[PAUSE]
; あらあら こんなところにも
; ネコちゃんの 足あとが…….
This is the king's bedroom.[PAUSE]
Since the king never sleeps, only the cat stays here...[PAUSE]

[4243]
; 陛下の いらっしゃる前で
; くれぐれも そそうのないようにな.
His majesty only speaks with important people.

[4244]
; まったく レイドック王の
; はたらきぶりには
; 頭のさがる思いです.
The king doesn't take failure very well.

[4245]
; この上は レイドック王の
; 王の間なのだ.
This is the throne room where the king of Reidock resides.

[4246]
; どうやら ある物をさがすための
; 兵士が えらばれたみたいね.[PAUSE]
; え? あんたも えらばれたの!?
; すごいじゃないのっ.
The king has chosen someone to locate a mystical object.[PAUSE]
What? You were chosen? Good luck.

[4247]
; なんと王さまに ラーのカガミを
; さがすように たのまれただと![PAUSE]
; お前は なかなか幸運なヤツだな.
The king asked you for a favor? You are truly fortunate.

[4248]
; ラーのカガミ…….
; ざんねんだが 見たことも
; 聞いたことも ないな.
The Mirror of Ra?... Never heard of it.

[4249]
; 王の命令により
; 北東の関所の 門をひらかせた.
; 気をつけていくのだぞ.
The king has requested that the northeastern gate be opened.

[4250]
; おお あんたたちか.
; 話は 聞いているぞい![PAUSE]
; 馬車は おもてに出しておいたから
; 大切に つかうようにな.
Oh it's you. I heard the good news. Your wagon is waiting.

[4251]
; しかし わしは この国の王が
; 馬車で 野をかける雄姿を
; 見たかったもんじゃのう.
The horse and wagon are waiting outside town.

[4252]
; どうした? このオレさまに
; なにか 聞きてえことでも
; あるのか?
Are you looking for something?

[4253]
; ラーのカガミだあ?
; う~ん…….知らねえなあ…….
The Mirror of Ra?
Um... Sorry, I can't help you.

[4254]
; だったら あっちへ いきな![PAUSE]
; あ~あ.
; からだが なまっちまうぜ!
Then I hope you brought my dinner!

[4255]
; 聞いちゃった! 王さまは
; ラーのカガミっていうのを
; さがしはじめたそうよ.[PAUSE]
; なんでも 真実の姿しか
; うつさないんだって.
I heard the king is looking for the Mirror of Ra.[PAUSE]
I wonder what he plans to do with it.

[4256]
; どこかに 別の世界に通じる所が
; あってね その世界では
; 自分たちの姿が 見えないんだって.[PAUSE]
; なんだか ロマンチックよねえ.
There is a place in this world where you can see the phantom world.[PAUSE]�
I imagine it would be a wonderfully romantic place.

[4257]
; ふーむ なになに…….
; ラーのカガミについての情報は
; どんな小さなことでも お城までか.
Everyone in the castle seems to be talking about the Mirror of Ra.

[4258]
; ここまでして さがすなんて
; よっぽど たいそうな
; 品物なんですねえ…….
Finding that is something I might be able to do...

[4259]
; ああ レイドック王さま…….
; あなたさまは 今 なにを思い
; どうしていることでしょう…….[PAUSE]
; でも 今の私に できることは
; こうして ただ あなたさまを
; 見つめるだけ.
The king? What would he do with a mirror?[PAUSE]
Surely he doesn't have time to admire himself.

[4260]
; そうか.私は えらばれなかったが
; お前たちが えらばれたのか.[PAUSE]
; しかし 王の判断に まちがいは
; ないはず! 期待をうらぎらぬよう
; がんばってくるのだぞ.
You've both become members of the royal guard?[PAUSE]
It is unusual, but I will not question Soldi's judgment.

[4261]
; なんでも 馬車を引ける馬が
; 見つかったそうですね.
I heard that they've found a horse to pull the wagon.

[4262]
; ここは レイドック城だ.[PAUSE]
; おお [HASSAN]に [HERO]か.
; さあ 通るがよい.
This is Reidock Castle.[PAUSE]
Welcome back, [HASSAN] and [HERO].

[4263]
; 王さまは ラーのカガミというのを
; さがしはじめたそうじゃな.[PAUSE]
; じゃが わしは
; 見つからんほうが ええと思とる![PAUSE]
; としよりの 気苦労かも知らんが
; いや~な予感が するんじゃよ.
If I found the Mirror of Ra, I'd keep it for myself.

[4264]
; こっくり こっくり…….
Interesting...

[4265]
; うちの人ったら いつになったら
; おフロに はいるのかしら.
; のぼせてきちゃったわ.
How am I supposed to take a bath if you keep barging in on me?

[4266]
; すいませんねえ.なんども
; おみまいに きてもらって.[PAUSE]
; ところで なにか おこまりですか?
Can you spare a minute for an old man?

[4267]
; へー.ラーのカガミを…….
; そういえば どこかで その名前を
; 聞いたことが ありますよ.[PAUSE]
; えーと えーと
; あれは どこだったっけ…….
; あ! おもいだした![PAUSE]
; 夢です! 夢で見たんですよ![PAUSE]
The Mirror of Ra... I've heard of that.[PAUSE]
Where did I hear it though?[PAUSE]
Oh, yes. It was in a dream.[PAUSE]

[4268]
; すいませんねえ.
; 役に たてなくて…….
We must prepare for the coming battle...

[4269]
; ここは レイドックの城下町だ.
; さわぎなど…… うん?
; たしか おぬしたちは![PAUSE]
; レイドック王の命をうけて
; カガミを さがしにいった者だな.
; して どうだったのだ?
This is the town of Reidock.[PAUSE]
Huh? Oh, you already knew that![PAUSE]
Have you found the Mirror of Ra yet?

[4270]
; なんと! それは まことか!
; 王も さぞ おどろかれるだろう.
; さあ はやく 王のもとへ!
Great! You should go see the king right away!

[4271]
; ふーむ…….
; それは ざんねんだったな.
That's too bad.

[4272]
; もう いや!
; 毎日が不安で 不安で…….[PAUSE]
; だって そうでしょ.
; いつ 魔王ムドーが
; おそってくるかも知れないなんて.[PAUSE]
; みんな できるだけ
; 考えないように してるけど
; 本当は すっごく こわいはずよ.
How unpleasant! I worry every day...[PAUSE]
Just waiting for the demon king to attack.[PAUSE]
I try not to think about it...

[4273]
; 魔王に 殺されるなんてイヤ….[0AE]
I might be killed by the demon king...[0AE]

[4274]
; ふーむ.レイドック王は 何故
; カガミなどを さがさせて
; いるのだろうか…….
Why is the king so worked up over a mirror?

[4275]
; 考えてみりゃ 今まで生きてきて
; いいことなんて そんなには
; なかったね.[PAUSE]
; でも 死にたくは ないよ.
; 死んでしまったら なんにも
; ならないからね.
I don't want to die, but I know someday I will.

[4276] ; TODO second line
; 若き国王 レイドックさまは
; みずから 戦いの失頭に立ち
; 剣を ふるうのじゃ.[PAUSE]
; その剣は 風にまう 木の葉すら
; まっぷたつに するそうじゃぞ.
~The king wants me to lead his army into battle.

[4277]
; 最近 どうも 物忘れが
; ひどくなってきたような…….
; これも 魔王のせいなのかなあ.
I've been forgetting a lot of things recently...[PAUSE]
The demon king must be cursing me.

[4278]
; うちの人 もうすぐ
; お城づとめ するんです.
; もう うれしくって![PAUSE]
; でも こんなことが
; ずっと昔にも あったような…….
; でも きっと 気のせいよね.
He doesn't even remember working at the castle![PAUSE]
And he did that for many years... He must be losing his mind.

[4279]
; ぐう ぐう…….
Owww...

[4280]
; 連れのケガが なおったら
; また 旅に出ます.[PAUSE]
; どんなに キケンでも
; 旅を やめたら
; 商売あがったり ですからね.
My companion was injured on another journey.[PAUSE]
This can't be good for our business.

[4281]
; やや! そなたたちはっ!
; よくぞ 無事で もどった.[PAUSE]
Oh, you're back![PAUSE]

[4282]
; ソルディ兵士長も
; そなたたちの 帰りを
; 首をながくして 待っていたぞ.
General Soldi has been waiting for your return.

[4283]
; うん なにか 城に用か?
; しかし 見ず知らずの他国の者を
; おいそれとは 中に入れられぬ.[PAUSE]
; わるいが でなおしてまいれ.
~Do you work in the castle? The guard won't let me in.

[4284]
; もうすぐですね.
; もうすぐ 王が魔王をたおして
; 平和が やってくるんです.[PAUSE]
; みんなが なんといおうと
; 私は そう信じていますよ.
Soon peace will return with the defeat of Mudo.[PAUSE]
At least that's what I believe.

[4285]
; なんと おぬしたちか!
; ずいぶん 長い旅だったな.
Really? You have been gone a long time.

[4286]
; あなた 見ない頗ですね.
; え? 会ったことが ある?
; 前に 志願兵に えらばれた?[PAUSE]
; はいはい.おもいだしました.
; でも いったい どこまで
; いってたんですか?[PAUSE]
; あんまり 見ないものだから
; すっかり 忘れていましたよ.
Have we met?[PAUSE]
Oh, you became a volunteer soldier?[PAUSE]
I guess I forgot because you haven't been around.[PAUSE]

[4287]
; おお お前さんたちか.[PAUSE]
; わしは あの馬車が 本当に
; 役に立つ日が 来るのが
; 待ちどおしいぞ.
Oh, it's you.[PAUSE]
I trust you've made good use of the wagon.

[4288]
; もう ずいぶん前の話ですが
; 王さまの命令で カガミを
; さがしに出た人たちが います.[PAUSE]
; しかし まだ だれひとり
; 見つけて来た人がいなくて…….
; もう だめなのかも…….[PAUSE]
; え? あなたたちも あの時の!
; そ そうでしたか!
; おかえりなさいませっ.
I heard the king had some of his guard go looking for a mirror.[PAUSE]
But none have returned yet. It's hopeless...[PAUSE]
What? You're one of them? And you've found it!?

[4289]
; もう おしめえだよ![PAUSE]
; もし 魔王が おそってきたら
; ここに入れられてるオレなんか
; にげだせないもんなあ.
I'm sorry. I don't know anything about the demon king.

[4290]
; ま まさか [HERO]と
; [HASSAN]ではっ!?
[HERO] and [HASSAN]!? Is it you?

[4291]
; そうか 人ちがいか…….
; ずいぶん いないもんだから
; あいつらの頗も わすれたよ.
And who are your friends?

[4292]
; やはり そうか!
; とにかく 無事で よかった.
; 心配してたのだぞ.
Then peace really will return.

[4293]
; な なんと! ラーのカガミを
; 見つけてきただと!?
W-what! Is that the Mirror of Ra I see!?

[4294]
; なんだ うそか.
; びっくり させるなよ.
I'm not surprised.

[4295]
; おてがらじゃないかっ!
; さあ はやく ソルディ兵士長に
; ご報告をっ!
Is that so!? Then you should report to general Soldi immediately.

[4296]
; おお [NAME5]か.
; ずいぶん 長い旅で あったな.[PAUSE]
; なに? ラーのカガミを
; 手にいれただと!?[PAUSE]
; バカもの! それならば
; いっこくも はやく 王さまに
; ご報告に ゆかぬか!
Oh, [NAME5]. How was your journey?[PAUSE]
What? You've found the Mirror of Ra!?[PAUSE]
Fool! Go see the king immediately!

[4297]
; え? ラーのカガミを
; 見つけてきたんですか!
; すごいなあ.
Eh? You found the Mirror of Ra? Amazing!

[4298]
; おや あんたたち 今まで
; どこに いってたんだい?[PAUSE]
; しっかり がんばって
; レイドックの城や町を
; まもっておくれよ.
Now that you're back, we can better defend our castle!

[4299]
; [LEFT]ソルディ「うん? [HASSAN]!
; それに [HERO]では ないか![PAUSE]
[LEFT]Soldi: Huh? [HASSAN]! And [HERO] too![PAUSE]

[4300]
; [LEFT]ソルディ「お おぬしたち まさか
; ラーのカガミをっ!?
[LEFT]Soldi: Could that possibly be the Mirror of Ra!?

[4301]
; [LEFT]ソルディ「そうか…… おぬしたちも
; やはり だめだったか…….[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「ともかく ごくろうであった.
; ゆっくりと やすむがよい.
[LEFT]Soldi: I see... After all, I can be wrong...[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Anyway, thank you for your trouble. You should go now.

[4302]
; [LEFT]ソルディ「うん? どうした?
; まだ なにか用が あるのか?
[LEFT]Soldi: Huh? Is there something else?

[4303]
; [LEFT]ソルディ「であれば 命令があるまで
; ゆっくりしていて いいぞ.
; 王には 私から 報告しておこう.
[LEFT]Soldi: Do I need to make that an order?[PAUSE]
[LEFT]Soldi: I can report you to the king.

[4304]
; [LEFT]ソルディ「おかしな者たちだな.
; ニヤニヤして いったい
; なにが あったというのだ.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: What do you have to tell me?[PAUSE]

[4305]
; [LEFT]ソルディ「それは まことかっ!
; でかしたぞ [HERO] [HASSAN]!
; さあ いそがしくなるぞ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「さっそく レイドック王に
; ご報告せねばっ.ついて来い!
[LEFT]Soldi: Very well. [HERO], [HASSAN].[PAUSE]
[LEFT]Soldi: We must report to the king immediately!

[4306]
; [HERO]どの 話は聞きました.
; おてがら でしたな!
I've heard of [HERO]'s adventures.

[4307]
; まさか ラーのカガミを
; 見つけてくるとは いやはや
; たまげたわい.
You've really found the Mirror of Ra?

[4308]
; あれほど さがしても
; みつからなかったカガミなのに
; 新入りの お前たちが見つけるとは.
How is it that the new guy was able to find the mirror before me?

[4309]
; [LEFT]ソルディ「うん? てれているのか?
; ともかく お前たちは 本当に
; よく がんばってくれた.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「さあ はやく レイドック王に
; ラーのカガミを おわたしするのだ.
; 王は おまちかねであるぞ.
[LEFT]Soldi: You've all done well.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: The king is waiting for you to give him the mirror.

[4310]
; よく やったな [HERO]!
Well done, [HERO]!

[4311]
; 新入りに 失をこされるとは
; 自分が なさけないよ.
I don't like you, newcomer.

[4312]
; いったい どこで カガミを
; みつけてきたのだ?
; もう おどろきだな.
Where ever did you find that mirror?

[4313]
; [LEFT]レイドック王「ソルディ兵士長より
; 今しがた 報告をうけた.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ついに キミたちが
; ラーのカガミを 私のもとに
; もちかえってくれたそうだな.[PAUSE]
[LEFT]King: General Soldi tells me you've found the Mirror of Ra.[PAUSE]�

[4314]
; [HERO]は ラーのカガミを
; レイドック王に さしだした.[0AE]
[HERO] gave the Mirror of Ra to the king of Reidock.[0AE]

[4315]
; [LEFT]レイドック王「うむ…….
; これは まさしく ラーのカガミ!
; 心より 礼をいうぞ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「このカガミが あれば
; 魔王ムドーの正体を あばき
; 戦いの決着が つけられるはず![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「私は そのための
; 作戦を たてようと思う.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ついては [HERO]
; キミたちにも 参加してもらいたい.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「今夜は 2階の
; 兵士部屋で たいきしてほしい.
; さらなるカツヤクを期待するぞ![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「では みなも
; 決戦に そなえ ゆっくりと
; やすむように.解散!
[LEFT]King: Um... This is undoubtedly the Mirror of Ra![PAUSE]
[LEFT]King: With this mirror, we will reveal Mudo's true form![PAUSE]
[LEFT]King: No longer will he be able to disappear from battle.[PAUSE]
[LEFT]King: I intend to plan my strategy accordingly.[PAUSE]
[LEFT]King: I'd like your help too, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]King: Tonight, we will meet in the second-floor planning room.[PAUSE]�
[LEFT]King: One way or another, this will be our final battle.[PAUSE]
[LEFT]King: You are all dismissed.

[4316]
; [LEFT][HASSAN]「あ~あ ずいぶん
; またされてるよな.
; もう すっかり夜だぜ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「こんな所で じっとしてたら
; 身体が なまっち…[0AE]
[LEFT][HASSAN]: How much longer must we wait? It's already night.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: I don't like waiting when things are this quiet...[0AE]�

[4317]
; [LEFT]ソルディ「[HERO]…….すまんが
; ちょっと 上に来てくれるか.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「上で まっているぞ.
[LEFT]Soldi: [HERO]... We're meeting upstairs.

[4318]
; どうかしたのか?
; ソルディ兵士長 ずいぶん
; あわてていたようだが…….
Who goes there?[PAUSE]
Oh, general Soldi is upstairs...

[4319]
; これは [HERO]どの.
; 今回は おてがらでしたな.[PAUSE]
; このあと レイドック王が
; どんな作戦を たてるのか
; 楽しみですわい.
[HERO]. The king is waiting for you.[PAUSE]
I can't wait to find out what he has planned.

[4320]
; レ レイドック王! いったい
; どうなされたのですっ!?
My liege, are you okay?

[4321]
; [LEFT]レイドック王「う…… ううう…….
[LEFT]King: Uh...

[4322]
; くるしいのですか? それとも
; お声が でなくなったとか…….
; レ レイドック王! いったい….
Are you in pain? You're voice sounds different... My liege!...

[4323]
; [LEFT]レイドック王「う… ううう…….
[LEFT]King: ...

[4324]
; わ わからん.
; いったい どうしたというのだ.
I don't understand. What are you trying to say?

[4325]
; [LEFT]ソルディ「王さま! どうか
; お気を たしかにっ!
[LEFT]Soldi: Your highness! Should I call the priest?

[4326]
; わからん…….いったい 王は
; どうなされたのだろうか…….
I don't understand... There's something wrong with the king.

[4327]
; [LEFT]ソルディ「来てくれたか [HERO].
; 見てのとおりなのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「そなたらが もって来たのは
; 本当に ラーのカガミ
; なのであろうな?
[LEFT]Soldi: Come here, [HERO]. You need to see this.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Is that the real Mirror of Ra?

[4328]
; [LEFT]ソルディ「ともかく 王が カガミを
; のぞきこんだとたん
; このようなことに…….[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「いったい レイドック王の
; お身に なにが おこって
; しまったのか…….
[LEFT]Soldi: That is not the image of our king in the mirror...

[4329]
; [LEFT]レイドック王「わ わたしは…….[0AE]
[LEFT]King: I... I...[0AE]

[4330]
; [LEFT]ソルディ「ど どうなされましたっ!?
; レイドック王 お気をたしかに!
[LEFT]Soldi: I demand to know what you've done with our king!

[4331]
; [LEFT]レイドック王「ちがう…… 私は……
; レイドック……
[LEFT]King: I... Another... Reidock...

[4332]
; [LEFT]ソルディ「うわっ![0AE]
[LEFT]Soldi: What![0AE]

[4333]
; これは どうしたことか!?
; カガミが あのように光って…….
What should we do?

[4334]
; [LEFT]ソルディ「レイドック王!
[LEFT]Soldi: King!

[4335]
; [LEFT]ソルディ「な なんとっ!
[LEFT]Soldi: ...

[4336]
; レ レイドック王が
; 女性の お姿に…….
The king is a woman?...

[4337]
; [LEFT]ソルディ「むっ! これは いかん.
; とにかく ベッドに!
[LEFT]Soldi: This is not good. Let's get her to bed.

[4338]
;     いったい なにが おこったのか…….
    That's how it started...

[4339]
;      レイドック王が 女性の姿に…….
;     しかし このことは 秘密にされたまま
;      そして 夜が あけた…….
 The king's secret 
 was revealed... 
 And then night ended...

[4340]
; やや! 気がつかれましたな!
; ご気分は いかがです?
; えーと レイドック王…….
The king...

[4341]
; [LEFT]ソルディ「レイドック王!
; なにが どうなったのです!?[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「どうして
; そのように 女性のお姿に……?
[LEFT]Soldi: King! What happened?[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Are you really a woman...?

[4342]
; [LEFT][GIRL]女「これが 私の本当の姿.
; 私は レイドック王ではありません.
; シェーラと いいます.
[LEFT][GIRL]Woman: This is my real appearance.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Woman: I am not the king of Reidock. My name is Shera.

[4343]
; シェーラ……?
; はて どこかで 聞いたような.
Shera...?
Where have I heard that name?

[4344]
; [LEFT]ソルディ「今は そのことより
; レイドック王のことをっ!
[LEFT]Soldi: If you know something...

[4345]
; おお そうであったな.
; では お聞きもうす.[PAUSE]
I don't remember. Let her speak.[PAUSE]

[4346]
; あなたが 王でないなら
; この国の王は いったい!?[PAUSE]
; それとも この国には もともと
; 王など いなかったなどと
; もうされるおつもりか?
[LEFT]Soldi: If you aren't the king, where is he?[PAUSE]
[LEFT]Soldi: And why have you been pretending to be the king?

[4347]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「そうでは ありません.
; 本当の レイドック王は
; ムドーという者の所に います.
[LEFT][GIRL]Shera: Sadly, the real king is with Mudo.

[4348]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「いえ ムドー自身が
; レイドック その人だと
; 私は 思います.
[LEFT][GIRL]Shera: In fact, I think that he is Mudo.

[4349]
; そ そんなバカなっ!
; だいたい そんなことを なぜ
; あなたが 知っているのです?
Don't be foolish! How could you possibly know such a thing?

[4350]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「どうしてかは 知りません.
; ただ 私には わかるのです.
[LEFT][GIRL]Shera: I'm not sure. I just do.

[4351]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「私を 信じてくれますね
; トム兵士長?
[LEFT][GIRL]Shera: You believe me, don't you, general Tom?

[4352]
; [LEFT]ソルディ「トム? トムとよびましたね.
; しかし 私には ソルディという
; れっきとした名前が…….[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「トム……? だが 妙に
; 気になる名前だ…….
; ど どうしてだろう…….
[LEFT]Soldi: Tom? Who's Tom? My name is Soldi...[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Tom... That name makes me nervous. I wonder why...

[4353]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「そこに いるのは
; [HERO]ですね?
[LEFT][GIRL]Shera: You're really [HERO], aren't you?

[4354]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「ちがうというのなら
; それでも いいでしょう.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: Your name's not important.[PAUSE]

[4355]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「ずいぶんと
; たくましく なって…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「ともかく 私とともに
; ムドーの所に いきましょう.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「そうすれば すべてが
; はっきりと するはずです![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「私が なぜ この世界で
; レイドック王に なっていたかも
; わかることでしょう.
[LEFT][GIRL]Shera: In any case, I will come with you to Mudo's castle.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Shera: Then we may be able to clear this up.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: And I can find out how I became the king.

[4356]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「さあ いきましょう.
[LEFT][GIRL]Shera: Shall we go?

[4357]
; なにが どうなっているのやら
; さっぱり わからんわい.[PAUSE]
; しかし その女性には なにやら
; さからえぬほどの イゲンを
; 感じるのだ.[PAUSE]
; ムドーの居城は ここより
; はるか 南東の地.
; 気をつけて ゆくのだぞ.
I may not understand, but this seems... right...[PAUSE]
I'm still confused about the woman though.[PAUSE]
Mudo's castle is far to the southeast of here. Do be careful.

[4358]
; [LEFT]ソルディ「どちらにせよ
; ムドーのもとには お前たちに
; いってもらうつもりであった.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「王のことは とりあえず
; お前たちと ムドー討ばつに
; むかったことに しておこう.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「せっかく ラーのカガミを
; 手にいれたというのに
; こんなことに なるとは…….[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「ことの真相の 報告を
; 首をながくして まっているぞ!
[LEFT]Soldi: I cannot tell you anything about the origin of Mudo.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: But if the king is right about him,[PAUSE]
[LEFT]Soldi: You may want to have the Mirror of Ra with you...[PAUSE]
[LEFT]Soldi: I don't believe it, but just in case...

[4359]
; いよいよ 王さまが
; 魔王ムドーを たおしに
; いくんだってね.[PAUSE]
; あんたたちも しっかりと
; 王さまの 手だすけを
; しておくれよ.
The king and Mudo are finally going to fight.[PAUSE]
My money's on the king.

[4360]
; ゆうべ 王室で なにか
; あったのですか? 兵士長が
; あわててたみたいですが…….
The members of the royal family shouldn't just leave...

[4361]
; ソルディ兵士長から 聞いたぞ.
; 昨夜のうちに レイドック王は
; ムドー討ばつに むかったと.[PAUSE]
; くそ! 私も いきたかったな!
I heard the king left to face Mudo last night.[PAUSE]
If I'd known, I would have gone too.

[4362]
; 王が いない間 城や町を
; まもるのも 兵士の仕事だ.[PAUSE]
; 王に ついてゆけなくても
; 私は いじけたり しないぞ.
As a soldier, it is my duty to guard the castle in the king's absence.

[4363]
; うん? おぬしたちは?
; 王とともに ムドー討ばつに
; むかったはずでは?[PAUSE]
; こんな所で うろうろせず
; はやく 王のあとを 追わぬか!
I thought you left with the king to defeat Mudo...[PAUSE]
What are you still doing here?

[4364]
; ラーのカガミを 手にいれたら
; すぐに ムドー討ばつに
; 出かけてしまうとは…….[PAUSE]
; いやはや レイドック王の
; はたらきぶりには まったく
; あたまが さがる思いです.
The demon king can't run now that the king has the Mirror of Ra![PAUSE]�
It would be very bad if he accidentally broke it...

[4365]
; なんか へんだよなあ.
; 王さまが 皆に あいさつもせず
; とつぜん 出かけるなんて.
I never had a chance to meet the king. I hope he returns safely.

[4366]
; あなた 知ってますか?
; 王さまは ゆうべのうちに
; 出かけたみたいですよ.[PAUSE]
; ラーのカガミを 手に入れたので
; 何人かの兵士をつれて
; ムドー討ばつに むかったと.[PAUSE]
; ソルディ兵士長が 今朝
; みんなに いってましたよ.
Do I know you? Is your companion related to the king?[PAUSE]
He left with another group of adventurers to defeat Mudo.[PAUSE]
General Soldi told everyone this morning.

[4367]
; 私は 信じている.今度こそ
; 王が 魔王ムドーを たおして
; 帰ってくることを.[PAUSE]
; わがレイドックに 栄光あれ!
This time the king will return victorious.[PAUSE]
For the glory of Reidock!

[4368]
; 話は 聞いているぞ.
; がんばってこいよ!
Have you heard? We're finally going to win!

[4369]
; ここは レイドック城だ.
; やや そなたたちか.
; ささ とおるが よい.
This is Reidock Castle. Oh, it's you. You can pass.

[4370]
; レイドック王なら きっと
; 魔王ムドーを たおして
; 帰ってくるはずよ!
The king has gone straight to Mudo's home!

[4371]
; 王は ついに ムドー討ばつに
; 出かけられたとか.[PAUSE]
; ムドーの居城は ここより
; はるか 南東の地.[PAUSE]
; 無事に たどりついていることを
; いのるばかりだ.
Mudo's end is near.[PAUSE]
Soon his castle on the south east island will be ours.[PAUSE]
And then peace will return.

[4372]
; 王さまが 出かけたってことは
; さがしていた ラーのカガミが
; みつかったってことだね.[PAUSE]
; けど カガミなんかで 本当に
; 魔王を たおせるのかねえ…….
I wonder what will be reflected when the Mirror is used on Mudo...

[4373]
; なになに レイドック王
; ムドー討ばつに 出発!
; そうかあっ!
I heard the king left for Mudo's Castle. I hope it wasn't a mistake.

[4374]
; どうも 気になるのう.
; 王さまは ムドー討ばつに
; 出かけたそうじゃが…….[PAUSE]
; いったい いつ出かけたのか
; 今回ばかりは まったく
; 気づかんかったわい.
What if the king loses? What will happen to us?

[4375]
; 今日は 世界一の大金持ち
; ゲバンさまが お泊りであります.
; どうか そそうの ないように.
We have the very wealthy Geban staying with us today.

[4376]
; [LEFT]ゲバン「わっはっはっは.
; わしは 世界一の大金持ちじゃ![PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「わしから 見れば
; この国の者は みな 貧乏じゃのう.
; わっはっはっは.[0AE]
[LEFT]Geban: Wa-ha-ha-ha.
I'm the wealthiest person in the world![PAUSE]
[LEFT]Geban: It seems everyone in this land is poor.

[4377]
; [LEFT]ゲバン「ところで そなた どこかで
; 会ったことが あるような…….
; まあ いいわい.わっはっはっ.
[LEFT]Geban: By the way, where have I seen you before?[PAUSE]
[LEFT]Geban: I never forget a face...

[4378]
; ぼくね 大きくなったら
; 兵隊さんに なって
; 王さまの おともを するんだ.[PAUSE]
; はやく 大きくならないかなあ.
I'm going to become a soldier when I grow up.[PAUSE]
I don't want to grow up.

[4379]
; 魔王ムドーを たおしてきた?
; それが ホントなら
; すーごく うれしいけどね.[PAUSE]
; たぶん 夢でも 見たんでしょ.
; あ~あ はやく 平和な世の中に
; ならないかなあ.
Mudo was defeated? Why don't you sound excited?[PAUSE]
Maybe this is just a dream. Maybe peace hasn't returned.

[4380]
; 王さまは 本当に
; ムドー討ばつに いったんですかね.[PAUSE]
; 今回だけは どうも ちがう気が
; するんですよ.へんだなあ.
The king and Mudo are one and the same?[PAUSE]
I'll have to think about that for a while.

[4381]
; わしは ここに 立ちつづけて
; どのくらいに なるかのう.[PAUSE]
; さすがに あしこしが
; つかれてきたわい.
~I've been standing here for a very long time.[PAUSE]
My legs are getting tired.

[4382]
; 王さまと ムドーの戦いは
; どうなったんじゃろうなあ.[PAUSE]
; もう そろそろ
; 決着が ついている頃じゃと
; 思うがのう…….
The war between the king and Mudo is finally over.[PAUSE]
I wonder what we'll do next...

[4383]
; 最近 どうも 物忘れが
; ひどくなってきたような…….[PAUSE]
; 自分は もう老人じゃないかって
; そんなことまで 思ってしまいます.
; どうしたんじゃろうなあ…….
I've become very forgetful lately...[PAUSE]
I'm not elderly, so what could be wrong?

[4384]
; うちの人 どうも へんなの.
; 私まで 本当は おばあさんじゃ
; ないかって…….いやだわ.
He reminds me of my grandmother. It's not a pleasant thought.

[4385]
; ムニャ ムニャ…….
; え? レイドック王のご病気が
; なおったっ!? ぐうぐう…….
King... Not... Sick?... Zzzz.... 

[4386]
; あなた 知ってますか?
; レイドック王のあとを追って
; ソルディさまも 出発したんですよ.
Did you know? Soldi went after the king.

[4387]
; ん? お前さんたちか.
; 王といっしょに 出かけたと
; 思っとったが ちがっとったか.
What? You say you found the king? Well, where is he?

[4388]
; 王さまが 帰ってくるまでに
; いっぱい いっぱい おいしい物を
; つくっておかなきゃね!
When the king returns, there will be a great feast!

[4389]
; おそいよなあ 王さま…….
; まさか ムドーに
; やられてしまったんじゃ…….
I wonder if the king was hurt fighting Mudo...

[4390]
; いったい なにが あったんじゃ?
; ソルディ兵士長は なにやら
; 様子が おかしかったし…….[PAUSE]
; とつぜん 王のあとを追うと
; 出かけてしまって 結局
; なにも聞けなかったわい.
General Soldi said that strange things happened the other night.[PAUSE]�
But I didn't understand what he was talking about.

[4391]
; 囚人が バカなことを
; いっているようですが
; 気にしないでください.
Don't listen to the ramblings of the prisoner.

[4392]
; もう おしめえだよ!
; 王さまは まだ もどって
; こないって いうじゃないか![PAUSE]
; 今度こそ 魔王ムドーに
; やられてしまったんだよ!
~The king has returned! Mudo has been defeated!

[4393]
; ソルディ兵士長と 会わなかったか?
; 兵士長も おぬしたちが出て すぐ
; 王のあとを追っていったのだが…….
Have you seen general Soldi? He left to fight with the king.

[4394]
; わが王と ソルディ兵士長は
; ご無事であろうか…….
; くそ! 私も いきたかったな!
The king and general Soldi will be victorious.[PAUSE]
I wish I could be there!

[4395]
; どうしたんでしょう.
; 大臣が なにやら
; 落ちつかないようす なんです.
I wonder how my wife is doing.

[4396]
; 王さまは ムドーに負けないよね.
; ぜったいに 勝ってくるよね.
; ああ もう 気が気じゃないよ.
I hope that the king and general Soldi have not been defeated.

[4397]
; おお おぬしたち!
; やっと もどったかっ!
; して あの女性と兵士長は?
Oh, you've returned? Have you seen Soldi and that woman?

[4398]
; なんと! 女性と兵士長は
; 失に城に もどったはずだと!?
; しかし もどっては おらぬぞ![PAUSE]
; え? なに? それに
; ムドーは やはり
; レイドック王だったと?
What!? No. They haven't returned yet.[PAUSE]
So the king was Mudo after all?

[4399]
; どうしたというのだっ!
; おぬしたちの いってることが
; さっぱり わからんわい![PAUSE]
; まあ よい.失にもどったと
; いうなら どこかで いきちがいに
; なったのかも知れぬ.[PAUSE]
; とにかく 待つことにしよう.
; おぬしたちも ゆっくりと
; 休むがよい.
If you say so. But that doesn't explain where they are.[PAUSE]
Perhaps we should give them a little more time.

[4400]
;     若きレイドック王は ラーのカガミで
;     シェーラという女性に 姿をかえ……
 When viewed in the Mirror
 of Ra, the king of Reidock
 became the queen Shera...

[4401]
;     魔王ムドーも また ラーのカガミで
;     もうひとりの レイドック王に……
 The demon king Mudo, when
 reflected in that mirror
 became Reidock's king...

[4402]
;   そして トムとよばれるソルディ兵士長.
;     いったい 3人は どこにいって
;      しまったのか…….
 And general Soldi, whom 
 everybody called Tom.
 Where did they go?......

[4403]
;      王たちの帰りを待つ大臣の
;      眠れぬ 長い夜が 明けた…….
 Nobody was able to sleep
 that night.
 And then it dawned...

[4404]
; ど どうしたと いうのだ…….
; これほど待っても いまだ
; もどってこぬとは…….[PAUSE]
; おお そうじゃ!
; おぬしたち もう いっぺん
; さがしてきてくれぬか?[PAUSE]
; 城の者たちには このこと
; いましばらく ないしょに
; しておこうぞ.
Well, we have waited and they still haven't returned...[PAUSE]
You should go out and look for them.

[4405]
; [LEFT][HASSAN]「まったく…….
; どうなっているんだか…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ほうびをやるから
; あとで 城にこい なんて
; いっておいてよ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「それで どこかに
; いっちゃうとは 人を
; バカにしてると思わねえか?
[LEFT][HASSAN]: Wait...
I don't understand...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: The king invites us to go to his castle.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: And doesn't show up. Are we fools?

[4406]
; [LEFT][HASSAN]「ほんと そうだよなあ.
[LEFT][HASSAN]: Gee, thanks.

[4407]
; [LEFT][HASSAN]「[HERO] お前って
; とことん おひとよしだよな.
; まあ いいけどさ.
[LEFT][HASSAN]: Of course not. Something must be wrong.

[4408]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「わかったわ!
; あの時 王さまは 城に来いって
; いったわよねっ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あれは べつに
; うそじゃないんだよ.
; だから 城にいけば いいのよ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「ねっ [HERO].
; もう わかったでしょ?
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I think I understand.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: The king wants us to go to HIS castle.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: So that's where we should go. Do you understand?�

[4409]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「さすが [HERO]だわ.
; じゃあ あとは まかせたからね.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: That is why you are our leader, [HERO].

[4410]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「もう しょうがないわねえ.
; お城は お城でも ここでは
; なかったのよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「ここ以外の お城って
; あとは あそこしか ないでしょ.
; さあ いこう [HERO]!
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Remember what the king told us.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: This was just a dream to him.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Think about it, [HERO]!

[4411]
; ここは レイドックの城下町だ.
; さわぎなど…… うん?
; たしか おぬしたちは![PAUSE]
This is the castle town of Reidock.[PAUSE]
Don't cause any trouble... Oh? It's you guys![PAUSE]

[4412] ; TODO verify
; レイドック王より すでに
; 知らせは うけておる. いや
; みごとな はたらきだったな!
The king has already heard the news. Isn't it great?

[4413]
; ああ 幸せ……![PAUSE]
; だって そうでしょ.
; もう 魔王ムドーは いないのよ!
I'm so happy...! Now that the demon king is no longer around.

[4414]
; ぼく 大きくなったら
; 兵隊さんになって 魔王ムドーを
; やっつけようと 思ってたのに…[PAUSE]
; ちょっぴり つまんないや.
I became a powerful soldier by defeating Mudo...[PAUSE]
You... you don't believe me?

