From DQ5r
[3600]
; そうだか…….けど あんまし
; 無理を せんようにな.
I see.... But don't overdo it.
[3601]
; そんじゃ ひとねむり
; すると いいだよ.
Then take a little nap.
[3602]
; 水 きよき町
; アモールへ ようこそ.
~Welcome to the clear water town of Amor.
[3603]
; ほれっ 見なされ.
; 子供たちが 楽しそうに
; 遊んでおる.
Now, see. The children are look like they are having a good time playing.
[3604]
; えいっ!えいっ!
; これで よしっ と![PAUSE]
; 大きくなって オトナになったら
; もっと すごい 宝ものを
; 見つけて みせるぜ.[PAUSE]
; 宝さがしの 旅に出るときには
; お前も つれていって やるから
; 心配するなよな.[PAUSE]
; さあ いくぞ.
; そろそろ 帰らないと 神父さまに
; おこられちまうからな.
Umph! Umph!
All right now![PAUSE]
When I'm bigger, and an adult, I'll show you that I can find even better treasure.[PAUSE]
Don't worry, when I set off on my treasure hunting journey I'll take you with me.[PAUSE]
Now, let's go.
If we don't return soon the Priest will be angry.
[3605]
; [GIRL]あーんっ まってよ!
[GIRL] Ahhhh, wait!
[3606]
; 今から そんなじゃ オトナになっても
; オレに ついてこれないぞ.
; さあっ 早くこいよ!
If your like that now, then when we become you won't be able to keep up with me.
Now hurry and come!
[3607]
; [GIRL]もうっ イリアの いじわる!
[GIRL] Iria, quit being mean!
[3608]
; [NAME5]に とっては ガラクタだが
; 子供たちの 宝ものが うまっている![PAUSE]
; [NAME5]は そっと 元にもどしておいた.
While it might be junk to [NAME5]
a children's treasure is buried here![PAUSE]
[NAME5] secretly puts it back.
[3609]
; これ これっ! そうぞうしい.
; 少しは しずかに しなさい![PAUSE]
; あっ これは 失礼.
; みなさんに ではなく 子供に……
That's it! You're being too loud.
Please, calm down a little![PAUSE]
Oh, I'm sorry. Please excuse
our rudeness...
[3610]
; 少しは 勉強でも してくれれば
; とも思いますが それはそれ.
; やはり子供は 元気が なによりです.[PAUSE]
; さあ.すっかり おまたせしました.
; おつとめを いたしましょう.[PAUSE]
It is hard to get that child to study even
a little bit. He is just so full of vigor.[PAUSE]
I'm sorry for making you wait.
Please, allow me to serve you.[PAUSE]
[3611]
; 世界中の 子供たちのために
; 世界平和を 祈りながら
; おつとめを いたしましょう.[PAUSE]
It is important for all of the children in the world
to pray for world peace.
What would you like me to do?[PAUSE]
[3612]
; えいっ えいっ やあっ![PAUSE]
; なんだよ 人が せっかく
; モンスターと戦う ケイコしてるのに
; じゃましないで くれよな![PAUSE]
; ………….
; なんだい? ヘンなカオして
; オレのカオに 何か ついてるかい.[PAUSE]
; まっ いいや.
; オレは イリア.よろしくな!
I found it I found it I found it![PAUSE]
Now all I have to do is fight those
bothersome monsters to become
stronger![PAUSE]
..........
What? Wow you are carrying
a big weapon. You're strong.[PAUSE]
You can call me Iria!
Remember that name!
[3613]
; [LEFT]イリア「オレさあ 大きくなったら
; 世界中の宝を あつめてまわるんだ.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「はやてのイリアとか
; よばれてさ.
; どうだい かっこいいだろ!
[LEFT]Iria: When I grow up, I'm gonna become
the greatest treasure hunter in the world.[PAUSE]
[LEFT]Iria: I'll be called Iria the Squall!
That's gonna be so cool!
[3614]
; うわっち! また こんな所に
; トカゲのシッポが!!
; また イリアの しわざだべな!
Man! That Iria really knows how
to make a mess!!
[3615]
; まったく 神父さまの 子供好きにも
; まいっちまうだよ.[PAUSE]
; イリアたち 2人の子供を
; 引きとったのは いいけんど もう
; 毎日 いたずらばっかしだ!
I mean I know the priest is fond of
children.[PAUSE]
But Iria, he's like taking care of 2 kids!
He is constantly causing problems each
and everyday!
[3616]
; あら 旅の人ね.
; いいなあ 世界中を
; 旅してるんでしょ.[PAUSE]
; ジーナもね 大きくなったら
; 宝ものを さがして 世界中を
; 旅するんだよ.[PAUSE]
Oh a traveler.
It's always good to meet world
travelers.[PAUSE]
I'm Gina. When I grow up, I'm
gonna travel the world looking
for treasure.[PAUSE]
[3617]
; [LEFT]ジーナ「それで いっぱい いっぱい
; 見つけて 世話になってる
; 神父さまに おんがえしするんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「それから それからね……
; えへっ ジーナは イリアの
; おヨメさんに なるんだもん!
[LEFT]Gina: Then I'm gonna see the entire
world, and help out the priest because he's
always been so good to me.[PAUSE]
[LEFT]Gina: And then...
Iria and Gina will be known
to everyone!
[3618]
; 子供たちの心と アモール川の水.
; どちらも きよらかで
; すがすがしい ものよのう.
The hearts of the children are the same as the Amoru river.
Both are pure, and clean.
What a refreshing thought.
[3619]
; 最近 夜になると 魔物の声が
; よく聞こえるのよ.[PAUSE]
; この町は 大丈夫かしら…….
Nowadays, come nightfall it's easier
to hear the voices of the monsters.[PAUSE]
I hope this village is safe...
[3620]
; あなた! どんなトビラでも
; あけてしまう さいごのカギ
; というものを 知ってますか?
Hey you! Do you know do you know
the rumor about the final key?
[3621]
; え? 知ってる?
; なんだ.けっこう 有名な話
; なんですね.そっか…….
Eh? You know?
Well, I guess it is a pretty
famous story...
[3622]
; いえね.ウワサでは そのカギを
; つんだ舟が まものに おそわれて
; 海てい深くに しずんだって話です.[PAUSE]
; でも 海のそこじゃ
; もう どうしようも ないよなあ.
Well. It is said that that key
was traveling on a ship, but the ship
sank to the very bottom of the ocean.[PAUSE]
But, I don't see how anyone can
go to the bottom of the ocean to get it.
[3623]
; え? イリアと ジーナ?
; ああ 教会で 世話になってる
; 子どもたちの ことだね.[PAUSE]
; しかし ふしぎなことが
; あるもんだよな.[PAUSE]
; あの子供たちが いつから
; 教会にいるようになったのか
; ぜんぜん おもいだせないんだ.
Eh? Iria and Gina?
Ah, the church decided to look after
those children.[PAUSE]
That was such a wonderful
thing for them.[PAUSE]
But, no one can recall where those
children came from, or how they got
to the church.
[3624]
; 平和になったと いうけれど
; 邪悪な けはいが 消えることが
; ありません.[PAUSE]
; いち日も早く このアモールの
; 水のように きよらかな 世界に
; なるように 祈っているのです.
The world is supposed to be at peace,
but there are still signs that the evil
has not vanished.[PAUSE]
Each day I come to the waters
of Amoru to pray for the world.
[3625]
; 右の家の おじちゃんが
; ようしになったら おいしい食べものや
; おかしを いっぱい くれるって.
My uncle lives in the house on the right.
He keeps going on about when he dies, but
all I care about is having something sweet to snack on.
[3626]
; いやあっ やっと うちの子に
; なってくれる気に なったんだね!
; ほらっ こんなに ごちそうも…….
It's about time you've come home!
I was beginning to get worried!
Oh, wait a minute...
[3627]
; あややっ すみません.
; 人まちがいを したようです.[PAUSE]
I am sorry.
I though you were someone else.[PAUSE]
[3628]
; となりの 子どもが 頭のいい子でね.
; 私の あとつぎで ようしになって
; くれないかと 思っているんですよ.[PAUSE]
; 学問ひとすじで 気がついたら
; この年まで ひとり.
; いや さびしいもんです…….
That child is probably hanging around next door.
That child is supposed to be my heir if anything
were to happen to me.[PAUSE]
He should be blindly studying with me
at his age.
But no, he's left me all alone to worry...
[3629]
; 神父さまが めんどうを 見ている
; 2人の子供のことを 悪くいう人も
; なかには いるけどね…….[PAUSE]
; でも このあいだ なんか
; おもてで 失くした 私のメガネを
; とどけて くれたんだよ.[PAUSE]
; 身寄りなんか なくたって
; イリアも ジーナも いい子なのさ.
The priest always looks so troubles, and
everyone seems to think it is the fault of
those two wicked children...[PAUSE]
But the other day I lost my glasses
and was unable to read.[PAUSE]
Iria and Gina found them and brought
them back to me. What good children.
[3630]
; このまえ 旅人から聞いたんだが
; この町の ずっと沖の海の真ん中に
; でっかい穴が あいてるそうだ.[PAUSE]
; もし それが ホントだったら
; 穴になるまえは そこには
; なにが あったんだろうな.
I've heard this from different travelers to
this village, but apparently somewhere in
the middle of the ocean is a giant hole.[PAUSE]
I mean if there is a hole out there,
I want to know what happened to the
land that used to be there.
[3631]
; まったく けしからん!
; 神父さまの ところにいる 子供は
; 本当に けしからん![PAUSE]
; 毎日のように 人のうちの前に
; うまのフン やら なんやらを
; おいておくんですよ!