[4415]
; でも 魔王は もう
; いないのよねっ!
But the demon king is gone!

[4416]
; うーむ. レイドック王が
; カガミを さがしておられたのは
; ムドーの幻を やぶるため…[PAUSE]
; 長い間 王の お考えが
; わからなかったのだが やっと
; ギモンが とけたのだ!
Hmmm. So the king wanted the Mirror of Ra to break Mudo's illusion...[PAUSE]�
It took a while, but I finally figured it out.

[4417]
; あなた 知ってますか?
; 魔王ムドーに 大穴をあけられた
; 大地が ふさがったらしいですよ.
Did you know? When Mudo was defeated, a big hole in the ground was filled.�

[4418] ; TODO translate
; 考えてみりゃ 今まで生きてきて
; いいことなんて そんなには
; なかったね.[PAUSE]
; だけど それは すべて
; 今日という日を むかえるための
; コヤシだったのかもしれないよ.
Thank you for what you've done. They should name a day in your honor.

[4419]
; ふーむ なになに…….[PAUSE]
; 祝 ムドー打倒! これからは
; きらくに生きよう ルンルンルン!
; --レイドック王……?[PAUSE]
; ……王さまって こんなに
; 明るい人だったっけ?
I'm celebrating Mudo's downfall! I don't have to be worried any more![PAUSE]�
How did the king get to be so smart?

[4420]
; ぐごー ぐごー![PAUSE]
; ムニャ ムニャ…
; レイドック王 ばんざーい!
; ぐごー ぐごー!
Zzzz... Hooray for the king...! Zzzz...

[4421]
; ムドーも たおされたことだし
; 武器は もう あまり必要じゃ
; ないかもしれねえが…[PAUSE]
; これからも ひいきに
; してくれよなっ.
; さてと…[PAUSE]
Who needs weapons now that Mudo is gone?[PAUSE]

[4422]
; ウチに 泊まってた 大金持ちの
; ゲバンとかいうのが お城の牢屋に
; いれられちゃったんです.[PAUSE]
; なにをしたのか しらないけど
; いばってて いやな客だったから
; いいきみですよ.[PAUSE]
Geban has been placed in the castle prison.[PAUSE]
He's been very obnoxious. How much longer must we put up with him?[PAUSE]�

[4423]
; ああ ゲバンさまが お城の牢屋に
; いれられるなんて……[PAUSE]
; まったく わけがわかりませんよ.
; トホホホホ……
Geban is in the castle prison...[PAUSE]
I don't understand why...

[4424] ; TODO better translation
; 王さまと ムドーの戦いは さぞかし
; そうぜつだったんじゃろうな.[PAUSE]
; その戦いで ソルディ兵士長も
; ゆくえしれずに……[PAUSE]
; しかし こうして 平和が
; おとずれたのじゃ. 亡くなった
; 兵士も むくわれることだろうて.
The king killed Mudo, but he also had Soldi killed...[PAUSE]
I don't know if I still want to be a soldier...

[4425]
; 最近 どうも 物忘れが
; ひどくなってきたような…….
; それに 身体も カタいし….[PAUSE]
It seems I'm losing my memory... My body won't be far behind...[PAUSE]

[4426]
; どれ レイドック王 ばんざー…
; グキッ!!
; ……うっ.
Hooray for the king!

[4427] ; TODO better translation
; どうも 気になるのう.
; 王さまは いつのまにか
; ムドー討ばつに 出かけられて…[PAUSE]
; しばらく おとさたが ないと
; 思ったら ひょっこり ムドーを
; たおしたといって お帰りに.[PAUSE]
; こんなこと いったら
; 王さまに しつれいかも
; しれんが…[PAUSE]
; とつぜん 平和が
; ふってわいたような 気分じゃわい.
Every time Mudo was in danger, he disappeared...[PAUSE]
For a while, peace would return.[PAUSE]
How long will it be before we see the demon king again?

[4428]
; もう 魔王に おびえることも
; なくなったし… さあさ 今日は
; ごちそうに しましょうかね.
What could possibly scare a demon king?

[4429]
; うん なにか 城に用か?
; ほほう そなたたちは [HERO]と
; [HASSAN]の お仲間か.[PAUSE]
; [HERO]と [HASSAN]は
; どうしたのだ? お城に カオを
; 見せるよう つたえてくれ.
[HERO] and [HASSAN]! You've brought friends![PAUSE]
Have you come to show them the castle?

[4430]
; やはり 王さまは もどられた!
; 魔王ムドーを たおして.[PAUSE]
; これも あなたがたの きょうりょく
; あってのこととか…
; 本当に ありがとうございました.
Mudo is defeated and the king has returned.[PAUSE]
You've done so much for us. Thanks a lot!

[4431] ; TODO better translation
; ほほほ…. あの人は 楽しく
; やっているようですね.[PAUSE]
; すこし ちょうしに 乗りすぎて
; いるようでは ありますが
; みな 夢の中でのこと.[PAUSE]
; もうしばらく 好きなように
; させてあげましょう.
; ほほほほ….
Hohoho... How are you?[PAUSE]
Can't you see that this is all just a dream?[PAUSE]
I'll let you think about that for a while.

[4432]
; おお そなたたちか!
; こんかいの はたらきぶりは
; 王さまより 聞いておるぞ.[PAUSE]
; じつに よくやったな!
; そなたたちこそ まことの兵士だ!
Oh, it's you! The king told me what you did.[PAUSE]
Well done! You'll make great soldiers!

[4433]
; あなた 知ってますか?
; ソルディさまが 魔王との戦いで
; ゆくえ知れずに なったそうですよ.[PAUSE]
; ボクのような者にも お声を
; かけてくれたり とても
; いい人だったのに ざんねんです.
Have you heard? Soldi died while fighting the demon king.[PAUSE]
I miss his voice. It's very disappointing.

[4434] ; TODO better translation
; やや お前さんたちか!
; 王さまより 話は聞いたぞい.[PAUSE]
; なんでも ムドーと そうぜつな
; 戦いをしておった 王さまを
; すてみで てつだったとか.
Oh, it's you! Have you heard? The war is over. The king was victorious!�

[4435] ; TODO translate
; 王さまは 前とちがって
; ちゃんと眠るようになったけど
; なんか 変なのよね.[PAUSE]
; なんとなく ひとが
; 変わったような… まあ それも
; 平和になったから かもね.
Isn't it strange that the king is sleeping again?[PAUSE]
What's different... Is it the peace?

[4436]
; あら ざんねんね.
; ゆうべの おいわいの ごちそうは
; もう ないのよ.
How upsetting. Dinner won't be ready for this evening's celebration.

[4437]
; ふーむ…. ムドーは
; ほろんだが まだ まものが
; すこし のこっているようじゃな.[PAUSE]
; 私の研究では 魔王が たおされれば
; その手下の まものも すべて
; 消えてしまうはず なのだが…[PAUSE]
; まあ 時には 研究の結果が
; まちがっているという事も
; あるわけじゃな. わっはっはっ.
Hmmm... Mudo has been defeated. But according to my research...[PAUSE]
All the subordinates should disappear when the demon king dies.[PAUSE]
But I can't find anything wrong with my research.

[4438]
; おもどりに なってからの
; わが王の 考えが
; どうも わかりません.[PAUSE]
; そこの 牢屋に いれていた
; 囚人を 自由にしたかと思うと
; その男を つれていらしたのです.[PAUSE]
; このゲバンは ごく悪人だから
; けいかいするようにと.
I don't know why you're here. Certainly the king didn't send you.[PAUSE]�
I wonder if you were planning to let the prisoner free...[PAUSE]
Surely not, for Geban is a very bad man.

[4439]
; [LEFT]ゲバン「まったく この国の王は
; なにを 考えておるのだっ![PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「わしは 世界一の大金持ちの
; ゲバンだぞ! こんなことをして
; ただで すむと 思うなよ!
[LEFT]Geban: What was the king thinking?[PAUSE]
[LEFT]Geban: I'm the wealthiest person in the world.[PAUSE]
[LEFT]Geban: How long does he think he can keep me in here?

[4440]
; おお あなたがたはっ![PAUSE]
Oh! It's you![PAUSE]

[4441]
; ここにある宝は ご自由に
; おもちくださいとの 王さまの
; おことばです.
This is the king's treasure room. Please stay away.

[4442]
; うん? おぬしたちは!
; こんな所で うろうろせず
; 王さまのもとへ 行かんか![PAUSE]
Oh, it's you! Don't stand around here. Go see the king![PAUSE]

[4443]
; こんかいの おぬしたちの
; はたらきには わが王も たいへん
; まんぞくしておられるようだぞ.
Surely he'll have something for you to do.

[4444]
; ソルディ兵士長のことは
; 聞いておるな?
Have you heard about Soldi?

[4445] ; TODO better translation
; おぬしたちも かなしいだろうが
; チカラを おとさぬようにな.[PAUSE]
; これからは われわれが
; 兵士長どのの ぶんまで お城を
; もりたててゆかねば!
You remember how powerful he was.[PAUSE]
Now the castle will have to get along without him.

[4446] ; TODO second line
; なんと のんきなやつよ!
; 兵士長どのは ムドーの城で
; ゆくえ知れずに なられたのだ.[PAUSE]
; われわれも はっぽう 手をつくして
; さがしたのだが とうとう
; 見つからず……[PAUSE]
You're kidding! General Soldi was with you at Mudo's castle.[PAUSE]

[4447]
; ああ ソルディ兵士長…
; あなたは 私の あこがれでした.[PAUSE]
; あなたの いない 今
; 手にいれた この平和が
; すこし かなしい…. ううう….
Oh, general Soldi... I miss you.[PAUSE]
Too bad he didn't get to see this peace...

[4448]
; ゆうべは あたしまで うかれて
; 飲みすぎちゃったよ.
I think I may have had too much to drink this evening.

[4449] ; TODO second line
; やっと わが王が ムドーを
; たおされた![PAUSE]
; 王に ついてゆけなくても
; いじけずに 待った かいが
; あったというものだ.
The king has finally defeated Mudo![PAUSE]
I'm a little upset that I wasn't able to be there to help.

[4450]
; わが王と ムドーとの戦いは
; まさに れきしに のこる
; 戦いだったのであろうな.
Our king and Mudo were bitter rivals. 

[4451] ; TODO better translation
; そう いつまでも
; うかれてばかりは いられません.[PAUSE]
; まだ のこっている 世界中の
; まものを たおすまでは われわれ
; 兵士も 気が ぬけないのです.
But now what will we do?[PAUSE]
I guess we'll just have to rid the world of the other monsters.

[4452] ; TODO translate
; おお 待っておったぞ.
; このたびの はたらき まことに
; ごくろうであった![PAUSE]
; 王の お帰りが おそいので
; ひやひやしていたが ごぶじで
; なによりじゃ.[PAUSE]
; やはり わがレイドック王!
; 今は 戦いの おつかれから やや
; ひとが 変わったように見えるが…[PAUSE]
; すぐに また もとの
; きん勉な 王に もどられるだろう.
; わが国も 安たいじゃ!
What are you waiting for? The king has been awaiting your return.

[4453]
; [LEFT]王「おお そなたらか!
; 来ると思っておったぞ.
; わしじゃよ わし![PAUSE]
; [LEFT]王「シェーラじゃなくて
; 本物の レイドック王じゃよ.
; わかるな?
[LEFT]King: Oh, you've returned. It's nice to finally meet you.[PAUSE]
[LEFT]King: Shera was really the king. Do you understand?

[4454]; TODO translate
; [LEFT]王「シーッ! 声が 大きいぞ.
; ゴホン…….この若い姿も
; なかなか いいものだな.[PAUSE]
; [LEFT]王「夢の世界とはいえ
; ひさびさに 若がえった気分じゃ.[PAUSE]
; [LEFT]王「この世界のムドーになっておった時は
; なにがなんだか わからぬままに
; あやつられているだけじゃったが[PAUSE]
; [LEFT]王「こうして ちゃんと 自分を
; とりもどしてみると この世界も
; すてたもんじゃないわい.[PAUSE]
; [LEFT]王「ところで トム…… いや
; ソルディ兵士長だが ざんねんじゃが
; この世界でも みつからなんだ.[PAUSE]
; [LEFT]王「まったく わしが ねむっとる間に
; ゲバンのやつは…….トムには
; かわいそうなことを したわい.[PAUSE]
; [LEFT]王「しかし なにはともあれ
; 両方の世界に 平和がおとずれたのは
; めでたいことじゃ![PAUSE]
[LEFT]King: Shhh! Not so loud![PAUSE]
[LEFT]King: Not everyone has found out about my youthful appearance.[PAUSE]�
[LEFT]King: You can be whatever you want in the dream world.[PAUSE]
[LEFT]King: But I didn't want to become Mudo.[PAUSE]
[LEFT]King: So I'm trying to restore to this world what I destroyed.[PAUSE]�
[LEFT]King: However, Tom... no... Soldi, is nowhere to be found.[PAUSE]�
[LEFT]King: Geban seems to be taking it well, after what I did to Tom.[PAUSE]�
[LEFT]King: They were friends in both worlds.[PAUSE]

[4455]
; [LEFT]王「そなたらも おおきな はたらきを
; したのじゃから しばらくは
; 休息を とるのもいいだろう.[PAUSE]
; [LEFT]王「いまのところは 新しい指令も
; ないから 自分で 考え
; やるべきことを するがいい.[PAUSE]
; [LEFT]王「おうえんしておるぞ!
; [HERO]よ….
[LEFT]King: You may want to rest for a while.[PAUSE]
[LEFT]King: I don't have anything for you to do right now.[PAUSE]
[LEFT]King: Thanks for your support, [HERO]...

[4456] ; TODO second line
; 王さまったら あたしの
; オシリに さわったのよ![PAUSE]
; 前は お声を かけても
; そっけなくて クールな王さまだと
; 思ってたんだけど…[PAUSE]
; きっと ムドー討ばつのため
; 自分を おさえていらしたのね.
Don't worry, the king wouldn't hurt anyone.[PAUSE]
He doesn't even remember defeating Mudo.

[4457]
; あ これは [HERO]さまに
; [HASSAN]さま.[PAUSE]
; 私は 王さまの 身のまわりの
; お世話をするよう 申しつけられた
; メイドで ございます.[PAUSE]
; ……なーんて かっこつけても
; すぐに ボロが 出ちゃうのよね.[PAUSE]
; だって あたし カジノで
; 王さまに スカウトされた
; おどり子だもの.
Oh, [HERO] and [HASSAN].[PAUSE]
I am the maid that had to take care of the king's body.[PAUSE]
One of the king's scouts found me dancing at the casino when I was younger.�

[4458] ; TODO translate
; 各地にて てがらを たてて
; いるそうではないか!
; ウワサは いつも とどいているぞ!
~Each place is unique. They all have their own rumors.

[4459]
; ねえ いったい どうなってるの?
; ムドーが たおされてからも 魔物が
; いなくなるどころか ふえたりして.
~If you really defeated Mudo, where are the monsters coming from?

[4460]
; ぼくね 大きくなったら 王さまに
; なるんだ. そしたら かわいい
; 女の人に お世話してもらえるもん.
~I want to be king when I grow up. Then pretty women would take care of 
me.

[4461]
; この広い 世の中には
; 自分と ソックリな ひとが
; きっと いると思うの.[PAUSE]
; でも 本当に そんな人と
; 出会ったら わたし どうしよう.
; びっくりして にげちゃうかもね!
~I believe there is someone identical to me in this world.[PAUSE]
But what if I met them? That would be quite a surprise!

[4462]
; 王さまが もどられてからは
; このレイドックの国も
; 明るくなったが…[PAUSE]
; この国の ゆくすえを
; 王さまは おかんがえに
; なっておられるのであろうか.
~Everyone became happy when the king returned to Reidock...[PAUSE]
Maybe the king should walk among the people more often.

[4463]
; あなた 知ってますか?
; 大魔王に 封じられた
; 4つの伝説のうち…[PAUSE]
; すでに 3つまでもが もとに
; もどったと いうことです.[0AE]
~Did you know? The demon emperor sealed away four great places...[PAUSE]�
Three of them have already been freed.

[4464]
; のこされた あとひとつの
; 伝説とは いったい…….
~Only one more great seal to go...

[4465] ; TODO last line
; ねえ わらわないで おくれよ.[PAUSE]
; ときどき あたし自身が
; だれかのみている 夢じゃないか
; なんて 思ったりしてさ.[PAUSE]
; あ~あ. 世の中が おちつかないと
; あたまの中まで おちつかないやね.
~I can't stop smiling.[PAUSE]
I sometimes find myself wondering if it's all a dream.[PAUSE]
Maybe I'll relax when society relaxes.

[4466]
; ふーむ なになに…….[PAUSE]
; 幸せは 歩いてこない
; だから 歩いてゆくんだよ.
; --レイドック王……?
~Hmmm... What's this?[PAUSE]
[577]If happiness doesn't come to you, go find it.
--Reidock King[578]...?

[4467] ; TODO second line
; ゆうべ 王子さまが この国に
; おもどりになった 夢を見たんじゃ.[PAUSE]
; この レイドックには 王子さまなど
; おるはずも ないのにのう
; なぜ あんな夢を…….
~I dreamt that the prince had returned.[PAUSE]
But it was just a dream...

[4468]
; ゲバンさまが お城の牢屋に
; いれられてから いったい
; どのくらいに なるのでしょうか.
~How long will they leave Geban locked in the prison?

[4469]
; 考えたくはないが ソルディ兵士長は
; やはり ムドー城で 命を
; 落とされたのかのう.[PAUSE]
; どうも 兵士長が どこかで
; 生きておられるような気がして
; しかたないんじゃが….
~I refuse to believe the general Soldi died in Mudo's castle.[PAUSE]
Surely he has just made a new home somewhere else.

[4470]
; どれ 仕事に行かなければ…
; グキッ!!
; ……うっ.
~I don't want to work... Unn...

[4471] ; TODO translate
; どうも わからんのう.
; 昔の王さまは ねむらずに
; はたらいて おられたものじゃが.[PAUSE]
; いまでは オナゴのおしりばかりを
; おいかけて おられるそうじゃよ.
~We got rid of the old king because he didn't do his job.[PAUSE] 
But we didn't do anything when the new one slept so long.

[4472] ; TODO better translation
; ムドーが いたころみたいに
; 最近また よい食べ物が
; 手に はいりにくくなったのよ.
~I can't remember the last time I ate so well.

[4473]
; なにやら 身分の高そうな ご婦人が
; 橋の上に立って いつも
; お城の方を 見ているんです.
~I always see that regal lady on the castle terrace.

[4474]
; ほほほ…. あの人は いつまでも
; ちょうしに乗って いるようですね.[PAUSE]
; そろそろ 私のことも
; 思い出させて あげようかしら.
; ほほほほ….
~Hohoho... When will that guy finish his drink?[PAUSE]
He's been sipping at it for so long...

[4475]
; おお そなたたちは!
; またなにか 手がらでも
; たてたのかな?[PAUSE]
; そなたたちなら すぐにも 出世して
; 兵士長に なれるかもしれんぞ.
~Hey you guys! What have you done now?[PAUSE]
It looks like you're going to be successful soldiers.

[4476]
; やや お前さんたちか!
; 馬車が やくに立って
; いるようで なによりじゃ![PAUSE]
; みんなの かつやくを 耳にするたび
; 馬車を あずけた このわしも
; ハナが たかいと いうものじゃ.
~Oh, it's you guys! I trust you've found the wagon useful![PAUSE]
I think of you every time someone tells me of adventurers with a wagon.�

; ----- This appears in Reidock during the ending - Why is it here? ------�
[4477]
; あなた 知ってますか?
; この世界の どこかに あった大穴が
; つぎつぎに ふさがったという話.[PAUSE]
; 穴から 大地が わいてきたって
; いうけど そんなこと あるはず
; ないですよね.
Did you hear? All of the giant holes have been filled.[PAUSE]
Land rose up into them. Is that possible?

; ------------------------------------------------------------------------�
[4478]
; 兵士のみんなが たくさん
; 食べてくれるから 料理をつくる
; あたしも 気持ちがいいよ.
There is a large number of soldiers here,
and that means they eat a lot.  It makes
me feel good cooking for all of them!

[4479]
; 料理長ったら ひとづかいが
; あらいんだもの 大変よ.
I think the chef takes her
workers for granted.

[4480]
; 研究ひとすじ 30年…. しかし
; 世の中には まだまだ 理解できない
; ナゾが たくさんあるぞ.
I've been researching for 30 years...
and I still can't understand the world.
It truly is a great puzzle indeed.

[4481]
; 料理人みならいの 彼女は
; がんばってるでしょうか….[PAUSE]
; じつは くじけぬ心を すこし
; わけてあげたんです.
; あっ ナイショですよ.
The cook's apprentice tries her best...[PAUSE]
She has  a lot of heart and never gets
discouraged despite all the failures.
I'm sure she'll get better!

[4482]
; [LEFT]ゲバン「むう. ながいあいだ
; ここに いれられているうち……[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「なんとなく わしが本当に
; わるいことを していたような
; 気が してきたぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「はて…….
; しかし それが なんであったか
; もう ひとつ わからんのよな.
[LEFT]Geban: Ugh.  I've been alone
in this cell for too long...[PAUSE]
[LEFT]Geban: Truthfully, I know what I
did was wrong, and that I did decide
to go through with it.[PAUSE]
[LEFT]Geban: But...
Somehow, I did not believe I would
end up in this place alone.

[4483]
; おお [HERO]に [HASSAN]!
; あいかわらず がんばっているな.
Oh [HERO] and [HASSAN]!
Please, continue to do your best.

[4484]
; 外のようすは どうだ?
; まだまだ 魔物が 多いであろう.[PAUSE]
; おぬしたちと ちがって オレたちは
; こうして 城を まもるのが 役目.
; おたがいに がんばろうな.
Has anything changed outside?
So there are still many monsters left.[PAUSE]
Though our duties are different, we also
protect the castle from attack.
We both need to do our best.

[4485]
; おお [HERO]たち じゃないか.
; もどって きたのか.[PAUSE]
; あいかわらず 王さまは お元気だ.
; よくねて よくめしあがる.[PAUSE]
; ねむらぬ王… などと
; よばれていたときとは
; 大ちがいだな.
Oh [HERO] you've come back.[PAUSE]
The king is as healthy as ever,
and everyone has been doing well.[PAUSE]
We are happy with...the difference
you made for the king and everyone
here.

[4486]
; 聞いてください [HERO]さんたち![PAUSE]
; わたしも ちかごろじゃ 王さまから
; お声を かけて もらえるように
; なったんですよ.[PAUSE]
; おかげで 引退した 親父も
; お前も 一人前になったなって
; よろこんで くれました.
Listen [HERO]![PAUSE]
Recently, everyone here received
word from the king, with instructions
to tell you this.[PAUSE]
Thanks to you, the old man was able to retire,
and a new man was able to take his place.

[4487]
; おや あんたたち 今まで
; どこに いってたんだい?[PAUSE]
; 仕事も だいじだけど
; たまには 休むことも
; おぼえなくちゃ いけないよ.
Hey, where have you been?[PAUSE]
Remember, your work is important,
but you must also rest sometimes.
Not resting could make you forget things.

[4488]
; おお [HERO]に [HASSAN].
; 見るたびに たくましくなるのう.
Ooh [HERO] and [HASSAN].
You get stronger every time I see you.

[4489]
; うふふっ 王さまったら もう
; 毎日 あたしの オシリばかり
; さわるんだから.[PAUSE]
; この カタチのよさが
; 王さまの手を 引きつけるのね
; きっと!
Hehehe.  The king gets lonely
at the end of everyday, so I'm here
only for his touch.[PAUSE]
The king certainly is an amazing
looking man.  I love waiting for
his touch!

[4490]
; [LEFT]王「[HERO]か!
; 大きな声では いえんが
; わが息子よ よくぞ来た.[PAUSE]
; [LEFT]王「そなたは こちらの世界でも
; かつやくしとるようじゃの.
; たのもしい かぎりじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]王「おかげで わしは この夢の世界で
; 息ぬき させてもらって
; おるのだが…[PAUSE]
; [LEFT]王「気のせいか どこかで シェーラに
; 見られているような気がして
; ならんのじゃよ.
[LEFT]King: [HERO]!
How kind of you to come here my son.[PAUSE]
[LEFT]King: Even in this world it seems that you've
got things to do.  
I have a lot of faith in you abilities.[PAUSE]
[LEFT]King: Thanks to you, I am
able to enjoy the dream world...[PAUSE]
[LEFT]King: I wonder, where is Shera in
this place.  I can't seem to see her
anywhere.

[4491]
; あらっ パフパフするの?
Ahh, would you like a Puff-Puff?

[4492]
; あら やだっ.
; つい むかしの クセが 出ちゃって![PAUSE]
; 今は 王さまの 身のまわりの
; お世話をするよう 申しつけられた
; ただのメイドで ございます.
Ah, umm.
I didn't meant to say that, it just came out![PAUSE]
Now, I take care of the kings personal
belongings.  I'm just a maid, I need to
take care of my duties.

[4493]
; あら 旅のかたね.
; ここは レイドックの城下町よ.
Welcome, adventurers. This is the castle town of Reidock.

[4494]
; ああ いやだ いやだ.
; 王さまが ご病気なのをいいことに
; 大臣のゲバンは やりたい放だい.[PAUSE]
; このレイドックの国も
; もう あんまり長くないかも
; 知れませんよ.
Oh, it's terrible.[PAUSE]
The king has become sick.[PAUSE]
Prime minister Geban is using that as an excuse to do as he pleases.[PAUSE]�
I don't know how long Reidock will survive under his control.

[4495]
; ねえ 知ってる?
; この国の王子さま 怪物を退治に
; いったまま もどらないんだって.[PAUSE]
; もう 怪物に食べられたんじゃって
; みんな いってるよ.
Have you heard?[PAUSE]
The prince went out to destroy a monster, and never returned.[PAUSE]
Everyone seems to think that he was eaten.

[4496]
; なんだい あんたら
; カンオケなんか ひきずって
; エンギが わるいなあ.[PAUSE]
; さっさと 教会でもいって
; きちんとしてやったら どうだい.
During bad times, there is always
a place open to you.[PAUSE]
A visit to the church can help you
straighten things out.

[4497]
; あれ? あんた!
; あんただよ!
Huh? Hey! It's you!

[4498]
; なにを とぼけてるんだよ.[PAUSE]
Don't be foolish.[PAUSE]

[4499]
; そうか [HERO]って いうのか.
; にしても にてるよなあ…….
; この国の 王子さまに.[PAUSE]
; オレは 王子さまの頗を
; いっぺんだけ 見たことあるけど
; そんな頗を してたぜ.[PAUSE]
; あれ? も も もしかして
; ほ ほ 本物の王子さま?
Could you have really forgotten, [HERO]? You're the prince.[PAUSE]
I suppose I could be wrong, but you look exactly like him.[PAUSE]
So are you the real prince?

[4500]
; どひゃー! なーんて
; もう ちょっとで
; 信用してしまうところだったな.[PAUSE]
You can't fool me, even in those ridiculous clothes.[PAUSE]

[4501]
; けどよ そんだけ にてれば
; だまされるヤツが いるかも
; 知れないぜ.
I bet you could fool others if you had the right clothes.

[4502]
; ホント 王子さまに にてるよなあ.
; けど オレは だまされないぜ.[PAUSE]
; カッコが もう ちょっと
; 王族ぽかったら
; だまされたかも 知れないけどよ.
Well, you can't fake the knowledge of the prince.[PAUSE]
There are certain things that only the royal family knows.

[4503]
; ホント 王子さまに にてるよなあ.
; そんな 王族っぽいカッコしてたら
; まちがえられちゃうかも しれないぜ.
With the right clothes, you might even be able to fool the royal family.�

[4504]
; 大臣のゲバンなんか
; だいっきらいだよ!
I really hate prime minister Geban!

[4505]
; 井戸のなかに はいると
; そこは 別世界!
; なんてこと ないですよね.
I heard that another world exists inside a well.[PAUSE]
That can't be, can it?

[4506]
; えーと 世界に平和を!
; 魔王ムドーとの戦いに そなえて
; ひとり50まいの金貨を!……か.
Could you spare 50 gold to help finance the war against Mudo?

[4507]
; いやだよ まったく.
; また 税金を とるみたいだね.[PAUSE]
; 王さまや 王妃さまが
; 元気なときは こんなことは
; なかったのに…….
The king and queen would never tax the citizens like this...

[4508]
; 魔王の話を
; 聞いたことが あるかい?
Do you want to hear a story about the demon king?

[4509]
; オレが 思うに
; 国王や 王妃さまは
; 病気なんかじゃない.[PAUSE]
; おそらく 魔王が
; 呪いか なにかを
; かけたに ちがいない![PAUSE]
; いずれ オレや あんたも…….
; ヒェ~!!
The king and queen aren't sick like everybody thinks.[PAUSE]
I believe that they have been cursed by the demon king.[PAUSE]
But nobody believes me...

[4510]
; あんた 今どき
; のんきな奴だな…….
Just another uncaring person...

[4511]
; 王さまや 王妃さまは
; いったい どうしたのかのう.[PAUSE]
; ご病気になったというウワサだけで
; お城からは なんの発表もないし
; 心配で たまらんわい.
What happened to the king and queen is not possible.[PAUSE]
To prevent the people from worrying, we announced that they fell ill.

[4512]
; なんだい? かってに 店の中に
; はいってきちゃ いけないよ.
What? You can't just come inside the store.

[4513]
; いやな世の中だねえ…….
; でも あたしは なにも
; しゃべらないよ.[PAUSE]
; へたなことを いって
; 大臣のゲバンさまに 首でも
; はねられたら たまんないからね.
What is the world coming to?[PAUSE]
Geban may be running the country, but he's not doing it well.

[4514]
; はて? どこかで
; お会いしましたかのう.[PAUSE]
; トシのせいか ものわすれが
; ひどうてのう.
; すまんこってすじゃ.
Have we met? You look familiar.

[4515]
; うちの じいさまは
; ああ見えても 昔は
; お城に つとめていたんじゃよ.[PAUSE]
; まだ 小さかった王子さまに
; じいや じいやと したわれてな.
; あの頃が なつかしいのう.
We used to work in the castle.[PAUSE]
The prince was still very young then.

[4516]
; 今 王と王妃さまが はやく
; 元気に なられるよう
; おいのりを していました.[PAUSE]
I'm wish there was a way to help the king and queen.[PAUSE]

[4517]
; 王妃さまは ともかく 王さまは
; すでに かなりの おトシ.[PAUSE]
; このまま ご病気が 長びけば
; 命に かかわることに
; なりましょう.
The king became sick long before the queen.[PAUSE]
I just hope that whatever they have isn't fatal.

[4518]
; お前も 旅の者だな.
; ウワサを 聞いたか?
I'm also an adventurer. Have you heard the rumors?

[4519]
; ならば 2度も3度も
; 聞くことは あるまい.
I've heard a couple of things as well.

[4520]
; なんでも この国の王と王妃は
; すでに 1年以上も
; ご病気ということだが…….[PAUSE]
; どうやら ただの病気ではなく
; ねむったまま どうやっても
; 目がさめないらしいのだ.[PAUSE]
; めざめぬ 王と王妃に
; ゆくえ知れずの王子…….[PAUSE]
; このレイドックの国も
; 長くは なさそうだな.
The king and queen have been sick for more than a year now.[PAUSE]
Nothing the priests have tried has been able to awaken them.[PAUSE]
And the prince left to find a cure.[PAUSE]
Reidock is falling apart.

[4521]
; 王さまは まもの退治から
; 帰ってこられたあと
; ねむってしまわれたのじゃ.[PAUSE]
; それを かんびょうなされた
; 王妃さままでもが 同じように
; ねむって しまわれ…….[PAUSE]
; いつに なったら
; お2人とも めざめるのやら.
; だれにも わからんのじゃ.
Shortly after the king became ill, the queen had a nightmare...[PAUSE]
She too, then became ill. Nobody understands it.

[4522]
; ここは レイドック城.
; 見ず知らずの 旅の者を
; 城に いれるわけには いかぬ.[PAUSE]
; 立ち去るが よろしかろう.
This is Reidock castle.[PAUSE]
But because you're an adventurer, I'm sure you already knew that.[PAUSE]�
Now please go away.

[4523]
; そ そんな! ま まさか![PAUSE]
; も もしや 王子さまではっ!?
; 王子さま ですよね.
; おもどりに なられたのですね!
Huh? It's impossible![PAUSE]
You're the prince. You've come home!

[4524]
; え? ちがう?
; それにしても よく にている.
; うーむ…….
You're not? You certainly look like him.
Hmm...

[4525]
; おおっ やはり!
; 城中の みんなが
; 心配を いたしておりました.[PAUSE]
I thought so! Everyone in the castle has been so worried.[PAUSE]

[4526]
; おかえりなさいませ 王子さま!
Welcome home at last, prince!

[4527]
; ややっ!?
What!?

[4528]
; はあ はあ…….
; お 王子さま!
; よくぞ ご無事で![PAUSE]
; この兵士長のトムめは
; 王子は かならず生きていると
; 信じておりましたぞ![PAUSE]
Huff, huff, huff...
Oh, prince! You're alright![PAUSE]
I am general Tom. I knew you would return alive.[PAUSE]

[4529]
; [LEFT]トム「ささ はやく 城のみんなに
; その元気な お頗を!
; きっと よろこびましょうぞ.
[LEFT]Tom: The whole castle is extremely happy. Aren't you?

[4530]
; 王子さま おかえりなさいませ!
The prince has returned!

[4531]
; 王子さまが もどったと知れば
; 王と王妃さまは どんなに
; およろこびに なりましょう.[PAUSE]
; しかし おふたりは いまだ
; ねむったまま…….おいたわしい
; かぎりで ございます.
The king and queen would be so happy if they knew you were back.[PAUSE]�
However, they are still ill... Did you find something to help?

[4532]
; 王さまが 起きて下さらなくて
; こまっちまうよ.[PAUSE]
; いっちょう とんがらしの
; たっぷりきいた スープでも
; つくって さしあげようか.
The king is growing worse.[PAUSE]
We can't even get him to eat any more.

[4533]
; も もしかして 王子さまでは!?
A-Aren't you the prince?

[4534]
; もどってこられたんですね!
; こりゃあ 今夜は とびきりの
; ごちそうを つくらなきゃ!
Welcome back. Tonight we'll celebrate with a large feast!

[4535]
; そうだよな.あんた にてるけど
; 王子さまとは ちょっと
; ふんいきが ちがうもんな.
Hmmm... You sure look like the prince, but something seems different.

[4536]
; 目のさめる本 さめる本…と.[PAUSE]
; どうやったら 王さまたちは
; おめざめに なるのやら…….
One of these books must have information on how to awaken the king...

[4537]
; おにいちゃん だれ?
; え? この国の王子ちゃま?
; うそだーい![PAUSE]
; 王子ちゃまには いっぱい
; あそんでもらったこと あるもん.[PAUSE]
; おにいちゃん 王子ちゃまとは
; どっか ちがうよ.
; あたし だまされないもんね.
Who am I? The prince would know. You must be lying![PAUSE]
The prince and I played together every day as children.[PAUSE]
The prince I knew would never lie.

[4538]
; おお! 王子さまが
; おもどりに なったというのは
; 本当じゃったか![PAUSE]
; しかも  より いっそう
; たくましく なられて…….
; この じいめは….うう…….
Oh! Prince! Have you truly returned?[PAUSE]
You make an old man happy.

[4539]
; 空が 前にもまして
; 暗くなって 来ています…….[PAUSE]
; まるで この世界が
; 飲み込まれて しまうようです.
The sky grows so dark...[PAUSE]
It's like it swallows the world.

[4540]
; げ! もしかして 王子さま!
; お おかえりなさいませ!
Heh! You're the prince! You've come back!

[4541]
; へえ あんちゃんが
; いなくなってたという この国の
; 王子さまかい? へえ.[PAUSE]
; あんたが もどったということは….
; へへ.こりゃ 大臣のゲバンの頗が
; みものだぜ.
It's great to have the prince back![PAUSE]
Perhaps now prime minister Geban will be more reasonable.

[4542]
; お 王子!
; やはり もどって来て
; くださったのですね![PAUSE]
; じぶんは 人がなんといおうと
; 王子を 信じて おりました!
Oh, prince! I knew you'd be back![PAUSE]
No one else thought you would.

[4543]
; 王子さま おかえりなさい![PAUSE]
; 大臣ゲバンさまは 今
; 出かけられていますが.[PAUSE]
; ゲバンさまも 王子の頗を見れば
; きっと おどろかれることでしょう!
Welcome back, prince.[PAUSE]
Prime minister Geban is out at the moment.[PAUSE]
I bet he'll be surprised to see your face again.

[4544]
; 王子さま! あなたさまの父と母
; 王と王妃さまは いまだ
; ねむったままで ございます.[PAUSE]
; 王子さまが おふたりを
; 目ざめさせる方法を さがして
; 旅に出てから はや1年.[PAUSE]
; この日のくるのを
; どれほど まちわびたことかっ![PAUSE]
; さあ! はやく
; 王子さまが みつけてきた方法で
; 王と王妃さまを…… ![PAUSE]
Prince! Your mother and father, the king and queen, are sleeping.[PAUSE]�
Where have you been for the last year?[PAUSE]
Oh, I remember. Have you found something to help the king and queen?[PAUSE]�

[4545]
; ど どうしたのです!?
; なぜ だまっているのです!?
; お お 王子さま…….
W-What's wrong? Why are you so quiet? Prince...?

[4546]
; これは 王子さま
; おひさしゅう ございます.[PAUSE]
; 今 この小さなマドより
; 北の山々を ながめていましたが
; あんな山奥にも 小さな村が…….[PAUSE]
; 王子さま なにとぞ
; みなが 平和にくらせる 世の中に!
I had a vision of a northern mountain.[PAUSE]
And at the heart of the mountain is a small village...[PAUSE]
I think I even saw you there, prince.

[4547]
; 王子さま 申しわけありません.[PAUSE]
; 大臣ゲバンさまより
; なにびとで あっても 通すなとの
; ご命令を うけているのです.[PAUSE]
; ゲバンさまも まさか
; 王子さまが かえってくるとは
; 思わなかったのでしょう.[PAUSE]
; しかし じきに
; おもどりに なられるはず.[PAUSE]
Prime minister Geban has instructed me to allow no one through.[PAUSE]
I think if he knew you were here, he may not have said it.[PAUSE]
But I must follow the orders I am given.[PAUSE]

[4548]
; それまで 城の人びとと話され
; 今 しばらくの ごしんぼうを.
Maybe you should talk to the others while you wait.

[4549]
; それまで 今 しばらく……
I can do nothing until he returns...

[4550]
; なにを いっておるのだっ!
What are you saying?

[4551]
; ト トム兵士長!
G-General Tom!

[4552]
; [LEFT]トム「王子さまが もどられたというに
; お通しせぬとは なにごとかっ![PAUSE]
[LEFT]Tom: You will let the prince pass.[PAUSE]

[4553]
; しかし ゲバンさまが…….[PAUSE]
But Geban said...[PAUSE]

[4554]
; [LEFT]トム「かまわぬ! すべての責任は
; この私が もとう![PAUSE]
[LEFT]Tom: I don't care! I'll take full responsibility.[PAUSE]

[4555]
; [LEFT]トム「さあ 王子さま!
; なにとぞ いっこくも早く
; 父上 母上さまの お頗を.
[LEFT]Tom: Go, prince. See your parents again.

[4556]
; 王子さま おゆるしください!
; 私としたことが 王子さまより
; ゲバンさまのほうを…….
Forgive me, prince. I was just following orders...

[4557]
; お 王子さま!
; おもどりに なられたのですね!
; おかえりなさいませ!
Prince! You've returned! Welcome back!

[4558]
; うーむ…….いったい どうすれば
; おふたりを めざめさせることが
; できるのであろうか…….[PAUSE]
; わ わからん!
; どうしても その方法が
; みつからないのだ…….
Um... We still haven't found any way to help your parents...[PAUSE]
I just don't understand it...

[4559]
; お 王子! 王子さまではっ!?
; おもどりに なるのを どんなに
; まちわびたことか![PAUSE]
; これで 大臣ゲバンどのの
; 思いどおりには…….[PAUSE]
; はっ! 今のは ひとり言でござる.
; 聞きながしてくだされ.
Prince!?[PAUSE]
How I've waited for your return![PAUSE]
According to prime minister Geban you...[PAUSE]
But he was obviously wrong.

[4560]
; よかった! この私にも
; お声をかけて くださいましたね.[PAUSE]
; 遠目に 王子さまを 見ながら
; もしや 私のまえを すどおり
; するのでは ないかと…[PAUSE]
; そんな思いに かられていました.
; やはり 王子さまは
; おやさしい人です.うっうっ.
It's good to have you back.[PAUSE]
You'll have to stay back, they aren't well.[PAUSE]
What am I saying? After all, you're the prince.

[4561]
; カガミを…….
; カガミさえ あれば…….
The mirror...
If only you had the mirror...

[4562]
; まったく おいたわしいことで
; なんと いって いいのやら…….[PAUSE]
; ところで 王妃さまの
; うわ言を お聞きになりましたか?
I really wish I knew what was needed to help...[PAUSE]
Huh? Did I just hear the queen?

[4563]
; なにやら カガミ カガミをと…….[PAUSE]
; このように ねむっていられても
; 身だしなみを 気にするとは
; さすが 王妃さまですわ.
Something about a mirror...[PAUSE]
Perhaps she is communicating with her mind.

[4564]
; ゲ ゲバンさま!
G-Geban!

[4565]
; 王子さま!
; 大臣ゲバンさまが おもどりです.
Prince! Prime minister Geban has returned!

[4566]
; [LEFT]ゲバン「おひさしゅうございます.
; 王子が 帰られたとの知らせをうけ
; とりいそぎ もどりました.[PAUSE]
[LEFT]Geban: I came as soon as I heard that the prince had returned.[PAUSE]�

[4567]
; [LEFT]ゲバン「王子 よく ご無事で!
; この国の大臣として これほど
; うれしいことは ありませんぞ.[PAUSE]
[LEFT]Geban: Prince! You're well! This is great news![PAUSE]

[4568]
; [LEFT]ゲバン「しかし 王子.
; しばらく見ぬせいか なにやら
; 人が かわったような…….
[LEFT]Geban: But prince, you look different...

[4569]
; [LEFT]トム「なにを いわれるのです 大臣!
; このかたは この国の王子に
; まちがいありませんぞ!
[LEFT]Tom: Prime minister, what are you saying?[PAUSE]
[LEFT]Tom: There's no doubt that this is indeed our prince!

[4570]
; [LEFT]ゲバン「そういえば 奇妙な うわさを
; 聞きましてな.[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「城下町に ふらりとやってきた
; みすぼらしい少年が 町の防具屋で
; きぞくのふくを買っていったという.
[LEFT]Geban: I heard an interesting rumor from a local shopkeeper.[PAUSE]�
[LEFT]Geban: He said that a poor-looking boy bought some royal clothes.�

[4571]
; [LEFT]トム「大臣! その言いようは
; まるで 王子が にせ者だと…….
[LEFT]Tom: Prime minister! Are you suggesting this is not the real prince...�

[4572]
; [LEFT]ゲバン「わしとて 信じたいのだ.
; しかし 今ひとつ 確信がもてぬ.
; わかってくれるな トム兵士長.
[LEFT]Geban: I would like to believe it, but something seems wrong.

[4573]
; [LEFT]トム「………….
[LEFT]Tom: ...

[4574]
; [LEFT]ゲバン「王子! ひとつだけ
; 質問を おゆるし願いたい.[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「もし王子が 本物であるなら
; かならずや 答えられるはず![PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「たしか 王子には
; おさなくして 病気でなくなられた
; 妹君が いましたな.[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「その妹君の お名は?
[LEFT]Geban: Prince. I would like to ask you just one question.[PAUSE]
[LEFT]Geban: The real prince would surely know the answer.[PAUSE]
[LEFT]Geban: The prince's younger sister died of a mysterious illness.[PAUSE]�
[LEFT]Geban: What was her name?

[4575]
; [LEFT]トム「お 王子……っ!
[LEFT]Tom: Prince...!

[4576]
; [LEFT]ゲバン「みなの者 聞いたなっ!
; やはり この者は この国の
; 王子では なかった![PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「本物の王子であるなら
; あれほど かわいがっていた妹君の
; 名をわすれるなど ないはず!
[LEFT]Geban: You all heard his answer. This isn't the prince after all![PAUSE]�
[LEFT]Geban: A prince would not have forgotten the name of his own sister!�

[4577]
; [LEFT]ゲバン「トム兵士長 この責任は
; 後日 とってもらいますぞ.
[LEFT]Geban: General Tom, I hold you responsible for this.

[4578]
; [LEFT]ゲバン「兵士! この ニセ者どもを
; ひったていっ!
[LEFT]Geban: Soldiers! Escort these imposters out!

[4579]
; [LEFT]兵士たち「はっ!
[LEFT]Soldiers: Yes sir!

[4580]
; さあ 出てゆけっ!
You'd better leave.

[4581]
; まったく…….ゲバンさまが
; いなければ あやうく
; だまされるところであった!
Really, how did you think you were going to fool Geban?

[4582]
; さっさと 立ち去るのだ!
; 牢に 入れられなかっただけでも
; ありがたく思え!
You should feel lucky he didn't have you thrown in prison!

[4583]
; エヘヘ ぼく 知ってるよ.
; 海の底には ポセイドンっていう
; 海の王さまが 住んでるんだよ.[PAUSE]
; 会ったことある?
King Poseidon lives at the bottom of the sea.[PAUSE]
Have you met him yet?

[4584]
; わー いいなあ.
Ah, very good.

[4585]
; ガンディーノっていう お城の
; そばの 海の底に いるらしいよ.
They say he's at the bottom of the sea near Gandino castle.

[4586]
; ねえ 知ってる?
; 王子さまの ニセ者が お城に来て
; ばれて 追い出されたんだよ.
What? You were expelled for impersonating the prince?

[4587]
; いやあ たまげたぜ.
; 王子のニセ者が でたって話だ.[PAUSE]
; まさか あんたたちじゃ
; ないだろうな?
Did you convince them you were the prince?

[4588]
; だったら いいけどよ.
Well done.

[4589]
; どひゃー マジかよ![PAUSE]
; いくら にているからって
; 本物に なりすますのは
; やっぱ まずいぜ.
That's too bad. You really do look like him though.

[4590]
; 王子さまが 帰ってきたと
; 思ったのに ニセ者だったそうね.
; なんだか がっかりです.
Are you the person who made everyone believe the prince had returned?[PAUSE]�
I was so disappointed.

[4591]
; この国の 王子さまはのう
; 王さまと王妃さまの 病気を
; なおすため 旅立ったのじゃ.[PAUSE]
; じゃが それっきり ゆくえ知れず.
; そんなわけで 王子さまの
; ニセ者まで でるしまつじゃ.
~The real prince embarked on a journey to cure his parents.[PAUSE]

[4592]
; うん? も もしや 王子さま![PAUSE]
; そんなわけは ないか…….
; しかし よう にとる.[PAUSE]
; もう すこし 小さかったら
; あの頃の王子さまに そっくりじゃ.
Uh? The prince?[PAUSE]
You kind of look like him when he was younger.

[4593]
; おうわさでは 王妃さまは
; うわ言で カガミ カガミを……と
; つぶやいていられるとか.[PAUSE]
Someone heard the queen murmur 'mirror mirror'...[PAUSE]

[4594]
; 私は 旅の商人ですが 商売がら
; いろんな ウワサを耳にしますよ.[PAUSE]
I'm a traveling merchant. But I hear things.[PAUSE]

[4595]
; どんな話が 聞きたいですか?
Which story would you like the hear?

[4596]
; ここから ずっと西にいき
; 山ぞいを南にくだった所に
; 滝の流れる町が ありましたな.[PAUSE]
; こんな時代なのに 町の人びとは
; みんな 親切でね.
; あれ? ひとりだけ ちがったか.[PAUSE]
; 教会に住んでる ばあさんだけは
; かわり者で あれには
; まいりましたよ.[PAUSE]
Far to the west there is town where a waterfall flows.[PAUSE]
The people there seem so kind.[PAUSE]
They're hiding a little old lady in the church.[PAUSE]

[4597]
; 魔王ムドーのせいで
; 平和だった世界も すっかり
; かわってしまいました.[PAUSE]
; みんな あんまり いわないけど
; 心のなかは 不安で いっぱいだと
; 思いますよ.[PAUSE]
The world has changed a lot since Mudo started his conquest.[PAUSE]
I don't like to think about it.[PAUSE]

[4598]
; ラーのカガミねえ…….
; うーむ…….[PAUSE]
; そういえば 滝の流れる町で
; カガミのカギが
; どこそこにあるとか…….[PAUSE]
; そんな話を 聞いた気もするな.[PAUSE]
The Mirror of Ra...
Umm...[PAUSE]
I think I remember someone mention it in the town with the waterfall.[PAUSE]�
But I don't remember what they said.[PAUSE]

[4599]
; ほかの話も しましょうか?
Would you like to hear another story?

[4600]
; そうですか.では なにか
; 買っていただきましょうかね.[PAUSE]
No? Then maybe you'll buy something.[PAUSE]

[4601]
; うん? おまえたちはっ!
; もう だまされないぞ.
; さっさと 立ち去れいっ!
You again! I know you're not the real prince. Leave, now.

[4602]
; 王さまと 王妃さまは
; いったい いつに なったら
; 目をさますんだろうな.
~Will the king and queen ever awaken?

[4603]
; ボクの父ちゃん
; お城の兵隊なんだけど
; トム兵士長と 仲がいいんだよ.[PAUSE]
; トム兵士長は 本当に いい人
; だって 父ちゃんは いってたよ.
~My father is a soldier who knows general Tom.[PAUSE]
He says that general Tom is a nice guy.

[4604]
; かわいそうな トム兵士長…….[PAUSE]
; この前の ニセ王子事件の
; 責任を とらされて 兵隊に
; 格下げ されたのよ.[PAUSE]
; きっと キケンな任務に
; つかされるんじゃ ないかなあ.
~Poor general Tom...[PAUSE]
Because of the incident with the fake Prince, he's been demoted.[PAUSE]�
He's just a regular soldier now... That's a dangerous job.

[4605]
; いったい トム兵士長は
; どうなって しまうんだろうねえ.[PAUSE]
; ニセ者を ホントの王子さまと
; まちがえたらしいけど 本当は
; 本物だったかも知れないし…….[PAUSE]
; あたしには なにが なんだか
; わからないよ.
~Poor general Tom...[PAUSE]
He thought an imposter was the real prince.[PAUSE]
It's all so confusing.

[4606]
; うん? おまえたちはっ!
; おまえたちの おかげで
; トム兵士長は…….[PAUSE]
; なに?
; カガミを もってきただと?
~Oh, it's you... Because of you, general Tom...[PAUSE]
What? Look in the mirror...

[4607]
; なにを わけの わからぬことを
; いっておるのだ!
; さっさと 立ち去れいっ!
~I think I understand. I must hurry!

[4608]
; うわさでは トム兵士長が
; ひどいめに あってるそうじゃ.[PAUSE]
~I won't spread the rumor about general Tom. It's not good.[PAUSE]

[4609]
; わしは あのトムを 小さい頃から
; 知ってるけど トムという
; 自分の名前を イヤがってな…….[PAUSE]
; ソルディなんて いさましい名を
; かってにつけて よく
; 兵隊ごっこを しておったのう.
General Tom has never really liked his name...[PAUSE]
He told me once he wanted to be called Soldi.

[4610]
; なんと! ラーのカガミを
; 手に入れてきたと!?
; ひとつ 見せてくれませんか!?
~That's the Mirror of Ra! Can I see it?

[4611]
; おお! これが 伝説の…….
; かつて これほど 美しい
; カガミを 見たことがありません![PAUSE]
; しかし これを 手に入れるとは
; あなたがたは いったい…….
~I've never seen a mirror this beautiful before![PAUSE]
But it belongs to you...

[4612]
; まあ それも いいでしょう.
; そんな宝物は むやみに 人に
; 見せるものでは ありませんからな.
~Of course. You should keep such a treasure close to yourself.

[4613] ; TODO better translation
; おい! 知ってるかっ!?
; ついに 王と王妃さまが
; 目ざめられたぜっ![PAUSE]
; つうことは ご病気も
; なおったって ことだな.
; いや~ めでてえなあ おい!
I've finally been able to see the king and queen.[PAUSE]
They are so sick. It makes me ill.

[4614] ; TODO better translation
; わっはっはっはっ.
; ゆかい ゆかい![PAUSE]
; 王さまが 目ざめられたら
; 大臣のゲバンは お城を
; 出ていっちゃいましたよ.[PAUSE]
; これで トム兵士長も
; うかばれるってもんですよ.
Geban left the castle.[PAUSE]
I wonder if it had anything to do with general Tom.

[4615]
; わーい 王さまの病気が
; なおったよ.わーい.
Yeah! The king has been cured.

[4616]
; 王さまと 王妃さまは 長い間
; 夢の世界を さまよっていたとか.
; ふしぎなことも あるものですね.[0AE]
The king and queen have been in the dream world for a long time.[0AE]

[4617]
; えーと なになに
; 王子に似た男の情報を
; どんなことでも お城まで…か.
If you have information about the fake prince, come to the castle.

[4618]
; これって 前に やってきた
; ニセ王子のことかねえ.[0AE]
I wonder what they want him for.[0AE]

[4619]
; おや そういえば あんたも
; 王子さまに似てるよ.
; でも まさかねえ…….
You look like the prince...

[4620] ; TODO better translation
; ねえねえ 聞いてよ.
; 王さまの病気がなおる すこし前に
; ニセ王子が あらわれたんだけど…[PAUSE]
; その ニセモノの王子を
; こんどは 王さまが
; さがしているんですって.
The fake prince didn't know about the king's illness.[PAUSE]
But offered to help anyway.

[4621]
; ボクの父ちゃん
; トム兵士長と 仲がよかったんだ.[PAUSE]
; トム兵士長は 本当に
; いい人だったのにって
; 父ちゃんは いってたよ.
My father and general Tom were good friends.[PAUSE]
He says general Tom was a truly good person.

[4622]
; この国の 王子さまはのう
; 王さまと王妃さまの 病気を
; なおすため 旅立ったのじゃ.[PAUSE]
; じゃが それっきり ゆくえ知れず.
; せっかく おふたりの ご病気も
; なおったというのにのう.
I left with the prince to find a cure for the king and queen.[PAUSE]
I don't know what happened to him.

[4623]
; 王さまと王妃さまの
; ご病気が なおったってことはだね.[PAUSE]
; ゆくえ知れずの王子さまが どこかで
; 王さまたちを病気にした 怪物を
; やっつけたってことかねえ.
I hope the prince wasn't eaten by a monster.

[4624]
; トム兵士長も きっと
; 元気になられた王と王妃さまの
; お頗を 見たかったじゃろうに…….[PAUSE]
General Tom was very excited to see the king and queen...[PAUSE]

[4625]
; この国の王と王妃さまが
; ついに 目ざめられました.[PAUSE]
; おふたりとも 長い長い夢を
; 見ていたそうです.[PAUSE]
; もしかすると 魔王ムドーに
; まやかしの呪いを
; かけられていたのでしょうか.
The king and queen are finally awake.[PAUSE]
They've been dreaming for a long time.[PAUSE]
Perhaps Mudo cursed them.

[4626]
; 王と王妃さまが 病気になったり
; 王子さまが いなくなったり
; この国も たいへんでした.[PAUSE]
; しかし 王さまが元気になられた今
; あとは 王子さまの帰りを
; まつばかりですな. さてと…[PAUSE]
The king and queen fell ill, then the prince disappeared.[PAUSE]
Now we just have to wait for the prince to return.[PAUSE]

[4627]
; 王さまも 王妃さまも
; 深い ねむりから
; 解放されたようじゃ.[PAUSE]
; おふたりとも ご無事で
; よろこばしい かぎりじゃよ.
The queen woke up just after the king.[PAUSE]
They must share a strong bond.

[4628]
; やや! お前たちは この前の
; ニセ王子と その仲間!
; そうであったな?
Do you have information about the imposter prince?

[4629]
; なんだ ちがうのか.
; これは 失礼つかまつった.
Then I don't have time for you.

[4630]
; やはり!
; まっておったぞ!
; さあ こっちへ来い!
Good. Come with me.

[4631]
; そ その者たちは ニセ王子の!
; そうか つかまえたのかっ!
That's him! He's the prince's imposter!

[4632]
; お前たちのせいで
; トム兵士長は トム兵士長は…….
; うくくく.
Have you heard about general Tom? It's so sad...

[4633]
; さあ はいるんだっ!
Get in there!

[4634]
; お前たちのことは わが王が
; じきじきに しらべたいらしい.[PAUSE]
; それまで そこで
; 王子をかたった罪の重さを
; 思い知ることだな!
I'm going to inform the king. Until then, you'll wait in here.

[4635]
; よお! おとなりさん 聞こえるか?
; おたくたちかい ニセの王子に
; なりすましたってヤツラは.[PAUSE]
; しかし バカだね.
; わざわざ つかまりに
; もどってくるとはな.
You must be fools to have come here on your own.

[4636]
; た たいへん失礼しました!
; 牢に入れたのは まちがいでした![PAUSE]
; 王さまに あなたの事を話したら
; なんとしても つれてまいれ! と
; さけんだものですから てっきり.[PAUSE]
; てっきり おいかりに なられてと
; 思いまして それで…….[PAUSE]
; ともかく わが王が おまちです!
; さあ どうか こちらへ!
I'm terribly sorry. I shouldn't have put you in prison.[PAUSE]
I misunderstood my orders. Come with me.

[4637]
; [LEFT]レイドック王「なにやら 部下に
; ふてぎわが あったようだが
; ゆるしてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ふむ そなたたちか
; ニセの王子を かたった者は…….
; たしかに わが息子に似ているな.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「そして 夢の中で
; わしを 助けてくれた者にも…….[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ずばり 聞こう![PAUSE]
[LEFT]King: First, I'd like to apologize for my soldiers.[PAUSE]
[LEFT]King: Hmmm... You sure resemble my son...[PAUSE]
[LEFT]King: But you are the one who helped me inside that dream.[PAUSE]�

[4638]
; [LEFT]レイドック王「王妃とともに
; ムドーとなった わしの前に
; あらわれたのは そなたたちじゃな?
[LEFT]King: Did you accompany the queen to defeat Mudo?

[4639]
; [LEFT]レイドック王「いや.本当のことを
; いってくれても かまわんぞ.[PAUSE]
[LEFT]King: No. I don't believe you.[PAUSE]

[4640]
; [LEFT]レイドック王「おお やはりっ!
; すると あれは 夢であって
; 夢ではなかった ということか.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ふーむ…….
; どうして あんなことに
; なってしまったんじゃろう.
[LEFT]King: That was just a dream, wasn't it?[PAUSE]
[LEFT]King: Let me try to explain.

[4641]
; [LEFT]レイドック王「あの日 わしは
; 魔王ムドーとの 決戦にのぞみ
; 船で ヤツの居城へと向った.
[LEFT]King: I was on my way to defeat Mudo in a great ship.

[4642]
; [LEFT]レイドック王「しかし とつぜん
; ふしぎな空間が 出現して……
[LEFT]King: But a mysterious light surrounded us...

[4643]
; [LEFT]レイドック王「そのあと どうやって
; 城まで もどってきたのか
; おぼえては おらぬ.
[LEFT]King: We never made it to the castle.

[4644]
; [LEFT]レイドック王「気づいたとき
; わしは…… わしは……
; 魔王ムドーだったのじゃ!
[LEFT]King: When I regained consciousness... I... I was Mudo!

[4645]
; [LEFT]レイドック王「わしを あの悪夢から
; 救ってくれた そなたたちには
; 感謝のことばも ない.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「もし そなたたちが
; 来てくれなかったら わしは
; あのまま 魔王ムドーとして[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「夢の世界の住人たちを
; 苦しめつづけたであろう.
; 心から 礼をいうぞ.[PAUSE]
[LEFT]King: Thank you for ending that nightmare.[PAUSE]
[LEFT]King: I'm sure the people of the dream world are pleased.[PAUSE]

[4646]
; [LEFT]レイドック王「……すまん.
; まだ 気分が すぐれんようじゃ.
; すこし外の空気を すってくる.
[LEFT]King: ...But it's too early to celebrate.

[4647]
; [LEFT]レイドック王「たのみが ある.
; あとで 外に 来てくれ…….
[LEFT]King: I have something to ask you. Follow me outside...

[4648]
; [LEFT]シェーラ「キズつき たおれた
; わが夫 レイドックが
; 城に はこびこまれた あの夜……[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「私は 夢を見ました.
; 現実と同じく 魔王ムドーが
; 民を 苦しめている夢です.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「でも そのムドーからは
; なにかを 感じたのです.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「今 思えば それは
; レイドックの 悲しみの心
; だったのかも 知れません.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「そのときから 私の心も
; 夢の世界へ いってしまった
; ようなのです.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「なぜ その世界で
; 私が レイドック王になったのか
; それは わかりませんが.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「夫 レイドックを
; 救えたことを 神に感謝します.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「もちろん あなたにもですよ.
; [HERO]…….
[LEFT]Shera: That night we returned, my husband was wounded.[PAUSE]
[LEFT]Shera: In the dream world, Mudo caused much pain.[PAUSE]
[LEFT]Shera: It is the same here.[PAUSE]
[LEFT]Shera: After we left Mudo's castle, we awoke here.[PAUSE]
[LEFT]Shera: I am grateful that I could help my husband.[PAUSE]
[LEFT]Shera: But I don't know why I became the king in the dream world.[PAUSE]�
[LEFT]Shera: And you travel so easily between both worlds...

[4649]
; [LEFT]シェーラ「[HERO]…….
; あなたは 本当は 私たちの……[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「いえ.なんでも ありません.
; 気をつけて ゆくのですよ.
[LEFT]Shera: [HERO]... You must truly be our...[PAUSE]
[LEFT]Shera: Just be careful.

[4650]
; ポン ポン……と!
; よし これで おフトンの
; とりかえ おわり!
After all these years, I finally have to make the bed.

[4651] ; TODO better translation
; これからは おふたりには
; 気持ちよく ねむって
; いただかなくっちゃね!
Don't get me wrong. I'm glad they're awake.

[4652]
; 王さまが ムドーだったとか
; いったい なんの話なのか…….
; さっぱり わかりませんです.
Wasn't that a terrible story? Our king thought he was Mudo...

[4653]
; 王や王妃の話からすると
; そなたたちは もしかして
; 夢の世界の住人!?[PAUSE]
; いやいや そんなはずは…….[PAUSE]
; もし そうであれば
; 現実の世界にいる われわれには
; そなたらの姿が 見えないはず.[PAUSE]
; そうであろう?
The king and queen talk about their dreams as if they were real.[PAUSE]�
It seems that they believe in a dream world.[PAUSE]
Could this be true?

[4654]
; ふーむ…….やっぱりな.
Hmmm... I'll have to consider this more.

[4655]
; ふーむ…….そんなことが
; あるのだろうか.わからんわい.
Hmmm... What if they are right? I just don't understand.

[4656]
; 王さまと王妃さまの ご病気が
; なおられて こんな うれしいことは
; ありません![PAUSE]
; あとは 王子さまの お帰りを
; まつばかりなのですが…….
I'm so glad the king and queen have recovered.[PAUSE]
But I'm still a little worried about the prince...

[4657]
; レイドック王なら
; すこし風にあたると 申されて
; 外に出てゆかれましたが.
The king is waiting for you outside.

[4658]
; 王さまが いうように
; 夢の世界が 本当に あるのなら
; いってみたいものですね.[PAUSE]
; そこには この私と同じ しかし
; 別の私がいて 今の私とは
; ちがう生活を しているのかも…….[PAUSE]
; もうひとりの自分と 会って
; 話してみたいと 思いませんか?
Everything in the dream world is like something in the real world.[PAUSE]�
Does that mean that I exist in the dream world too?[PAUSE]
Do you think I could meet myself?

[4659]
; そうでしょうとも!
; しかし そんなことが 本当に
; できるのでしょうか…….
Would that even be possible...?

[4660]
; そうですか…….
; 夢のない人ですね.
How do I know that this isn't the dream world?

[4661]
; だめだ! やはり船がないと
; ムドーの島には たどりつけないぞ![PAUSE]
; しかし 船だと 多くの兵士を
; はこべないし また あんなことに
; なってしまったら.ふーむ.
It's useless! How can we get to Mudo's island without a ship?[PAUSE]
Even if we find one, we can't take the whole army! Hmph!

[4662]
; やや! 聞きましたぞ!
; 王さまが 元気になられたのは
; あなたがたの おかげだとか.[PAUSE]
; どういう いきさつかは知りませんが
; ありがとうございましたっ!
I heard that you're responsible for the king's recovery.[PAUSE]
I thank you, but the worst is yet to come.

[4663]
; 王と王妃さまが めざめられて
; 兵士たちの士気も あがっています![PAUSE]
; 今なら ムドーをたおせる気が
; するのですが どうして 王は
; 命令をださないのでしょうか…….
With the return of the king and queen, morale is up again.[PAUSE]
Surely, Mudo won't be able to control the king again...

[4664]
; [LEFT]レイドック王「来てくれたか.
; わざわざ すまんな.
; 話というのは ほかでもない.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「魔王ムドーのことだ.
; そなたたちの おかげで
; 夢の世界のムドーは もう いない.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「しかし こちらの世界の
; ムドーは 日増しに 強大な存在と
; なっていっているようなのだ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「このままにしておけば
; やがて世界は ムドーの手に
; おちてしまうだろう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「しかし 今なら
; まだ 間に合うはず![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「おねがいじゃ.
; わしに かわって ムドー討ばつに
; いってもらえないだろうか?[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「夢と現実 2つの世界を
; 行き来できる そなたたちなら
; まやかしにも たえられるはずじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「たのむっ!
; このとおりじゃ!
[LEFT]King: You're here. Let me finish my story.[PAUSE]
[LEFT]King: Thanks to you, I am no longer Mudo of the dream world.[PAUSE]�
[LEFT]King: However, in my absence, the real Mudo has grown strong.[PAUSE]�
[LEFT]King: If nothing is done, he may soon conquer the world.[PAUSE]
[LEFT]King: But I won't let that happen.[PAUSE]
[LEFT]King: You seem to have the ability to come and go between worlds.[PAUSE]�
[LEFT]King: Will you help us?

[4665]
; [LEFT]レイドック王「そうか…….
; やはり 気がすすまぬか…….
[LEFT]King: Oh, I see...

[4666]
; [LEFT]レイドック王「あい わかった!
; 無理には たのまぬ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「もし いってくれるなら
; そなたたちのため 船を手配する
; つもりじゃったが ざんねんじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「さあ ゆくがよい.
; わしは ここで べつの方法を
; 考えることにしよう.
[LEFT]King: I need to figure out where to find a ship.[PAUSE]
[LEFT]King: Then I can formulate a plan.

[4667]
; [LEFT]レイドック王「うん どうしたのだ?
; わしに まだ なにか用なのか.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「もしや 気がかわって
; ムドー討ばつに いってくれる気に
; なったのではっ!?
[LEFT]King: Are you ready to assist us in the fight against Mudo?

[4668]
; [LEFT]レイドック王「そうかっ!
; そなたたちなら きっと引きうけて
; くれると 信じていたぞっ![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ところで じつは
; この城には もう船は ないんじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「じゃが 心配はいらんぞ.
; そなたらは ゲント族という民族を
; 知っておるか?
[LEFT]King: We have no more ships here.[PAUSE]
[LEFT]King: Have you heard of the Gent Clan?

[4669]
; [LEFT]レイドック王「彼らは 神の使いとされ
; 彼らの神殿には 神の船とよばれる
; 船が まつられているのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ここに わしが書いた
; 紹介状がある.これを見せれば
; きっと船を かしてくれるじゃろう.[PAUSE]
[LEFT]King: They have a divine ship at their shrine.[PAUSE]
[LEFT]King: Show them this letter of introduction.[PAUSE]
[LEFT]King: I'm sure they'll let us borrow the ship.[PAUSE]

[4670]
; [NAME5]は 王の書状を うけとった![0AE]
[NAME5] received the Royal Letter![0AE]

[4671]
; [LEFT]レイドック王「ゲント族の村は
; ここより 北の山のなか.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「北の山に はいる関所を
; そなたたちのために ひらかせよう.
; 気をつけて ゆくのじゃぞ.
The Gent Clan lives is a village in the northern mountains.[PAUSE]
I will alert the northern gate that you are coming.

[4672]
; 王さまに お会いになりましたか?
Did you meet the king?

[4673]
; 王さまは ああして ずっと
; 南の空を ながめています.[PAUSE]
; いったい なにを
; お考えなのでしょうか…….
The king always looks into the southern sky.[PAUSE]
Why do you suppose that is?

[4674]
; 王さまは そこを左に出た所に
; いらっしゃいます.
But I just saw the king go in there.

[4675]
; 王さまが 起きたんだよ!
; うれしいねえ.[PAUSE]
; やっぱり とうがらしが
; きいたんだなっ.
The king is awake. Maybe the red pepper was effective.

[4676]
; うーむ 夢について……の本
; 夢についての本……と.[PAUSE]
; そんな本 あったかのう…….
Dreams... Where is that blasted book on dreams?[PAUSE]
I'm sure I had a book about dreams...

[4677]
; ここの お庭は キレイでしょ?[PAUSE]
; たくさんの お花を見ていると
; こわい町の外の ことなんか
; わすれてしまうのよ.
All these flowers are for Tom, he was a great man...

[4678]
; もし 王の目ざめが いますこし
; はやければ トム兵士長も
; 死なずに すんだものを…….
When the king found out what happened, Tom was executed...

[4679]
; わかっている.おぬしたちは
; すこしも わるくはないだろう.[PAUSE]
; しかし おぬしたちを 王子さまと
; まちがえた トム兵士長は
; その責任をとらされて…….[PAUSE]
; 大臣ゲバンの命により 辺境の地へ.
; そこで まものどもと戦い
; めいよの死を とげたそうだ…….
I may not agree with it, but I can understand...[PAUSE]
Tom knew the consequences of letting that imposter into the castle.[PAUSE]�
Geban knew too, so he ran away...

[4680]
; 王子さまに そっくりの
; [HERO]どのが 王と王妃の
; 目を覚まされるとは……[PAUSE]
; やはり なにか ふかい
; つながりが あるように
; 思えてなりません.
I wonder if the prince knows about the king and queen...

[4681]
; おいおい 聞いたか?
; トム兵士長が まものに
; やられたってよ![PAUSE]
; いいヤツほど 早死にするって話は
; 本当だな.
Have you heard? General Tom is dead![PAUSE]
He was still young...

[4682]
; どうか お気をつけて.
Be careful.

[4683]
; ここは レイドック城だ.[PAUSE]
; ん? おぬしたちは…….
; ささ とおるがよい.
This is Reidock Castle.[PAUSE]
Oh, it's you. You may pass.

[4684]
; [LEFT]レイドック王「まさか あのムドーを
; 本当に たおしてくるとは…….[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「このたびの
; そなたたちの はたらき
; まことに みごとで あったぞ![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「これで この世界にも
; 平和が おとずれるであろう.
; すべては そなたらの おかげじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「この国の王として
; いや この世界の住人として
; 心から 礼をいうぞ![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「そして これは
; わしからの心ばかりの贈り物じゃ.
; うけとってくれるな?
[LEFT]King: Is it possible? Has Mudo finally been defeated...?[PAUSE]
[LEFT]King: This is wonderful news! Finally, peace will return![PAUSE]
[LEFT]King: The people of this country- no, this world- thank you![PAUSE]�
[LEFT]King: As a token of my appreciation, I'll give you a gift.[PAUSE]�
[LEFT]King: Will you take it?

[4685]
; [LEFT]レイドック王「まあ そう
; えんりょせずとも よいぞ.[PAUSE]
[LEFT]King: What honorable people. But I insist.[PAUSE]

[4686]
; [LEFT]レイドック王「これからも
; 世のため 人のため ますますの
; 活躍を 期待しておるぞ![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「さて…….
; わしの話は これで終りじゃが.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「わしの妻シェーラが
; [HERO]と ふたりで
; 話したいそうじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ほかの者は わるいが
; 席を はずしてくれぬか.
[LEFT]King: My wife would like to talk to you alone, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]King: Could the rest of you excuse us?

[4687]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「それじゃ 私たちは
; 下の階で まっているから.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Very well, we'll wait for you downstairs.

[4688]
; [LEFT][HASSAN]「じゃあな [HERO].
[LEFT][HASSAN]: Don't be long, [HERO].

[4689]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「さあ [HERO] こちらへ.
[LEFT][GIRL]Shera: [HERO], come here.

[4690]
; [LEFT]シェーラ「もっと よく 頗を見せて…….
; やはり [HERO]王子ですね.
; ずいぶんと たくましくなって…….[PAUSE]
[LEFT]Shera: I am sure of it. Prince [HERO] was very strong...[PAUSE]

[4691]
; [LEFT]シェーラ「こんなことを いっても
; 今のあなたには なんのことだか
; わからないかも知れません.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「しかし あなたは きっと
; わたしたちの息子.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「いえ ただしくは
; わたしたちの息子が みている夢
; なのでしょう.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「だから 私たちの知ってる
; [HERO]とは すこし感じが
; ちがうのかも知れませんね.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「そして もし それが本当なら
; この世界のどこかに
; あなたの実体が いるはず.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「そう あの[HASSAN]という者が
; そうであったように…….[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「ゆきなさい.
; そして 世界のどこかにいる
; あなた自身をみつけるのです.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「今のあなたは 仮の姿.
; 本当の自分自身となってもどることを
; 私たちは まっています.
[LEFT][GIRL]Shera: I'm not sure how I know, but I know...[PAUSE]
[LEFT]Shera: You are definitely our son.[PAUSE]
[LEFT]Shera: At least, you are as we dreamed he would be.[PAUSE]
[LEFT]Shera: But you don't know things the prince knew.[PAUSE]
[LEFT]Shera: Therefore, you should go out into the world.[PAUSE]
[LEFT]Shera: Find out what has happened to you.[PAUSE]
[LEFT]Shera: After all, it worked for [HASSAN], right?[PAUSE]
[LEFT]Shera: I'm sure this is just temporary. Come back when you remember.�

[4692]
; [LEFT]レイドック王「どうした?
; 話があるのは わしじゃなくて
; となりにいるシェーラじゃぞ.
[LEFT]King: What? Talk to Shera. She's sitting next to me.