This is ridiculous!
The children staying with the priest
are in reality, terrible children![PAUSE]
In front of him, they act good
but when he leaves they reveal
how they really are!
[3632]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.[PAUSE]
; あなたたちも アモール川の
; 水を くみに いらしたの?
Welcome to Amoru, the waterfall town.[PAUSE]
Did you come to drink the water from our river?
[3633]
; そうっ やっぱり.
; あなたたちの町でも
; この川の水は ゆうめいなのね!
That's alright. Our river water is famous!
[3634]
; この川の水を わかして のめば
; たいがいの 病気は
; なおって しまうのよ!
Most sicknesses can be cured by drinking boiled water from our river.
[3635]
; おや あなたたちも この町に
; 着いたばかりですね.[PAUSE]
; でも ちょっと おそかった.
; もう 部屋は いっぱいかも
; 知れませんよ.[PAUSE]
; ねんのため 宿屋の主人に
; 聞いてみたら どうです.
~Is this your first time in our town?[PAUSE]
~I don't know if there are any available rooms left.[PAUSE]
~You should see the innkeeper.
[3636]
; えーと…….
; 私の村は どこかな?
Okay...
Where's my village?
[3637]
; いやー.
; 思えば とおくまで
; 来たものです.
I don't even know how far I've come.
[3638]
; グガオーンッ!
; ………….
; どわっ!?[PAUSE]
; あちゃーっ
; また はんたいだぜ.
.........
forgot!?[PAUSE]
of course not.
[3639]
; おおっ 旅のお方ですな?
; もうしわけ ありませんが
; 中は今 そうじ中なのです.[PAUSE]
; もうすぐ すみますから
; ほかの ようじを すませて
; おいでなさい.[PAUSE]
; とりあえず
; ぼうけんの きろくだけでも
; しておかれますか?
Travelers? I can't let you in right now.[PAUSE]
Would you like to record your adventures?
[3640]
; では なんばんの冒険の書に
; 記録しますか?
Which log would you like to inscribe to?
[3641]
; よろしい.
; たしかに きろくしましたぞ.[PAUSE]
Very well. It has been done.[PAUSE]
[3642]
; では のちほど あらためて
; おいでなさい.
Maybe later I can be of more help.
[3643]
; この町は 水が とっても
; きれいでしょ.だから
; みんな 長生きなの.
The water in this town is so wonderful. It brings long life.
[3644]
; あたしゃ こわいよ.
; そのうち 魔王が この町を
; おそうんじゃないかってね.[PAUSE]
; だって そうだろう.
; 魔王が こんな きれいな水を
; ほっておくわけが ないよ.
I'm scared. How long will it be before the demon king attacks us?[PAUSE]�
Surely he's heard of the powers of our water.
[3645]
; いやはや まいってしまったよ.
; 教会で 下ばたらきをしている
; ばあさんが うるさくてな.[PAUSE]
; オレが 宝をさがして旅をしてる
; といったら 思いっきり
; 説教をたれるんだよ.[PAUSE]
; あの ばあさん よっぽど
; 宝さがしをしている連中が
; きらいなんだな.
I heard what happened to the old lady.[PAUSE]
And to think, I almost went treasure hunting in that cave myself.[PAUSE]�
I wonder if she found anything.
[3646]
; あんたら よその町から
; 来なすったのかい? だったら
; この町の上に 洞くつがあったろ?
You came from another town? Did you see the northern cave?
[3647]
; そうか 見なかったか.
; だったら もう 完全に
; ふさがったのかも知れんな.
That's just as well. You can't go very far inside.
[3648]
; あの洞くつには カガミのカギが
; ねむっているという うわさだったが
; 今は あのとおり.[PAUSE]
; うわさが 本当だったか どうか
; 今さら たしかめようも ないな.
I heard that the Mirror Key is in that cave.[PAUSE]
But it's just a rumor.
[3649]
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; 洞くつは とっくに
; くずれてしまって
; なかには すすめんぞ.[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは 聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; 滝の音が うるそうて
; よく 聞こえんのじゃよ…….
Eh? What?[PAUSE]
The cave collapsed long ago.[PAUSE]
What's that? I can't hear you over the waterfall...
[3650]
; たびの宿に ようこそ!
; といいたいところですが
; 今日は もう いっぱいなんです.[PAUSE]
; すいませんねえ.
; また 来てくださいよ.
Welcome to the Wayfarer's Inn.[PAUSE]
I am sorry, but we currently do not have any available rooms.[PAUSE]
Please come again.
[3651]
; もう ずいぶん 昔のことだが
; この町に 男女の2人組の
; とうぞくが やってきてな.[PAUSE]
; 町の上にある洞くつに
; 宝をさがしにいったが
; もどったときは ひとりだった.[PAUSE]
; いったい なにが あったのか…….[PAUSE]
; ともかく もどったほうの1人は
; それから この町に ひっそりと
; 住みついてな.[PAUSE]
Long ago, two thieves went looking for treasure in the northern cave.[PAUSE]�
Only one returned, and she doesn't talk about her experience.[PAUSE]
[3652]
; それが 今 教会で 下ばたらきを
; している ジーナばあさんだよ.
The old lady, Gina, is in the basement of the church.
[3653] ; TODO better translation
; あらっ いらっしゃい.
; でも ここは
; さかばじゃ ないのよ.[PAUSE]
; うちの だんなのシュミで
; ホームバーを つくってね
; こんな かっこうしてるのよ.
Welcome. This is a bar.[PAUSE]
But because everyone comes to drink the water, we have few customers.
[3654]
; ぼくの ママは うさぎさん.
; ねっ かわいいでしょ!
My mother looks like a rabbit. Isn't she cute?
[3655]
; くぅーっ!
; うまい水で つくった酒は
; サイコーだぜ.ひっく.[PAUSE]
; よし! 今日は 気分がいいから
; いいことを 教えてやろう.[PAUSE]
Great! The wine I made with the local water is excellent![PAUSE]
I'm in such a great mood.[PAUSE]
[3656]
; カガミのカギもて しからば
; つきかがみの塔 ひらかん![PAUSE]
; これは 町につたわる
; 古い言い伝えだな.ひっく.
You'll need the Mirror Key to enter the Mirror Tower.[PAUSE]
It's a local legend. Hic!
[3657]
; じつは この町の滝の水は
; この町の上の 洞くつの奥から
; わきでてきてるんじゃよ.[PAUSE]
; 昔は 洞くつの奥まで いけたが
; 20年ほど前の じしんで
; ふさがってしまったんじゃな.
The source of the waterfall lies deep within a cave north of town.[PAUSE]�
The inner part of the cave has been sealed off for almost 20 years now.�
[3658]
; 教会の ジーナばあちゃん
; だいじょうぶかしらねえ…….[PAUSE]
; 最近 ねるたびに うなされるって.[PAUSE]
; あらあら 旅の人に こんな話を
; しても しかたなかったかしら.
; ごめんなさいね.
I wonder how Gina, the old lady in the church, is doing.[PAUSE]
She's been having terrible nightmares recently.[PAUSE]
Why would adventurers such as yourself care about such things?[PAUSE]
Excuse me.
[3659]
; うちのパパ とっても
; 物知りなんだよ.
My father is very smart.
[3660]
; はて まだ
; どうかいたしましたかな?[PAUSE]
; もしや 今晩 泊まる所が
; ないのでは? それは それは
; おこまりでしょう.[PAUSE]
; よろしい.こまっている人を
; たすけるのが 教会のつとめ.[PAUSE]
; 下にいる ジーナばあさんに
; たのんでみなさい.
; きっと なんとかしてくれますぞ.
You say you have nowhere to stay tonight?[PAUSE]
That's no good. As a man of the church, I have to help.[PAUSE]
Now that Gina's up, you can use the bed downstairs.
[3661]
; [LEFT]ジーナ「なんじゃい?
; おまえさんたちは?[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「わしは ここんところ
; イヤな ゆめばかり 見てて
; イライラしてるんだよ.[PAUSE]
[LEFT]Gina: What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I am irritated because I only have nightmares when I sleep.[PAUSE]�
[3662]
; [LEFT]ジーナ「用が ないのなら
; さっさと 出ていっておくれ.
[LEFT]Gina: You don't work here.
[3663]
; [LEFT]ジーナ「用が ないのなら
; さっさと 出ていっておくれ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「なに? 神父さんから
; 泊まっていくように いわれた?
; まったく 神父さんも…….[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「ああ わかったよ!
; 泊めてあげるよ.
; さっさと おやすみ.
[LEFT]Gina: You don't work here.[PAUSE]
[LEFT]Gina: What? The priest said you could stay?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I understand. Sleep well.
[3664]
; [LEFT]ジーナ「ひゃー!? あんたたち![PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「泊めたと 思ったら
; いなくなって いったい
; どこに いってたのさ![PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「あれ いま気がついたけど
; あんたたち わしの ゆめに
; でてきた人に そっくりだの.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「それに きのうまでの
; あの つらいゆめは
; みなくなったし…….[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「けど ゆめと ちがって
; あの人は死に わしは この町に
; 住みついたのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「おや? ところで
; あんたが もってる そのリング.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「わしが 若いころ
; なくしたリングに よく
; にているねえ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「さて?
; だれかに あげたんだったか…….[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「いやだよ.もうろくは
; したくない ものだねえ.
; ほっほっほ.
[LEFT]Gina: Huh!? Oh, it's you![PAUSE]
[LEFT]Gina: I thought you'd gone to bed, but you were nowhere around.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: My dreams are pleasant again. I think you were in them.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: Your ring... I used to have one just like it.[PAUSE]
[LEFT]Gina: But I lost mine when I was young. Where did you find yours?[PAUSE]�
[LEFT]Gina: Anyway, that can't be my ring. It looks brand new.