[4693]
; [LEFT]レイドック王「シェーラの話は
; わしには よく わからぬが
; 気をつけて ゆくのじゃぞ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「魔王ムドーがたおれ
; 世界が平和に なったとはいえ
; 生き残っている魔物もいよう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「それらをすべて
; 退治したとき さらなる 平和が
; おとずれるのかも知れぬが.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「あせることはない.
; そなたらのおかげで 世界は
; 平和にむかって歩みはじめたのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「その世界を
; 自分たちの目で たしかめてくるのも
; よいことであろう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「気をつけて
; ゆくのじゃぞ.
[LEFT]King: I'm not sure I understand what Shera said.[PAUSE]
[LEFT]King: Mudo may have been defeated, but other evils still plague the 
world.[PAUSE]
[LEFT]King: Even if they all are defeated, will the world truly be at peace?[PAUSE]�
[LEFT]King: I don't know. But we have taken the first step.[PAUSE]
[LEFT]King: Be careful.

[4694]
; あなたたちこそ 世界をすくった
; まことの勇者です!
; ありがとうございました!
You've helped make the world a better place. Thank you so much!

[4695]
; 見れば見るほど [HERO]さまは
; 王子さまに そっくりですわ.
It's amazing how much you look like the prince.

[4696]
; おかしな夢を 見ました…….[PAUSE]
; 魔王ムドーが たおれたおかげで
; 伝説のダーマの神殿が
; 復活したという夢なのです.[PAUSE]
; しかし 調べさせたところ
; 神殿は ほろびたまま.
; あの夢は いったい…….
I had a funny dream...[PAUSE]
When Mudo was defeated, the Shrine of Dhama was restored.[PAUSE]
But when I went there, it was still a mess. It was just a dream...

[4697]
; ゲント族の長老さまより
; 連絡が はいっています.[PAUSE]
; 神の船は [HERO]さまたちが
; 自由に使ってよいとのことです.
; よかったですね.
I was contacted by the elder of the Gent Clan.[PAUSE]
He is going to let you have the divine ship.

[4698]
; [LEFT][HASSAN]「話は終ったのか [HERO].
; [BARBARA]は 馬車にもどって
; まっているそうだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「さあ いこうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Welcome back, [HERO]. [BARBARA] is waiting in the wagon.�

[4699]
; 魔王ムドーが たおされたと知り
; 人びとの よろこぶ声が
; この窓からも聞こえてきそうです.[PAUSE]
; どうも ありがとうございました!
I heard voices through the window.[PAUSE]
Thank you for defeating Mudo!

[4700]
; おお! あなたがたでしたか!
; まさか あのムドーを
; たおされるとは.[PAUSE]
; いやはや 感服いたしましたぞ.
Oh! It's you! Has Mudo finally be defeated?[PAUSE]
I hope it's true.

[4701]
; 今となっては おそいが
; 私も ムドー討ばつの旅に
; おともしたかったですぞ.
I would have liked to have been there when Mudo was killed.

[4702]
; ああ トム兵士長!
; もし あの人がいたら この日を
; どんなに よろこんだことでしょう.
Alas, general Tom... If he were here, he'd be so happy.

[4703]
; せっかく 王と王妃さまが めざめ
; 魔王ムドーも たおされたというのに
; 王子さまは まだ もどられません.[PAUSE]
; いったい 王子さまは どこに…….
The king and queen are awake and Mudo has been defeated.[PAUSE]
But where is the prince...?

[4704]
; やや! あなたがたはっ.
; どうも ありがとうございました.
Yea! Thank you so much.

[4705]
; あなたがたのせいで
; トム兵士長は…….[PAUSE]
; しかし その あなたがたが
; ムドーを たおしてしまうとは….[PAUSE]
; いったい よろこんでいいのか
; かなしんでいいのか…….
; 正直 ふくざつな心境です.
I'm upset at losing general Tom, but happy for the defeat of Mudo.[PAUSE]�
Should I be happy or sad? I can't decide.

[4706]
; へへ! 世界が平和になったんだ!
; 今夜は とびっきりの ごちそうを
; つくらねえとなっ.
Hooray! The world is at peace again! Tonight we will feast!

[4707]
; おにいちゃんたちが
; 魔王ムドーを たおしたの?
Have you heard about Mudo's defeat?

[4708]
; わあ! すごいなあ!
It's simply amazing!

[4709]
; じゃあ だれが たおしたの?
; やっぱり いなくなってる
; この城の王子さま? だよねっ!
The prince defeated the demon king! Where have you been?

[4710]
; キケンですから あまり囚人に
; ちかづかないように して下さい.
Please stand back. The prisoner can be dangerous.

[4711]
; デヘヘ 聞いたぜ!
; あのムドーが やられたってな.[PAUSE]
; これで この城が おそわれることも
; なくなったし 安心して 牢に
; はいってられるってわけだ.[PAUSE]
; ホント あんたたちには
; 感謝してるぜっ.
Hehehe! Mudo has fallen.[PAUSE]
I think about what might have happened to me if he took the castle.[PAUSE]�
And I'm glad that can't happen anymore.

[4712]
; ここは レイドック城だ.[PAUSE]
; やや! あなたがたはっ!
; ささ おとおりください.
This is Reidock Castle.[PAUSE]
Oh, it's you! Go right in.

[4713]
; どうか お気をつけて.
Be careful.

[4714]
; 魔王ムドー 退治される
; ……だって![PAUSE]
; これで 平和な時代が来るんだね.
; わたしゃ 今まで 生きてきて
; こんな うれしい日は ないよ.
Demon king Mudo has been exterminated![PAUSE]
And with that comes a time of peace. So why am I still worried?

[4715]
; ねえ 知ってる?
; 前に この城下町に ニセ者の
; 王子さま一味が きたんだけどね.[PAUSE]
; なんでも ムドーをたおしたのは
; その人たちらしいわよ.
; うそみたいな話よねえ.
Don't I know you? Weren't you the one who impersonated the prince?[PAUSE]�
But you also resemble the person they say defeated Mudo. Who are you?

[4716]
; おい! 聞いてくれよ!
; ついに 魔王ムドーが
; たおされたんだとっ.
Have you heard? Mudo's been defeated!

[4717]
; あははっ
; ゆかい ゆかい![PAUSE]
; 王と王妃さまの病気は なおる.
; 大臣のゲバンは お城を出てゆく.
; おまけに ムドーも たおされる.[PAUSE]
; でも こんなに いい事ばかりが
; つづくと いきなり ドカンと…….
; いやいや これは考えすぎですよね.
Great news![PAUSE]
The king and queen have been cured, Geban has left, and Mudo is dead![PAUSE]�
But this is only the start... That's my opinion.

[4718]
; わーい ムドーが たおされたよ!
; 平和になったよ わーい!
With Mudo gone, I'll sleep well tonight!

[4719]
; もしや あなたがたは ムドーを
; たおされた人たちではっ!?
; あ ありがとうございました!
Aren't you the ones who defeated Mudo? 
Thanks a lot!

[4720]
; この国の 王子さまはのう
; 王さまと王妃さまの病気をなおすため
; ムドー討ばつに 旅立ったのじゃ.[PAUSE]
; おふたりの病気の原因が
; ムドーにあると考えたんじゃろ.[PAUSE]
; じゃが それっきり ゆくえ知れず.[0AE]
I couldn't face Mudo because I stayed behind with the king and queen.[PAUSE]�
But now I think I'll go on a journey.[PAUSE]
I wonder where I'll go.[0AE]

[4721]
; そういえば あんた
; その王子さまに 少し にてるのう.
You remind me of the prince.

[4722]
; 平和って いいもんだねえ.
; 空気を こんなに すがすがしく
; 感じたのは ひさしぶりだよ.
Do you feel that? It's been so long since I've enjoyed a cool breeze.

[4723]
; 世の中が せっかく平和になったのに
; トム兵士長は もう もどってこん.[PAUSE]
Even though the world is at peace, general Tom still hasn't returned.[PAUSE]�

[4724]
; 生きてるうちに
; 平和な世の中になるとは
; 夢にも 思わんかったよ.[PAUSE]
; ほんに ありがたいことじゃて.
First I dreamt of peace, and now it's here. I'm so grateful.

[4725]
; 魔王ムドーは ほろびさり
; 世界は 日に日に 平和を
; とりもどしてゆくことでしょう.[PAUSE]
; あなたがたは 神がつかわせた
; 救世主なのかも知れませんね.
If Mudo is no longer a threat, what will the gods protect us from?

[4726]
; ありがとうございました!
; これで 安心して いろんな所に
; 商売に いけます!
Thank you![PAUSE]
Now I can go about my business without worrying any more.

[4727]
; ムドーが退治されたというのに
; うちの じいさんは
; ねてばかりじゃ.[PAUSE]
; どこかの神殿にいる夢をみると
; いうておったが
; あやしいもんじゃわい.
My husband tells me that Mudo has been defeated.[PAUSE]
He also told me about a dream he had of a great shrine.

[4728]
; ムニャムニャ…….
; わしは やっぱり まものつかいより
; ピチピチギャルに なりたいのう…….
Zzzz... I want to become a beastmaster. 
Zzzz...

; ----- Reidock after merging with the other [HERO] ----------------------�
[4729]
; これは [HERO]王子さまの
; お仲間の みなさん!
; おまちしておりました!
It's prince [HERO] and his companions! 

[4730]
; [HERO]王子さまが そろそろ
; おもどりになるとの 知らせを うけ
; ここで お待ちしていました.
We heard that prince [HERO] was returning.

[4731]
; [HERO]王子さまは どちらに?
; ああ はやく お会いしたいなあ.
Aren't you prince [HERO]? It's a pleasure to meet you.

[4732]
; [HERO]王子さまが お帰りになれば
; 大魔王など けちらせるに
; ちがいありませぬぞ.
Who cares that Mudo has been defeated if the prince doesn't come home?

[4733]
; これは [HERO]王子の
; お仲間の みなさん. よくぞ
; おもどりに なられました![PAUSE]
; 私は トム兵士長の あとを
; まかされた フランコと
; もうします.[PAUSE]
[HERO] and friends. Welcome back![PAUSE]
General Franco has taken over for general Tom.

[4734]
; [LEFT]フランコ「どうか [HERO]王子に
; レイドック城へ お帰りになるよう
; お伝えください.
[LEFT]Franco: Let it be known that [HERO], prince of Reidock, has returned!�

[4735]
; これは [HERO]王子さま!
; お帰りなさい!
Prince [HERO]! You're home!

[4736]
; [HERO]王子さま!
; おまちしておりました!
Prince [HERO]! We've been expecting you!

[4737]
; ああ やはり [HERO]王子さま
; ですよね!? あの 夢うらない師の
; いってた通りだ!
It really is prince [HERO]! The fortune teller was right!

[4738]
; 王さまも 王妃さまも
; [HERO]王子の お帰りを
; おまちかねですぞ!
The king and queen have anxiously awaited your return, prince [HERO]!

[4739]
; これは [HERO]王子! よくぞ
; おもどりに なられました![PAUSE]
; 私は トム兵士長の あとを
; まかされた フランコと
; もうします.[PAUSE]
Prince [HERO]! Welcome home![PAUSE]
I am general Franco. I have taken over for general Tom.[PAUSE]

[4740]
; [LEFT]フランコ「失日 王妃さまが 有名な
; 夢うらない師に 王子さまのことを
; おたずねになったところ[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「今日あたり もどるかも
; しれぬとのことで こうして
; おまちしていたのです.[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「王妃さまの お話では
; かつての 魔王との 戦いで
; きおくを 失われていたとか.[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「そのため ニセ王子に
; まちがわれたり したのですね.
; 本物の 王子だったのに….[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「しかし こうして お帰りに
; なったということは 少しは
; きおくを とりもどされたのですね?
[LEFT]Franco: The king and queen asked a fortune teller about the prince.[PAUSE]�
[LEFT]Franco: She predicted you would return today.[PAUSE]
[LEFT]Franco: The queen told me how you lost your memory fighting Mudo.[PAUSE]�
[LEFT]Franco: And that the fake prince was really the real prince...[PAUSE]�
[LEFT]Franco: Has your memory returned?

[4741]
; [LEFT]フランコ「そうですか. いや しかし
; たとえ 過去が 思い出せなくとも
; あなたは [HERO]王子.[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「われわれは 最後まで
; [HERO]王子と ともに
; 戦いますぞ![PAUSE]
[LEFT]Franco: It must be unpleasant, being unable to remember.[PAUSE]
[LEFT]Franco: But you seem to be your old self again, prince [HERO].[PAUSE]�

[4742]
; [LEFT]フランコ「おお! では
; この私めのことも 思い出して
; いただけましたか?
[LEFT]Franco: Do you remember me?

[4743]
; [LEFT]フランコ「私が お城づとめを
; はじめた頃は 王子は まだ
; 小さくて…[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「そうそう 妹君の
; [0D1]さまが お生まれに
; なった頃でしたな…[PAUSE]
[LEFT]Franco: You were so small when I first came to this castle...[PAUSE]�
[LEFT]Franco: I was here when your younger sister was born...[PAUSE]

[4744]
; [LEFT]フランコ「おっと つい 長話を
; してしまいました. こんな所で
; もうしわけありません.[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「ささ 王と王妃が
; おまちかねです.
; どうぞ こちらへ!
[LEFT]Franco: I've already wasted so much time just talking.[PAUSE]
[LEFT]Franco: Come now, to the king and queen!

[4745]
;      [HERO][PLURAL]は フランコ兵士長に
;       ついて 王の間へ 向かった.
General Franco continued
 talking about [HERO]
  on the way to the king.

[4746]
; [LEFT]レイドック王「よくぞ もどった!
; わが息子 [HERO]よ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「そなたの 今までのことを
; シェーラから 聞いて やっと
; わしにも わかってきたところじゃ.[PAUSE]
[LEFT]King: Welcome back, my son![PAUSE]
[LEFT]King: Shera told me you'd come.[PAUSE]

[4747]
; [LEFT]レイドック王「そなたは ムドーとの
; 戦いで 自分の実体を 失い
; きおくも なくしていた.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「しかし ついに
; 自分自身を みつけ ひとつになって
; 本来の [HERO]に もどったと…[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「そういうことじゃな?
[LEFT]King: She explained how you lost your memory fighting Mudo.[PAUSE]�
[LEFT]King: And that you'd return after becoming whole again.[PAUSE]
[LEFT]King: Is everything okay now?

[4748]
; [LEFT]レイドック王「むう…… どうやら
; そなたも アタマが
; こんらんしとるようだな.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「では もういちど
; 説明しよう.[PAUSE]
[LEFT]King: Ummm... Is your head okay?[PAUSE]
[LEFT]King: Let me explain again.[PAUSE]

[4749]
; [LEFT]レイドック王「ふむ……. しかし
; 気のせいか どうも いぜんの
; [HERO]とは ちがうような…
[LEFT]King: You seem very much like [HERO], but something is different...�

[4750]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「その通りですわね あなた.
; [HERO]は たたかいの中で
; こんなに 成長したのですから.
[LEFT][GIRL]Shera: It's okay. [HERO] has grown strong from all the fighting.�

[4751] ; TODO translate
; [LEFT]レイドック王「おお なるほど!
; それで ふんい気が 変わったように
; 感じられるのじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「[HERO]よ! そなたが
; りっぱな 王子として 成長して
; わしは うれしいぞ![PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「おっ そうじゃ
; こうしては おれん! うたげの
; じゅんびを させなくては.
[LEFT]King: Indeed he has! You'll make a fine king someday!

[4752]
; [LEFT]レイドック王「[HERO]よ.
; 今夜くらいは すべてをわすれて
; ゆっくりするが いいだろう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「仲間の みなさんにも
; 最高の料理を 味わって
; もらわなくては. では のちほど.
[LEFT]King: [HERO]. Tonight we will celebrate.[PAUSE]
[LEFT]King: You can relax here until then.[PAUSE]
[LEFT]King: Your companions will feast with us.

[4753]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「[HERO]よ… 何も
; いわなくとも この母には
; わかります.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「あまりに 長い間 自分自身を
; ひきさかれたため もとの自分には
; もどりきれなかったのでしょう.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「すこし さみしいけれど
; あなたが 私の息子であることに
; なんの 変わりもありません.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「よく帰って来ましたね
; [HERO]….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「さあ 今夜は ひさしぶりに
; 王子として ひとびとに 頗を
; 見せてあげてちょうだい.
[LEFT][GIRL]Shera: Your mother understands.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: You've been split for so long...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: That may be why you are not entirely yourself.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Shera: But you are definitely my son.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: The whole town will gather tonight to welcome back the 
prince.

[4754]
;      その日 [HERO]が やはり本当の
;      王子だったという 王の言葉は
;      ひとびとを 心から よろこばせた.
Word spread quickly that
 prince [HERO] had 
  returned.

[4755]
;      ひとびとは うたげの料理を
;      ほおばり おいしい酒に よいしれ
;      レイドック城の 明日を 祝った.
The feast was splendid  
 and the celebration 
  continued all night.
    

[4756]
;      そして やっと うたげが 終わり
;     城の皆が 眠りにつくころ 東の空が
;      しらじらと 明けようとしていた….
  And finally as the sun
   rose in the east, the
    citizens went to sleep...

[4757]
; [LEFT]グランマーズ「おや [HERO].
; 起きてしまったのかい.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「ひさしぶりに 母親の
; となりで ねむれるというのに
; おちつかないようじゃの.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんは やはり
; もとの [HERO]王子ではない.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「いや [HERO]王子が
; 生まれ変わったと いうべきかの.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「[MURIEL]や [HASSAN]と
; ちがって お前さんは 自分の実体を
; とりもどすのに 時間が かかった…[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「そのため 夢の中を
; 生きてきた [HERO]の いしきが
; 強くなってしまったのじゃろう.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「この城で くらしていた
; きおくが あまり もどらないのは
; つらいかもしれんが…[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「[HERO]は このまま
; [HERO]として 生きてゆけばええ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「[HERO]王子は もう
; お前さんしか おらんのだからな.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「……目が 覚めて
; しまったのなら 城の中でも
; 歩いてきたら どうじゃ?[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんの中に いる
; もうひとりの [HERO]の きおくが
; また よみがえるかも知れんぞ.
[LEFT]Granmaz: Hello, [HERO]. You've changed since I last saw you.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: Your mother came and saw me not too long ago.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: She wondered if you were really her son after all.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: Your recovery took much longer than Muriel's and Hassan's.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: Therefore, your dream self has become much stronger.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: It may be painful, but search the castle for your memories.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: This was your home, [HERO]. Remember...

[4758]
; [LEFT]グランマーズ「王と王妃は 本当に
; お前さんのことを 心配して
; おったよ.
[LEFT]Granmaz: The king and queen were really worried about you.

[4759]
; [LEFT]シェーラ「すや すや…….
[LEFT]Shera: Zzzz...

[4760]
; [LEFT]レイドック王「ムニャムニャ…
; どうした [HERO] もう
; 飲まんのか? ぐうぐう…….
[LEFT]King: Zzz... [HERO]? Zzz...

[4761] ; TODO better translation
; 今夜は [HERO]王子さまを
; 王妃さまの となりで
; 寝かせてあげるんだ なんて…[PAUSE]
; 王さまも おやさしいところが
; おありですね. ウフフ.
The king and queen will sleep better tonight.

[4762]
; うつら うつら…….
...

[4763]
; これは [HERO]王子さま.
; 私も 眠れなくて この窓から
; 空を ながめていました.
Oh, hello [HERO]. I couldn't sleep so I came to stare out this window.

[4764]
; ムニャ ムニャ…
; トム兵士長… ぐう ぐう.
Zzz... General Tom...

[4765] ; TODO translate
; とくに いじょうは ありません!
At ease...

[4766]
; とくに いじょうは ありません!
; ぐがー ぐがー….
Uhhh... Zzz...

[4767]
; うっ フランコどの
; も もう 飲めません…
; うーん うーん….
No... Not another drink...

[4768]
; ぐごー ぐごー….
Zzzz...

[4769]
; ぐう ぐう…….
Zzzz...

[4770]
; んががっ…ぐごー ぐごー!
Nnnggaa... Zzzz...

[4771]
; こっくり こっくり…….
Mmmm...

[4772]
; うつら うつら…….
Zzzz...

[4773]
; こっくり こっくり…….
Ermm...

[4774]
; ぐがー!
; こんどこそ つかまらねえぞ.
; ムニャ ムニャ…….
Zzzz... Next time...

; ----- First flashback --------------------------------------------------�
[4775]
; [LEFT]トム「[HERO]王子. 王と王妃が
; 原因不明の 長い眠りに つかれて
; はや ひと月.[PAUSE]
; [LEFT]トム「有名な 学者にも ゲント族という
; ふしぎなチカラを もつ民にも
; たずねましたが 原因は わからず…[PAUSE]
; [LEFT]トム「やはり 王子の おっしゃるように
; 魔王ムドーを たおすしか
; 方法は ないのかもしれませぬ.
[LEFT]Tom: Your parents have been asleep for a very long time.[PAUSE]
[LEFT]Tom: We don't know why, so we contacted a scholar from the Gent clan.[PAUSE]�
[LEFT]Tom: He suggested that we had to defeat Mudo to save them.

[4776]
; しかし 兵士長! われわれが
; ムドー討ばつに むかってしまうと
; 城を守る者が いなくなりますが…
But general! We can't fight an opponent like that...

[4777]
; [LEFT]トム「うむ… たしかに お城を
; ほうったまま ぜんいんで 討ばつに
; 向かうわけには いかん.[PAUSE]
; [LEFT]トム「とにかく 早急に 作戦を
; 立てねば! お前たちも なにか
; 討ばつ案を 考えてみてくれ.
[LEFT]Tom: Ummm... It'll definitely leave the castle unprotected.[PAUSE]�
[LEFT]Tom: But I think we can do it. Why don't you go work on a plan?

[4778]
; [LEFT]兵士たち「はっ! わかりました
; トム兵士長!
[LEFT]Soldiers: Yes! Understood, general Tom!

[4779]
; [LEFT]トム「……はっ!? おまちください
; [HERO]王子!
[LEFT]Tom: ...Prince [HERO]! 

[4780]
; [LEFT]トム「まさか まだ おひとりで
; ムドー討ばつに 向かおうなどと
; お考えでは ありますまいな?[PAUSE]
; [LEFT]トム「王と王妃が 目覚められない上に
; 王子まで いなくなられては
; 国の皆が どうよういたしますぞ.[PAUSE]
; [LEFT]トム「どうか そのような 無茶は
; なさいませぬよう.
[LEFT]Tom: Where do you think you're going?[PAUSE]
[LEFT]Tom: The country needs its prince, in case your parents don't get 
better.[PAUSE]
[LEFT]Tom: It's important that you stay here.

[4781]
; [LEFT]トム「おわかりいただけますね?
; [HERO]王子.[PAUSE]
; [LEFT]トム「[HERO]王子…….
[LEFT]Tom: You have to understand, prince [HERO]...

; ----- Second flashback -------------------------------------------------�
[4782]
; 王子の 妹君の [0D1]さまが
; 亡くなられてから 王妃さまは
; 王室に こもったきり.[PAUSE]
; [HERO]王子も
; さみしいでしょうな.[PAUSE]
; しかし 王子. ひとは
; だれでも いつかは 死を
; むかえるもの.[PAUSE]
; それが 早いか おそいかの
; ちがいは あれ すべては
; さだめ なのですじゃ.[PAUSE]
; この じいやも いつまで
; 王子の おそばで お仕えすることが
; できるやら….
The queen is very upset about the loss of your sister [0D1].[PAUSE]
I can see you are too, prince [HERO].[PAUSE]
Everyone dies sooner or later. There are some things we can't control.

[4783]
; …そういえば フランコは
; おさないころ 両親を
; なくしたのじゃったな.[PAUSE]
...Franco's parents died when he was young.[PAUSE]

[4784]
; [LEFT]フランコ「ええ. ですが 今は
; 城の皆や トム兵士長や
; 仲間が たくさん いますから…
[LEFT]Franco: Yes, but now I have friends like general Tom...[PAUSE]

[4785]
; [LEFT]フランコ「[HERO]王子さま. まだ
; おさない あなたに こんなことを
; 申しあげるのは ざんこくですが[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「今 世界は とても
; きけんな じょうたいです.[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「魔王ムドー とかいうものが
; いくつかの町や城を ほろぼした
; という うわさも 聞きます.[PAUSE]
; [LEFT]フランコ「どうか 強くなってください.
; [HERO]王子さまなら きっと
; りっぱな王に おなりですよ!
[LEFT]Franco: Prince [HERO]. The world is still in danger.[PAUSE]
[LEFT]Franco: It's rumored that Mudo has already begun his assault.[PAUSE]�
[LEFT]Franco: I know how painful it is to lose a loved one.[PAUSE]
[LEFT]Franco: But we have to concentrate on those who are still alive.

[4786]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「こんなところで 3人
; あつまって どうしたのです?
[LEFT][GIRL]Shera: What brings you three here?

[4787]
; お 王妃さま!
Queen!

[4788]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「ほほほ…. あなたにも
; 心配を かけましたね.
; でも もう 大丈夫.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「いつまで なげいていても
; [0D1]は もどって来ませんし…
; この国のことも 考えなければ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「じつは 私も すこし
; 魔王ムドーのことを 調べてみる
; つもりですのよ.
[LEFT][GIRL]Shera: Hohoho... Were you worried about me?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: Nothing I can do would bring her back...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: I'm going to dedicate myself to researching Mudo.

[4789]
; な なんですと!? 王妃さまが
; そんな… お 王さまは それを
; ごしょうち なのですかな?
W-What!? That's not a job for a queen... What did the king say?

[4790]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「もちろんよ. あの人は
; 私のことを よく わかっておいで
; ですから.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「わたしが いちど いいだしたら
; きかないことをね. ほほほ….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「[HERO]や. 淋しい思いを
; させてばかりだけれど 王子の
; あなたなら わかってくれますね?
[LEFT][GIRL]Shera: Nothing. He understands I need to do this.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: Besides, he's busy doing other things anyway.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Shera: How are you taking this, [HERO]?

[4791]
; シェーラ王妃さま. 王子は
; ちゃんと この国のことを
; 理解しておいでですとも.[PAUSE]
; これまで 王子を お育てした
; この じいめには わかります.
Queen Shera, the prince understands his royal duties.[PAUSE]
I couldn't consider myself a good tutor if he didn't.

; ----- Third flashback --------------------------------------------------�
[4792]
; [LEFT]トム「はあ はあ…. ずいぶん
; ウデをあげましたな [HERO]王子.[PAUSE]
; [LEFT]トム「もう 私が お教えすることは
; 何も ありません.[PAUSE]
; [LEFT]トム「しかし おやさしくて ひとと
; あらそう事を きらう 王子が
; これほど ウデを きたえるとは…[PAUSE]
; [LEFT]トム「まさか 王と王妃の身に なにか
; キケンなことでも?
[LEFT]Tom: You've become so strong, prince [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Tom: There's nothing more I can teach you.[PAUSE]
[LEFT]Tom: Do you think your parents are in danger?

[4793]
; [LEFT]トム「いえ お答えにならずとも
; わかります. 王妃の研究のことを
; 気にしておられるのですな.[PAUSE]
; [LEFT]トム「王も 兵をあつめて
; ムドー討ばつに むかわれる
; おつもりらしいし…….[PAUSE]
; [LEFT]トム「魔王の じょうほうを 調べれば
; 調べるほど それは 魔王に
; 近づくことにも なります.[PAUSE]
; [LEFT]トム「なにか 悪いことが
; 起きなければ よいのですが….
[LEFT]Tom: I understand if you don't want to answer.[PAUSE]
[LEFT]Tom: The queen has left to do some research.[PAUSE]
[LEFT]Tom: And the king is preparing to lead his army to battle Mudo...[PAUSE]�
[LEFT]Tom: I just hope nothing bad happens...

; ----- Fourth flashback -------------------------------------------------�
[4794]
; わるい だいじょうぶか?
; おっと オレは
; あやしいもんじゃ ないぜ.[PAUSE]
; サンマリーノから きた
; [HASSAN]ってもんだ.[PAUSE]
Are you okay? Don't worry about me.[PAUSE]
I came from San Marino. My name is [HASSAN].[PAUSE]

[4795]
; [LEFT][HASSAN]「じつは ムドーののろいで
; この国の 王と王妃さまが
; ねむったままになったと聞いて….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「まっ それを
; たしかめに きたっていうか……[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「このオレが
; なんとか してやろうと
; 思ってさ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ところで あんたは?
[LEFT][HASSAN]: When I heard the king and queen were put to sleep by Mudo...[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: I came to help, but now that I've verified it...[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: I don't know what to do.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: By the way, who are you?

; ----- Fifth flashback --------------------------------------------------�
[4796]
; [HERO]王子さま. 私から
; このようなことを 申し上げてよいか
; わかりませんが…[PAUSE]
; 最近の 大臣ゲバンどのの
; たいどには どうも ぎもんを
; 感じるのです.[PAUSE]
; もっと 税金を高くしたほうが
; よいとか 兵士を増やして 城の
; 領土も ひろげたほうが よいとか.[PAUSE]
; あげくに その考えに反対する
; 王さまのことを カゲで
; 能なし呼ばわりする しまつ.[PAUSE]
; 思えば 10年ほど前 ゲバンどのの
; 大臣任命を 反対した フランコは
; 正しかったのかも知れません.[PAUSE]
; [HERO]王子さま. どうか
; 王子さまからも 王さまに
; 話してみていただけませぬか?
Prince [HERO]. I don't know if I'm allowed to talk about this, but...[PAUSE]�
I think prime minister Geban has been trying to raise the local taxes.[PAUSE]�
He also wants to recruit a larger army and expand our territory.[PAUSE]�
But I know that the king would never allow it.[PAUSE]
Maybe we should have listened when Franco told us not to elect him.[PAUSE]�
Could you talk to the king about this for me?

[4797]
; [LEFT]ゲバン「おや おふたりで
; なんの ご相談ですかな?
[LEFT]Geban: What are the two of you talking about?

[4798]
; ゴ ゴホン!
; いえ もう 終わりましたゆえ.
Ahem! We've just finished.

[4799]
; では 私は
; しつれい いたします.
If you'll excuse me...


[4800]
; [LEFT]ゲバン「まったく 学者ふぜいが
; わがもの頗をして…[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「ゴホン! [HERO]王子.
; 用が おすみなら ちょっと
; 来ていただけますかな?[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「なにやら 失ほどから
; 王室の方が さわがしいのです.[PAUSE]
; [LEFT]ゲバン「なんど お起こししても
; 王妃さま までもが
; おめざめに ならないとか…….
[LEFT]Geban: Good. Since you're done studying...[PAUSE]
[LEFT]Geban: Prince [HERO]. I'd like you to come with me.[PAUSE]
[LEFT]Geban: I'm meeting with your parents to discuss some things...

; ----- Sixth flashback --------------------------------------------------�
[4801]
; [LEFT][GIRL][0D1]「[HERO]にいちゃん
; 待っててね. もう ちょっとで
; できるから.
[LEFT][GIRL][0D1]: Just a minute, [HERO]. It's almost ready.

[4802]
; [GIRL]まあ 王女さま! そんなに
; お手を ドロで よごされて![PAUSE]
; [GIRL]あらあら それに 王さまの
; たいせつな お皿に ドロ水を
; いれたり なさって….
[GIRL]Princess! You shouldn't play with boiling water!

[4803]
; [LEFT][GIRL][0D1]「だって おにいちゃんに
; スープを 作ってあげるんだもん.
[LEFT][GIRL][0D1]: But I was just making soup.

[4804]
; [LEFT][GIRL][0D1]「はい [HERO]にいちゃん.
; おいしい スープよ!
[LEFT][GIRL][0D1]: Here you go, [HERO]. Delicious soup!

[4805]
; [GIRL]まあ 王女さま…….[PAUSE]
; [GIRL][0D1]王女さまは
; 本当に [HERO]王子さまが
; お好きなんですね. うふふ…
[GIRL]Wow, princess...[PAUSE]
[GIRL]You must really love your brother...

[4806]
; [GIRL]でも ムリもないわね. 王さまも
; 王妃さまも おいそがしくて いつも
; ご兄妹 ふたりきり ですもの….
[GIRL]Alright, but be careful! And don't let your parents know...

; ----- Seventh flashback ------------------------------------------------�
[4807]
; [LEFT]レイドック王「[HERO]よ
; よく 聞くが いい.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「いよいよ 明日
; わしは ムドー討ばつに
; 出かけようと思う.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「だいじょうぶだと思うが
; もし まんがいち わしの身に
; なにか おこったら……[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「そのときは
; シェーラと この国のこと
; くれぐれも たのんだぞ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「うん?
; なにを 心配そうな頗をしておる.
; まんいち まんいちの話じゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「まあ このわしに
; かぎって そんなことは
; ないと思うがな.わっはっはっ.
[LEFT]King: Listen closely, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]King: Tomorrow I intend to leave to confront Mudo.[PAUSE]
[LEFT]King: I am strong, but if something should happen to me...[PAUSE]�
[LEFT]King: I want you to help Shera rule the country.[PAUSE]
[LEFT]King: What? Don't be worried. Everything will be fine.

; ----- Reidock - Day after flashbacks -----------------------------------�
[4808]
; [LEFT]レイドック王「ふわ~っ!
; つい ウトウトしてしまったわい.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ん? なんじゃ
; [HERO]. 起きてしまったのか.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「今日からは また
; 旅立たねば いかんのじゃろう?
; もうすこし 休むといい.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「せっかく 久しぶりに
; 母さんの となりで 眠れるの
; じゃからな.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「さあ おやすみ.
; [HERO]….
[LEFT]King: Oh! Excuse me![PAUSE]
[LEFT]King: Eh? [HERO]. How do you feel?[PAUSE]
[LEFT]King: Were you planning on leaving again?[PAUSE]
[LEFT]King: You really should get some rest first.[PAUSE]
[LEFT]King: At least stay until your mother wakes up.[PAUSE]
[LEFT]King: Sleep well, [HERO].

[4809]
; [LEFT]レイドック王「目が さめたようだな.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ゆうべは あまり
; ねつけなかったようじゃが やはり
; 世界のことが気になると申すか?
[LEFT]King: Oh, you're awake.[PAUSE]
[LEFT]King: After everything that happened last night...[PAUSE]
[LEFT]King: Are you still concerned with saving the world?

[4810]
; [LEFT]レイドック王「まあ よい.
; わしも 本当に平和になったのか
; この頃は なにやら不安なのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ところで [HERO]よ.
; お前に 見せたいものが ある.[PAUSE]
[LEFT]King: I don't know if these are days of peace or unrest.[PAUSE]
[LEFT]King: By the way, I have something I'd like to show you.[PAUSE]

[4811]
; レイドック王は
; かぶとのような物を とりだした.[PAUSE]
The king displayed something resembling a helmet.[PAUSE]

[4812]
; [LEFT]レイドック王「この かぶとは かつて
; わしが ムドー討ばつに いったおり
; 手に入れた物じゃが…[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ほれ ここに
; なにやら しるしのような物が
; かかれておるじゃろう.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「これが なにを
; 意味するのか….この かぶとを
; お前に たくそうと思う.
[LEFT]King: I found this helmet on my way to fight Mudo...[PAUSE]
[LEFT]King: As you can see, it bears an ornate marking.[PAUSE]
[LEFT]King: As a symbol of regaining your memory, I'd like you to have it.�

[4813]
; [HERO]は 伝説の武具
; セバスのかぶとを うけとった![0AE]
[HERO] received the Helm of Cevas![0AE]

[4814]
; [LEFT]レイドック王「[HERO]よ.
; この国のため いや 世界中の
; ひとびとのため がんばってくれい.
[LEFT]King: For your country! For the world! Be careful, [HERO]

[4815]
; [LEFT]レイドック王「やっと 本来の息子に
; 会えたというに また旅立たせるのは
; わしとても 心苦しいが…[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「世界に 真の平和が
; もどらぬ以上 そなたたちに
; 望みを たくすしかないのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]レイドック王「ゆけ [HERO]よ
; わが息子よ!
[LEFT]King: Though I hate to lose you so soon, I'm grateful to have my son 
back.[PAUSE]
[LEFT]King: But I cannot be truly happy until peace returns to the world.[PAUSE]�
[LEFT]King: Good luck, [HERO], my son!