[3665]
; ごめん くださいよ.
; ここに ジーナさんという…….[PAUSE]
Excuse me, I'm looking for someone by the name of Gina...[PAUSE]
[3666]
; !!
; ジーナ? ジーナだね![PAUSE]
Gina? Is that you?[PAUSE]
[3667]
; [LEFT]ジーナ「だれだい あんた?[PAUSE]
[LEFT]Gina: Do I know you?[PAUSE]
[3668]
; おおっ おおっ
; しわくちゃでも よくわかる
; やっぱり ジーナだ![PAUSE]
Even behind the wrinkles, I can tell. It is you, Gina![PAUSE]
[3669]
; わし…… いやっ オレだ!
; イリアだよ ジーナ![PAUSE]
It's me. It's Iria![PAUSE]
[3670]
; [LEFT]ジーナ「イ イリア!?
; あんた 生きてたのかい?
; ほんとに イリアかい?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I-Iria!?
You're alive? You're really Iria?[PAUSE]
[3671]
; [LEFT]イリア「おうともよ!
; このオレさまが そうカンタンに
; くたばるかってんだ![PAUSE]
[LEFT]Iria: Alive and well. You can't kill me that easily![PAUSE]
[3672]
; [LEFT]ジーナ「イリア!
[LEFT]Gina: Iria!
[3673]
; [LEFT]イリア「ジーナ!
[LEFT]Iria: Gina!
[3674]
; [LEFT]イリア「ホントは この町に
; 寄る気は なかったんだが
; おかしな ゆめを みてな…….[PAUSE]
[LEFT]Iria: It's funny, but I saw you here in a dream...[PAUSE]
[3675]
; [LEFT]ジーナ「そうかい…….
; あんたも ゆめを…….
; ちょっと まっておくれよ.
[LEFT]Gina: I believe you. I also had a dream...[PAUSE]
[LEFT]Gina: It's a small world, isn't it?
[3676]
; [LEFT]ジーナ「あんたたち
; これが ひつようなんだろ?[PAUSE]
[LEFT]Gina: I guess I don't need this anymore.[PAUSE]
[3677]
; [LEFT]ジーナ「これが カガミのカギさ.
; さあ もっておいき.[PAUSE]
[LEFT]Gina: This is the Mirror Key. Go ahead, take it.[PAUSE]
[3678]
; [LEFT]ジーナ「わたしには イリアが
; もどってきてくれた.
; もう 形見は いらないのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「わたしを ゆめから
; すくって くれたのも
; きっと あんたたちだね.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「ありがとうよ.
; 世話に なったね.
; 気をつけて ゆくんだよ.
[LEFT]Gina: Now that Iria is back, I don't need the memento any more.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: I've always dreamed that we'd be together again.[PAUSE]
[LEFT]Gina: I don't know why, but I think you're involved in this.[PAUSE]�
[LEFT]Gina: Thank you, and be careful.
[3679]
; [LEFT]ジーナ「そのカギを つかえば
; つきかがみの塔に はいれる.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「もし 伝説が本当なら
; そこには ラーのカガミという
; すごい お宝が あるはずさ.
[LEFT]Gina: That key is for the Mirror Tower.[PAUSE]
[LEFT]Gina: If you believe in legends, the Mirror of Ra is there.
[3680]
; [LEFT]イリア「もう少し 若かったら
; オレたちが いきたいところだがな.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「オレたちの時代は 終った.
; こんどは おまえさんたちの
; ばんだ.気をつけて いきなよ.
[LEFT]Iria: I dreamt of going to the tower when I was younger.[PAUSE]
[LEFT]Iria: Our time is passed. I can't go with you. Be careful.
[3681]
; さきほど ジーナばあさんに
; 旅のご老人が たずねてきたが
; 古い知り合いか なにかかのう.
An old traveller came by looking for Gina.[PAUSE]
He spoke of her as if he knew her.
[3682]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.[PAUSE]
; え? 川の水が 赤く そまった?
; いやだよ なに いってんだか.
; きっと ゆめでも みてたね.
Welcome to Amoru, town of clear water.[PAUSE]
What? You say the water was red?[PAUSE]
Why would you say such a terrible thing?[PAUSE]
You must have been dreaming.
[3683]
; ぐおー ぐおー.
Zzzz... Zzzz...
[3684]
; 去年 死んだ うちのじいさんは
; なにかと ジーナばあさんの
; めんどうを みたそうよ.[PAUSE]
; それで うちの ばあちゃんと
; よくケンカに なってねえ.
; 今では 笑い話だけどね.
Last year an old man that Gina was caring for died.[PAUSE]
She's been depressed ever since.[PAUSE]
But I think I saw her smiling today.
[3685]
; いやはや おどろいたよ.
; 教会で 下ばたらきをしている
; ばあさんの ことだがな.[PAUSE]
; その昔は しっぷうのジーナと
; よばれていたとか.[PAUSE]
; しっぷうのジーナと いえば
; その道の連中には すでに
; 伝説化しているほどの人物.[PAUSE]
; いやはや 人は みかけに
; よらず とは このことだな.
I heard about the old lady beneath the church.
It's a sad story.
[3686]
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; ああ そうじゃ.
; 東の家の主人は たしかに
; わしのムスコじゃよ.[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは 聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; 滝の音が うるそうて
; よく 聞こえんのじゃよ…….
What?[PAUSE]
My son is in the house to the east.[PAUSE]
What? I can't hear you over the waterfall...
[3687]
; それが 今 教会で 下ばたらきを
; している ジーナばあさんだよ.[PAUSE]
; うちの おやじは
; ジーナばあさんの ファンでね.
; いろいろ めんどうみたらしいよ.
Gina was one of them.[PAUSE]
Someone came looking for Gina today. Do you think he was the other?
[3688]
; 教会の ジーナばあちゃんに
; 昔の恋人が たずねて
; きたんですって![PAUSE]
; なんじゅう年も 思っていたなんて
; なんだか ロマンチックよね.[PAUSE]
; ふたりは これから
; いっしょに 住むのかしら.
; しあわせに なれるといいわね.
It seems an old lover of Gina's has come to visit her.[PAUSE]
Even after so many years. Isn't it romantic?[PAUSE]
Do you think that they'll live together?[PAUSE]
I hope they'll be happy.
[3689]
; うちのパパ とっても
; 物知りでしょ.[PAUSE]
; 大人に なってからじゃなくて
; ちっちゃいときから とっても
; 頭が よかったんだって.
My father is so smart.[PAUSE]
I hope I'll be as smart as him when I grow up.
[3690]
; あの ご老人が たずねてきてから
; ジーナばあさんは 楽しそうでな…[PAUSE]
; しばらく うちに
; いてもらうことに したんじゃよ.
~Gina is so happy now that her old friend has returned.[PAUSE]
~She's been withdrawn for so long.
[3691]
; [LEFT]イリア「なんだって!
; ラーのカガミを 手にいれた!?
; そうか そいつは よかったな!
[LEFT]Iria: ~What! The Mirror of Ra!? I can't go with you.
[3692]
; [LEFT]ジーナ「こうして また ふたりで
; くらせるのも あんたらの おかげ.
; 本当に ありがとうよ.
[LEFT]Gina: ~It's rare that two people meet like this. Thank you.
[3693]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.[PAUSE]
; ねえ きいたかい 旅のかた![PAUSE]
; なんでも あの魔王ムドーが
; たおされたって話だよ.
; あたしゃ もう うれしくって![PAUSE]
; この話が つたわってきて
; 町中のみんなも
; そりゃあ 大よろこびなのさ!
Welcome to Amoru, town of clear water.[PAUSE]
You're an adventurer! Are the stories of Mudo's defeat true?[PAUSE]
The whole town is excited!
[3694]
; さあてと…….
; どの町に するかな.
Ahhh....
There's my village.
[3695]
; ムドーさえ いなければ
; こっちのもんです![PAUSE]
; いままで いけなかった
; とおくの町にも あんしんして
; 商売に でかけられますよ!
I hope Mudo never got there.[PAUSE]
It would be such a long distance to go if nothing is left.
[3696]
; ぐがっ……. なっ なぬ!?[PAUSE]
; オレが ちょこっと ねてる間に
; ムドーが たおされて 世の中が
; 平和に なっちまったって?[PAUSE]
; じゃあ こんどねて おきたら
; べつの魔王に 世界が
; 支配されてたり するかもな.[PAUSE]
; へへっ んなワケ ないやな.
; どれ もういちど
; ゆっくり ねるとすっかな!
Grm.... W-What!?[PAUSE]
Mudo is gone and the world is at peace? How long have I been asleep?
[3697]
; ぐおー ぐおー.
Zzzz...
[3698]
; この町は 水が とっても
; きれいでしょ.だから
; みんなの心も きれいなの.
The water here is so beautiful.
[3699]
; ほらっ ごらんよ.
; あんなにも 空の色が
; すきとおってさ![PAUSE]
; いまごろ 天国のじいさんも
; ジーナさんが よく見えるって
; よろこんでるだろうけど……[PAUSE]
; その となりじゃ きっと
; うちの ばあちゃんが
; 目を つりあげてるかもね.
Look! The sky has cleared up![PAUSE]
Is this because of Iria's return...?[PAUSE]
Perhaps I should ask the old woman.
[3700]
; いやはや おどろいたよ.
; 魔王ムドーをたおしたのは
; レイドック王子に 似た男らしい.[PAUSE]
; 本物の王子は ムドーに戦いを
; いどんで やられちまったって話だが
; これも なんかの いんねんかもな.