[4816]
; [LEFT]シェーラ「[HERO]には 苦労ばかり
; かけてしまいますね.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「ほんとうなら 母として やさしく
; あなたを 抱きしめてあげたいけれど
; 今は できません.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「[HERO]には この国の
; 王子としてより ずっと 大きな
; 使命が あるのですものね.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「でも 忘れないで [HERO].
; あなたは この城の 王子. 私の
; たったひとりの息子なのです.[PAUSE]
; [LEFT]シェーラ「私たちは いつまでも
; あなたの帰りを まっていますよ.
[LEFT]Shera: When will your fighting be done?[PAUSE]
[LEFT]Shera: Come here and give your mother a hug.[PAUSE]
[LEFT]Shera: I understand you are doing this for more than just our country.[PAUSE]�
[LEFT]Shera: But don't forget you are this castle's prince.[PAUSE]
[LEFT]Shera: ...And my only son...

[4817]
; [LEFT]フランコ「[HERO]王子. 本当に
; たくましく なられて…. もう
; 私など かなわないでしょうな.
[LEFT]Franco: Prince [HERO]. You've become so strong...[PAUSE]
[LEFT]Franco: Before long I'll be learning from you.

[4818]
; グランマーズさんは 今朝はやく
; お帰りになりました. 王子さまに
; よろしくと おっしゃってましたよ.
Granmaz went home early this morning.[PAUSE]
She apologized for not saying goodbye.

[4819]
; 王子さまが ご無事と わかって
; お城にも 城下町にも 活気が
; もどったようです.
Everyone feels better now that the prince has returned home.

[4820]
; おやさしいけど すこし たよりなげ
; だった 王子さまが たくましく
; なられて… ステキですわ. ポッ.
Oh my, prince. You've become so strong...

[4821]
; [HERO]王子が いつか 旅を終えて
; この城へ もどられるまでに
; 歌を つくっておきましょう.[PAUSE]
; 王子を たたえ そして
; ひとびとの 平和を祝う 歌を….
Someday when you return to this castle, I'll write a song about you.[PAUSE]�
It will be a song celebrating the peace...

[4822]
; [HERO]王子の おるすに 王さまと
; 王妃さまに キケンが およばぬよう
; 城の まもりを かためておきます.
The king and queen will be safe as long as you're here, prince [HERO].

[4823]
; [HERO]さまが やはり ほんものの
; 王子さまだったとは…[PAUSE]
; ああ トム兵士長!
; あの方の目に くるいは
; なかったのですね.
You look just like prince [HERO]...[PAUSE]
I can see how you managed to fool general Tom.

[4824]
; 今となっては おそいが
; 王子さまも みずくさいですぞ.[PAUSE]
; われわれではなく
; [HASSAN]どのや [MURIEL]どのと
; ムドー城へ いかれたとは.
I would gladly come with you prince.[PAUSE]
But you've already been through so much with [HASSAN] and [MURIEL].

[4825]
; せっかく 王子さまが ご無事と
; わかっても また 旅に
; 出られるとは ざんねんです.
I wish you didn't have to leave on another journey.

[4826]
; [HERO]さまが ほんものの
; 王子さまということは トム兵士長の
; いってたことは 正しかった…[PAUSE]
; しかし トム兵士長は…….
General Tom knew you were the prince...[PAUSE]
Poor general Tom...

[4827]
; フランコ兵士長は ゲバンが 大臣に
; なった時 それに反対して お城を
; 出てゆかれたそうです.[PAUSE]
; …って 王子さまなら
; こんな話 ごぞんじでしたよね.
General Franco has long opposed prime minister Geban.[PAUSE]
So he wasn't upset when Geban was forced to leave.

[4828]
; やや [HERO]王子!
; ちょうど今 ご老人と
; 話していたところです.[PAUSE]
; なぜ 魔王ムドーが ほろびても
; 魔物が 出現しつづけるのか…
; もしや さらなる魔王の 存在が?
Prince [HERO]! I was just talking to this old man.[PAUSE]
Why are there still monsters around? Did you really fight Mudo?

[4829]
; おお やはり! なんということだ!
; 王子さまは そんな おそろしい敵に
; 立ちむかおうと なさるのですか.[PAUSE]
; 神よ…! どうか 王子さまの
; おいのちを お守りください….
I don't understand why you'd want to face such a fearful opponent.[PAUSE]�
Oh gods above! Please protect prince [HERO] on his journey...

[4830]
; 王子さまは われわれを
; 安心させようとして そんなことを
; おっしゃるのですね.[PAUSE]
; やはり いぜんと変わらず
; おやさしい方ですな.
You said that just to make us feel better, didn't you?

[4831]
; やっと 夢についての本を
; 見つけましたぞ.[PAUSE]
; なになに… ええと ヘビの夢を
; 見たら それは 幸運のしるし.
; 空とぶ夢を 見たときは…[PAUSE]
; かーっ! こりゃ わしが
; もとめてる本と ちがうわい!
This is a book of dreams.[PAUSE]
To dream of snakes is good luck, but what I saw in the sky when I slept...[PAUSE]�
I can't find it anywhere!

[4832]
; さあて おいしい料理を
; つくらなきゃな!
That was the most delicious meal I have ever prepared!

[4833]
; キケンですから あまり囚人に
; ちかづかないように して下さい.[PAUSE]
; でも 考えてみたら こんな囚人より
; 大臣ゲバンを 牢に 入れておく
; べきでしたね.
Please stay away from the prisoners. They can be dangerous.

[4834] ; TODO translate
; ああ カラダが なまる!
; 見てくれよ ハラが こんなに
; ブヨブヨに….[PAUSE]
; 名うての 大ドロボウの
; オレさまが なさけないぜ.
What am I doing here? I was the greatest...!

[4835]
; ここは レイドック城です.[PAUSE]
; やや! [HERO]王子さま!
; どうぞ おとおりください.
Welcome to Reidock castle.[PAUSE]
Oh! Prince Tanaka! Welcome back!

[4836]
; ここは レイドック城です.[PAUSE]
; まさかとは 思いますが その
; カンオケを ひきずって お城に
; 入られるおつもりでは?[PAUSE]
; どうか 生き返らせてあげてから
; また おこしください.
Welcome to Reidock castle.[PAUSE]
You can't drag that thing in here. Come back when everyone's alive.

[4837]
; なになに… 国の安全のため 兵士の
; くんれんを強化. 皆も 日頃から
; 身体を きたえておこう… だって!
All the soldiers are working hard to strengthen their bodies.

[4838]
; あら 王子さま! お時間が
; あるなら うちの おじいちゃんにも
; お声を かけてあげてくださいな.[PAUSE]
; おじいちゃんったら 王子さまを
; お育てしたこと だけが
; じまん なんですもの.
Oh prince! You'll have to speak up for the old man inside to hear you.

[4839]
; うちの おじいちゃんったら
; 王子さまを お育てしたこと だけが
; じまん なのよ.
The old man has watched you grow up.

[4840]
; でも おったまげたよなあ.
; オレらの 王子さまが ムドーを
; たおすほど 強かったとは.
I bet you're as strong as Mudo.

[4841]
; でも 王子さまが ムドーを
; たおしたら 目覚められたと
; いうことは…[PAUSE]
; ムドーは 夢の世界にまで
; 手を出せたと いうことですか?
; なんだか こわいですね.
I heard they woke up when you defeated Mudo in the dream world.[PAUSE]
Weren't you scared?

[4842]
; わーい 王子さまが
; みつかったよ! わーい!
They've found the prince!

[4843] ; TODO translate
; ボクって いいことがあると つい
; うれしくって さけんじゃうんだ.
I hope I didn't bore you.

[4844]
; 王子さまが もどられてからも
; なんだか お城の ふんい気が
; おもおもしいような…[PAUSE]
; もしや また 新たな 魔王が!?
; いやいや これは考えすぎですな.
I don't believe it. The prince has returned![PAUSE]
Has the demon king returned too? I hope not.

[4845]
; ここは レイドックの城下町よ.[0AE]
This is the village of Reidock.[0AE]

[4846]
; あれ? キャー 王子さま!
; 私にまで お声をかけてくださって
; あいかわらず おやさしいのね.
Oh, prince! I'm so happy you left the castle to visit us.

[4847]
; ボクの父ちゃん
; お城の兵隊なんだけど
; いつも いってたよ.[PAUSE]
; [HERO]王子さまが いると
; お城の中が 明るくなるってさ.[PAUSE]
; 王子さまって お城の中でも
; たいまつを もってるんだね.
My father is a royal soldier.[PAUSE]
He promised to take me inside to meet prince [HERO] someday.

[4848]
; 王子さまは いつになったら お城で
; おちついて 暮らせるのかのう.
; お若いのに きのどくなことじゃ.
The prince has lived only in the castle since he was young.

[4849]
; 昔 [HERO]王子さまは
; おっしゃいました.[PAUSE]
; たとえ 王子といえども 店で
; 買いものを するときは きちんと
; お金を はらわねばと.[PAUSE]
; いや ごりっぱなことですな.
I've known prince [HERO] for quite some time.[PAUSE]
Even though he was a prince, he still paid for purchases at my store.

[4850]
; さあ はりきって
; 商売しなくっちゃ.
Excuse me. I have business to conduct.

[4851]
; 毎日 どこかの神殿にいる夢ばかり
; みていたせいか そちらの方が
; 現実のように思えるんですじゃ.[PAUSE]
; わしは やはり まものつかいより
; ピチピチギャルに なりたいのう….
Every day I dream of traveling to a great shrine.[PAUSE]
I met a cute girl there who wants to be a beastmaster.

[4852]
; すや すや…….
Zzzz...

[4853] ; TODO translate
; やや [HERO]王子! もう
; お城づとめを やめた この じいの
; 家を たずねてくださるとは.[PAUSE]
; 王子は あの頃と 変わらず
; おやさしいですのう.
Prince [HERO]! What brings you to my house?

[4854]
; おお これは [HERO]王子の
; おつれの方[PLURAL] ですな.
; よく いらっしゃいました.
Oh, it's prince [HERO]. Welcome.

[4855]
; [HERO]さまが ちいさかった頃も
; 王と王妃は おいそがしくて 王子は
; いつも じいさまと ふたりきり.[PAUSE]
; じゃが わがままひとつ いわぬ
; かしこい ええ子じゃと じいさまは
; いつも いっておりましたんじゃよ.
The king and queen were always so busy...[PAUSE]
So my husband took care of the prince when he was young.[PAUSE]
I know he's getting old, but I don't think he remembers.

[4856]
; ムドーが ほろび 世界は 日に日に
; 平和を とりもどすはずが なぜか
; 魔物は 増える いっぽう.[PAUSE]
; 私は 修業の身でありながら
; 心にうかぶ 不安を
; おさえることが できません.
One day, the world will be free of Mudo, and peace will return.[PAUSE]
Then I can return to my studies.

[4857]
; あたいは 伝説の武器・防具を
; さがして 世界中を
; 旅してるのさ.[PAUSE]
; なんでも その4つを すべて
; そうびした者は
; 神の城に いけるって話だからね.
I have searched the world over for a legendary weapon.[PAUSE]
With all four legendary items, I could go to the castle of the gods.

; ----- Shrine at Dhama --------------------------------------------------�
[4858]
; ダーマの神殿に ようこそ
; おいでくださいました.
Welcome to the Shrine at Dhama.

[4859] ; TODO better translation
; わしゃあ もうトシじゃで
; あんたらの 仲間には なれんが
; いいことを おしえてやろう.[PAUSE]
; たとえ 転職しても レベルが
; 1に もどることは ないぞ.[PAUSE]
; そればかりか 途中で 職を
; かえても そこまでの修業はムダに
; ならず また 続きが できる.[PAUSE]
; つまり 旅をするなら
; なにかの職業に ついてたほうが
; ぜったいに トクということじゃな.
I'm looking for companions to travel with.[PAUSE]
But I have some questions.[PAUSE]
Does my level return to 1 when I change my class?[PAUSE]
Do I have to retrain if I change classes before mastering one?[PAUSE]
Can I adventure without a class?[PAUSE]
I don't know if I'm ready to travel...

[4860]
; ここは ダーマの神殿.
; いにしえより 人の生きる道を
; つかさどる 神聖な場所です.
This is the Shrine at Dhama.[PAUSE]
People come here to choose their path in life.

[4861]
; どうしたことでしょうか…….
; 私たちは 今まで
; 深い眠りに ついていたような…….[PAUSE]
; なに者かが この神殿の存在を
; 封じこめていたような…….
; しかし![PAUSE]
; たとえ地上の神殿をほろぼそうとも
; 私たちの心までを ほろぼすことは
; できなかったようです.[PAUSE]
I don't know how it happened...
We were in a deep sleep...[PAUSE]
This upper-world shrine we saw in our minds.[PAUSE]
Completed, despite the shrine's condition on the earthly plain.[PAUSE]

[4862]
; 人は みな 人生の旅人.
; ゆくもよし もどるも よし.[PAUSE]
; あなたは きっと
; 新しい能力に
; めざめてゆくことでしょう.
All travelers are welcome. Come and go as you please.[PAUSE]
May you learn many new skills.

[4863]
; おぬしらも 転職に
; やってきたのか?
Have you come to change classes, too?

[4864]
; ならば 教えることは
; なにも ない.
Then I cannot help you.

[4865]
; では いいことを 教えてやろう.
; 職業には 上級職というものが
; あってな.たとえば…….[PAUSE]
; 戦士と魔法使いの両方を
; きわめなければ 魔法戦士には
; なれぬ などということだ.[PAUSE]
; 上級職についての
; くわしいことは 奥にいる
; シスターに 聞くといいだろう.[PAUSE]
; それと もう ひとつ![PAUSE]
; 自分が 今 どの職業を
; どれほど きわめているかは
; 自分のつよさを 見るがいい.[PAUSE]
; つよさを ふかく見てゆけば
; きっと それが わかるであろう.
Then let me teach you something.[PAUSE]
There are higher classes that combine the skills of the regular classes.[PAUSE]�
For example...[PAUSE]
If someone first masters the Soldier and Wizard classes...[PAUSE]
Then he can choose to become a Magic Knight.

[4866]
; 職業についての 説明を
; お聞きに なりますか?
Do you want an explanation of one of the classes?

[4867] ; TODO verify
; どれについて 知りたいですか?
; 右で 次のが 見られます.
Which class would you like information about?

[4868]
; では また どうぞ.
Come again.

[4869]
; ふむふむ.
; 調べていくうちに いろんなことが
; わかってきましたぞ.[PAUSE]
; 人を支配しようとする魔王にとって
; ここダーマの神殿の存在は
; ありがたくなかったわけです.[PAUSE]
; 人間たちが 修業をはじめて
; いろんなとくぎを おぼえてゆくと
; そこから 勇者が生まれるかも知れぬ.[PAUSE]
; もしかすると その勇者に
; 自分が たおされるかも知れない.[PAUSE]
; そんなわけで 魔王は
; この神殿を 封印していたのでは
; ないでしょうか.
Hmmm...
I'm investigating the origin of this shrine.[PAUSE]
The shrine appeared just after the demon king was defeated.[PAUSE]
How can these things be related?[PAUSE]
Unless the demon king somehow sealed the shrine...?

[4870]
; この世界には いまだ その奥義が
; 発見されていない職業も あります.[PAUSE]
; もし それらを 見つけ
; その奥義の書を この部屋の
; さいだんに たてまつれば……[PAUSE]
; これまでなかった職業への道が
; しめされるかも知れません.
~There are secret classes that you cannot learn on your own.[PAUSE]
You must search this world for a book of knowledge to learn them.[PAUSE]�
Nobody knows where these books may lie.

[4871]
; 私は 商人になるため
; この神殿に やってきました.[PAUSE]
; 世の中が 平和になったので
; もう剣の修業は 必要ないでしょう.
I came here to become a merchant.[PAUSE]
With the world at peace, I don't need to study sword skills anymore.

[4872]
; おらあ ぶとう家に
; なりたいだーや.[PAUSE]
; 素手で まきをわれたら
; かっこいいべよ.
I want to become a dancer.[PAUSE]
Then I can look stylish and fight bare-handed.

[4873]
; 私は 賢者になるために
; まず 魔法使いになって
; 魔法をいっぱい おぼえたの.[PAUSE]
; あとは 僧侶の呪文をマスターすれば
; いよいよ あこがれの
; 賢者さまに なれるかしら…….
I've already learned all of my wizard skills.[PAUSE]
Another priest spell and I'll have mastered it too.[PAUSE]
Then I can finally become a sage and everyone will respect me...

[4874]
; わしは ピチピチギャルに
; なりたいのう.[PAUSE]
; そうしたら おまえさんに
; パフパフしてやっても ええぞ.
I'm looking for a dancing girl.[PAUSE]
An old man has desires, you know.

; I'm looking for a prostitute.[PAUSE]
; I could really use a blow job.

[4875]
; オレさまはな こう見えても
; ちっとは 名の知れた ぬすっとよ.[PAUSE]
; でもよ 今まで 我流で
; やってきたもんだから
; ゆきづまっちまったんだ.[PAUSE]
; だから ここで とうぞくの修業を
; 1から やりなおそうと思ってな.
; とうぞくも なかなか 奥が深いぜ.
I consider myself a very skillful thief.[PAUSE]
Up until now I've been entirely self taught.[PAUSE]
But I believe I can learn things here that I wouldn't otherwise.[PAUSE]�
Someday I'll be a master thief.

[4876]
; 私は 世界最強といわれる
; 伝説の剣 ラミアスの剣を
; さがして ここまで来たのだが.[PAUSE]
; どうやら この神殿にも
; まつられていないらしいな.
I am looking for Ramia's sword.[PAUSE]
It is a legendary sword. The strongest in the world.[PAUSE]
I was supposed to meet someone at this shrine, but I can't find him.

[4877]
; これは聞いた話ですが…[PAUSE]
; ある特別な人だけは けんじゃや
; バトルマスター スーパースターから
; 勇者に なれるみたいですよ.[PAUSE]
; オレじゃ 無理かなあ…….
I've heard that there is a super-class...[PAUSE]
First you must master the sage, battlemaster and superstar classes.[PAUSE]�
I don't think it's possible...

; ----- Entrance to Bonus Dungeon ----------------------------------------�
[4878]
;       どこからともなく ふしぎな声が
;         聞こえてきた…….
      A mysterious voice
  is heard from somewhere...

[4879]
;       あまたの わざを 身につけし者よ
;        今こそ なんじを むかえん!
       Welcome visitors!

[4880]
;       封印されし うごめくものたちを
;          なんじの ちからを もて
;             たちきらん!
        Your many skills
     have broken the seal!

; ----- Ruined Dhama Shrine ----------------------------------------------�
[4881]
; おたから おたから
; たからものは どこかいなっと.
Jewels, gems. I can't
find any treasure.

[4882]
; ん? 今 人の声がしたような….
; ま ま まさか…… おばけ!
Huh? I thought I heard
someone... I must be
losing my mind...

[4883]
; ひや~~~!!!
Ahhhh!!!

[4884]
; [LEFT][HASSAN]「どうしたんだ あいつ?
; なんだか オレたちの すがたが
; 見えなかったみたいだぜ.
[LEFT][HASSAN]: What happened?
Why can't he see us?

[4885]
; オレさ カガミ姫を
; 見せてもらったこと あるのよ.[PAUSE]
; 最初は インチキでも
; してるのかと 思ったんだけど
; そうじゃねえ みたいなんだ.
I saw the Princess in the Mirror.[PAUSE]
At first I thought it was a fake, but it seemed so real.

[4886]
; あんた カガミ姫を
; 見せて もらったかい?
Have you seen the Princess in the Mirror?

[4887]
; あれだけ 美しい娘だ.
; 王さまの 気持ちも
; わかるよ.[PAUSE]
; オレだって……なあ?
She's so beautiful. I understand what the king is feeling.

[4888]
; いちどは 見ておいた方が
; いいぞ.[PAUSE]
; 王さまに たのんで
; みるんだな.
If you'd like to, you'll have to ask the king.

[4889] ; TODO second line + 4890 + 4891
;              what is this lady doing? - 4986, 4987, 4988
; ああ! フォーンさま…….
; 私では……[PAUSE]
; 私では ダメなのですか?
Ah! Foan... I...[PAUSE]
Is it bad?

[4890]
; キーッ!
; だれも あなた なんかに
; 聞いて ないわよ!
Don't let anyone hear you say that!

[4891]
; え? あ あら
; 聞いてらしたの?
; イヤですわ……ポッ[H
Eh? I heard that. 

[4892]
; いやはや まったく…….
; カガミ姫には どんなナゾが
; こめられているのだろうか….[PAUSE]
; ところで 私は
; この城に つかえる神父.
; 旅人のたすけにも なりましょう.[PAUSE]
I wonder how the princess got into the mirror?[PAUSE]
Oh, hello. I'm this castle's priest.[PAUSE]

[4893]
; わおーん!
Woof!

[4894]
; フォーン城へ ようこそ!
Welcome to Foan Castle!

[4895]
; あら? あなたも 呪われた
; カガミ姫の ウワサを聞いて
; ここへ 来たの?
Oh? You came because you heard the rumor of the cursed princess?

[4896]
; ふーん. でも 残念ね.
; 昔は たくさんの人が
; 見物に 来ていたんだけど……[PAUSE]
; 今の王さまが ふつうの人には
; 見せないように しちゃったの.
That's too bad.[PAUSE]
In the past, the princess was quite a sight.[PAUSE]
But the present king no longer lets anyone see her.

[4897]
; 呪いのカガミに とらわれた
; 悲しみの 美しき姫…….[PAUSE]
; けっこう 有名なウワサ
; なんだけどね.
It's sad. A beautiful princess was trapped in a mirror by a curse.[PAUSE]�
I thought it was such a well-known rumor.

[4898]
; 王の間は この上です.
The throne room is upstairs.

[4899]
; ゆるしなき者は
; これより失には はいれぬ.
; ひきとるが よろしかろう.
Forgive me, but you cannot go in here. 

[4900]
; どうぞ お通りください.
You may pass.

[4901]
; この下は カガミの間と
; 宝物庫に なっています.[PAUSE]
; ですから あまり ウロウロ
; しないで くださいね.
Downstairs is the treasure room where we keep the mirror.[PAUSE]
No loitering, please.

[4902]
; カガミに うつった 女に
; ウツツを 抜かすなど……[PAUSE]
; 失代の王が 聞いたら
; なんと 思うやら…….[PAUSE]
; じいは 悲しいですぞ!
I think I heard the king in there...[PAUSE]
With the woman in the mirror.[PAUSE]
It makes an old man sad.

[4903]
; じいの いうことも わかるよ.[PAUSE]
; でも 私だって あの姫を
; カガミの中から 助け出して
; あげたいと 思うんだ.[PAUSE]
; あらゆる方法で 調べたすえ
; 姫は 何者かの 呪いによって
; カガミに とじこめられ……[PAUSE]
; その呪いを とくには
; ある呪文を カガミの前で
; となえればいいと わかった.[PAUSE]
; そして その呪文のことばも
; 発見できたんだ.[PAUSE]
; でも ダメだったんだよ.
; だれが となえても…….[PAUSE]
; 姫は カガミの中のままさ…….
I sympathize with him.[PAUSE]
I've been studying the cursed princess in many ways.[PAUSE]
I cast several spells at the mirror, but the curse was not lifted.[PAUSE]�
It may be useless... but I may be able to save her from inside.

[4904]
; 最近の王は 玉座に
; おられないことが 多い.[PAUSE]
; おおかた カガミの間で
; 姫を ながめているのだろう.
The king hasn't been at his throne recently.[PAUSE]
He's probably looking at the princess in the mirror.

[4905]
; 悲しーみーのー 姫のー
; その姿はー とらわーれーの
; カガミーのー 中にー
What a beau-ti-ful prin-cess! Though sadly she's trapped...

[4906]
; おりょーり おりょーりっと![PAUSE]
; まったく 王さまにも
; こまったもんだよ![PAUSE]
; この あたしの おいしい
; ごはんが ノドを 通らない
; なーんてさ!
The king seems really worried.[PAUSE]
I hope this meal will cheer him up.

[4907]
; 真実をうつす ラーのカガミと
; いうものが あるって
; 聞いたこと あるけど……[PAUSE]
; それと 地下にある
; 呪いのカガミって
; カンケイ あるのかしら?
I heard that there exists a mirror that reveals the truth.[PAUSE]
Do you think it may be able to lift the princess's curse?

[4908]
; ん? 旅の者だな.
; わが王に なにか用かな?
Ah, an adventurer.
Do you have business with our king?

[4909]
; では 城の中などを見て
; ゆるりとしてゆくが
; よろしかろう.
Then what are you doing in the castle?

[4910]
; ふむ…….
; 王は今 地下のカガミの間に
; いっておられる.[PAUSE]
; もし いそぎの用ならば
; 地下まで 会いにゆくがよかろう.[PAUSE]
; 見張りの兵士には
; 連絡しておこう.
The king is in the basement with the mirror now.[PAUSE]
If you want to see him you'll have to go down there.[PAUSE]
I'll tell the guard you're coming.

[4911] ; TODO better translation
; はあ…….王さまも はやく
; お相手を 見つけて
; くださらないかねえ.[PAUSE]
; で ないと このベッドも
; ムダに なっちまうよ.
If I don't find a companion for the king, who will use this bed?

[4912]
; ここは カガミの間だ.
; だれも 入れないよう
; 王に いわれている.[PAUSE]
; すみやかに 立ち去って
; いただきたい.
This is the mirror room. No one can enter without the king.[PAUSE]
I must ask you to leave.

[4913]
; とびらの中から
; 話し声が 聞こえる…….[PAUSE]
You can hear a voice on the other side of the door...[PAUSE]

[4914]
; 姫よ…… 私には あなたが
; 何者なのか わからない.
; その名すらも 知らぬ…….[PAUSE]
; 私には もう
; あなたに してあげられる
; ことは ないのか.[PAUSE]
; このように 会いに来ること
; くらいしか…….[PAUSE]
; すまない…….
; 私は もう 部屋に
; もどらねば…….
Princess... Who are you? I don't even know your name.[PAUSE]
Do you know me? Only having met like this...[PAUSE]
Excuse me... I've been here too long already...

[4915]
; [LEFT]フォーン王「むう?
; そなたたちは……?[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「カガミ姫を
; 見に来たと いうのなら
; あきらめて もらう.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「彼女は 見世物では
; ないのだからな![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「用が あるのなら
; 上へ 来てもらおう.
[LEFT]King: Huh? Who are you...?[PAUSE]
[LEFT]King: If you've come to see the princess, you may as well leave.[PAUSE]�
[LEFT]King: She's not an object for public display.[PAUSE]
[LEFT]King: If you have business with me, come upstairs.

[4916] ; TODO verify
; ん? また そなたたちか.
; 王に そそうのないようにな.
Eh? Visitors? I'm not the king.

[4917]
; [LEFT]フォーン王「そなたたちは
; 失ほどの…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「ほほう.まだ
; 生きのこっている 魔物を
; 退治するため 世界中 旅を…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「それは なかなか
; 感心なことだな.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「しかし カガミ姫を
; 見せるわけには いかない.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「父の代のときは
; 城の名物として 旅の者などにも
; みせていたが…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「私は 父とは
; ちがう考えなのだ.カガミ姫は
; だんじて 見せ物ではない![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「わるいが
; おひきとり ねがおうか…….
[LEFT]King: Adventurers...[PAUSE]
[LEFT]King: In order to survive the dangers of the world...[PAUSE]
[LEFT]King: I am greatly impressed.[PAUSE]
[LEFT]King: But I still cannot let you see the princess.[PAUSE]
[LEFT]King: My father let everyone see her, and Foan became famous for it.[PAUSE]�
[LEFT]King: But my views are different than my father's.[PAUSE]
[LEFT]King: The princess in the mirror is not a sideshow act.[PAUSE]
[LEFT]King: Please continue on your travels...

[4918]
; [LEFT]フォーン王「いや まて!
; 世界中を 旅していると
; 申したな.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「たのみが ある.もし
; ラーのカガミというもののウワサを
; 耳にしたら 知らせてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「ラーのカガミが あれば
; 地下のカガミ姫を カガミから
; 助けられるかも 知れないのだ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「くれぐれも たのんだぞ.
[LEFT]King: Wait a minute! You're travelers, right?[PAUSE]
[LEFT]King: I have a request. I heard a rumor about the Mirror of Ra.[PAUSE]�
[LEFT]King: I'd like to try to use it to help the cursed princess.[PAUSE]�
[LEFT]King: Please help me find it.

[4919]
; [LEFT]フォーン王「どうした?
; まさか ラーのカガミのウワサを
; すでに 聞いたことが あると…?
[LEFT]King: What!? You've already heard of the Mirror of Ra...?

[4920]
; [LEFT]フォーン王「なんと! ウワサではなく
; そのカガミを じっさいに
; もっているだとっ!?[PAUSE]
[LEFT]King: Really? The Mirror of Ra is not just a rumor?[PAUSE]

[4921]
; [NAME5]は ラーのカガミを
; フォーン王に 見せてあげた.[PAUSE]
[NAME5] let the king see the Mirror of Ra.[PAUSE]

[4922]
; [LEFT]フォーン王「おお! それが
; ラーのカガミかっ!!
; なんとも 美しいっ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「よしっ! それをもって
; 私に ついてきてくれ.
; さあ はやく!
[LEFT]King: That's the Mirror of Ra! It's so beautiful![PAUSE]
[LEFT]King: Great! Follow me! Quickly!

[4923]
; [LEFT]フォーン王「これが 呪いの
; カガミだ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「このカガミの前で
; ラーのカガミを かざして
; みてくれ!! さあ!
[LEFT]King: This is the cursed mirror.[PAUSE]
[LEFT]King: Try holding the Mirror of Ra in front of this mirror!

[4924]
; [LEFT]フォーン王「待ってくれ!
; どこへ いくのだ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「このカガミの前で
; ラーのカガミを かざして
; みてくれ!! さあ!
[LEFT]King: Wait! Where are you going?[PAUSE]
[LEFT]King: Try holding the Mirror of Ra in front of this mirror!

[4925] ; TODO verify
; カガミの中の女性は 必死に
; なにかを つたえようと
; しているようだ…….[PAUSE]
; しかし [NAME5]には
; なにを いおうとしているのか
; わからなかった…….
The woman in the mirror seems very depressed...[PAUSE]
But does not seem to be able to see [NAME5] from inside...

[4926]
; [NAME5]は ラーのカガミを
; 頭上に 高く かざした!![0AE]
[NAME5] proudly held the Mirror of Ra overhead![0AE]

[4927]
; カガミには 悲しげなカオの
; 女性の姿が うつっている……
The woman's face changes in the reflection...

[4928]
; そして その背後には
; ブキミに笑う 魔物の姿が
; うつっている!!
A strange demon appears and seems to be laughing at you!

[4929]
; [LEFT]フォーン王「ど どうしてだっ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「な なぜ なにも
; おきないのだっ!?[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「や やはり……
; ラーのカガミを つかっても
; 姫を助けだせないのか…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「…………….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「しかし 彼女のうしろに
; うつっていた 魔物は
; いったい……?[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「む! もしや……![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「すまない!
; ちょっと 調べものが できた![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「また あとで
; 上に 来てくれ! たのむぞ!
[LEFT]King: It didn't work![PAUSE]
[LEFT]King: Even the Mirror of Ra was unable to save the princess.[PAUSE]�
[LEFT]King: ......[PAUSE]
[LEFT]King: But the demon we saw behind her...?[PAUSE]
[LEFT]King: If...[PAUSE]
[LEFT]King: Maybe... Let me do a little searching![PAUSE]
[LEFT]King: Meet me upstairs in a little while.

[4930]
; 王が あわてて出てゆかれましたが
; なにか あったのでしょうか…….
The king ran off in a hurry...

[4931]
; まずは 王の話を!
Talk to the king first.

[4932]
; [LEFT]フォーン王「たった今 そなたたちの
; もってきた ラーのカガミで
; すべてが はっきりとしたぞ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「ここに 古い本がある.
; これは 昔から この城に
; あるものだ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「書かれているのは
; とある王子と 美しい姫の
; 恋物語.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「そして それを
; こころよく思わない じゃあくな
; 魔法使い ミラルゴ…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「まあ よくある物語だ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「だが ちがう!
; それは ただの物語などでは
; なかったのだ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「ラーのカガミで見えた
; あの 魔法使いは この本にある
; ミラルゴに うりふたつ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「ヤツは まだ生きている.
; だから 姫の呪いが とけないのだ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「そなたたちは たしか
; まだ のこっている 魔物どもを
; 退治するため 旅をしていると….[PAUSE]
[LEFT]King: It became clear when I saw the demon in the Mirror of Ra.[PAUSE]�
[LEFT]King: I have an old book here.[PAUSE]
[LEFT]King: It has been in this castle for several years.[PAUSE]
[LEFT]King: It's a love story of a prince and his beautiful princess.[PAUSE]�
[LEFT]King: But the magician Miralgo interfered.[PAUSE]
[LEFT]King: I thought it was just a story.[PAUSE]
[LEFT]King: But it's obvious now that it's not.[PAUSE]
[LEFT]King: The demon we saw matches this illustration of Miralgo![PAUSE]�
[LEFT]King: He's still alive. So the curse remains.[PAUSE]
[LEFT]King: I'd appreciate it if you would destroy the demon.[PAUSE]

[4933]
; [LEFT]フォーン王「たのむ! ミラルゴを
; ヤツを さがしだし
; たおしてきてくれぬかっ!?
[LEFT]King: What do you say? Will you find and defeat Miralgo?

[4934] ; TODO better translation
; [LEFT]フォーン王「[NAME5]と 申したな.
; そなたたちだけが
; たより なのだ…….[PAUSE]
[LEFT]King: Please, [NAME5]. I need your help.[PAUSE]

[4935]
; [LEFT]フォーン王「おお! やってくれるか!
; では あとのことは そこの
; 大臣に 聞いてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「たのんだぞ [NAME5]!
[LEFT]King: Oh! You will? Then speak with the minister over there.[PAUSE]�
[LEFT]King: I appreciate this, [NAME5].

[4936]
; [LEFT]フォーン王「あのカガミは
; 私が 物心つく前から
; この城に かざられていた.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「私は カガミの中の
; 彼女を 話し相手に
; 育って きたのだ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「もちろん 彼女からの
; 返事は なかったが
; 彼女は 笑頗で 答えてくれた.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「……私は 彼女を
; 救い出したいのだ.
; たのんだぞ [NAME5]!
[LEFT]King: The mirror has been in this castle longer than I have.[PAUSE]�
[LEFT]King: The girl in the mirror was my friend as I grew up.[PAUSE]
[LEFT]King: I laughed and spoke with her even though she never answered.[PAUSE]�
[LEFT]King: ...I want to help her.[PAUSE]
[LEFT]King: Please do this, [NAME5].

[4937]
; もし あの物語が
; 事実を 書いているのなら……[PAUSE]
; ミラルゴは お城の北の
; 湖にかこまれた 塔の上に
; 住んでいると…….[PAUSE]
; しかし この城の北には
; 塔なぞは ないし…….
; いやはや まったく…….[PAUSE]
; だが もし! ミラルゴの塔を
; 見つけたなら そのトビラの前で
; インパスを となえなされ.[PAUSE]
; 物語が 真実なら
; それで 塔のトビラが
; ひらくはずじゃ.
If that story is really true...[PAUSE]
Then there is a tower in a lake north of the castle...[PAUSE]
However, there is no tower north of the castle...[PAUSE]
If you find it, the door is magically sealed.[PAUSE]
But in the story, it could be opened by casting Identify.

[4938]
; 私 聞いたことあるわ.
; ずーっと昔 この城の北に
; なにかの塔が たってたんだって.[PAUSE]
; 今は…… さあ どうかな?
This is what I heard...[PAUSE]
Once there was a tower north of this castle.[PAUSE]
But now... there isn't?

[4939]
; あの物語に ついては わしも
; おかしいと 思っておった.[PAUSE]
; なにしろ 王子のもとより
; 姫を うばった 魔法使いは
; 永遠の命の 呪いを かけた……[PAUSE]
; そこで 物語が 終って
; おるんじゃよ.[PAUSE]
; 結末が 書かれてないのじゃ.
; おかしい じゃろう?
~Something strange I noticed about that story...[PAUSE]
A curse of eternal life was placed on the princess.[PAUSE]
But the end of the story hasn't been written...[PAUSE]
Whatever happened to the prince?

[4940] ; TODO better translation
; ひとつ 気づいたことが
; あるんだ.[PAUSE]
; その物語の主人公の 王子は
; なんとなく フォーン王に
; 似てるんじゃ ないかってね.[PAUSE]
; 私の 気のセイ かな.
~I think I understand.[PAUSE]
The king is the prince from the story.[PAUSE]
Am I going crazy?

[4941]
; あら あなたたち 王さまに
; なにか たのまれて
; 出かけていったんでしょ.[PAUSE]
; 王さまが あなたたちの
; もどってくるのを 今か今かって
; まっていたわよ.
Oh, you're the ones who are helping the king.[PAUSE]
He's been waiting for your return.

[4942]
; なんと ミラルゴを
; たおしてきたじゃとっ!?
; で 王さまには?
You defeated Miralgo? Have you told the king?

[4943]
; おお! そうか!
Oh, I see.

[4944]
; ばかもん! そんな大事なことは
; はやく 王さまに
; お知らせするのじゃっ!
How awful! The king must be informed of such an important matter!

[4945] ; TODO better translation
; おぬしたち!
; なかなか やるではないか!
Hey guys! Was it difficult?