How disappointing.[PAUSE]
The demon king was defeated by the Prince of Reidock's imposter.[PAUSE]�
It would have been so much better if the real prince was responsible.
[3701]
; あんた 知っとるかね?
; ムドーをたおしたという
; 勇者さまの一行はだな.[PAUSE]
; なんと この町を
; おとずれたことも あるんだと!
; ぜんぜん気づかんかったなあ…….
Have you heard?[PAUSE]
Mudo was defeated by a party of brave adventurers.[PAUSE]
I also heard that they once visited this town!
[3702]
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; このワシが 世界をすくった
; 勇者の仲間かじゃと?[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; ちょっと いってみたかった
; だけじゃよ.
Eh? What's that?[PAUSE]
You're the adventurers who defeated Mudo?[PAUSE]
I don't believe you.
[3703]
; ん? あんたらは いつぞやの
; ジーナばあさんの知り合いだね.[PAUSE]
; あれ以来 ジーナばあさんは
; とても しあわせそうでね.[PAUSE]
; まったく 人生ってもんは
; どこで どうかわるか
; わからんもんだな.
Huh? You're friends of Gina's?[PAUSE]
She's been so happy since she met you.[PAUSE]
What did you do to her?
[3704]
; わーい ムドーが やられたんだ!
; 平和に なったんだ わーい!
Hooray! Mudo has been defeated! Peace has returned!
[3705]
; なんでも ムドーを倒したのは
; [HERO]とかいう 若者と
; その 仲間たちだそうだ.[PAUSE]
; [HERO]に かんぱーい!
; その 仲間たちに かんぱーい!
; やってくれるぜ ちくしょう!
They say that Mudo was defeated by a young man and his friends.[PAUSE]
Way to go, [HERO]! And your companions too!
[3706]
; ムドーが たおされたといって
; うかれては いかんのじゃ.[PAUSE]
; なぜなら 魔王が ほろんだとて
; すべての魔物が いなくなった
; わけでは ないしな.
The demon king may have been defeated.[PAUSE]
But a king has loyal subjects.[PAUSE]
Beware of his.
[3707]
; 教会の ジーナばあちゃんと
; イリアじいちゃんの ふたりは
; とても しあわせそうよ.
Gina and Iria seem so happy together.
[3708]
; うちのパパ とっても
; 物知りでしょ.
My father is really smart.
[3709]
; おおっ これは みなさん!
; ごかつやくは きいております.[PAUSE]
; ジーナばあさんも まるで
; じぶんの ことのように
; よろこんで おりましたぞ.[0AE]
Oh, it's you!
Gina would like to thank you for what you did.[0AE]
[3710] ; TODO better translation
; ささっ 早くいって
; げんきな かおを
; みせてやって くだされ.
She's been so much better since you arrived.
[3711]
; [LEFT]ジーナ「まあ まあっ あんたたち
; 聞いたわよ すごいじゃないか
; しっぷうのジーナ かおまけだよ![PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「ラーのカガミが 思いのほか
; やくに たったみたいで
; ほんとうに よかったよ.[PAUSE]
[LEFT]Gina: Wow! I've heard about what you've done![PAUSE]
[LEFT]Gina: You've really found the Mirror of Ra?[PAUSE]
[3712]
; [LEFT]ジーナ「世界中のひとが みーんな
; あんたたちに かんしゃしてるよ
; ありがとうってね![0AE]
[LEFT]Gina: Thanks again for reuniting us![0AE]
[3713]
; [LEFT]ジーナ「もちろん あたしも
; あんたたちには どれだけ…….
[LEFT]Gina: He feels the same way, I'm sure...
[3714]
; [LEFT]イリア「ムニャムニャ…….
; そこだ [HERO]!
; まけるな うりゃ! たあっ![0AE]
[LEFT]Iria: Oh, it's you! What are you doing here?[0AE]
[3715]
; [LEFT]ジーナ「おや おや この人ったら
; あんたらと いっしょに
; たたかってる つもりらしいよ.[PAUSE]
; [LEFT]ジーナ「はやてのイリア
; ここにありってわけね.
; ホッホッホッ.
[LEFT]Gina: These people brought us together.[PAUSE]
[LEFT]Gina: We should only wish them well.
[3716]
; [LEFT]イリア「………….[PAUSE]
[LEFT]Iria: ......[PAUSE]
[3717]
; どうやら ねむっているようだ.
~Sleep well.
[3718]
; 水 きよき町
; アモールに ようこそ.
~Welcome to Amoru, town of water.
[3719]
; あの森は あぶなそうだし……
; といって 山ごえは もっとキケンだ.
~If the forest is dangerous, then the mountain is even more dangerous.
[3720]
; いやあ. 新しい土地へ いって
; 商売しようにも こう魔物が
; ウヨウヨしていてはねえ…….
~With the monsters gone, I can trade my wares in new lands...
[3721]
; ぐがっ……. なっ なぬ!?[PAUSE]
; オレが ちょこっと ねてる間に
; また魔物が ふえちまったってか!?
~Ungh... Wh-what!?[PAUSE]
It's hard enough trying to sleep with all these monsters around.
[3722]
; この町は 水が とっても
; きれいでしょ.だから
; みんなの心も きれいなの.[PAUSE]
; でも いくらアモールの 水でも
; みんなの 心配ごとまでは
; 洗い流しては くれないわ.
~This town's water is beautiful. Therefore, our minds are beautiful.[PAUSE]�
But even the water of Amoru can't wash away all worries.
[3723] ; TODO better translation
; かつて この町に 勇者さまの
; 一行が おとずれたことが
; あった そうなんだが.[PAUSE]
; ざんねんながら わしは その時
; お会いできなかったのだ.[PAUSE]
; おおっ そういえば イリアじいさんが
; 勇者さまに おわたしする 大事な
; 宝ものが あるとか いっていたが……[PAUSE]
; あれから いったい どうしたのか.
; 勇者さまの手に わたったのだろうか.
~I heard a great warrior once came to this town.[PAUSE]
It's too bad we weren't able to meet.[PAUSE]
I understand Iria give him a great treasure...[PAUSE]
What would I do then? I'd like to shake his hand.
[3724] ; TODO better translation
; ああ? なんじゃと?[PAUSE]
; かつて 海の真ん中に
; きゅうきょくの魔法をつたえる
; 伝説の魔法都市が あったじゃと?[PAUSE]
; ああ なに?
; そんなことは 聞いておらんと?[PAUSE]
; すまんのう.
; 滝の音が うるそうて
; よく 聞こえんのじゃよ.
~Ah? What?[PAUSE]
The water inside comes from the magical city.[PAUSE]
Can't you hear it? It sounds like the waterfall is coming from a well.
[3725]
; いやだよ. また 空の色が
; どんよりと あやしく
; なってきたんじゃないかい.
~Unpleasant. A mysterious color saturates the sky.
[3726]
; ムドーが 倒されて ずいぶんたつが
; 世の中 ちっとも 平和にならない.[PAUSE]
; オレが 思うに ムドーよりすごい
; 大魔王みたいな やつが どこかに
; いるからだ.そうに ちがいないぜ!
~Mudo was defeated, but peace has not returned.[PAUSE]
There must surely be a much larger demon king than Mudo!
[3727]
; おおっ [0E0]は あの時の.
; 元気にして おられましたかな.[PAUSE]
; こほっ! そ…そういえば 今日は
; ジーナさんたちに 会いに
; いらしたのですかな?
~Oh, [0E0], it's you. You look well.[PAUSE]
So... Have you come to see Gina today?
[3728] ; TODO translate
; どちらにしても あなた[PLURAL]には
; お話 しておいたほうが
; よいでしょう.[PAUSE]
~Maybe it would be better if I spoke for you.[PAUSE]
[3729] ; TODO translate
; そう… 実は
; ジーナさんと イリアさんは
; もう ここには いないのです.[PAUSE]
; いえ.旅に出たのではなく
; 天に めされたのです
; おふたりとも…….[PAUSE]
; ジーナさんも イリアさんも
; かなりの お年でしたが
; いざ なくなってみると…[PAUSE]
; 心に ぽっかりと 穴があいたようで
; さびしい 気持ちは かくせませんね.[PAUSE]
; でも あの人たちは 今でも
; 町の人たちの 胸の中で
; 生きているのです.[PAUSE]
; 2人と 親しかった 人たちに
; 会って おゆきなさい.[PAUSE]
; きっと いろいろな 思い出や
; なつかしい話が 聞けることでしょう.
~I see... But Gina and Iria are not here.[PAUSE]
They took off together when the sky changed...[PAUSE]
At their age... I don't know what they were thinking...[PAUSE]
But they will live on... In the hearts of the townsfolk.[PAUSE]
It would have been great to meet those two.[PAUSE]
There will always be the memories.
[3730] ; TODO better translation
; うんっ? ジーナばあさんに
; イリアじいさんだって?[PAUSE]
; ああ.なんでも オレが来る前に
; ここで はたらいてたらしいな.[PAUSE]
; オレは 会ったことが ないんだが
; 町の人の話だと よく はたらいて
; みんなに 好かれていたようだぜ.[PAUSE]
; オレも 年とったらよ
; 2人みたいに なりたいもんさね!
Huh? Gina and Iria?[PAUSE]
They were here long before I was.[PAUSE]
But the way the villagers talk about them... I think I'd like them.[PAUSE]�
I hope people think of me like that when I get old!
[3731]
; ん? あんたらは いつぞやの
; ジーナばあさんの知り合いだね.[PAUSE]
; もう 教会には よって来たのかい?
~Eh? You know the old woman, Gina?[PAUSE]
Have you been to the church?
[3732]
; そうかい……. まずは 神父さんに
; 会ってから もういちど
; うちに 来るといいよ.
~I see... You should talk to the priest.
[3733] ; TODO translate
; じゃあ 話は 聞いて来たんだね.
; そう.2人は しあわせそうに
; ねむるように めされていったのさ.[PAUSE]
; あの2人のことだ. いまごろ
; 空の上で あたらしい人生を
; やりなおしているんじゃないかなあ.[PAUSE]
; 子供にでも もどってさ!
~Have you come to hear the story? They were so happy together.[PAUSE]
It's like they're children again!
[3734]
; いいつたえでは この町の
; ずっと南の沖には カルベローナ
; とかいう 魔法都市があったそうだ.
~For a long time, people said they could see the magic city to the south.�
[3735] ; TODO translate
; わたしが しらべたところによると
; 人びとの 意しきが 生みだした
; もう ひとつの世界が 存在する![PAUSE]
; しかし こんな 夢のような話は
; あんただって 信じやせんだろうな.
~I heard someone talking of another world.[PAUSE]
They must have been dreaming...
[3736]
; やっぱりな…….
~After all...
[3737] ; TODO better translation
; おおっ 信じてもらえるのか!
; よしっ もっともっと しらべて
; みんなに わらってもらおう![PAUSE]
; じゃなかった….
; わかってもらおう!
~Oh, you believe it? It can't be... I don't understand!
[3738] ; TODO translate
; ジーナばあちゃんたちは この町で
; 再会してから ずっと 仲良く
; 暮らしていたよ.[PAUSE]
; 天に めされる時まで いっしょなんて
; 本当に仲がいいっていうか 神さまも
; イキなことを なさるもんだね.
~The old woman, Gina lived here peacefully for so long.[PAUSE]
When she met him after so long... The gods must be real.
[3739]
; うちのパパ とっても
; 物知りでしょ.[PAUSE]
; でも イリアじいちゃんや
; ジーナばあちゃんも いろんな
; お話を してくれたんだ.[PAUSE]
; 世界中を 旅してきた お話だよ!
; 宝ものが いっぱい あって
; 強いモンスターと たたかって.[PAUSE]
; でも おばあちゃんたち また
; 旅に出たんだって パパが いってた.
; ちょっぴり さびしいな…….
~My father inside is a very educated man.[PAUSE]
He told me of the story of Iria and Gina.[PAUSE]
Together they travelled the world looking for treasure.[PAUSE]
But the greatest treasure they ever found was each other.
[3740]
; ここは いだいなる神の使い
; ゲントの村.[PAUSE]
; あなたがたが ここに来たのも
; きっと 神のみこころでしょう.[0AE]
This is the holy village of Gent.[PAUSE]
Surely you have come here for help from the gods.[0AE]
[3741]
; わたしゃ この村に
; 娘の病気をなおしてもらうために
; やってきたのさ.[PAUSE]
; もう だめかと思ったけどね
; 村に来たら 日に日に元気になって
; こんな うれしいことは ないよ.
I came to this village with hopes to heal my daughter.[PAUSE]
I've been here for several days already. I wonder if it's useless.
[3742]
; あなたたちも この村に
; 病気をなおしに いらしたの?
Have you come to have a sickness cured?
[3743]
; じゃあ おまいりに来たのね.
; ようこそ おいでました.
You've come on a pilgrimage?
Welcome all!
[3744]
; そう…….でも
; そういうふうには 見えないわね.
Right... You must think I'm a fool.
[3745]
; まあ たいへん!
; はやく長老さまに お会いになって![PAUSE]
; 長老さまは この村で
; いちばん ちからが あるのよ.
~Great! You've met the elder![PAUSE]
The elder is the most important person in this village.
[3746]
; 伝説では かつてこの村に
; 天馬が まいおりて来たそうです.[PAUSE]
; この馬が その天馬の子孫……
; なんてことは ないでしょうね.
Legend tells of a flying horse that once came through this village.[PAUSE]�
This horse is its descendant.
[3747]
; この村で売られている武器・防具は
; 神の祝福を うけているそうだ.[PAUSE]
; まちがった使いかたをすれば
; それこそ 天ばつが くだるぞ.
This village sells blessed weaponry.[PAUSE]
Does that mean if you don't use them for good, you'll be struck down?
[3748]
; いにしえの ころより
; 私たちは 神のみこころに
; したがって きました.[PAUSE]
; 世界に 悪が はびこるとき
; わが ゲント族の戦士も
; 神のちからに めざめるのです.[0AE]
The Gent clan is badly in need of soldiers.[PAUSE]
We are such a peaceful village.[0AE]
[3749]
; ここは われらがゲント族の
; 長老さまの家.[PAUSE]
; 入っても かまわぬが
; そそうのないようにな.
This is the house of the elder of the Gent clan.[PAUSE]
Be careful not to break anything!
[3750]
; ボク [CHAMORO]さまに
; あこがれているんだ.[PAUSE]
; [CHAMORO]さまはね
; 長老さまのマゴで まだ若いけど
; すごい ちからの持ち主なんだよ!
I admire [CHAMORO].[PAUSE]
He may be young now, but some day he'll be the Gent elder.[PAUSE]
[3751]
; ゲントのつえは いやしのつえ.[PAUSE]
; たとえ 戦いのさなかでも
; そのつえを ふると たちまち
; キズが いやされるそうです.
The Gent Cane has special healing abilities.[PAUSE]
Even in the heat of battle, it can cure light wounds.
[3752]
; ここは わがゲントの
; 神の船をまつる せいなる神殿.[PAUSE]
; 長老さまの ゆるしなき者を
; とおすわけにはいかぬ.
; どうか おひきとりを!
This is the shrine where we keep our divine ship.[PAUSE]
You can't come in without permission from the elder.
[3753]
; ゲント族って ケチだよな.
; わざわざ この村に来たんだから
; 神の船を見せてくれても いいのによ.
The Gent clan won't let me see their ship.[PAUSE]
I don't even think they have a divine ship.
[3754]
; ここだけの話じゃが
; レイドック王のご病気は
; 長老さまでも なおせんかったよ.[PAUSE]
; なんと! 王は すでに
; 元気に なられたじゃとっ!?
; そうか そうじゃったか.[PAUSE]
; 時間は かかったが
; やはり 長老さまの 祈りが
; つうじたのかも知れんのう.
The elder said he doesn't know how to heal the king of Reidock.[PAUSE]
Really? The king is already awake?[PAUSE]
Maybe the elder's blessings only took time.
[3755]
; わしらゲントの者じゃけん
; どんな時でも 神さまへの感謝を
; わすれたことは ないべよ.[PAUSE]
; こうして おいしく食べられるのも
; 神さまの おかげだべな.
The gods provide us with what we need.[PAUSE]
Therefore we must remember to thank them.
[3756]
; ほらっほらっ はやく お食べ![PAUSE]
; あたしゃ ウシと ていしゅに
; エサをやってるだけで
; 一日が おわってしまうのさ.[PAUSE]
; 神さまだけじゃなくて
; ちっとは この あたしにも
; 感謝してもらいたいものだね.[PAUSE]
; よそから この村に
; ヨメに来たのは 失敗だったかねえ.
It saddens me that I will one day eat these cows.[PAUSE]
But that is why we're raising them. It is what the gods have provided.
[3757]
; わたしね もうすぐ
; 元気に なれるんだって![PAUSE]
; 元気になって はやく
; おもてで あそびたいなあ.
I'm starting to feel better. Soon I'll be able to play again.
[3758]
; ありがたや ありがたや.[PAUSE]
; 私は ひどいケガをして
; この村に 来たんですが
; 長老さまに見てもらったおかげで
I came to this village to see the elder.[PAUSE]
I was badly injured, and he was able to help.
[3759]
; ほら! こんなに元気に!
I feel so much better!
[3760]
; [CHAMORO]さま おそいわねえ.
[CHAMORO] is late again.
[3761]
; 長老さまは [CHAMORO]さまを
; とっても かわいがっていますのよ.
The elder respects [CHAMORO].
[3762]
; [LEFT]長老「見たところ 旅の者と
; おみうけするが このわしに
; なにか用かな?
[LEFT]Elder: Welcome adventurers. Can I help you?
[3763]
; [LEFT]長老「ふむ! その前に…….[PAUSE]
[LEFT]Elder: ~Wait! Let me guess...[PAUSE]
[3764]
; 長老は 目をとじて しずかに
; めいそうを はじめた.[0AE]
The elder closed his eyes and began to chant.[0AE]
[3765]
; [LEFT]長老「では その用とやらを
; 聞かせて もらおうか.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You don't seem sick.[PAUSE]
[LEFT]Elder: So what do you want from me?[PAUSE]
[3766]
; [NAME5]は 王の書状を
; 長老に 手わたした.[0AE]
[NAME5] gave the royal letter to the elder.[0AE]
[3767]
; [LEFT]長老「なんと! レイドック王が
; ついに 目ざめられたのかっ![PAUSE]
; [LEFT]長老「ふむふむ.それで 王は
; そなたたちに わが神の船を
; かしてあげてくれと…….[PAUSE]
; [LEFT]長老「はて? おかしなことが
; あるものじゃのう.たしか
; 城には 船があったはずじゃが.[PAUSE]
; [LEFT]長老「それは まあ よいとしよう.[PAUSE]
; [LEFT]長老「じゃが たとえ王のたのみでも
; ゲントでもない そなたたちに
; おいそれと船をかすわけにはいかぬ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Really!? The king of Reidock is awake at last![PAUSE]
[LEFT]Elder: And he has sent you to borrow my divine ship...[PAUSE]
[LEFT]Elder: Surely there are already boats at the castle.[PAUSE]
[LEFT]Elder: But I cannot let even the king borrow our boat.[PAUSE]
[LEFT]Elder: For it can only be piloted by a member of the Gent clan.[PAUSE]�
[3768]
; [LEFT]長老「むだ足をさせて わるかったな.