[4946]
; やや! あなたがたは!
; 王さまが おまちかねですぞ!
Hey! It's you! The king's waiting for you.

[4947] ; TODO verify
; あのミラルゴが 実在していたとは
; おどろきです.[PAUSE]
; すると あのカガミのなかの
; 姫は 物語にでてくる 伝説の姫.
; どうりで 美しいはずだ.
I was surprised to find out that the legend was real.[PAUSE]
The princess was trapped in the mirror by Miralgo...[PAUSE]
She's so beautiful.

[4948]
; なんと! ミラルゴを
; たおされたとっ!?
; ささ 早く 王に ご報告を!
Really? Miralgo has been defeated? You should tell the king!

[4949]
; [LEFT]フォーン王「む! もどったか!
; して どうだったのだ…….
; な なに? しとめたとっ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「うむっ! そなたらなら
; きっと やってくれると
; 信じていたぞっ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「これで… これで… 姫…
; そうか イリカという名前なのか.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「これで イリカ姫を
; カガミのなかから 救い出せる![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「さあ そなたたちも
; ついてきてくれ!
[LEFT]King: Oh, you're back? How'd you do?[PAUSE]
[LEFT]King: I don't believe it![PAUSE]
[LEFT]King: The princess... her name is Erika?[PAUSE]
[LEFT]King: Now I know how I can help the Princess in the Mirror.[PAUSE]�
[LEFT]King: Follow me!

[4950]
; [LEFT]フォーン王「今こそ この呪文で
; 呪いが とけるはず![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「…….[PAUSE]
[LEFT]King: Now I can remove the curse with this incantation![PAUSE]
[LEFT]King: ......[PAUSE]

[4951]
; 王は しずかに 目をとじて
; なにやら つぶやき はじめた…….[0AE]
The king closed his eyes and started chanting...[0AE]

[4952]
; [LEFT]フォーン王「[5F1][5F2][635][59D][5F3][53F][272][581]…….
[LEFT]King: [RN1][RN2][RN3][RN4][RN5][RN6][RN7][RN8].......

[4953]
; [LEFT]フォーン王「………….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「……なんじ わが愛を
; 受け入れるか?[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「受け入れるなら
; わが 名を 呼べ!!
; なんじの 愛する者の 名を![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「…….
[LEFT]King: ......[PAUSE]
[LEFT]King: ...Do you acknowledge my love?[PAUSE]
[LEFT]King: Call my name if you do. Call the name of the one you love![PAUSE]�
[LEFT]King: ...

[4954]
; [LEFT][GIRL]イリカ「フォ……[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Erika: Fo...[PAUSE]

[4955]
; [LEFT]フォーン王「え……?[PAUSE]
[LEFT]King: Eh...?[PAUSE]

[4956]
; [LEFT][GIRL]イリカ「……フォーン…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Erika: ...Foan...[PAUSE]

[4957]
; [LEFT]フォーン王「イリカ!
[LEFT]King: Erika!

[4958]
; [LEFT][GIRL]イリカ「あ…….
[LEFT][GIRL]Erika: Aaaa.......

[4959]
; [LEFT]フォーン王「おお! おお…….[PAUSE]
[LEFT]King: Oh! Oh...[PAUSE]

[4960]
; [LEFT][GIRL]イリカ「フォーン…….
; ありがとう…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Erika: Foan...
Thank you...[PAUSE]

[4961]
; [LEFT]フォーン王「イリカ…….
; 本当に 今 ここに 君は
; 存在して いるんだな.[PAUSE]
[LEFT]King: Erika.......
You're really here now.[PAUSE]

[4962]
; [LEFT][GIRL]イリカ「そうよ フォーン.
; あなたと そして そこにいる
; 勇気ある人たちの おかげ.
[LEFT][GIRL]Erika: It would seem so. Thanks to you and your courageous friends.


[4963]
; [LEFT]フォーン王「[NAME5] 私には
; 礼のことば すら
; 思いつかない.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「この よろこびを
; どう あらわしたら いいのか
; よく わからないのだ.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「しかし この礼は
; 必ず すると 約束しよう.
; だから 今は……[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「今は イリカと
; ふたりきりに してほしい.
[LEFT]King: Of course. [NAME5], I didn't forget you.[PAUSE]
[LEFT]King: I'm just so happy. Now Erika and I can be together.

[4964]
; [LEFT]フォーン王「いこう イリカ
; みなに 紹介しなくては.[PAUSE]
[LEFT]King: Erika, I have something to ask you.[PAUSE]

[4965]
; [LEFT][GIRL]イリカ「え……?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Erika: Eh...?[PAUSE]

[4966]
; [LEFT]フォーン王「もう 決めてあるんだ.
; 君を 妃……妻に むかえたい.
; イヤか?[PAUSE]
[LEFT]King: I've made up my mind. Princess, will you marry me?[PAUSE] 

[4967]
; [LEFT][GIRL]イリカ「………….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Erika: ......[PAUSE]

[4968]
; [LEFT]フォーン王「さあ いこう!
[LEFT]King: ...?

[4969]
; 今 王につれられて
; 出てゆかれたのは カガミ姫?
; つ ついに やったのですね!
The king is with the mirror princess. It's about time!

[4970]
; 見ましたかっ!?
; 王の あのうれしそうな頗を!
; ありがとうございました.
Have you seen how happy the king is? Thank you.

[4971]
; カガミ姫が カガミの中から
; 出てきたなんて
; もう びっくりです!
The mirror princess is no longer in the mirror? What a surprise!

[4972]
; カガミ姫か…….
; いったい どれくらい
; カガミの中に いたのかしらね.
I wonder what it's like inside a mirror...?

[4973]
; 物語の結末は やはり
; ハッピーエンドが 1番じゃ.[PAUSE]
; あの本には わしが 続きを
; 書いとくと しよう.
The legend has concluded with a happy ending.[PAUSE]
Now someone can write the rest of the story.

[4974]
; 事実は 小説より奇なり とは
; このことですな.わっはっはっ.
Sometimes reality is stranger than fiction, as this proves.

[4975]
; おおー えーいえんのー 愛ー
; 見つめあうー ふたりはー……[PAUSE]
; うーん やっぱり
; 悲しい うたの方が
; 作りやすいんだけど なあ…….
To fall in love... after only being able to see each other...[PAUSE]
How romantic...

[4976]
; カガミ姫 いや イリカさまが
; あれほど 美しいひとだったとは!
The princess from the mirror, Erika, is so beautiful!

[4977]
; おりょーり おりょーりっと![PAUSE]
; これで 王さまの 食欲も
; もとにもどるだろうね.
Cook this! Cook that![PAUSE]
It seems that the king's appetite has returned.

[4978]
; いいなあ 王さまとイリカさま
; お幸せそうで…….
Erika and the king seem so happy together.

[4979]
; おお! [NAME5]どの.
; このたびの はたらき
; カンシャ いたしますぞ.
Oh, [NAME5]! Thank you so much for this.

[4980] ; TODO middle section about ceremony
; [LEFT]フォーン王「おお! [NAME5]!
; よく 来てくれたな.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「そなたの おかげで
; 私は イリカを 妻に
; むかえることが できる![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「本来なら 盛大な
; 式をあげ そなたたちも
; 招くところ なのだが……[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「まあ それは
; そのうちに……と いうことで
; 置いておこう.[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「ともかく 礼をいうぞ.
; そして これは わが城に
; 古くから あるものなのだが…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「この水門のカギを
; そなたたちに たくそう![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「このカギが あれば
; さらなる世界が そなたたちの
; 前に ひらけるだろう.[PAUSE]
[LEFT]King: Oh, [NAME5]! You've come back.[PAUSE]
[LEFT]King: Thanks to you Erika and I can be married.[PAUSE]
[LEFT]King: Though it is an object as old as the castle itself...[PAUSE]�
[LEFT]King: I'd like you to have this Watergate Key.[PAUSE]
[LEFT]King: With it you may be able to sail to new places.[PAUSE]

[4981]
; [NAME5]は 水門のカギを
; うけとった.[0AE]
[NAME5] received the Watergate Key.[0AE]

[4982]
; [LEFT]フォーン王「そなたたちの
; ますますの かつやくを
; 期待しているぞ!
[LEFT]King: I expect you have more important things to do.

[4983]
; [LEFT]イリカ「もう どのくらい
; 昔のこと だったか…….[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「時間の感覚が マヒして
; はっきり わかりません.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「あの日 ミラルゴは
; 私たちの城を おそい……[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「私の愛した人を
; 死に 追いやりました.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「ミラルゴは 私を
; 連れさり 自分のものに
; しようと しました.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「でも 私が 自分の愛を
; 受け入れないと 知ると……[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「私を カガミの中に
; 封じたのです.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「自分を愛すると いうまで
; いつまでも 待つ…と
; いい残して…….[PAUSE]
[LEFT]Erika: How much time has passed...[PAUSE]
[LEFT]Erika: I quickly lost track.[PAUSE]
[LEFT]Erika: That day Miralgo arrived at our castle...[PAUSE]
[LEFT]Erika: The person I loved was killed.[PAUSE]
[LEFT]Erika: Miralgo tried to comfort me.[PAUSE]
[LEFT]Erika: When I said I didn't love him, he sealed me in that mirror.[PAUSE]�
[LEFT]Erika: He refused to free me until I changed my mind.[PAUSE]

[4984]
; [LEFT]イリカ「はじめて フォーンと
; 会った そのとき 私には
; わかったのです.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「彼は かつて 私が
; 愛した人の 生まれかわりで
; あると…….[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「そして 何千年の時をこえ
; 私は 彼と 結ばれることが
; できました.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「それも すべて
; あなたの おかげ…….[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「私で なにか お役に
; たつことが あったら
; えんりょなく いってください.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「私の 古い知識が
; 必要なことも あるでしょう.
[LEFT]Erika: I knew the first time I saw Foan...[PAUSE]
[LEFT]Erika: He is the reincarnation of the man I loved before...[PAUSE]�
[LEFT]Erika: After all those years, I could be with him again.[PAUSE]
[LEFT]Erika: Thank you for what you have done...[PAUSE]
[LEFT]Erika: Forgive me, but I have nothing I can give you.[PAUSE]
[LEFT]Erika: Everything I know is from so long ago.

[4985]
; やっと このベッドが
; 役に たつときが 来たよ.[PAUSE]
; 毎日 かかさず ベッドメイク
; しといて よかったわね.
This bed will finally be used. Now I'll have to make it every day.

[4986]
; ああ! フォーンさま…….
; やはり 私では……[PAUSE]
; 私では ダメだったのですね?
Ah! Foan... I...[PAUSE]
It's useless, isn't it?

[4987]
; キーッ!
; 現実のことだけに キーッ!
Hmph! Really!

[4988]
; そ そうよね.きっと
; きっと なにかの まちがいね!
S... Something's different!

[4989]
; わおーんっ!
Arooo!

[4990]
; カガミの中に 何千年も
; とじこめられるって
; どんな かんじ なんだろうな.
I wonder how many years the princess was in the mirror...?

[4991]
; 伝説の物語は 本当のこと
; だったのですね.[PAUSE]
; すると あの伝説も また
; 真実なのでしょうか…….[PAUSE]
; 海のそこ 海底ふかくに
; 巨大な城があり そこには
; 海の魔王が 住んでいると…….[0AE]
So the legend was true.[PAUSE]
I wonder how many other legends are real...[PAUSE]
Maybe the sea king really does live in a castle at the bottom of the sea...�

[4992]
; おお こわい こわい…….
Oooh. So scary...

[4993]
; 私は この城の神父ですが
; いやはや めでたいことですな.
; それは さておき…….[PAUSE]
I am this castle's priest.[PAUSE]

[4994]
; そうよね.だって もう
; カガミ姫は いないんだもの.
That's alright. There isn't a mirror princess any longer.

[4995]
; ふーん でも 残念ね.
; だって カガミ姫は もう
; カガミの中には いないわ.[PAUSE]
; 今 カガミ姫が いるところは
; フォーン王の あたたかな
; うでの中…….
~I'm disappointed. The mirror princess is no longer in the mirror.[PAUSE]�
How she's happily by the king's side...

[4996]
; 王さまと 王妃さまは
; この上に おわします.
~The king and queen are upstairs.

[4997]
; 王妃さまが もといらした
; カガミを ごらんになるなら
; この下の 広間へ どうぞ.
~The mirror the queen came from is in the lower hall.

[4998]
; 愛が あれば 年の差なんて
; と いうけれど…….[PAUSE]
; 王さまと 王妃さまは
; いったい いくつ年が
; はなれて いるのだろう.
~Love is not affected by a difference in age.[PAUSE]
How many years separate the king and queen?

[4999]
; ううっぷ!
; 国をあげての 結婚式から
; もう何日も たつというのに…….[PAUSE]
; 飲みすぎた 酒が
; まだ ぬけないなあ.
; ううっぷ!
~How many days have passed since the ceremony?[PAUSE]
I guess I had too much to drink...

[5000]
; ああ! フォーン王さま…….
; とうとう 私とは…….[PAUSE]
; 私とは 結ばれぬ
; 運命だったのですね…….
~King Foan... At last we're together...[PAUSE]
Brought together by destiny...[PAUSE]

[5001]
; キーッ! うるさいわね!
; あんな 年増おんなの
; どこが いいっていうの!
~Hmph! If he wanted an older woman...

[5002]
; キーッ! いまさら
; なぐさめなんて いらないわよ!
Wow!  The girl is finally free!

[5003]
; これは [NAME5]さま!
; みなで さがしておりましたが
; 連絡が とれませんでした.[PAUSE]
; さぞや 王さまと 王妃さまが
; およろこびに なるかと…….
; ささっ 早く お入りください!
[NAME5]!
We had searched for any way to
communicate with her, but couldn't find any.[PAUSE]
Thanks to you, they have become king and queen,
there is much joy here now...
Please, hurry inside!

[5004]
; ……こうして
; 悪い 魔法つかいは
; 勇者によって たおされ…[PAUSE]
; 王子さまと 姫さまは
; 数千年の 時をこえて
; 愛を みのらせましたとさ.[PAUSE]
; めでたし めでたし…と.
; どうじゃ みごとな
; ハッピーエンドじゃろ.
...That evil
magician has been slain
by a magnificent hero...[PAUSE]
The prince, and the thousand year old
princess have found love and together
will spend the rest of their days happy.[PAUSE]
It's so wonderful...it truly is.
It's is such a beautiful
happy ending.

[5005]
; いやあ [NAME5]どの.
; ぜひ あなたがたにも
; 見せたかった![PAUSE]
; せいかんで りりしい
; わが城主 フォーン王と
; けがれなく美しい 王妃さまを!
Oh [NAME5].
You showed everyone
true courage![PAUSE]
You gallantly rescued our
castle lord, King Foan without harm
and brought back our beautiful queen!

[5006]
; あー あー あがっ
; ごほっ ごほほ![PAUSE]
; 結婚式で 歌いすぎて…
; こ…こえが かれて
; しまいましたよ.ごほほっ!
Aaaaaaahhhhhh
gohoogohoo![PAUSE]
I sang too much at the wedding ceremony...
N...now my voice is going away
completely!  Ghooo!

[5007]
; あーら 残念だったねえ.
; あんたらにも ぜひ
; 食べさせたかったよ.[PAUSE]
; おめでたい席に うでをふるった
; 私の じまん料理をさ!
Ah, what horrible luck.
I was stuck making all the food
at the ceremony![PAUSE]
At least I was able to congratulate
them with my wonderful cuisine!

[5008]
; イリカ姫の あの花嫁姿…….
; 思い出すだけで ああんっ
; ウットリしちゃう.
Princess Erika was a perfect bride...
It was an event I will always remember.  Ah!
When will it be my turn.

[5009]
; なんと! [NAME5]どの
; やはり 来てくださったか![PAUSE]
; 王の結婚式の 日取りが決まり
; それを お伝えしようと
; 国中を さがさせましたが……[PAUSE]
; みなさんが 見つからないうち
; とうとう 式の日が
; 来てしまいましてな.[PAUSE]
; [NAME5]どのが おられなくて
; さびしかったが それは
; りっぱな 結婚式でしたぞ.
Hey, [NAME5] it's you!
You've come back![PAUSE]
Before the day of the king's wedding ceremony,
everyone in the country was 
told to search for you...[PAUSE]
Unfortunately, no one was able to find you
in time for the ceremony, and so we were forced
to go on without the honored guests.[PAUSE]
[NAME5], you may have
missed the wedding ceremony, but
I can assure you that is was splendid.

[5010]
; [LEFT]フォーン王「おおっ [NAME5]!
; 会いたかったぞ![PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「わたしたちの 結婚式には
; そなたたちにも かならずや
; 出席して ほしかったのだが…….[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「いままで イリカ姫に
; さんざん 待たされたもんだから
; そなたたちを 待ちきれずにな……[PAUSE]
; [LEFT]フォーン王「予定通り 式をあげて
; しまったのだ. ゆるしてくれよ
; [NAME5]! はっはっは!
[LEFT]King: Hey [NAME5]!
I wanted to see you again![PAUSE]
[LEFT]King: We wanted very much for you to
attend our wedding, but we were
unable to find you...[PAUSE]
[LEFT]King: Princess Erika wanted
to wait for you, but unfortunately we
couldn't delay any longer...[PAUSE]
[LEFT]King: The ceremony went as
planned.  Please forgive us,
[NAME5]! Hahahaha!

[5011]
; ほんとに お二人の
; 仲の良いことったら…….
A good relationship takes two
people to work...

[5012]
; ここは カガミの間だ.[PAUSE]
; カガミの中に 美しい姫が
; いたら いたで さわぎ……[PAUSE]
; いなくなったら なったで
; 見物に おしよせる……[PAUSE]
; まったく 人間とは
; むじゃきな ものだな.
This is the mirror room.[PAUSE]
The mirror once held a beautiful
princess, but not anymore...[PAUSE]
Once this story got out, many visitors
have come to see it....[PAUSE]
I mean it, a person did come
out of that thing.

[5013]
; 有名な カガミ姫のカガミを
; はるばる 買いに来たのです.[PAUSE]
; どんなに高い ねだんでも
; かならず 手に入れる
; つもりだったのですが…….
The famous mirror princess's mirror, 
I came all this way to try and purchase it.[PAUSE]
The cost is pretty high though
so I don't think I'll be able to
accomplish my task...

[5014]
; こうして 待っていれば
; きっとまた 美しい姫が
; カガミの中に 現われるはず![PAUSE]
; ……そう思って ずっと
; カガミを 見ているのですが…
I've been waiting for a beautiful
princess to appear in the mirror![PAUSE]
....I'm beginning to think that
I won't see her in the mirror...

[5015]
; ムドーが いなくなり
; ミラルゴも たおされて…….[PAUSE]
; 悪のパワーは どんどん
; へっている はずなのに
; 私には そう感じられません.[PAUSE]
; とりこし苦労で あれば
; よいのですが…….
Mudo has been stopped,
as well as Miralgo...[PAUSE]
The evil power is steadily
increasing, though I can no longer feel it.[PAUSE]
Though you fight for good,
there are still many trials ahead of you...

[5016]
; [LEFT]イリカ「まあ ようこそ
; おいでくださいました.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「私の 古い知識が あなたがたの
; お役に立てばと はるか昔のことを
; 思いおこして いたのですが…[PAUSE]
[LEFT]Erika: It's good too see that 
you've decided to come back.[PAUSE]
[LEFT]Erika: I have some knowledge from
times past that might be useful to you, give me
a moment to recollect these memories...[PAUSE]

[5017]
; [LEFT]イリカ「あまりにも 昔のことなので
; なにか きっかけが ないと
; きおくが はっきりしないのです.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「お役に立てなくて
; ごめんなさいね.
[LEFT]Erika: I don't remember too much
but there is a memory that I remember
, however it isn't too clear.[PAUSE]
[LEFT]Erika: I'm sorry, I can't
remember.

[5018]
; [LEFT]イリカ「あら? そこに おもちの
; 剣は もしや…
; もしや 伝説の ラミアスの剣では?[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「ああ やはり そうなのですね.
; 私 たいせつなことを
; 思い出しましたわ.[PAUSE]
[LEFT]Erika: Oh?  That sword
by any chance...
Is that the legendary Ramia sword?[PAUSE]
[LEFT]Erika: Ah, so it is.
I'm starting to remember something.
Something important.[PAUSE]

[5019]
; [LEFT]イリカ「神の時代より つたわる 4つの
; 伝説の武具には それぞれ ことなる
; もんしょうが きざまれているとか.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「そして その4つの武具を
; もって 世界のどこかにある
; 神のほこらを おとずれた者は…[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「かならずや 神の城へゆく道を
; きりひらくであろう. それが
; 私の時代につたわる 伝説でしたわ.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「この きおくが
; あなたがたの 旅の お役に立てば
; よいのですが.
[LEFT]Erika: In the time of the god, 4 
legendary items were created, each with 
a different symbol carved into them.[PAUSE]
[LEFT]Erika: The 4 legendary items were
scattered into the world by god...[PAUSE]
[LEFT]Erika: The only way to open the path
to gods castle is by possessing all of the items.
This legend was a common tale back in the past.[PAUSE]
[LEFT]Erika: This memory should
be very helpful to you on your journey.

[5020]
; [LEFT]イリカ「伝説の 4つの武具についての
; 言い伝え いがいは とくに
; 思い出せないのです.[PAUSE]
; [LEFT]イリカ「フォーン王と 結婚して…
; 私も すっかり この時代の住人に
; なれたからかも知れませんわ.
[LEFT]Erika: I'm surprised, you were able to acquire
all 4 of the legendary items without my 
ability to recollect am important memory.[PAUSE]
[LEFT]Erika: My marriage to King Foan...
I'm starting to become accustomed to living
in this era, which is making it harder to remember the past.

[5021]
; ホルストック城へ ようこそ!
Welcome to Holstock castle!

[5022]
; おれ 思うんだけどさ.[PAUSE]
; ふつうの人間だったら
; 魔物の住む 洞くつになんて
; おそろしくて いけないよ.
I don't believe it.[PAUSE]
Monsters now live in the Baptismal Cave. 

[5023]
; まったく 王子には あきれるわ![PAUSE]
; 弱虫毛虫のくせして
; 女だけは 人いちばい
; 好きなんだから.[PAUSE]
; だって 王子ったら
; あたしのスカート 思いっきり
; めくったのよ! プンプン!
That prince... really![PAUSE]
He better run like the cowardly worm he is![PAUSE]
He dared to flip up my skirt! Ooooh...!

[5024]
; おお キミ キミ すまんが
; ホルス王子を 見なかったかね?[PAUSE]
; 剣のケイコの時間 だというのに
; 王子の サボリぐせには
; こまったものだ.
Have you seen the prince?[PAUSE]
He's supposed to be training, but he cut class again.

[5025]
; おおー いさましき王子ー!
; その名はー ホルスー![PAUSE]
; …….
Oh, the prince...
His name is Holse.

[5026]
; 王宮つきの 詩人とはいえ
; ウソを うたにするのは
; ツライです.
I can't lie. I haven't written a good poem in months.

[5027]
; ほお……旅の者か.
; 見れば なかなかの
; ウデマエのようだ.[PAUSE]
; どうだ? もし ヒマならば
; わが王と 王子のために
; ひとつ はたらいてみないか?[PAUSE]
; まあ くわしいことは
; ちょくせつ 王から
; 聞くと よいだろう.
Oh... Are you adventurers?[PAUSE]
If you can spare a minute, you should speak with the king.

[5028]
; 王は この上に おわします.
The king is upstairs.

[5029]
; うーん たのむよ
; ねむらせて くれよー.[PAUSE]
; まいばん 王子の カードあそびに
; つきあわされて まともに
; ねむって ないんだよー.
Let me sleep.[PAUSE]
I don't get any sleep when I play cards with the prince.

[5030]
; もう! 昼ごはんなら
; まだと 申しあげているでしょう!
Okay! Lunch is almost ready!

[5031]
; あら? これは 失礼.
; てっきり ホルスさまだと.
Oh? I'm sorry.
I thought you were Holse.

[5032]
; ボク ホルス兄ちゃん
; 大好きだよ.
; いっしょに あそんでくれるもの.
Don't get me wrong. I love my brother.[PAUSE]
But all Holse ever does is goof off.

[5033]
; オレは もう 王子のおともを
; するのは ゴメンだね.
Are you friends of the prince?

[5034] ; TODO better translation
; おれたちゃ あんな王子の
; おもりを するために
; ここに いるんじゃ ないんだ.[PAUSE]
; やる気が なくなっちゃうよ.
How can I do my job if the prince isn't here?

[5035]
; いざ というときには
; ここを 通って 城から
; 脱出 するんじゃ.[PAUSE]
; まあ 今も ときどき 王子が
; 脱出に つかっとるがな.
This used to be an escape route out of the castle.[PAUSE]
Now the prince uses it to sneak out.

[5036]
; ん? なんだ おまえら.[PAUSE]
; オレか? オレは この城の王子
; ホルスさまだ.
; よく おぼえて おくんだぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「はっはっはっはっ.
Huh? Who am I?[PAUSE]
I am this castle's prince, Holse![PAUSE]
[LEFT]Holse: Ha ha ha ha...

[5037]
; 王に そそうの ないようにな.
Remember to be polite to the king.

[5038]
; ほう 旅の者が この城を
; おとずれるとは めずらしい.[PAUSE]
; まあ ゆっくりして
; いかれるが よい.
Wow! Adventurers in the castle. A rare event indeed. 

[5039]
; ホルスは 心のやさしい子
; なのです.[PAUSE]
; だから あらそいごとを
; きらって いるのですわ.[PAUSE]
; けっして 弱虫なんかでは
; ありませんのよ.
Holse is our son.[PAUSE]
He may be constantly running away, but he isn't a coward.

[5040]
; よくぞ 来た 旅の者たちよ.
; わしが この城の王 ホルテンだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「して わが城に なにか用か?
; もし とくに用がないというなら
; わが ねがいを 聞いてもらえぬか?
Welcome adventurers. I am this castle's king, Holten.[PAUSE]
[LEFT]Holten: If you're not here on business, will you hear me out?

[5041]
; [LEFT]ホルテン「ふむ.ならば しかたない.
; まあ ゆっくりとして いかれよ.
[LEFT]Holten: Hmph! It's hopeless. I give up.

[5042]
; [LEFT]ホルテン「うむ! そうこなくてはな!
; で わが ねがいというのは
; ほかでもない.息子のことなのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「失日 わが息子 ホルスが
; めでたく 15さいと なった.[PAUSE]
[LEFT]Holten: I'm looking for someone to help my son.[PAUSE]
[LEFT]Holten: He has recently turned fifteen.[PAUSE]

[5043]
; [LEFT]ホルテン「わが王家には
; 15さいになると 城の南にある
; 洗礼の洞くつに おもむき……[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「そこで 洗礼を
; うけねばならぬ という
; しきたりが あるのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「じつは すでに なんどか
; 洞くつに ゆかせたのだが……[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「いずれも ともをさせた
; 兵士たちの ちからが たりず
; しっぱいに おわっておる.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「そこで
; きびしい旅の地を こえてきた
; そなたたちに たのみたい![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「洗礼の洞くつに むかう
; わが息子 ホルスの
; おともを してもらいたいのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「どうだ?
; やってくれるか?
[LEFT]Holten: Royal family members must be baptized on their 15th birthday.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: There is a Baptismal Cave to the south.[PAUSE]
[LEFT]Holten: But when we went there, we found it occupied by monsters.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: They were too tough for even my best soldiers.[PAUSE]
[LEFT]Holten: If you think you're strong enough...[PAUSE]
[LEFT]Holten: ...I'd like you to escort Holse to his baptism.[PAUSE]
[LEFT]Holten: What do you think? Will you do it?

[5044]
; [LEFT]ホルテン「む ならば しかたない.
; まあ ゆっくりして いかれよ.
[LEFT]Holten: Then it truly is hopeless. 

[5045]
; [LEFT]ホルテン「うむ!! やってくれるか!
; よし 大臣 さっそく ホルスを
; よんでくるのだ!
[LEFT]Holten: Great! Minister, fetch Holse immediately!

[5046]
; はっ ただちに!
Right away!

[5047]
; [LEFT]ホルテン「そなたたち もう
; 旅は長いのかな? よければ
; 旅の目的などを 話してくれぬか.
[LEFT]Holten: Do you have time to tell me of your adventures?

[5048]
; [LEFT]ホルテン「そうか いえぬと申すか.
; まあ それも よかろう.
; 無理には 聞くまい.
[LEFT]Holten: Really? That's too bad.

[5049]
; [LEFT]ホルテン「ほほう.自分さがしと
; まだ残っている 魔物どもの
; 退治をしながら旅をしておるのか.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「それは なかなか
; 感心なことだな.
[LEFT]Holten: Hohoho. So you travel from place to place slaying monsters...[PAUSE]�
[LEFT]Holten: An admirable profession indeed.

[5050]
; [LEFT]大臣「王! またしても ホルスさまが![PAUSE]
[LEFT]Minister: King! Holse is gone again![PAUSE]

[5051]
; [LEFT]ホルテン「まさか いないと申すか!?[PAUSE]
[LEFT]Holten: How did he get out this time!?[PAUSE]

[5052]
; [LEFT]大臣「はい.今 城の者たちに
; さがさせて おりますが…….[PAUSE]
[LEFT]Minister: I don't know. No one saw him leave...[PAUSE]

[5053]
; [LEFT]ホルテン「ふーむ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「あやつのことだ.
; きっと この城の中の どこかに
; いると思うのだが…….[0AE]
[LEFT]Holten: Hmph.[PAUSE]
[LEFT]Holten: He must be hiding somewhere in the castle...[0AE]

[5054]
; [LEFT]ホルテン「そなたたちも
; ホルスを さがしてくれぬか.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「もし 見つけたら
; ここへ つれてくるように.
; たのんだぞ.
[LEFT]Holten: Will you also help us look for Holse?[PAUSE]
[LEFT]Holten: If you find him, return here.

[5055]
; ホルス王子ですか?
; いえ 外へは 出ていませんよ.
; たぶん お城のなかでは.
Prince Holse? No, he hasn't come this way.[PAUSE]
He's probably still in the castle.

[5056]
; 聞いたわ.ホルス王子ったら
; また いなくなったんでしょ.[PAUSE]
; きっと 洗礼の洞くつに
; つれてゆかれるのが いやで
; かくれたんだと思うわ.
I heard. Prince Holse has ran off again.[PAUSE]
Surely he didn't go to the Baptismal Cave by himself...

[5057]
; まったく…….
; ホルス王子は どこにいるんだろ.
Nope...
I haven't seen prince Holse anywhere.

[5058]
; やれやれ…….
; ホルス王子が また どこかに
; いってしまったらしいですね.
So he's run off again...

[5059]
; おーい ホルス王子ー!
Oh, prince Holse...!

[5060]
; やっぱり つぼの中には
; いないようです.
He doesn't seem to be anywhere inside the castle.

[5061]
; いっそ このまま ずっと
; かくれてくれていたら いいのに.
I wonder how long he's been gone.

[5062] ; TODO better translation
; あら 私ったら なにを
; いってるんでしょうね.
; おほほほ.じょうだんですよ.
This isn't very funny.

[5063]
; ホルス王子?
; いや この部屋には きてないぞ.
Prince Holse?
Have you checked his room?

[5064] ; TODO better translation
; こっくり こっくり…….
Grumble, grumble...

[5065]
; あそんでもらおうって きたのに
; ホルス王子 どこに いったのかな.[PAUSE]
; うん ボク ホルス王子と
; よく かくれんぼをして
; あそぶんだよ.[PAUSE]
; ボクが このまえ タルの中に
; かくれてたら その手があったか!
; って すごく 感心していたよ.
I play hide and seek with the prince a lot.[PAUSE]
He's really good.[PAUSE]
But the other day I hid in a barrel, and he couldn't find me.[PAUSE]
I think he was impressed.

[5066]
; うるさいなー 入ってるよ!
Shhh. Don't be so noisy!

[5067]
; あっ![PAUSE]
; ちっくしょー つい
; しゃべっちゃったよ!
Ah![PAUSE]
Who's there?

[5068]
; [LEFT]ホルス「見つかっちゃったら
; しかたない.失に 親父のとこへ
; いってるからな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「本当は ヤだけど…….
[LEFT]Holse: I'll go upstairs to see father.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Really...

[5069]
; [LEFT]大臣「まったく ホルス王子には
; 手を やかされます.
[LEFT]Minister: Really, prince Holse can be such a handful.

[5070]
; なかには ホルスのことを
; わるくいう者も います.[PAUSE]
; しかし ホルスは 私たちの息子.
; 今は どうあれ いずれ きっと
; りっぱな王に なることでしょう.
The people think Holse is not disciplined.[PAUSE]
But he is our child.[PAUSE]
Someday he will make a fine king.

[5071]
; たった今 ホルス王子が
; 上に のぼってゆかれました.
I saw the prince go upstairs.

[5072]
; [LEFT]ホルス「ふんっ!
[LEFT]Holse: Hmph!

[5073]
; [NAME5]どの ホルスさまを
; よろしく たのんだぞ.
[NAME5], take care of Holse.

[5074]
; [LEFT]ホルテン「おお [NAME5]
; 手間を かけさせて すまなかった.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「ホルスは ずっと
; 庭の花の 手入れを
; していたそうだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「ごくろうだったな ホルス.
; さて……
[LEFT]Holten: I hope he wasn't any trouble, [NAME5].[PAUSE]
[LEFT]Holten: Holse, you'll be trimming the flower garden for a long time.�

[5075]
; [LEFT]ホルテン「わが息子 ホルスよ.
; そなたは 王位をつぐ者として
; 洗礼のぎしきに 旅立たねばならぬ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「その旅は つらいものと
; なるであろう.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「しかし あんずるな.
; このものたちが おまえの旅の
; ともにと ねがいでてくれた![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「さあ ゆくのだ ホルス!
; わが息子よ![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「おまえなら かならずや
; この試練を のりこえてくれると
; 父は 信じておるぞ!
[LEFT]Holten: Now, Holse, my son...[PAUSE]
[LEFT]Holten: You can't accept the throne without being baptized.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: Your journey may be difficult.[PAUSE]
[LEFT]Holten: But you will be traveling with these adventurers.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Go now, my son.
I believe in you.

[5076]
; [LEFT]ホルス「はい 父上!
; いってまいります!
[LEFT]Holse: Yes, father. 

[5077]
; [LEFT]ホルス「さあ しっかり
; ついてこいよ! えーと……
; [NAME5]というのか.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「いくぞ [NAME5]!
[LEFT]Holse: And you are...?[PAUSE]
[LEFT]Holse: [NAME5]? 
Okay, let's go!

[5078]
; いってらっしゃいませ 王子!
Come back safely, prince!

[5079]
; ホルス王子 バンザーイ!
Good luck, prince Holse!

[5080]
; お気をつけて 王子!
Be brave, prince!

[5081]
; [NAME5]どの ホルスさまを
; たのみましたぞ!
[NAME5], take care of Holse.

[5082]
; [LEFT]ホルス「えーと 悪いな.
; ちょっと 忘れものを
; しちゃったんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「ここで まっててくれよ.
; すぐ もどるからさ.
[LEFT]Holse: Oh, I almost forgot.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Wait here, I have to go get something.

[5083]
; ホルス王子が 洗礼の洞くつへ
; むかうのも これで 何回目
; だろうか…….
Why doesn't prince Holse just go to the cave?[PAUSE]
How many times must we look for him?

[5084]
; ああー なさけなき王子ー!
; その名はー ホル……
~Ah, the prince... named... Holse......

[5085]
; うわっ![PAUSE]
; い いまのは 聞かなかったことに
; してくださいね!
~What!?[PAUSE]
D... Did you hear that?

[5086]
; おや [NAME5]どの
; 王子は ごいっしょでは
; ないのですか?
Isn't the prince supposed to be with you, [NAME5]?

[5087]
; とにかく 王子には
; さっさと 洗礼を 受けて
; もどってきて もらいたいのだ.[PAUSE]
; とは いっても…….
; あの王子が 王に なるとすると
; これは なかなか……[PAUSE]
; 頭のイタイ 問題だな…….[0AE]
I'd like you to baptize the prince and return quickly.[PAUSE]
Then he can begin learning the skills of a king...[PAUSE]
If he'll sit still long enough...[0AE]

[5088]
; ところでさあ.洗礼のぎしきって
; ナニを するのかなあ.[PAUSE]
; 洗礼って いうくらいだから
; やっぱり カラダを 洗って
; 清めたり するのかなあ.
What are the effects of a baptism?[PAUSE]
It is a cleansing of the body, inside and out.

[5089]
; 洗礼の洞くつは この城の南.
; どうか お気をつけて.
The Baptismal Cave is south of the castle. Be careful.

[5090]
; [NAME5]どの.ホルスさまを
; よろしく たのみましたぞ!
[NAME5], take care of Holse.

[5091]
; [LEFT]ホルテン「[NAME5] ホルスの姿が
; 見えぬようだが?[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「まさか ホルスの身に
; なにか あったのでは
; なかろうな?
[LEFT]Holten: You can't find Holse?[PAUSE]
[LEFT]Holten: Well, he can't be invisible, so he must be somewhere.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: Have you looked everywhere inside the castle?