; 気をつけて かえるのじゃぞ.
[LEFT]Elder: It seems you've wasted your time.
[3769]
; [LEFT]長老「うそをつけ!
; その頗は 用があるはず.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Please! I'm very busy.[PAUSE]
[3770]
; ただいまもどりました.
I'm home.
[3771]
; [LEFT]長老「[CHAMORO]か.
; で どうじゃった?[PAUSE]
[LEFT]Elder: [CHAMORO]. Where were you?[PAUSE]
[3772]
; [LEFT][CHAMORO]「はい.おじいさまの
; いうことに まちがいは
; ありませんでした.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Sorry, grandfather.[PAUSE]
[3773]
; [LEFT]長老「うん.そうじゃろう
; そうじゃろう.
[LEFT]Elder: Hmph.
[3774]
; [LEFT][CHAMORO]「ところで おじいさま
; この人たちは?[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Who are these people, grandfather?[PAUSE]
[3775]
; [LEFT]長老「それがな レイドック王の
; 書状をもって わしらの神の船を
; かりたいと…….
[LEFT]Elder: They've come to borrow our divine ship for the king of Reidock..
.
[3776]
; [LEFT][CHAMORO]「そ それで 神の船を
; この人たちに かすのですか!?[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: What would they want with our divine ship!?[PAUSE]
[3777]
; [LEFT]長老「心配せずとも よいぞ.
; はっきり ことわってやったわ.
[LEFT]Elder: Don't get excited. I told them no.
[3778]
; [LEFT][CHAMORO]「そういうわけです.
; どうか おひきとりください.
[LEFT][CHAMORO]: A wise decision.
[3779]
; [LEFT][CHAMORO]「うっ!
[LEFT][CHAMORO]: ...!
[3780]
; [CHAMORO] [CHAMORO]よ…….
; 私の声が 聞こえますね.
[CHAMORO]... [CHAMORO]...
Hear my voice.
[3781]
; この者たちを 帰しては なりません.
Don't let them leave.
[3782]
; この者たちと ともに 神の船で
; ムドーの島に むかうのです…….
Go to Mudo's island...
Together with these people
in the divine ship...
[3783]
; [LEFT]長老「ど どうしたのじゃ [CHAMORO]?
[LEFT]Elder: W-what happened, [CHAMORO]?
[3784]
; [LEFT][CHAMORO]「この人たちに
; 船をかすことに しましょう.
; わたしも ともに いきます.
[LEFT][CHAMORO]: Let these people take the ship.
I will go with them.
[3785]
; [LEFT]長老「ど どうしたのじゃ とつぜん?[PAUSE]
[LEFT]Elder: What has happened to you?[PAUSE]
[3786]
; [LEFT][CHAMORO]「今…… 神の声が…….[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I just... heard a divine voice...[PAUSE]
[3787]
; [LEFT]長老「す すると この者たちが
; 伝説の勇者だと……!?[PAUSE]
[LEFT]Elder: You think these might be the legendary people...!?[PAUSE]
[3788]
; [LEFT][CHAMORO]「そうかも知れませんし
; そうでないかも知れません.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「しかし 神にさずかりし
; 船の封印を とくことが
; どんな結果を もたらすのか…….[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「この失 世界は
; どうなってゆくのかを この目で
; たしかめたいと思います.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I... I don't know. I just have to do this.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Will you release the seal on the divine ship?[PAUSE]
[3789]
; [LEFT]長老「ふむっ! よくぞ 申した![PAUSE]
; [LEFT]長老「ちか頃 日ましに お前の
; ちからが 強くなっているのも
; 神の おぼしめしかも知れん.[PAUSE]
; [LEFT]長老「ゆけ! わがまごよ!
; 今こそ 封印を とく時じゃ!
[LEFT]Elder: Very well.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You have the knowledge, but I give you the permission.
[3790]
; [LEFT][CHAMORO]「みなさん いきましょう.
[LEFT][CHAMORO]: Let's go.
[3791]
; ややっ これは [CHAMORO]さま![PAUSE]
; なんと! いよいよ神の船の
; 封印を とかれるのですか!?[PAUSE]
; わかりました.
; さあ どうか なかへ.
[CHAMORO]![PAUSE]
Are you really going to break the seal on the divine ship?
[3792]
; [LEFT][CHAMORO]「さあ いきましょう.
[LEFT][CHAMORO]: We should get going.
[3793]
; [LEFT]長老「[CHAMORO]を たのみましたぞ!
[LEFT]Elder: You should go with [CHAMORO].
[3794]
; 時は 来ました.
; われらがゲントの 神の船が
; いよいよ うごくのですね!
Soon the divine ship of Gent will finally sail.
[3795]
; この日のために 私たちは
; 一日も 休むことなく
; 手入れを していたのです.
We can save time if we rest on the way.
[3796]
; [CHAMORO]さまより 聞きました.
; めざすは 魔王ムドーの島![PAUSE]
; この命 みなさんに
; おあずけ いたしましょう!
[CHAMORO] is taking us to Mudo's island![PAUSE]
Has he lost his mind?
[3797]
; [LEFT][CHAMORO]「封印をとけば この船は
; いっきに川をくだって
; 海に 出るでしょう.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「じゅんびは いいですか?
[LEFT][CHAMORO]: A great seal keeps the boat out of the water.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Are you ready?
[3798]
; では ここで まっています.
; どうか 用をすませて来てください.
[LEFT][CHAMORO]: Then we'll wait here while you take care of your business.�
[3799]
; [LEFT][CHAMORO]「わかりました.
; では はじめましょう.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Very well. Let's go.[PAUSE]
[3800]
; [CHAMORO]は しずかに目をとじて
; 祈りはじめた…….[0AE]
[CHAMORO] closed his eyes and began to chant...[0AE]
[3801]
; [LEFT][CHAMORO]「われ ゲントの民にして
; いにしえより 神に仕えるものなり.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「神よ.いだいなる神よ.
; 今ここに さずかりし神の封印を
; ときはなち われに ちからを….[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「アーレサンドウ マーキャ.
; ネーハイ キサント ベシテ.
; パラキレ ベニベニ パラキレ…….
[LEFT][CHAMORO]: For the people of Gent...[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I request the seal be removed, and the boat lowered.[PAUSE]�
[LEFT][CHAMORO]: You have summoned me, so I will do your bidding.[PAUSE]�
[LEFT][CHAMORO]: Allai-shando makia.
Nay-hai kisanto beshi.
Parakirei parakirei...
[3802]
; [CHAMORO]さまも ついに
; 旅立つことに したんだよね![PAUSE]
; [CHAMORO]さまなら きっと
; 魔王ムドーを やっつけられるよ!
[CHAMORO] if going to fight the demon king.
[3803]
; 船の封印は とかれました!
; この中は もう からっぽです.
With the seal removed, what will I do?
[3804]
; ついに 神の船の封印を
; とかれるのですね.
; さあ どうか なかへ.
Now that the seal has been removed, what will I do?
[3805]
; なんでも 神の船が
; 出航したっていうじゃねえか!
; ちくしょう 見たかったぜっ.
The divine ship has left. I waited a long time to see that!
[3806]
; なんじゃと?
; 神の船で ムドーの島に
; いってきたじゃと?[PAUSE]
; じゃが やはり ムドーは
; たおせんかったのか…….
; 無理も ないのう.
What? The ship is going to Mudo's island?[PAUSE]
Even with the divine blessing, I think that is foolish.
[3807]
; [LEFT]長老「おお もどったか.
; して どうじゃったのじゃ?[PAUSE]
[LEFT]Elder: You're back? How are you doing?[PAUSE]
[3808]
; [LEFT]長老「おお もどったか.
; して どうじゃったのじゃ?
[LEFT]Elder: You're back? How are you doing?
[3809]
; [LEFT]長老「ふむ その前に…….[PAUSE]
[LEFT]Elder: Hmmm...[PAUSE]
[3810]
; [LEFT]長老「して どうじゃったのじゃ?[PAUSE]
[LEFT]Elder: How are you doing?[PAUSE]
[3811]
; [LEFT]長老「して どうじゃったのじゃ?
[LEFT]Elder: How are you doing?
[3812]
; [LEFT][CHAMORO]「はい おじいさま.
; なんとか 魔王ムドーの島まで
; たどりついたのですが[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「やはり 魔王ムドーは
; あまりにも 邪悪で…….[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Hello, grandfather. We made it to Mudo's island.[PAUSE]�
[LEFT][CHAMORO]: You have to understand, it's a dangerous place...[PAUSE]�
[3813]
; [LEFT]長老「ふむ そうか…….
; しかし あせるでないぞ.[0AE]
[LEFT]Elder: Are you're going to return?[0AE]
[3814]
; [LEFT][CHAMORO]「はい おじいさま.
[LEFT][CHAMORO]: Yes, grandfather.
[3815]
; [LEFT]長老「わしは 信じているぞ.[PAUSE]
; [LEFT]長老「いつの日か おまえたちが
; 魔王ムドーを たおして
; 帰ってくることをな.
[LEFT]Elder: I believe you.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I look forward to seeing you return after Mudo's defeat.
[3816]
; 神の船は ついに
; 出航いたしました.
The divine ship finally departed.