[5092]
; [LEFT]ホルテン「わははは
; みなまで いうな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「わが息子に かぎって
; そんなことが あるはずが ない!
; わはははは![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「こんどこそ ホルスが
; 洗礼をうけ もどってくることを
; 楽しみに まっているぞ.
[LEFT]Holten: You don't say. He's such a rambunctious child.[PAUSE]
[LEFT]Holten: But he must have his baptism.

[5093]
; [LEFT]ホルス「ああ……ヤダなあ…….
; また あの うすぐらい
; 洞くつに いくのか…….[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「でも 洗礼を 受けないと
; 親父のあとを つげないし……[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「でも 魔物に会うのも
; イヤだし…….
[LEFT]Holse: Ah.... You've found me again...[PAUSE]
[LEFT]Holse: I know I can't succeed my father if I'm not baptized, but...[PAUSE]�
[LEFT]Holse: If a monster gets me, I won't be able to either...

[5094]
; [LEFT]ホルス「あ……また 見つかったか.
; 人を 見つけるのが
; うまいヤツだな [NAME5]は…….[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「わかった わかったよ!
; いくよ いきますよ.
; いけば いいんでしょ いけば![PAUSE]
; [LEFT]ホルス「チェッ…….[PAUSE]
[LEFT]Holse: You're good at finding people.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I guess I can't hide from you.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Very well, let's go...[PAUSE]

[5095]
; ホルスが 仲間に くわわった!
Holse joined the group!

[5096]
; これは これは ホルス王子.
; ごきげん いかがですか?[PAUSE]
Prince Holse! Are you finally going to do it?[PAUSE]

[5097]
; [LEFT]ホルス「ふん! まあまあ だな.
[LEFT]Holse: I... guess...

[5098] ; TODO better translation
; 洗礼の洞くつに またも
; いかれるとのこと.
; どうか お気をつけて.
Don't get lost in the Baptismal cave.

[5099]
; おお! そこに いるのは
; ホルス王子さまでは!?[PAUSE]
; まったく…… 平和になったと
; いうのに 魔物のいる洞くつに
; いかねば ならぬとは…….[PAUSE]
; ご同情 申しあげます.[PAUSE]
Oh! That's prince Holse![PAUSE]
Then the monsters have left the Baptismal Cave?[PAUSE]

[5100]
; [LEFT]ホルス「………….
[LEFT]Holse: ...

[5101]
; あっ ホルス王子!
; 今日は ぜーったい スカート
; めくらせませんからね![PAUSE]
Aaah! Prince Holse! You stay away from my skirt![PAUSE]

[5102]
; [LEFT][MAN1]ホルス「ふんっ!
[LEFT][MAN1]Holse: Hmph!

[5103]
; おお 王子! 出発ですな![PAUSE]
; わしの教えた 剣のワザを使えば
; 洞くつの魔物など ひとひねり!
; ご武運を いのってますぞ!
Oh, prince. You're leaving.[PAUSE]
I hope the sword skills I've taught you will be useful.

[5104]
; おおー いさましき王子!
; その名はー ホルスー!
Oh prince! Thy name is Holse!

[5105]
; これは 王子さま
; 今 あなたを たたえる うたを
; うたっていた ところですよ![PAUSE]
I praise your bravery, prince.[PAUSE]

[5106]
; [LEFT]ホルス「……ヘタッピ…….[PAUSE]
[LEFT]Holse: ......Praise......?[PAUSE]

[5107]
; ? なにか おっしゃりましたかな.
Did I say something wrong?

[5108]
; 調子は いかがですかな?
; ホルス王子.[PAUSE]
How are you, Prince Holse?[PAUSE]

[5109]
; [LEFT]ホルス「もちろん バッチリさ.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Just peachy.[PAUSE]

[5110]
; ほほう それは たのもしいかぎり
; ですな.
I knew we could count on you.

[5111]
; うーん まだ ねむいよ…….
; ふらふら…….
So tired...

[5112]
; あら ホルス王子さま
; おでかけ ですか?[PAUSE]
; ばんごはん までには
; かえってきて くださいね.[PAUSE]
; ま いわなくたって
; かえってくるでしょうけど.
Prince Holse is leaving?[PAUSE]
I'll be sure to have his dinner ready upon his return.

[5113]
; ホルス兄ちゃんは
; このタルの中に かくれて
; いたんだってね.[PAUSE]
; この中に はいるには
; 身体の小さい ボクでも
; すごく 苦労するのに.[PAUSE]
; ホルス兄ちゃんって
; とっても 身体が
; やわらかなんだね.すごいや!
Holse was hiding in a barrel?[PAUSE]
That had to be uncomfortable.[PAUSE]
It's hard to fit even my small body into one.[PAUSE]
He's so much bigger than me. I'm amazed!

[5114] ; TODO better translation
; [LEFT]ホルス「頭がイタイんなら オレが
; なおして やろうか?
[LEFT]Holse: Oh, I can't wait...

[5115] ; TODO better translation
; あやっ! ホルス王子
; そこに いたのですか…….[PAUSE]
; いや 最近 カゼ気味でして.
; それで 頭がイタイと…….
; ゴホゴホ…….
Prince Holse! I didn't know you were there...[PAUSE]
I hope I didn't offend you...

[5116]
; ホルスさまが 王になられる時まで
; この おいぼれが
; 生きていられるか どうか…….[PAUSE]
Don't you want to be a king, Holse?[PAUSE]

[5117]
; [LEFT]ホルス「ふん!
; 死んだら ゆるさないからなっ![PAUSE]
[LEFT]Holse: Of course, but I can't do that very well if I'm dead![PAUSE]�

[5118] ; TODO better translation
; おお! これは 王子さま!
; ありがたき お言葉.
; このじいめは 感げきですぞ.
Oh, prince! You'll live to be an old man.

[5119]
; [LEFT]大臣「おお ホルスさま.
; ごぶじそうで なによりです.
[LEFT]Minister: Oh, Holse. You seem well.

[5120]
; けっして ムリを しては
; いけませんよ ホルス.[PAUSE]
; 私には あなたは なにものにも
; かえられない 大事な 宝もの
; なのですからね.[PAUSE]
Don't take too long, Holse.[PAUSE]

[5121]
; [LEFT][MAN1]ホルス「はい 母上.
[LEFT][MAN1]Holse: Yes, mother.

[5122]
; [LEFT]ホルテン「わが息子 ホルスよ!
; どうだ? 試練は ぶじに
; こえられそうか?[PAUSE]
[LEFT]Holten: My son! Are you finally going to be baptized?[PAUSE]

[5123]
; [LEFT]ホルス「はい 父上 おまかせを.
; あと すこしで ございますゆえ.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Yes, father. Just a little longer.[PAUSE]

[5124]
; [LEFT]ホルテン「うむ! 期待しておるぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「[NAME5] そなたたちも
; ホルスのチカラに なってやってくれ
; たのんだぞ!
[LEFT]Holten: I'm sure you have nothing to worry about.[PAUSE]
[LEFT]Holten: [NAME5] will protect you.

[5125]
; [LEFT]ホルス「おい [NAME5].
; オレはなあ 関係のないところには
; いきたくないんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「あまり 変なところへ
; つれて いかないでくれよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「じまんじゃ ないが オレは
; この城のほかは ホルコッタ村
; くらいしか いったこと ないんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「それから 魔物に やられて
; 全めつってのもカンベンしてくれよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「じゃあ いこうか [NAME5].
; ほんとは イヤなんだが
; しかたないもんな.[0AE]
[LEFT]Holse: Don't worry about me, [NAME5].[PAUSE]
[LEFT]Holse: I regularly go back and forth to Holcotta.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I know how to take care of myself.[PAUSE]
[LEFT]Holse: You apparently have trouble with certain monsters.[PAUSE]
[LEFT]Holse: But I like you, [NAME5], and will continue with you.[0AE]

[5126]
; ホルス王子ですか?
; いえまだ おもどりには
; なられてませんよ.
Prince Holse? No, he hasn't returned.

[5127]
; あんたたちは 魔物が
; こわくないのかい?
Have you defeated the monsters yet?

[5128]
; そうだよな.
; やっぱり こわいよな.
That's okay. I'd be scared too.

[5129]
; 本当に? すごいなあ.
; そんけい しちゃうよ.
Really? That's amazing.

[5130]
; ねえ 男の子って 好きな
; 女の子には イタズラするんだって
; 聞いたけど ほんと?
Do you think boys tease the girls they like?

[5131]
; そ そうなの? じゃあ
; 王子ったら もしかして…….
R-Really? Then the prince...


[5132]
; そ そうよね.きっと ただ
; 私を からかっているだけ
; なんだわ.
You're probably right. But I'm still embarrassed.

[5133]
; はあ ひと休み ひと休み.
Finally, I can rest.

[5134]
; なんと ホルス王子が
; 洞くつの中から
; いなくなったじゃと!?[PAUSE]
; ふぉっふぉっ.
; 王子らしいのう…….[PAUSE]
; あの王子のことじゃ
; そう 遠くには いくまい.[PAUSE]
; 洞くつの中に いなければ
; おそらく 城の中か
; ホルコッタの村じゃよ.
Prince Holse ran off inside the cave!?[PAUSE]
Then he can't be far away.[PAUSE]
Surely he came back here or went to Holcotta.

[5135]
; おかえりなさいませ!
; ホルス王子!
Welcome back! Prince Holse!

[5136]
; ホルス王子!
; その はればれとした お頗は?
; まさか 無事に 洗礼を……?
Prince Holse! You've safely been baptized...?

[5137]
; [NAME5]どのには
; 聞いて いませんぞ!
; ホルス王子?[PAUSE]
I didn't ask you, [NAME5]!
Prince Holse?[PAUSE]

[5138]
; [LEFT]ホルス「ふん! まあな.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Yeah.[PAUSE]

[5139]
; おお!
; おめでとうございますっ!
Oh! Congratulations!

[5140]
; 調子は いかがですかな?
; ホルス王子.[PAUSE]
How are you, prince Holse?[PAUSE]

[5141]
; [LEFT]ホルス「ふっふっふっ ジャーン!![PAUSE]
[LEFT]Holse: ...[PAUSE]

[5142]
; おおう! そ それは
; 洗礼のあかし![PAUSE]
; すると 洗礼を お受けに
; なることが できたのですな.
; 信じられん!
Oh! You've been baptized! I don't believe it!

[5143]
; あら ホルス王子さま.
; でも なにか どこかが
; 今までと ちがうような…….[PAUSE]
Prince Holse. You seem different...[PAUSE]

[5144]
; [LEFT]ホルス「もうすぐ おなかが
; すきそうだから うまいものを
; つくっておけよ![PAUSE]
[LEFT]Holse: I'm the same as I was before![PAUSE]

[5145]
; おや やっぱり 気のせい
; だったかしらねえ…….
Of course, but...

[5146]
; こっくり こっくり.
Interesting...

[5147]
; [LEFT]ホルス「父上![PAUSE]
[LEFT]Holse: Father![PAUSE]

[5148]
; [LEFT]ホルテン「おお どうした ホルスよ.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Yes, Holse?[PAUSE]

[5149]
; [LEFT]ホルス「はい! 私は みごと 試練を
; はたして まいりました!
[LEFT]Holse: I did it!

[5150]
; [LEFT]ホルス「これが 洗礼のあかしで
; ございます.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I've been baptized.[PAUSE]

[5151]
; [LEFT]ホルテン「おお! たしかに.
; うむ よくぞ 試練を はたした![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「わしは うれしいぞ.
; これで おまえも 一人前っ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「わしは いつでも 王位を
; おまえに ゆずるつもりだ.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Oh, I'm so proud.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Now you can take the throne whenever you're ready.[PAUSE]�

[5152]
; [LEFT]ホルス「いえ 父上.私には まだ
; そこまでのチカラは ありません.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「今 しばらく 修業の時間を
; おあたえください.
[LEFT]Holse: Thank you, father. But now is not the time.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I want to spend some time learning first.

[5153]
; [GIRL]そうですわ あなた.
; ホルスには まだ はやすぎます.
[GIRL]You really are growing up, Holse.

[5154]
; [LEFT]ホルテン「そうかも しれんな.
; よし! 王位の話は おいておこう.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Very well. The throne will wait for you.[PAUSE]

[5155]
; [LEFT]ホルテン「とにかく うたげだ!
; うたげを ひらくぞ![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「[NAME5]! そなたたちも
; ぞんぶんに 楽しんでいってくれ![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「さあ 大臣! 兵士たち!
; うたげのしたくだ!
[LEFT]Holten: Anyway, we will celebrate tonight![PAUSE]
[LEFT]Holten: [NAME5], you're welcome to join us.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Minister! Soldiers! You know what to do.

[5156]
; ははっ!
Yessir!

[5157]
;        その夜 盛大な うたげが
;     ホルス王子のため ひらかれた…….
    That night a great
   celebration was held
     for prince Holse...

[5158]
;         そして 夜が 明けた!
     Then the sun rose...

[5159]
; ホルス王子は 王位を
; つがないつもり なのかな.[PAUSE]
; 王さま なんて だれにでも
; できるなんてものじゃ
; ないしね.
Prince Holse didn't take the throne?[PAUSE]
I thought he would have wanted to be king.

[5160]
; ホルス王子 あれから
; あたしのスカート めくらなく
; なったの…….[PAUSE]
; マジメな人に 生まれかわったの
; かしら?[PAUSE]
; それとも あたしのこと
; キライに なったのかな…….
That isn't the prince Holse who flipped up my skirt...[PAUSE]
Has he really changed? Thank you...

[5161] ; TODO better translation
; キミたちには 世話に なったな.
; キミたちが こなければ
; 今ごろ……[PAUSE]
; この城から 兵士が すべて
; いなくなって しまうところ
; だったよ.
You've proven yourself stronger than the soldiers of this castle...[PAUSE]�
I'm glad you're on our side!

[5162]
; おおー いさましき王子ー!
; その名はー ホルスー!
Oh what a courageous prince!
Thy name is Holse...!

[5163] ; TODO better translation
; このうた あながち ウソでは
; なくなったかも しれませんね.[PAUSE]
; ちょっと ヤル気が
; 出てきました.
I can't lie. He certainly has changed.

[5164]
; おまえたちの おかげで
; オレたちが 王子のおともに
; かりだされなくて すんだよ.[PAUSE]
; いや 本当に たすかった.
; ありがとう.
Thank you for taking care of our prince.

[5165]
; まさか あの王子が…….
; もう びっくりですよ!
Is it possible that the prince really... I'm amazed!

[5166] ; TODO better translation
; ホルスさまが つまみ食いを
; しなくなったんだ.[PAUSE]
; なんだか さみしいねえ.
Holse seems more polite now.

[5167]
; ホルス兄ちゃん あんまり
; あそんでくれなくなったんだ.[PAUSE]
; なんだか いそがしいって…….
I don't think Holse will be as much fun anymore.[PAUSE]
He's going to be so busy...

[5168]
; 洗礼を うけられてから
; 王子さまの ご様子が どこか
; ちがってきたのです.[PAUSE]
; 今まで われわれは
; だまされていたとか…….
; そんなことは ないですよね.
The prince seems so different now that he's been baptized.[PAUSE]
Has he been deceiving us all this time?

[5169]
; ホルス王子が オレたちの王に
; なる日も そう遠くないかも.[PAUSE]
; こりゃあ いそがしく
; なりそうだぞ.
I wonder how long it will be before Holse accepts the throne...

[5170]
; ついに ホルス王子さまが
; 洗礼を うけられたそうじゃな.[PAUSE]
; ほんに めでたいことじゃ.
The prince has finally been baptized.

[5171]
; [LEFT]ホルス「やあ [NAME5]か.
; 今回のことは いろいろと苦労を
; かけて わるかったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「ところで [NAME5].
; オレは りっぱな王に
; なれると 思うか?
[LEFT]Holse: Oh, [NAME5]. I have several difficult decisions facing me.[PAUSE]�
[LEFT]Holse: Do you think I could become accustomed to being a king?

[5172]
; [LEFT]ホルス「ははっ.[NAME5]は
; おせじが うまいな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「フン いっちょ
; のせられて みるか.
[LEFT]Holse: Hahaha. Thank you, [NAME5].

[5173]
; [LEFT]ホルス「ははっ [NAME5]は
; なかなか 正直だな.
[LEFT]Holse: Of course it won't be easy. I like your honesty.

[5174]
; [LEFT]ホルス「まあ オレに 洗礼を
; うけさせようとしたヤツは
; いっぱい いたけどな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「お前たちみたいに
; ひつこかったヤツらは
; はじめてだったよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「どんなことでも あきらめずに
; がんばっていれば いつか
; むくわれるってことか…….[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「オレも いっちょ その
; ひつこさで がんばってみるよ.
; ありがとうな [NAME5].
[LEFT]Holse: Thank you for taking me to the baptism.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I hope to be as strong as you someday.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Perhaps someday you can visit me when I am king.

[5175]
; おお [NAME5]どの!
; よく いらしてくれた.
; ゆっくりしていって くだされ.
Oh [NAME5]. Welcome back.

[5176]
; ホルスのようすが 少しずつ
; かわってきました.[PAUSE]
; 洗礼のぎしきが あの子の
; なにかを かえたようですわ.
The baptism certainly has changed Holse.[PAUSE]
He'll make a good king someday.

[5177] ; TODO better translation
; [LEFT]ホルテン「[NAME5]! おまえたちの
; はたらき みごとで あったぞ![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「わが息子 ホルスも
; 試練をこえ 見ちがえるように
; たのもしく なったわ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「ところで [NAME5]……
; ほうしゅうの件 なのだが……[PAUSE]
[LEFT]Holten: [NAME5]! It's good to see you.[PAUSE]

[5178]
; [LEFT]ホルテン「おまえたち 洗礼の
; どうくつに 入ったおりに
; 王家の宝に 手を つけては……[PAUSE]
[LEFT]Holten: Several family treasures are kept in the Baptismal Cave.[PAUSE]�

[5179]
; [LEFT]ホルテン「おらぬな?
[LEFT]Holten: Did you take any of them?

[5180]
; [LEFT]ホルテン「ほお 今どき めずらしい
; 正しい心の 持ちぬしだな.[PAUSE]
[LEFT]Holten: I expected no less.[PAUSE]

[5181]
; [LEFT]ホルテン「洗礼のどうくつには
; いくつかの 宝が ねむっておる.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「それを 好きなだけ
; 持っていくが いい.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「おまえたちの役に 立つ物が
; あるかも しれんからな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「[NAME5]! かさねて
; 礼を いうぞ.ごくろうであった![PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「いつでも ホルスに
; 会いにきて やってくれ.
[LEFT]Holten: There is nothing in that cave that I couldn't do without.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: As your payment, feel free to keep whatever you took.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: Come back and see us anytime.

[5182] ; TODO translate
; [LEFT]ホルテン「おっと わすれるところで
; あった!
; これを もってゆくが よい.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Oh, I almost forgot![PAUSE]

[5183]
; [LEFT]ホルテン「そのカギが あれば
; 王家の者でなくても トビラを
; ひらくことが できよう.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「また そのカギは
; 洗礼の洞くつ以外の トビラも
; ひらくことが できるはずじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「おまえたちの旅の真の目的が
; なにかは知らぬが 心より
; 無事を いのっておるぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルテン「ホルスが 洗礼をうけて
; こられたのも おまえたちの
; おかげじゃからな.
[LEFT]Holten: This key has been in my family for many generations.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: You may not be a member of the royal family.[PAUSE]
[LEFT]Holten: But I feel you will have more use for it than I will.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: You can use it to open doors bearing the magical crest.[PAUSE]�
[LEFT]Holten: Thank you again for taking Holse to the Baptismal Cave.

[5184]
; [LEFT]ホルテン「はははっ 正直なヤツだな.
; まあ いい.もともと おまえへの
; 礼にと かんがえておったのだ.[PAUSE]
[LEFT]Holten: Hahaha! An adventurer not interested in treasure![PAUSE]

; ----- Grace Castle -----------------------------------------------------�
[5185]
; かーっ! やってらんねえぜ!
; この城に すごい おたからが
; あるって聞いて 来たのによ.[PAUSE]
; この ありさまじゃあ
; おたから どころか ネズミ
; いっぴきだって いやしねえな.
Hmph! I heard there was a great treasure here.[PAUSE]
But there isn't any treasure here. I haven't even seen any mice.

[5186]
; [NAME5]は
; 石のフタを もち上げた![0AE]
[NAME5] moved the coverstone![0AE]

[5187]
; [NAME3]は つるはしを ふるった.
; なんと かくし階段を 発見した!
[NAME3] swung the Golden Pickaxe.[PAUSE]
What's this? 
There's a staircase here!

[5188]
; なんと あんたたち
; オルゴーのよろいを
; 手に入れたのかい!?[PAUSE]
; チキショー! あんなところに
; 階段が かくしてあったとは![PAUSE]
; なあ ムリにとは いわねえが
; その よろいを オレさまに
; 売っちゃくれまいか?[PAUSE]
; 金なら 10000ゴールド
; 出すぜ. どうだい?
That's the Armor of Orgo you're carrying, is it not?[PAUSE]
Damn! I should have known. A hidden staircase![PAUSE]
That was supposed to be my treasure.[PAUSE]
If I let you keep it, will you give me 10,000 gold?

[5189]
; おっと! しまった
; 金が たりねえ! トホホ….
Put your money away. I was just kidding...

[5190]
; ちっ やっぱりな….
Jeez. After all I've been through...

[5191]
; よろいは ふしぎな光を
; はなっている.[PAUSE]
; どうやら これが 伝説の武具
; オルゴーのよろい のようだ.
The armor glows with a mysterious light.[PAUSE]
Somehow you know this is the legendary Armor of Orgo.

[5192]
; かべには くすんだ赤い文字が
; きざまれている.[PAUSE]
; 『この よろいを
;  身につけられるのは
;  真の勇者のみ.[PAUSE]
;  どうか この 伝説のよろいを
;  勇者のもとへ……』
~There is some crimson writing here.[PAUSE]
[576]This is the body of a truly courageous person.[PAUSE]
  But where did this courageous person come from...?[579]

[5193]
; こうしていると どこからともなく
; あびきょうかんが 聞こえてくる…….
~I used to listen intently to stories like that from my friend...

[5194]
; むかしここで どんな儀式が
; おこなわれたか 知っていなさるか?
~What kind of ceremony took place here so long ago?

; ----- Castle Grace -----------------------------------------------------�
[5195]
; わしには わかる…….
; おまえさん[PLURAL]は
; この世界の者では なかろう.[PAUSE]
; だが ここでおきた ことは
; この世界だけに とどまらぬ![PAUSE]
; いずれや すべての世界に
; わざわいを およぼすであろう.[PAUSE]
; おろかなことよ…….
; 悪魔を 呼びだすとは.
; 神のいかりにふれて とうぜんじゃ![PAUSE]
Huh... How'd you get outside?[PAUSE]
Well, you can't stay here. We're trying to summon a monster.

[5196]
; 無限じごくじゃ!
; この城の者たちは みな
; 無限じごくを さまよっておるのじゃ!
This castle is so restricted. There are so many places they won't let you 
go.

[5197]
; 『知恵あらずして
;  武に あらん.
;        ---グレイス王』
[576]Military power is useless 
  without intelligence.
       - King of Grace[579]

[5198]
; おい! こんなところで
; 何を している![PAUSE]
; さあ 早く お城の中へ
; 入りなさい.
What are you doing? You're supposed to be in the castle.

[5199]
; 今日は 大事な 儀式が
; 行なわれる日だ. あまり
; お城の外を 出あるかないようにな.
There's an important ceremony being held today.[PAUSE]
Until it's over, no one's allowed outside the castle.

[5200]
; あたしゃ 王さまの お考えが
; おそろしゅうて……[PAUSE]
; なにか 悪いことが
; 起こらなければ よいがねえ.
I'm worried about the king... I hope nothing bad happens.

[5201]
; 何を いうとるんじゃ!
; 王さまの お考えに まちがいなど
; あるはずが ないわい.[PAUSE]
; それに あの 大魔王を
; たおすには 方法など
; えらんでおられんのじゃよ.
I hope the king knows what he's doing.[PAUSE]
It's not easy to summon monsters.

[5202]
; 私は すこし こうかいしている.
; 王さまに あの 悪魔の存在を
; お教えしたことを….[PAUSE]
; そのチカラは 今の大魔王を
; こえるという 伝説の悪魔.[PAUSE]
; そいつを 呼び出し
; あやつる方法を 私は
; 発見してしまったのだ….[PAUSE]
; そのことを お聞かせしたため
; 王さまは…….
I read about a monster more powerful than the demon king.[PAUSE]
I discovered a way to summon that monster, and told the king...

[5203]
; 私たちは 王さまを 信じるわ.
We believe in the king.

[5204]
; あんたたち 見かけない頗だな.
; この城の者じゃ ないんだろ?
Haven't you noticed? How everyone is gone?

[5205]
; そりゃ とんでもない時に
; やって来たもんだな.[PAUSE]
; 今 この城は 王さまが
; 悪魔を 呼び出す 儀式で
; 大さわぎさ.
You've come at a bad time.[PAUSE]
The king is attempting to summon a very powerful monster.

[5206]
; おっと! それは 失礼.
; わっはっはっは.
Hmph! How rude...

[5207]
; [LEFT]グレイス王「よし!
; では そろそろ 儀式の
; じゅんびを 始めてくれ.
[LEFT]King: Good! Begin the preparations.

[5208]
; [LEFT]兵士たち「はっ!!
[LEFT]Soldiers: Yessir!

[5209]
; [LEFT]大臣「いよいよじゃ……. ついに
; 魔王を こえるチカラを
; わが王が 手に入れるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]大臣「そなたたちも 安心して
; 儀式が 終わるのを
; まっておられよ.
[LEFT]Minister: Finally... The king will be able to overpower the demon 
king.[PAUSE]
[LEFT]Minister: It will all be over soon. 

[5210]
; [LEFT]グレイス王「…… …….[PAUSE]
[LEFT]King: ...[PAUSE]

[5211]
; 王は じっと 目を閉じたまま
; もの思いに ふけっているようだ.
The king's eyes are closed. He appears to be thinking about something. �

[5212]
; [LEFT]ゴーリキ「しかし 兵士長どの
; 魔王は 本当に この城を
; ねらってくるでしょうか.[PAUSE]
[LEFT]Goriki: But general, do you think the demon king will come here?[PAUSE]�

[5213]
; [LEFT]兵士長「うむ. 必ず 来るはずだ.
; この よろいが この城に
; あるかぎり….[PAUSE]
[LEFT]General: Yes. Certainly he will come for the armor.[PAUSE]

[5214]
; [LEFT]ゴーリキ「勇者が 身につけたとき
; 魔王のオーラをも はねかえすという
; 伝説のよろい……ですか.[PAUSE]
; [LEFT]ゴーリキ「たしかに 勇者に まつわる
; 伝説を知る者は つぎつぎと
; まものに ころされ…[PAUSE]
; [LEFT]ゴーリキ「あの ダーマ神殿や
; 魔法都市カルベローナまでもが
; ほろぼされたとか.
[LEFT]Goriki: The legendary armor that only a hero could wear...?[PAUSE]�
[LEFT]Goriki: Why would he be threatened by that?[PAUSE]
[LEFT]Goriki: Look how easily he destroyed Calberona and the Shrine at Dhama.


[5215]
; [LEFT]兵士長「……なあ ゴーリキ.
; 勇者は われわれに 残された
; 希望の光だ.[PAUSE]
; [LEFT]兵士長「いつか 勇者が 現れるまで…
; 決して この よろいを
; 魔王に わたすわけにはいかん!
[LEFT]General: But the hero will bring the light.[PAUSE]
[LEFT]General: Until then, this armor will just attract the enemy!

[5216]
; [LEFT]兵士長「たとえ 悪魔のチカラを
; かりたとしてもだ.
[LEFT]General: Even summoning a powerful monster is only a temporary solution.


[5217]
; うん? おぬしたち
; なにを しておる?[PAUSE]
; ここは よろいをまつる
; 大切な部屋.そうそうに
; 出てゆかれよ.
Huh? What's in here?[PAUSE]
This is an important room. This is where the legendary armor is kept.

[5218]
; [LEFT]姫「ねえ お母さま.
; お父さまが 呼び出す悪魔は
; 人間を ころしたりしないの?[PAUSE]
; [LEFT]姫「もし そうなら 魔王が
; ほろんでも こんどは その悪魔が
; 世界中の人びとを おそうのでしょ?
[LEFT]Princess: Oh, mother. What if father can't control the monster...?[PAUSE]�
[LEFT]Princess: Will monsters take over the world?

[5219]
; [LEFT]王妃「そんなことは ないわ.
; お父さまは ちゃんと お城の
; 学者に たずねたのよ.[PAUSE]
; [LEFT]王妃「なんでも まものの たましいを
; 食べて 生きている悪魔
; なんですって.[PAUSE]
; [LEFT]王妃「だから 人間を おそったりは
; しないのよ. 安心して
; お父さまを 信じなさい.
[LEFT]Queen: Your father consulted the scholar.[PAUSE]
[LEFT]Queen: As long as the monster is fed, there won't be any problems.[PAUSE]�
[LEFT]Queen: Trust your father.

[5220]
; ここは 儀式の間だ.
; 王さま いがいの者を
; 通すわけには いかん.[PAUSE]
; それとも 儀式の そなえ物を
; もって来たのか?
The ceremony is starting inside.[PAUSE]
Only the king and his staff can enter.[PAUSE]
Or have you brought the offering?

[5221] ; TODO second line
; 儀式は もうすぐ 始まるはずだ.
; 心配しないで 城のみんなと
; まっていなさい.[PAUSE]
; あとは そなえ物さえとどけば
; すぐに 始められるはずなのだ.
The ceremony is about to start. Just wait with the others.

[5222]
; おや? そなえ物など
; もっていないではないか. ははーん
; うっかり 忘れてきたのだな.[PAUSE]
; さあ 早く もってきてくれ.
; 儀式は そろそろ 始まるはずだ.
Huh? Where? I don't see it. The ceremony can't start without it.

[5223]
; うむ. カエルのひものと
; ヘビのスープ だな.
; ごくろうだった.[PAUSE]
Hmmm. Dried frog and snake soup. Thanks.[PAUSE]

[5224]
; では さっそく じゅんびの
; しあげに とりかからなくては….
Everything is ready. The ceremony will now start.

[5225]
; 悪魔って いうくらいだから
; やっぱり すごく
; こわいんだろうなあ.
The monster will surely be large. I hope this will be enough.

[5226]
; 悪魔が まちがって 王さまを
; おそったりしないよう オレが
; 王さまを お守りするつもりだ.
It's my duty to protect the king.

[5227]
; これで 儀式の じゅんびは
; ととのった.
Everything has been prepared for the ceremony.

[5228]
; おい! そろそろ 王さまを
; お呼びしてきてくれないか.
Great! Go inform the king.

[5229]
; はっ!!
Yessir!

[5230]
; おや? まだ いたのか.[PAUSE]
; そろそろ 儀式が 始まるぞ.
; キケンだから この部屋からは
; 出ていなさい.
You're still here?[PAUSE]
It'll be dangerous here when the ceremony begins.

[5231]
; ここは グレイス城だ.
This is Grace Castle.

[5232]
; さっきから どうも
; じゃ悪な けはいを 感じる.
I feel very uneasy about the coming events.

[5233]
; もしも 運命に さからえぬのなら
; 私たちが 生まれてきた意味が
; 見つかりません.[PAUSE]
; 人は それぞれの未来を
; きずくために 生まれてきた….
; そう 信じたいものです.
I believe we have to accept our destiny.[PAUSE]
But the future is still formed from our decisions.

[5234]
; 王さまの やり方には どうしても
; なっとく できません.[PAUSE]
; 毒を もって 毒を 制す.
; その やり方は また 別の毒を
; もたらすような気が するのです.
What the king is trying to do is impossible.[PAUSE]
It's like trying to cure poisoning with another poison.

[5235] ; TODO translate
; いくぞー! オリャー!!
Okay. Strike!

[5236]
; ハアハア…![PAUSE]
; こんなときでも くんれんを
; おこたらぬようにとの 王さまの
; お考えなのだ! ウリャー!!
Hurrah! Our king is always thinking of his people!

[5237]
; もしも 魔王が おそってきたら
; われわれが お城を 守るのだ!
Even if the demon king attacks, our castle will be protected!

[5238] ; TODO translate
; そら どうした!
; 引きが あまいぞー!!
Parry! Thrust!

[5239] ; TODO translate
; やれやれ とんでもない時に
; お城の 下ばたらきになんか
; 来ちゃったもんだぜ.
I'll be happy when this is all over. Until then I feel safer here.

[5240]
; えーっと ヘビのスープは
; これでよし…と.
; あとは カエルね.[PAUSE]
Snake soup... with... dried frog!?[PAUSE]

[5241] ; TODO better translation
; なんだか きみの悪い
; おそなえ物だわねえ…….
What a strange request...

[5242]
; おや 儀式の おそなえ物を
; もっていってくれるの?
Will you take the offering to the ceremony for me?

[5243]
; あたしゃ 手が はなせなくてね.
; じゃ ヘビのスープと
; カエルのひもの. たのんだよ.[PAUSE]
Here you go. Dried frog and snake soup.[PAUSE]

[5244]
; [NAME5]は 儀式の そなえ物を
; うけとった!
[NAME5] received the Ceremonial Offering.

[5245]
; おじいちゃん しっかりね.
; 世界が 平和になったら よくきく
; 薬を 手に入れてくるから….
Hold on, grandfather. I'll get you some medicine when the peace returns...�

[5246]
; うっ ゴホン ゴホン![PAUSE]
; おまえには 苦労をかけて
; すまんのう…. ゴホン ゴホン!
*grumble* So hard... *grumble*

[5247]
; 神父さまは ああ おっしゃっとるが
; 魔王を 食っちまうほどの
; 悪魔が 安全とは 思えないな.
The priest thinks the monster will eat the demon king.

[5248] ; TODO translate
; は! 今 おもいだしたけど
; おそなえ物は だれが
; はこぶんだったっけ?[PAUSE]
; うーん…….まっ いいか.
; オレが やんなくても だれか
; かわりで やってくれるだろうな.[PAUSE]
; ああ 神さま!
; どうか 我われを
; おまもりください.
Is there anything that we're forgetting?[PAUSE]
Gods, protect us.

[5249] ; TODO verify
; ねえ おばあちゃん.
; ボクたち 魔王に
; ころされちゃうの?
Relax, grandma. The demon king's reign is about to end.

[5250] ; TODO better translation
; そんなことは ないさ.
; グレイス王さまが この城に
; おられるかぎりはね.
I don't think so.

[5251]
; グレイス王さまは いつだって
; 城のみんなや 世界の人びとのことを
; 気にかけておられる.[PAUSE]
; たとえ この失 どんなことが
; あっても わしゃ この国に
; 生まれて 幸せじゃったよ.
The king is concerned for all the people in the world.[PAUSE]
I'm so happy to be living here.

[5252]
; [LEFT]神父「もしも 人の心に くらやみが
; あれば 悪魔は そこを
; ねらってくるものです.[PAUSE]
; [LEFT]神父「つねに 信じることを 忘れず
; 心を 神の光で みたしておけば
; 何も おそれることは ないのです.
[LEFT]Priest: First you must face your inner monster.[PAUSE]
[LEFT]Priest: Open your heart to the light of the gods.[PAUSE]
[LEFT]Priest: Then you have nothing to fear.

[5253]
; では 王さま.
; そろそろ 儀式の間の方へ
; おねがいいたします.
Your highness, we are ready to begin the ceremony.

[5254]
; [LEFT]グレイス王「……うむ.
; いよいよだな.
[LEFT]King: ...Finally.

[5255]
; [LEFT]大臣「いよいよじゃ……. ついに
; 大魔王を こえるチカラを
; わが王が 手に入れるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]大臣「わしも ここで
; 祈りを ささげるとしよう.
[LEFT]Minister: Finally... We will bring forth the large monster.[PAUSE]�
[LEFT]Minister: I'll be praying that everything goes well.

[5256]
; ついに 儀式は 始められた.
; さあ おぬしたちも ここで
; もくとうを ささげるといい.
The ceremony has finally begun. It will start with the offering.

[5257]
; [LEFT]グレイス王「地の底 深くに ひそむ
; 悪魔のたましいよ. 今 ここに
; そなえ物を ささぐ.[PAUSE]
; [LEFT]グレイス王「伝説の まほうじんの
; チカラによりて われわれの前に
; 現れ そのチカラをしめすべし.[PAUSE]
; [LEFT]グレイス王「マハ トラーナ
; ソテミシア レキダントラン
; ヒガンテ パラシコロヒーア!
[LEFT]King: Hidden in the depths of this land is a legendary power.[PAUSE]�
[LEFT]King: I will attempt to call it forth.[PAUSE]
[LEFT]King: Maha torana sotemishia rekidantoran higante parashikorohia!�

[5258]
; [LEFT][MAN2]   わたしを よぶ者は だれだ…….
[LEFT][MAN2]   Who summons me...?