[3817]
; 私たちが 手入れしてきた船に
; [CHAMORO]さまが 乗られる.[PAUSE]
; こんな うれしいことは
; ありません.
Only [CHAMORO] can pilot the divine ship.
[3818]
; おっと これは[CHAMORO]さま
; おかえりなさいませ.
It's good to see you again, [CHAMORO].
[3819]
; あっ [CHAMORO]さま
; ごきげん うるわしゅう.
You look charming, [CHAMORO].
[3820]
; そして 戦士は みごとに
; 悪を うちたおしたのです!
What a wonderful fighter. To have defeated the evil!
[3821]
; 娘が こんなに 元気に
; 走りまわる姿を 見られるなんて……[PAUSE]
; この村の人たちに なんて
; お礼を いったら よいのか……
; うっ ううっ…….
My daughter is so cheerful now...[PAUSE]
Greeting all the people as they come to our village...
[3822]
; わーい わーい
; [CHAMORO]さまが 魔王ムドーを
; やっつけたっ![PAUSE]
; わーい わーい!
Hooray! Hooray! [CHAMORO] has defeated the demon king Mudo!
[3823]
; ねー まってよー!
; 私と あそんでよー.
; せっかく 病気なおったのにー!
Welcome! Nice to meet you!
[3824]
; 魔王ムドーが 倒されたという
; ウワサは このゲントの村にも
; とどいています.[PAUSE]
; 私の思ったとおり ムドーには
; 神の天ばつが くだされたのですわ.
Mudo will no longer threaten this village.[PAUSE]
Surely it was the will of the gods.
[3825]
; レイドック王は お元気かの?
Do you think the king of Reidock is celebrating?
[3826]
; ……ウソは いかんな ウソは.
; 目をみれば わかるぞ.
Don't you understand?
[3827]
; そうか.それは なによりじゃ.
; ムドーが いなくなった今
; 世界は 回復へ むかう.[PAUSE]
; そんなとき レイドック王のような
; 人物が 人を ひっぱって
; いかなくては ならないんじゃ.
Without Mudo around, the world will be in a period of recovery.[PAUSE]
The king of Reidock is going to be very busy.
[3828]
; ぐごー ぐごー.
Zzzz...
[3829]
; あたたた イタイべよ!
; ハラが イタイべよ!
The pain! The pain!
[3830]
; ああ あんた しっかり!
Be strong!
[3831]
; お願いです! うちのていしゅを
; 助けてあげて ください![PAUSE]
Sister... please help us.[PAUSE]
[3832]
; [GIRL]わかりました…….[PAUSE]
[GIRL]Let me see...[PAUSE]
[3833]
; シスターは 目をとじて しずかに
; めいそうを はじめた.
The nun began to examine the man.
[3834]
; お…おおっ イタクない!
; イタクないべよ! なおったべよ!
Ooohh... That's much better!
[3835]
; あんた だいじょうぶかい?
; ほんとに いたくないのかい?[PAUSE]
; ああっ 平気だべ.
; だいじょうぶだべよ.
I'm glad you're alright.
[3836]
; シスターさま ありがとう
; ございました.
Thank you, sister.
[3837]
; はあー いちじは どうなるかと
; 思ったべよ.
What would I do without modern medicine?
[3838]
; まったく…… 食べすぎで
; オナカをこわすなんて……
I think he just ate too much...
[3839]
; ほら あんた かえるよ!
; さっさと もどって
; ウシの世話を しないとね.
We should go back to the farm.
[3840]
; わかってるべよ.
Yes, I agree.
[3841]
; まったく……よく食べるね
; うちのていしゅも このウシも.
I'll have to be careful what I feed him in the future.
[3842]
; 魔王が いなくなっても
; 病気やケガは なくなりません.[PAUSE]
; 私たち ゲントの ちからは
; まだまだ 必要なんですわ.
Illness and injury may have left with the demon king.[PAUSE]
But we still have to eat.
[3843]
; ゴホッ ゴホッ!
Oww...
[3844]
; 母さん 苦しいのかい?
; 安心して…… すぐに長老さまが
; なおして くださるからね.
I've come to ask the elder to ease my mother's pain.
[3845]
; [LEFT]長老「うむ ちょっと まっていてくれ.
[LEFT]Elder: Just a minute.
[3846]
; 長老は 目をとじて しずかに
; めいそうを はじめた.
The elder began to meditate.
[3847]
; ゴホッ コホッ……
Go-ho- Ko-ho-...
[3848]
; コホ……おや?
; 苦しくない…….
Let the pain disperse...
[3849]
; 母さん! なおったんだね?
Mother! How do you feel?
[3850]
; うーむ そのようじゃ.
Better. Thank you.
[3851]
; やったあ! 長老さま
; ありがとう ございます![PAUSE]
Thank you, elder. Thanks alot![PAUSE]
[3852]
; [LEFT]長老「礼など いらんよ.
; それよりも お母上を
; 大事に なされよ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: No need to thank me.[PAUSE]
[3853]
; はい!
I insist!
[3854]
; さあ 母さん かえろう.
Let's go home, mother.
[3855]
; [LEFT]長老「うむ よくぞ来た![0AE]
[LEFT]Elder: Welcome back.[0AE]
[3856]
; [LEFT]長老「これで よし……と.[0AE]
[LEFT]Elder: Such nice people...[0AE]
[3857]
; [LEFT]長老「魔王ムドーが 倒れ
; 世界は平和を とりもどそうと
; しておる.[PAUSE]
; [LEFT]長老「わしらは いやしのちからで
; それを 手助けしていく
; つもりじゃ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Without the threat of Mudo, my services are not as needed.[PAUSE]
[3858]
; [LEFT]長老「[CHAMORO]よ.おまえも
; 世界をめぐり そのちからで
; 人々を 助けてくるのじゃ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: [CHAMORO], you must help people around the world.[PAUSE]
[3859]
; [LEFT]長老「さあ おまえたち.
; 世界へ 旅立つが いい.[PAUSE]
; [LEFT]長老「みなに ゲントの神の
; 祝福が あらんことを…….
[LEFT]Elder: As you embark on your journey,[PAUSE]
[LEFT]Elder: Remember Gent's divine blessing is with you...
[3860]
; スヤ スヤ…….
Zzzz...
[3861]
; 医者には なおる見こみは
; ないって いわれてたんだよ
; 母さんの病気…….[PAUSE]
; そんな時 この村のウワサを
; 聞いてね.来て よかったよ
; 本当に!
I came all the way to this village to heal my mother.[PAUSE]
I hear people come from all over to be healed here.
[3862]
; 神の船の調子は いかがですか?[PAUSE]
; いえ われらの手入れした
; 神の船が 調子が悪いわけが
; ありませんな わっはっは.
How is the divine ship holding up?
[3863]
; 神の船は どんな荒波に
; もまれても 決して しずむことは
; ないと いいます.
Even the roughest waters will not sink the divine ship.
[3864]
; こどもたちが 元気に
; 走りまわる姿を 見ていると
; 心が おちつきますわ.
~The children always seem so energetic after the first harvest.
[3865]
; わーい わーい!
Wheee!
[3866]
; きゃー きゃー!
Yeah!
[3867]
; 各地で 魔物に苦しむ人々を
; 救っておられるとか……これからも
; がんばって くださいまし.
~You protect people all over the world from the monsters...[PAUSE]
Please keep it up.
[3868]
; まだ なにかが… 何者かが
; この世界を おびやかそうと
; しておるようじゃ.
~There's still something... Who is really threatening the world?
[3869]
; [LEFT]長老「さて……もう おまえたちも
; 気づいておるのだろう?
; あらたな 悪のいぶきを……[PAUSE]
; [LEFT]長老「その正体が なんなのか
; わしには 見当も つかぬが……[PAUSE]
; [LEFT]長老「それを うちたおしたときこそ
; 真なる平和が おとずれるのだと
; わしは 信じておる.[PAUSE]
; [LEFT]長老「おまえたちの旅は まだ
; 終わらない.みなに ゲントの神の
; 祝福が あらんことを…….
[LEFT]Elder: ~Well... What can I do for you now? Evil...[PAUSE]
[LEFT]Elder: I guess that wasn't really it's true form...[PAUSE]
[LEFT]Elder: When you defeated Mudo, peace should have arrived.[PAUSE]
[LEFT]Elder: So your journey is not yet over. May the gods of Gent protect
you...
; ----- Monstoru ---------------------------------------------------------�
[3870]
; こんにちは 旅の おかた.
; ここは モンストルの町よ.
Welcome, travelers. This is the town of Monstoru.
[3871]
; 世の中 平和になって
; あんたらみたいな たびびとが
; けっこう ふえたみたいだな.
With the world at peace, things should get better around here.
[3872]
; ひとつき前まで この町も
; まものに ねらわれて
; たいへんだったのさ.[PAUSE]
; だが この町の勇者[AMOS]が
; まものを たいじして
; くれたんだ.[PAUSE]
; いやあー.
; あの たたかいぶりは
; みごと だったぜ!
It used to be difficult to live in this town.[PAUSE]
Until the brave [AMOS] came and conquered the beasts.[PAUSE]
The way he fought... It was so wonderful!
[3873]
; たびのかた.
; くらくなる前に この町から
; 立ちさるのです.[PAUSE]
; これは 天のこえ…….
; 神の みこころに
; したがうが よいでしょう.
Travelers.
As I once was long ago.[PAUSE]
Then I heard a voice from the sky... The gods spoke to me.
[3874]
; [AMOS]さんは ご病気でね
; いつも ねてばかり…….[PAUSE]
; あの日 いらい ずっとさ.
; かわいそうにねえ…….