[5259]
; [LEFT]グレイス王「おお! あらわれたぞ![PAUSE]
; [LEFT]グレイス王「私の声が 聞こえるか?[PAUSE]
; [LEFT]グレイス王「もし 聞こえるなら
; わが ねがいを……
[LEFT]King: Oh! I do![PAUSE]
[LEFT]King: Can you hear me?[PAUSE]
[LEFT]King: If you can, hear my request...

[5260]
; [LEFT][MAN2]   わたしは だれの命令も うけぬ…….
[LEFT][MAN2]   I take orders from no one...

[5261]
; [LEFT]グレイス王「ぎょえーっっ!
[LEFT]King: Yeow!

[5262]
; お 王さまーっ!!
King...!

[5263]
; [LEFT][MAN2]   わたしは はかいと 殺りくの化身.
; すべてを 無に帰すのみ…….
[LEFT][MAN2]   I exist only to kill.
Nothing else can exist...

[5264]
; こ これは…….[PAUSE]
T-t-that...[PAUSE]

[5265]
; ……はっ! 王妃さまと 姫を!
... The queen and princess!

[5266]
; [LEFT]兵士長「こ これは いかんっ!
[LEFT]General: I'm sorry...

[5267]
; [LEFT]ゴーリキ「兵士長どの!
; とにかく あの よろいを!
[LEFT]Goriki: General! The armor!

[5268] ; TODO better translation
; [LEFT]ゴーリキ「さあ! 何を している!
; キミたちも ひなんするんだ!
[LEFT]Goriki: What's done is done. We must save ourselves!

[5269]
; [LEFT]兵士長「もう だめか…![PAUSE]
; [LEFT]兵士長「は! こうしてはおれんぞ!
[LEFT]General: It's already too late... for him...

[5270]
; [LEFT]兵士長「わたしは この よろいを
; 宝物庫の 地下深くに
; 封印する![PAUSE]
; [LEFT]兵士長「城の みんなを 外へ
; ひなん させてくれ!
[LEFT]General: I'm going to hide the armor in the underground warehouse.[PAUSE]�
[LEFT]General: Get everyone out of the castle!

[5271]
; はっ! かしこまりました!
Yessir. Right away!

[5272]
; 兵士長は 床板をはずした!
; なんと かくし階段が 現れた!
The general removed the floorboards and a staircase was revealed!

[5273]
; [LEFT]兵士長「わたしは この よろいを
; 宝物庫の 地下深くに
; 封印するつもりだ.[PAUSE]
; [LEFT]兵士長「城のみんなを たのむ!
[LEFT]General: I'm going to seal the armor in the underground warehouse.[PAUSE]�
[LEFT]General: Everyone, out of the castle!

[5274]
; [LEFT]ゴーリキ「はっ! かしこまりました![PAUSE]
; [LEFT]ゴーリキ「兵士長どの.
; どうか ご無事で……[PAUSE]
[LEFT]Goriki: What about you? Will you be okay?[PAUSE]

[5275]
; [LEFT]兵士長「私は 大丈夫だ.[PAUSE]
; [LEFT]兵士長「なかから 板をはめてしまえば
; つるはしでも つかわぬかぎり
; ここは 見つからぬはずだからな.[PAUSE]
; [LEFT]兵士長「お前こそ 無事でな.
[LEFT]General: I'll be fine.[PAUSE]
[LEFT]General: No one will be able to get in without a pickaxe.[PAUSE]
[LEFT]General: Be careful.

[5276]
; さあ はやく 城の外へ!
Quickly! Get out of the castle!

; ----- Deathtamoor's castle ---------------------------------------------�
[5277] 
; [MAN2]フォッ フォッ フォッ.
; だまって あそばせておれば
; いい気に なりおって…….[PAUSE]
; [MAN2]そろそろ わしのほうから
; お前たちを つぶしにいこうかと
; 思っておったところじゃ.[PAUSE]
; [MAN2]それを お前たちのほうから
; のこのこ やってくるとは
; どこまでも おめでたいヤツらよ.[PAUSE]
; [MAN2]もはや 名のるまでは ないだろう.
; わしが 全世界の主となる存在
; デスタムーアさまじゃ![PAUSE]
[MAN2]Fuoo Fuoo Fuoo. I stayed quiet and let you play, but now you think you're something.....[PAUSE]
[MAN2]I was thinking it was about time to go out and crush you.[PAUSE]
[MAN2]But now that you've shameless shown your face here, you are so simpleminded.
[MAN2]I'm sure I no longer need to state my name, but I am that which will soon become the ruler of all worlds... Lord Deathtamoor![PAUSE]

[5278]
; [LEFT][MAN2]ムーア「さあ こい! 虫けらども![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「お前たちが どれほど非力で
; 不完全なものなのかを イヤと
; いうほど 思い知らせてやろうぞ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「このデスタムーアこそが
; 生きとし生ける者どもの
; 王たる存在だと いうことをなっ!
[LEFT][MAN2]Moor: Have at me! Worms![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: I'll show you more then enough how completely weak, and imperfect you are.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: I will show you that I, Deathamoor, will be the one who rules over all the living!

[5279]
; [LEFT][MAN2]ムーア「フォッ フォッ フォッ.
; また やって来たようじゃの.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「あれほどまでに
; うちくだかれても まだ おのれの
; 非力さに 気づかぬとは……[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「どこまでも
; おめでたいヤツらよ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「いかに 経験をつみ
; 修業をしようとも お前たちなど
; しょせん 虫けらに すぎぬ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「よかろう.
; それが わかるまで 何度でも
; 思い知らせてやろうぞ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「このデスタムーアこそが
; 生きとし生ける者どもの
; 王たる存在だと いうことをなっ!
[LEFT][MAN2]Moor: Fuo Fuo Fuo. Oh, you've come back?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: To have been shattered so greatly and yet not realize your weakness........[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: Will your simple mindedness never end.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: No matter how much experience you gain, or how much you train, in the end you're nothing more than worms.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: Fine. Until you understand that I will show it to you as many times as it takes![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Moor: I will show you that I, Deathamoor, will be the one who rules over all the living!

[5280]
; [LEFT][MAN2]ムーア「グギギギ…… な なぜだ……
; この私が こんな虫ケラどもに
; やぶれてしまうとは……[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「い いしきが うすれてゆく…
; 私の 私の世界が…… くずれ……
;            ぐはっ!!
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: Ungh... W, why... To be defeated by such worms....
.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: My, My conscious grows weak... My, my world is... collapsing.... Unn...!!

[5281]
; [HERO]! [HERO]!
; 私の声が 聞こえるかっ!?
; 私だ マサールだっ!
[HERO]! [HERO]!
Can you hear me? It's me, Masarl!

[5282]
; [LEFT]マサール「いそいで そこを脱出しろ!
; なぜだか わからぬが この世界が
; くずれおちようと しているのだ!
[LEFT]Masarl: Quickly, get out of there! I don't know why, but this world is falling apart!

[5283]
; [LEFT]マサール「はっ………! も もしや
; そなたたち デスタムーアをっ!?
; そうか そうなのだなっ!
[LEFT]Masarl: Ahh...! C, could it be that you guys defeated Deathtamoor!? Yes, that must be it!

[5284]
; [LEFT]マサール「よし わかった!
; われわれは このはざま世界に
; とじこめられた人びとを助ける!
[LEFT]Masarl: Understood! We'll save the others of the Void World!

[5285]
; [LEFT]マサール「そなたたちまで 手は
; まわらぬが そなたたちなら
; 自力で 脱出できるだろう!
[LEFT]Masarl: We can't help you as well, but I'm sure your powerful enough to escape by yourselves!

[5286]
; [LEFT]マサール「ゆくぞ クリムト!
[LEFT]Masarl: Let's go, Krimut!

[5287]
; [LEFT]クリムト「はい 兄上!
[LEFT]Krimut: Yes, brother!

; -------- Gandino --------------------------------------------------
[5288]
; やあ こんにちは!
; ここは ガンディーノの
; 城下町です.
Good day! 
This is the castle town of Gandino!

[5289]
; 王さまが かわってから
; この町も だいぶ
; 住みやすく なったわあ.[PAUSE]
; 私が 小さいころは
; ギンドロ組って いうのが
; ハバを きかせてて……[PAUSE]
; そりゃ もう ヒドイ
; ありさま だったのよ.
Recently, a new king took over, and things have been easier.[PAUSE]
The Gindoro influenced the country so much when I was young...[PAUSE]
They were so cruel...

[5290]
; ねえ あんた ギンドロ組って
; 知ってる?
Do you know of the Gindoro?

[5291]
; そう…… あんたみたいな
; 旅の人の耳にも ウワサが
; とどいて いるのね.
Right... Adventurers hear all the rumors.

[5292]
; そう? 知らないなら いいのよ.
; ギンドロ組も もう
; ウワサにも ならないってことね.
Really? Trust me. You don't want to know.[PAUSE]
There are already so many rumors about the Gindoro.

[5293]
; ああ…… 酒 のみたいなあ.
; 酒…… サケ…….[PAUSE]
; とめられてんだよ 母ちゃんにさ.
; ああ もうダメだ…… この水が
; 酒に 見えてきたよ……ゴクッ.
Ahh... Some kind of alcohol... Beer...[PAUSE]
Oh, it's useless... This alcohol is watered down...

[5294]
; そこのお城に 入ったこと ある?
Have you been in the castle?

[5295]
; あっ そうなの.
; じゃ ボクと おんなじだね.[PAUSE]
; そこの おじさんに
; 入っちゃダメって
; いわれたんだね.
It's hopeless. No one can get into the castle.

[5296]
; ええー いいなあ.[PAUSE]
; なんで ボクは 入っちゃ
; いけないのさ! チェッ.
Really? Why can't I get in?

[5297]
; チカラ おとろえたとは いえ
; ギンドロ組は なくなって
; しまったわけじゃ ないんだ.[PAUSE]
; だから あまり そこの
; 大きな家に 近づかないほうが
; いいよ 旅の人.
The Gindoro have become very powerful.[PAUSE]
Even you adventurers should avoid the large house over there.

[5298]
; おう なんでい おまえたちは?
; あんまし ウロウロしてると
; カマすぞ コラ.
What are you doing? There's no loitering.

[5299]
; ガンディーノ王は
; 心の おやさしい お方だ.[PAUSE]
; たとえ 子供でも よろこんで
; お会いになって しまうだろう.[PAUSE]
; それでは 困るのでな.
; 私が 城に入る者を チェックして
; いるのだ.[PAUSE]
; ああ もちろん キミたちは
; 城へ 入って かまわんぞ.
The king is kind. He even takes time to visit the children.[PAUSE]
But he won't let anyone into the castle.

[5300]
; ガンディーノ城へ ようこそ!
Welcome to Gandino castle!

[5301]
; おお 神よ.
; 私のつみを お許しください.[PAUSE]
; 私は ギンドロ組の連中の
; おどしに おびえ たいへんな
; つみを おかして しまいました.[PAUSE]
; 私は あの日……[PAUSE]
; …….[PAUSE]
; いや やめよう.
; たとえ 神が わしの つみを
; 許してくれたと しても……[PAUSE]
; あの娘が 救われるわけでは
; ないのだから…….[PAUSE]
; ギンドロのところへ いこう.
; いって あの娘のことを
; 聞いて みよう…….
Oh, gods. Please forgive me.[PAUSE]
What was I thinking...? Getting involved with the Gindoro...[PAUSE]
That day I...[PAUSE]
...No. I mustn't. Forgive me, gods, and help my daughter...[PAUSE]
With the Gindoro... Hear my plea for my daughter...

[5302]
; うちの人は また 教会へ
; ざんげに いっとるのじゃろか.[PAUSE]
; それとも ギンドロのところへ
; あの娘を さがしに
; いったのかも知れんのう.
That person is confessing. Something about his daughter and the Gindoro.�

[5303]
; あんた もう ガンディーノ王には
; お会いに なったかい?
Have you met the king yet?

[5304]
; いい王さまだろ? 前の王に
; くらべたら 天と地……いや!
; 天空と深海くらいの差が あるよ.
I like the king.[PAUSE]
He's as different from the last king as the sky and the ground...[PAUSE]�
No! As different as the sky and the bottom of the sea!

[5305]
; そうかい? あの王さまなら
; あんたみたいな旅の人でも
; よろこんで 会ってくれるさ.
Really? Surely he'd be delighted to meet an adventurer like you.

[5306] ; TODO better translation
; ギンドロ組の 大親分が
; あぶないんだってな.[PAUSE]
; ゆいいつの あととりの娘さんも
; 家業を きらっているみたいだし
; ギンドロ組も オシマイだな.
The leader of the Gindoro is very dangerous.[PAUSE]
It seems that they have captured a local girl.

[5307]
; 前は 上納金を ギンドロ組に
; おさめて いたんだが 王さまが
; かわって それも なくなった.[PAUSE]
; 新しい王さま バンザイ!
; ……って ところだね.
The Gindoro bribed the last king to pass certain laws.[PAUSE]
But the new king refused. 

[5308]
; 私は この国の王が
; ものすごい盾を もっていると
; 聞いて やってきたのですが…….[PAUSE]
; よく考えてみたら
; そんな大切な物を 旅の商人に
; 売ってくれるはずは ありませんな.[PAUSE]
; いや~ まいった まいった.
; ひっく…….
I heard the king has an amazing treasure...[PAUSE]
Being a traveling merchant, I thought I'd buy it from him.[PAUSE]
But he quickly refused. *hic*

[5309] ; TODO better translation
; おじょうさん 考えなおして
; くだせえ.[PAUSE]
; おじょうさんが 跡目をひいて
; くれねえと このギンドロ組は
; オシマイ なんですよ.
That's the end for that young girl.[PAUSE]
The Gindoro can't be trusted.

[5310]
; あーん? なんでえ てめえ!
; 今 大事な話を してるんだよ.
; とっとと うせやがれ!
Ah? Don't interrupt. I'm in the middle of an important story!

[5311] ; TODO translate
; しつこいねえ あんたも.
; ヤダって いってるでしょ
; ヤダって![PAUSE]
; あたしは もっと マジメに
; キチンと 日のあたる場所で
; どうどうと 仕事を したいんだ.[PAUSE]
; そいでもって カッコイイ男と
; ケッコンして 子供つくって
; 幸せに 仲よく 暮らしてくんだ.
~It's the same every day. I work in the kitchen all day long.[PAUSE]
But I married a handsome man and have great kids.

[5312]
; おおっと なんだ お客さんかい?
; おっと……コホン.[PAUSE]
; これは 失礼いたしました.
; よく いらっしゃいましたわ.
; ゆっくりしていって くださいね.
Oh, a customer? Just a second.[PAUSE]
I'm sorry. Welcome. I'm a little behind today.

[5313] ; TODO translate
; 前の王なら ちょっと オドシて
; 女でも あたえときゃあ こっちの
; いうこと ホイホイ聞いたのに……[PAUSE]
; 今の王は どんなオドシや
; さそいにも のってこねえ.
; やりにくいったら ありゃしないぜ.
The women weren't threatened under the reign of the last king.[PAUSE]
The current king is endangering his people.

[5314] ; TODO better translation
; ふあーあ……っと イチチチッ![PAUSE]
; くそっ 十年前に あのクソガキに
; やられたウデのキズが また
; いたみやがるぜ.[PAUSE]
; あのやろう 姉ちゃんを返せとか
; ぬかして 突然 切りつけて
; きやがって…….[PAUSE]
; 半殺しじゃ アマかったな.
; 殺しちまえば よかったぜ ケッ![PAUSE]
; まあ あれっきり 町を
; とびだしていったから きっと
; どこかで のたれ死んだろうけどな.
Damn! I've had this scar on my arm for ten years.[PAUSE]
Maybe we should return the girl...[PAUSE]
I was nearly killed! What use could I be if I were dead?

[5315]
; 娘を……
; 娘を 返してくれんか.
; このとおりだ.
The girl... I can't return the girl... Please understand.

[5316]
; しつっけえ じじいだな!
; そう 毎日のように こられちゃ
; こまるんだよ!
I'm just an old man. What will I do without her?

[5317]
; [GIRL]こらこら じいさん相手に
; どなりつけるこたあ ないだろ.
[GIRL]Don't get upset at the old man.

[5318]
; へえ すいません…….
But...

[5319]
; [GIRL]なあ じいさん 何度も いうけど
; その娘は ここには いないんだよ.
[GIRL]Old man. I've told you several times. Your daughter isn't here.

[5320] ; TODO translate
; なんでも 失代の王のときに
; けんじょう品がわりに 王に
; くれちまったって 話だぜ.
I know. You've told me that you gave her to the previous king.

[5321]
; [GIRL]だから そのあとのことは
; うちらも 知らないんだよ.
[GIRL]Then why do you keep coming back here?

[5322] ; TODO translate
; その娘は すげえ美人だったんだろ.
; きっと 大事に されたに
; ちがいねえぜ ヒヒヒ.
She was an amazingly beautiful woman.

[5323]
; [GIRL]だけど 今の王の代に なったとき
; そういった女たちや ドレイは
; ぜんぶ 解放されたって聞いたよ.[PAUSE]
; [GIRL]そのとき 帰ってこなかったんなら
; おおかた 城で 死…おっと
; 城から 逃げたんだろうね.[PAUSE]
; [GIRL]まあ そういうわけだから
; 悪いけど ひきとってくれないか.
[GIRL]I thought the new king released all the slaves.[PAUSE]
[GIRL]Maybe she escaped before he took over.[PAUSE]
[GIRL]We didn't keep track of her after we got rid of her.

[5324]
; へっ だいたい あんただって
; その娘のかわりに
; 金もらったんだろ?
Didn't we accept your daughter as payment when you didn't have enough gold?�

[5325]
; [GIRL]今さら モンクいわれても なあ?
[GIRL]Aren't you a monk?

[5326]
; ぐっ…… ううっ…….
Um...

[5327]
; うう…….
Uh...

[5328]
; あのじじいにも まいったぜ.
; まったくよお.
That old man... Really!

[5329] ; TODO better translation
; はあ……あたし もうイヤなんだよ
; こうゆうのさ.[PAUSE]
; はやく カッコイイ人 見つけて
; さっさと こんな家 出てくんだ.
I'm already uncomfortable here.[PAUSE]
Soon, there won't be any attractive people here.

[5330] ; TODO better translation
; 大親分は おからだの具合が
; よく ねえんだ.[PAUSE]
; 話しかけたり するんじゃねえぞ.
I'm glad I'm not the leader.[PAUSE]
You didn't hear me say that.

[5331] ; TODO better translation
; ゲホッ ゲホッ![PAUSE]
; ちくしょう ガンディーノの
; 闇の帝王と 呼ばれたオレも
; トシにゃ 勝てねえってのか.
Zzz... Gandino... Dark emperor... Zzz...

[5332] ; TODO better translation
; ほお よく ここを見つけたな.
; ここは オレたち ギンドロ組の
; 隠しアジトだ.[PAUSE]
; もっとも 今じゃ
; なんの役にも たってないがな.
I've been found out. I've been hiding here, below the Gindoro.[PAUSE]
But it hasn't been of any use.

[5333]
; うーん うーん……
; ミレ…… うーん…….
Un.... Muri... Zzz....

[5334]
; じいさまも しょうがないのう.
; 昔のことを 今さら どうすると
; いうんじゃろうか…….
I'm afraid he's losing his mind. He's just getting old...

[5335] ; TODO better translation
; 失代の王が おなくなりになって
; この国も ずいぶんと
; かわったものよ.[PAUSE]
; 昔なら おまえたちのような
; 旅の者は 身ぐるみ はがされて
; おいだされて あたりまえ.[PAUSE]
; 今の王に かんしゃするんだぞ.
The current king took over when the last king disappeared.[PAUSE]
He was once an adventurer like you. We are thankful.

[5336] ; TODO better translation
; [LEFT]王妃「旅の者ですね.私は この国に
; 嫁いできて まだ日があさく
; 昔のことは よく知りません.[PAUSE]
; [LEFT]王妃「しかし なんにんもの女たちが
; ドレイとして 城に めしあげられ
; ひどい仕うちに あっていたとか….[PAUSE]
; [LEFT]王妃「私の夫が そんな王で
; なかったことを 神に
; かんしゃいたしますわ.
[LEFT]Queen: Are you adventurers? I've been waiting to be married for so 
long.[PAUSE]
[LEFT]Queen: But women weren't allowed to come into the castle until recently.
[PAUSE]
[LEFT]Queen: I thank the gods that my husband isn't like that king.

[5337]
; 王は この上に おわします.
The king is upstairs.

[5338]
; あんた 伝説の盾の うわさを
; 聞いて この城まで
; やってきたのかい?
Have you heard the rumor of the legendary shield of this castle?

[5339]
; だったら いいけどね.
Oh, okay.

[5340]
; 昔 ギンドロ組の 親分が
; 失代の王に 伝説の盾を
; けんじょうしたって話だがな.[PAUSE]
; ありゃ まっかな ニセ物
; だったんだとよ.
I heard the last king gave the legendary shield to the Gindoro.[PAUSE]
But it turned out to be a fake.

[5341]
; 伝説の盾の いいつたえなら
; 私も 聞いたことが ある.[PAUSE]
; 海から川をのぼり その洞くつの
; 奥深くに ねむる という話だ.[PAUSE]
; まちがっても ギンドロ組の
; ヤツらが カンタンに手に入れられる
; ような物では ないはずだな.
I also heard that the legendary shield was hidden.[PAUSE]
Somewhere deep in a cave at the end of a river.[PAUSE]
I think this was done to keep it out of the hands of the Gindoro.

[5342]
; 昔は この城に たくさんの
; ドレイたちが いてね わたしゃ
; そのぶんの食事まで 作っていたよ.[PAUSE]
; といっても そりゃあ
; ひどい食事だったけどね.[PAUSE]
; だから 病気になっても
; なかなか なおらなくてねえ.
I used to make great meals in the castle from the local harvests.[PAUSE]�
But one day I cooked some bad vegetables.[PAUSE]
Unfortunately, several people became very ill.

[5343]
; ここは われわれ 兵士たちの
; たいき所だ.
This is the soldier's quarters.

[5344]
; うわーっ! お前は 何者だ!?
Huh! You're not human!?

[5345] ; TODO verify
; はっ…… ゆめか…….
; しかし 見たこともないような
; 化物だったな.うう ぶるぶる.
Uh... Just a dream...? 
But they seemed so real.

[5346]
; ああ こわかった…….
I understand...

[5347]; TODO better translation
; もう ここを そうじしても
; イミないのよねえ…….[PAUSE]
; え? この部屋は なにかって?
; 見て わかんない?[PAUSE]
; おフロ場と 寝室よ.特別のね.
; 失代の王さまのころは 毎日
; つかわれてたんだけど.
Haven't you been here before...?[PAUSE]
Eh? Not in this room? You haven't seen?[PAUSE]
This is a bed and bath. The last king came here on a daily basis.

[5348]
; 王は このとびらの むこうに
; おわします.
The king is just through this door.

[5349] ; TODO translate
; ここだけの話……
; オレっちは 前の王さまのほうが
; よかったと 思うぜ.[PAUSE]
; なんたって 仕事は みんな
; ドレイに 押しつけて
; 楽が できたし…….[PAUSE]
; ちょっとした オコボレに
; あずかったり できたもんな.
Don't tell anyone about this...[PAUSE]
The work I did for the previous king was easy.[PAUSE]
I haven't actually worked in many years.

[5350] ; TODO translate
; 旅の者か? 王さまは
; 心やさしい人じゃが 皇太后さま
; だけには そそうのないようにな.[PAUSE]
; 皇太后さまは 失代の王の王妃.
; それは それは キツイお方じゃ.[PAUSE]
; けんじょうされた娘でも
; あまりに 美しすぎる娘は
; 皇太后さまの シットをかってな.[PAUSE]
; ドレイの身分に おとしめられて
; 地下牢深くに つながれたり
; したものよ.
Adventurers? You must be here to see the Empress.[PAUSE]
As for the former Empress, she was very jealous.[PAUSE]
Any girls prettier than her she had locked in the dungeon.

[5351]
; 私は 王の命をうけて
; 伝説の盾の いいつたえについて
; 研究を しています.[PAUSE]
; ゴイルの像から 南にまっすぐ.
; つきあたって 左手をカベにつけ
; そのまま カベづたいに歩き…[PAUSE]
; さいしょの しげみを調べよ!
; ……とは どこのことを
; いっているのか.うーむ.
The king is looking for the legendary shield. So I'm researching it.[PAUSE]�
Go south from the statue of the gargoyle.[PAUSE]
When you come to a wall, follow it around to the left...[PAUSE]
Look in the first corner. You'll need something there.

[5352]
; [LEFT]王「よくぞ 来た 旅の者たちよ.
; 私が このガンディーノの国を
; あずかる者だ.[PAUSE]
; [LEFT]王「私は この国を 今よりさらに
; よくするため 旅の者たちの話も
; 大切だと 考えている.[PAUSE]
; [LEFT]王「だが 今の私の1ばんの
; 気がかりは この世界全体が
; どうなっているか ということだ.[PAUSE]
; [LEFT]王「そのほうたちが これまで
; 見て聞いたことを もとに
; よおく考え 私に教えてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]王「どうなのだ? 世界は 本当に
; 平和に なったのか?
[LEFT]King: Welcome, adventurers. I am the king of Gandino.[PAUSE]
[LEFT]King: I was once an adventurer, but I have not left in a long time.[PAUSE]�
[LEFT]King: But now I wonder what will become of the world.[PAUSE]
[LEFT]King: Perhaps you could tell me. Has peace finally returned to the 
world?

[5353]
; [LEFT]王「うむ! それを聞いて 安心した.[PAUSE]
; [LEFT]王「私も この国をよくしていくことに
; せんねんできると いうものだ.
[LEFT]King: Great! The makes me feel at ease.[PAUSE]
[LEFT]King: Now I can work to improve my country again.

[5354]
; [LEFT]王「ふーむ…….やはりな.[PAUSE]
; [LEFT]王「私も もしものときのため
; 伝説の盾というものを 部下に
; しらべさせているところなのだ.[PAUSE]
; [LEFT]王「その盾に どれほどのチカラが
; あるかは わからぬが なにかを
; しないでは いられないのだ.
[LEFT]King: Really?[PAUSE]
[LEFT]King: Then it might be good to have the legendary shield around.[PAUSE]�
[LEFT]King: If only I knew what it's power is.

[5355] ; TODO better translation
; [LEFT]王「そのほうたちは なかなか
; よい目をしている.
; うそなどは つかないであろう.[PAUSE]
; [LEFT]王「私も そのほうたちの話を信じて
; この国を よくしていくことに
; せんねんしよう.
[LEFT]King: You have good eyes. I can't lie to you.[PAUSE]
[LEFT]King: I may not be able to use it to improve this country.

[5356]
; [LEFT]王「じつは 私も おかしいと
; 思っていたのだ.[PAUSE]
; [LEFT]王「平和になったはずだが
; 魔物の数は いっこうに
; へらないし…….[PAUSE]
; [LEFT]王「世界のどこかに ムドー以上の
; 悪魔が ひそんでいるのかも
; 知れないな.[PAUSE]
; [LEFT]王「だが この話 わが民には
; あまり 知らせぬようにな.
[LEFT]King: That's strange.[PAUSE]
[LEFT]King: There are too many monsters around for it to be truly peaceful.[PAUSE]�
[LEFT]King: The death of Mudo has had little effect on the world.[PAUSE]�
[LEFT]King: But I haven't told my people this yet.

[5357]
; 王と王妃さまには 会った?
; おふたりとも 本当に
; ステキな人でしょ.[PAUSE]
; 失代の 王と王妃さまとは
; 大ちがいよね.
Have you met the king and queen? They're really friendly.[PAUSE]
They're a lot different from the last king and queen.

[5358]
; ここは 失代の王妃 皇太后さまの
; お部屋だ.入室は ごえんりょ
; ねがおう.
The Empress used to conduct her business from this room.

[5359]
; これ! 入ってはならぬと
; いっておるだろう.
Hey! Don't go in there!

[5360]
; [LEFT][GIRL]皇太后「どうしたのじゃ?
; だれぞ 来たのかえ?
[LEFT][GIRL]Empress: What's going on? Who's there?

[5361]
; はっ! 旅の者たちが….
Huh!? Just some adventurers...

[5362]
; [LEFT][GIRL]皇太后「かまわぬ.とおしや.
[LEFT][GIRL]Empress: It doesn't matter. Let them in.

[5363]
; はっ!
Yes!

[5364]
; くれぐれも 皇太后さまに
; そそうのないようにな.
Be polite in front of the Empress.

[5365]
; [LEFT]皇太后「わざわざ わらわに
; あいさつに くるとは
; よい心がけじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]皇太后「わが夫 この国の王は
; 今 旅に出ておるので わらわが
; かわって 国をおさめておる.[PAUSE]
; [LEFT]皇太后「ゆるりと 旅のつかれなど
; いやしてゆくが よろしかろう.[PAUSE]
; [LEFT]皇太后「じゃが! 地下牢には
; ちかづかぬようにな.[PAUSE]
; [LEFT]皇太后「あそこには わが夫を
; たぶらかす おぞましい魔物を
; とじこめてあるゆえ.[PAUSE]
; [LEFT]皇太后「もはや たぶらかすチカラを
; なくしておるかも 知れぬがな.
; おほほほほほ.
[LEFT]Empress: It's nice to meet people with such nice manners.[PAUSE]
[LEFT]Empress: My husband, the king, is currently on a journey.[PAUSE]
[LEFT]Empress: I tire too easily, so I stayed behind.[PAUSE]
[LEFT]Empress: While he is away, he has left the country in my control.[PAUSE]�
[LEFT]Empress: But stay away from the dungeon.[PAUSE]
[LEFT]Empress: My husband locked a hideous monster down there.[PAUSE]
[LEFT]Empress: The others think I've lost my power, but.... Ho ho ho ho...�

[5366]
; まえは 娘をさらってきても
; ほめられはすれ 牢に入れられる
; なんてことは なかったのに.[PAUSE]
; ああ 昔は よかったなあ.
; くそーっ!
They used to send lots of women to the dungeon.[PAUSE]
Ah, the good old days...

[5367]
; ここは昔 ドレイ女たちの
; 部屋じゃった.[PAUSE]
; 王に けんじょうされてきても
; 美しすぎる娘は みな ここに
; 入れられたもんじゃ.[PAUSE]
; ほとんどが ここで
; 死んでいったが なかには
; にげだせた娘も いたかのう…….
This used to be the women's room.[PAUSE]
All the beautiful women brought to the king eventually ended up here.[PAUSE]�
Most of them died here, but it's possible that some may have escaped...�

[5368] ; TODO better translation
; 今の王の代になり ここの老人は
; 囚人では なくなったのだが
; 出ていこうと しないのだ.[PAUSE]
; まったく がんこ者というか…….
; こまったものだよ.
The old man used to be a prisoner here.[PAUSE]
But when the king released him he refused to leave.[PAUSE]
Something must be wrong with him.

[5369] ; TODO translate
; ごほごほ…….
; なんじゃ? なんど いわれても
; わしは ここを 出てゆかんぞ.[PAUSE]
; わしは あの娘に すべてを
; たくしたのじゃ.[PAUSE]
; あの娘には ふしぎなチカラを
; 感じることが できた…….[PAUSE]
; ここを 出たら まず弟を
; さがしたいと いっておったが
; そんなことは どうでも ええ.[PAUSE]
; もし 伝説が 本当じゃったら
; きっと あの笛で…….
; ごほごほ.
Hohoho... What? Yes, one got away.[PAUSE]
She had a mysterious power. I could feel it...[PAUSE]
She always spoke about finding her brother.[PAUSE]
After she escaped, we looked all over for it...[PAUSE]
If the legends are true, then with that flute... Hohoho.

[5370]
; わるいな 失をいそぐんだ.
What a mistake!

; ----- Arcbolt ----------------------------------------------------------�
[5371]
; 『魔物を 倒さんとする 強者 求む!
;  われと思わん者は わが元へ 来たれ!
;            アークボルト王』
[576]I'm looking for a warrior 
 to defeat a monster.
    -King of Arcbolt[579]

[5372]
; ここは アークボルト城.
; うむ おまえたちも 強そうだな.
; さあ 入るが よいぞ.
This is Arcbolt castle. You look like warriors. You may enter.

[5373]
; おお それは 神の さばきか!?
; おお それは 天の怒りか!?
; 雷光の騎士 その名はブラスト!!
He's as strong as the gods...[PAUSE]
As quick as the wind.[PAUSE]
A Thunder Knight...[PAUSE]
Brast always wins!

[5374]
; おっと 失礼.今 兵団長どのを
; たたえる詩を 作っていたのです.[PAUSE]
; 兵団長どのには もう お会いに
; なりましたか.あれほどの戦士には
; めったに 会えませんよ!
Oh, excuse me.[PAUSE]
I'm writing a ballad for the captain of the guards.[PAUSE]
Oh, you've met him? Very few people have had that honor!

[5375]
; この下は オレたち 兵士の
; 訓練場に なっているんだ.
The soldier's training room is downstairs.

[5376]
; よーし 城外 異状なーし!![PAUSE]
; くそっ 見回りは つまらんぜ.
I'd like so much to leave the castle.[PAUSE]
But my duties are here.

[5377] ; TODO better translation
; ああ いい風じゃ…….[PAUSE]
; おぬしも たまには こうやって
; おひさまと 風に あたらないと
; くさって しまうぞ.[0AE]
That wind...[PAUSE]
I can often enjoy a cool breeze up here.[0AE]

[5378]
; わが王は この失に おられる.
; だが その前に……[PAUSE]
You've come to see the king?[PAUSE]

[5379]
; 私たちと 手合わせを
; 願えるかな?
Will you fight us first?

[5380]
; ほほう いくじが ないな.
; わるいが そんなことでは
; わが王に 会わせられぬな.
The king does not have time for unskilled adventurers.

[5381]
; うむ では まいるぞ.
; 私たち ふたりに 勝てるかな?
Let it begin. We'll be victorious!

[5382]
; うぐぐ…… 強いな おまえたち.
; さあ 王に 会いに いくがよい.
Ungh... You are indeed powerful. You may see the king.

[5383]
; わが王は この失に おられる.
; 会いに いくがよい.
The king is inside. You may enter.

[5384]
; まだまだ アマイな おまえたち.
; それでは 王に 会わせるわけには
; いかんな…….
~You're still weak. The king won't see you.

[5385]
; ほう また来たか.
; 少しは 強くなったのかな?
; それでは……[PAUSE]
~You say you've become stronger? We'll see...[PAUSE]

[5386]
; あれー ここは どこだー?
; まいったなー 迷っちゃったよ.[PAUSE]
; でも まあ お客さんが
; 来てくれたから いいや.
; 商売 商売っと![PAUSE]
Wow! A customer! Please buy something![PAUSE]

[5387]
; あなたたちも 外の立て礼を見て
; この城に やってきたのですか?
Did you see the sign outside the castle?

[5388]
; そうですか.
; しかし わが王さまは 本当に
; 強い者としか お会いになりませんよ.
The king will only meet the strongest warriors.

[5389]
; まったく こまったことだよ.
; 世の中 平和になったっていうのに
; 洞くつが地しんで こわれてな.[PAUSE]
; さっそく なおそうと工事をはじめたら
; 大穴があいて その穴から
; 生き残っていた魔物が ぞろぞろと….[PAUSE]
; あれじゃ 工事が はかどらないのも
; 無理ねえやね.
A terrible monster has taken residence in the northern cave.[PAUSE]
We can't finish the tunnel while it's there. 

[5390]
; 北西の 旅人の洞くつは
; いつに なったら
; 通れるように なるんでしょう?[PAUSE]
; いつまでも ここで
; 足止めを くらっては
; いられないんですが…….
When will the northwest tunnel open?[PAUSE]
I cannot wait here forever...

[5391]
; この城の王が このあたりを
; おさめているんだよ.[PAUSE]
; 王も りっぱな人だけど
; なによりも 兵士たちの強さが
; 国を ささえているのさ.
The king reigns over this entire area.[PAUSE]
He's a good person, but relies too much on the strength of his soldiers.�

[5392]
; あ イタタタ…….
; せっしゃは 修業の旅の者だが
; この城の兵士ふぜいに負けるとは….[PAUSE]
; まだまだ 修業が たりぬわい.
; うっ イタタタタ…….
I'm an experienced adventurer, but cannot defeat the local soldiers.[PAUSE]�
I guess I'll just have to become more experienced...

[5393]
; ここは 教会です.
; 神父さまは 上に おられますわ.
; そこの階段を おのぼりください.
This is the church. The priest is upstairs.

[5394]
; おまえ 立て礼を見て 来た者か?
Are you a warrior?

[5395]
; ちがうのか.ならば これ以上
; 奥へ進むことは 許さぬ.
; 立ち去るが よい.
Then you cannot go any further inside. You should leave.

[5396]
; ほう 今日は いそがしい日だな.
; カラダが もたんな これでは.[PAUSE]
; しかし それも わが つとめ.
; おまえが 強いか どうかを
; たしかめなくては ならぬ.[PAUSE]
I can only let strong warriors pass.[PAUSE]

[5397]
; さあ 勝負と いこう.
; 用意は よいか?
Let's fight. Are you prepared?

[5398]
; ならば 用意を ととのえてから
; 来るが よい.
Come back when you are ready.

[5399]
; よし いざ勝負!
The fight begins!

Personal tools