It seems as if [AMOS] is sick. He sleeps all day long...
[3875]
; おおっ そなたたちは
; たびのもの じゃな.[PAUSE]
; たびは ええ!
; たびは ええもんじゃ!
~Oh, I know what you are.
Adventurers!
[3876]
; まものは たしかに
; たいじ されたさ.[PAUSE]
; でも まいばん まいばん
; この町には…….[PAUSE]
Every night...
The shaking...[PAUSE]
[3877]
; あっ いや. なんでもない.
; きかなかったことに
; してくんな!
Excuse me. I have to come up with a plan!
[3878]
; いらっしゃいませ!
; ごようは ぼくのパパに
; いって くださいな!
Welcome! Please talk to my father!
[3879]
; わるいね.
; まだ じゅんびちゅう なんだ.[PAUSE]
; つかれて いるだろうが
; しばらく してから
; また きておくれ.
Not good.
I'm still preparing.[PAUSE]
I'm so tired. Maybe I'll just rest a little while.
[3880]
; ゆうべから このやどに
; とまって いるのですが
; どうも つかれがとれません.[PAUSE]
; よなかに 何か ものすごい
; じしんが あったような…….[PAUSE]
; はて.
; あれは やはり
; ゆめ だったのでしょうか?
You're famous, aren't you?[PAUSE]
I must be dreaming...
[3881]
; [AMOS]さまの ご病気が
; いちにちも はやく
; なおりますように.[PAUSE]
; 私たちを すくってくれた
; [AMOS]さまだけが
; あんなことに なるなんて…….
[AMOS] is ill all day long.[PAUSE]
Each night we pick him up after he collapses outside...
[3882]
; おじいさんなら さんぽですよ.
My husband is out.
[3883]
; 私の子どもが まものに
; おそわれたのです.[PAUSE]
; でも あわや と いうとき
; [AMOS]さまに たすけられて.[PAUSE]
; あのかたは この町の英雄.
; いえっ まさしく
; すくいの 神ですよ![0AE]
My child was almost eaten by the beasts.[PAUSE]
But [AMOS] arrived just in time.[PAUSE]
Surely he was sent by the gods![0AE]
[3884]
; 私たち かぞく3人が
; こうして いられるのも
; [AMOS]さまの おかげですわ.
Because of [AMOS], we are still a three person family.
[3885]
; てやーっ てやーっ!
; えーい まものたいじだ.
; てやーっ てやーっ!
Yeah! The beasts have been conquered! Yeah!
[3886]
; [LEFT][AMOS]「いててててっ…….[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「えっ 私が 英雄ですって?
; いやーっ おはずかしい.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「まものは なんとか
; たいじ できましたが
; これ このとおり.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「私も まものに オシリを
; かまれちゃって… はははっ
; ほんとに おはずかしい![PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「でも 町のみんなに
; えがおが もどったのが
; なにより なんですよ.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I'm no hero.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I was bitten during the battle with the beasts.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I've been ill ever since, and the townsfolk have cared for
me.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: In fact, it's kind of embarrassing.[PAUSE]
[3887]
; [LEFT][AMOS]「それは そうと たびのかた.
; もうそろそろ ひも くれるころ.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「きょうは この町で
; やどを とって行かれると
; よいでしょう. あたた!
[LEFT][AMOS]: I'm tired.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Please spend the night at the inn and we can continue tomorrow.
[3888]
; やあ.さっきの ひとたちだね.[PAUSE]
; うちに 泊まるよりも
; あかるいうちに つぎの町まで
; 行ったら どうかね?
I'm sorry. The last guests left quite a mess.[PAUSE]
Perhaps you'd like to stay at another village?
[3889]
; そう そう.
; それが いいさ.
; さあ はやく 行きなさい.
Yes, yes. Good.
[3890]
; どうしても 泊まるのかい?
Are you sure?
[3891]
; ま… しかたないか…….
; じゃあ ごゆっくり.
Very well...
[3892]
; お客さん! そとへ出ちゃ
; いけません! いいですね.[PAUSE]
; なんでも ありません.
; なんでも ありませんから
; しんぱいしないで くださいよ!
Guest! You can't go outside. Alright?[PAUSE]
It's nothing. Nothing at all. Just go back to bed.
[3893]
; あわわっ
; こっこれだ! じしんだ!
; ゆめじゃ なかったんだ!
Aaahh!
Here we go again!
[3894]
; や やめてください!
; こ こ この怪物は…….[0AE]
Stop! Please! This monster is....[0AE]
[3895]
; ど どうか この怪物を
; ころしてしまうことだけは……!
Please! Put away your weapons...!
[3896]
; だれかっ!
Somebody!
[3897]
; だれか [AMOS]さまを はやく…!
It's [AMOS]...!
[3898]
; ア [AMOS]さまっ!
[AMOS]!
[3899]
; とうとう 見てしまいましたね.[PAUSE]
; そうです あの怪物は [AMOS]さま.
; 夜になると あのような姿に
; なってしまうのです.[PAUSE]
; と くわしいことは また
; あすの朝 お話しましょう.[PAUSE]
; ささ 今夜は もう怪物も
; でないはず.
; ぐっすりと おやすみください.
Now do you understand?[PAUSE]
That monster was... is... [AMOS]. He does this every night.[PAUSE]
Go to sleep. We'll talk about this in the morning.[PAUSE]
I must help the others tend to [AMOS].
[3900]
; やや 目がさめられましたか.
; あれを 見てしまった以上
; お話しないわけには いきますまい.[PAUSE]
; [AMOS]さまが ああなられたのは
; まもの退治のとき そのまものに
; かまれたのが 原因のようです.[PAUSE]
Oh, you're awake. Please don't tell [AMOS].[PAUSE]
It is because he was helping us that he was bitten.[PAUSE]
[3901]
; あの日以来 [AMOS]さまは
; 夜ごと あのような お姿に…….[PAUSE]
; しかし 町をたすけてくれた彼を
; どうして 追いだすことが
; できましょうかっ![PAUSE]
; どうか ゆうべのことは
; おわすれください.
Every night he becomes that beast...[PAUSE]
But we can't just kick him out of town.[PAUSE]
We've learned to deal with it.
[3902]
; どうか どうか
; そっとしておいてくださいませ.[PAUSE]
; たとえ あのような姿に
; なられても [AMOS]さまは
; この町の 恩人なのですから…….
I'm sorry, you can't be here.[PAUSE]
Someone nearly killed him last time...
[3903]
; [NAME5]たちは ねむることにした.
[NAME5]'s party went back to sleep.
[3904]
; や やはり じしんは
; 夢では なかったんだっ![PAUSE]
; この町には なにやら
; 人に いえないようなヒミツが
; あるのかも知れませんよっ.
It wasn't a dream after all.
[3905]
; かわいそうな [AMOS]さま…….[PAUSE]
; 夜の あのすがたのことは
; ごぞんじないのよ.
Poor [AMOS]...[PAUSE]
Having to become that thing every night...
[3906]
; そうか.あんた 見たのかい.[PAUSE]
; はじめは オレたちも
; おどろいたさ.[PAUSE]
; でもな.町をすくってくれた
; [AMOS]さんだ. あのくらい
; がまんしなきゃ ばちがあたるぜ![PAUSE]
; とくに あばれるワケでもない.
; 夜に あるきまわるだけだからな.
I'm confused.[PAUSE]
[AMOS] saved the town, but now he's trying to destroy it?
[3907]
; 神も 時には
; いたずらを なさる.[PAUSE]
; むごい ことです…….[PAUSE]
; いいですかな.このことは
; クチがさけても [AMOS]さまには
; ごないみつに.[PAUSE]
; もし 自分が怪物になると知ったら
; [AMOS]さまのことです きっと
; この町を 出ていってしまうでしょう.[PAUSE]
; くれぐれも ひみつにしておくよう
; おたのみもうしますぞ!
If [AMOS] knew he was a monster, he would surely leave.[PAUSE]
Please don't tell him.
[3908]
; [AMOS]さんは びょうきでね.
; ひるまは いつも
; ねてばかり…….[PAUSE]
; 夜は げんきなんだけど
; あれじゃあねえ…….
[AMOS] must be really sick. He's always so tired...[PAUSE]
He must use so much energy every night...
[3909]
; いまの [AMOS]は
; むゆうびょう みたいな
; もんじゃ.[PAUSE]
; わしも 若いころは りっぱな
; むゆうびょう じゃったがな.[PAUSE]
; ばあさんの とってきた
; りせいのタネを のんでから
; すっかり なおったんじゃ.
[AMOS] is a splendid young man.[PAUSE]
He reminds me of myself when I was young...
[3910]
; えっ 見た?
; な なにかの まちがいさ.
; 見なかったことに しておきな!
Oh, you know? It's sad, isn't it?
[3911]
; かわりはてた [AMOS]に
; 会ったんだね?[PAUSE]
; あの すがたに なったときの
; ことは まったく おぼえて
; ないらしいよ.[PAUSE]
; うちの じいさんに むかし
; のませた りせいのタネでも
; あればねえ…….[PAUSE]
; 北の山の てっぺんに 行けば
; いまでも とれるだろうが
; あぶないよ.[PAUSE]
; すくなくなった とはいえ
; 山には まだまだ まものが
; たくさん いるからねえ.
So you've seen [AMOS]'s other side.[PAUSE]
It's not his fault. He was cursed when he was bitten.[PAUSE]
A similar thing happened to my husband long ago.[PAUSE]
There is a mountain to the north. It is a dangerous place.[PAUSE]
My husband found a magical seed high on that mountain.[PAUSE]
Perhaps the plant still grows there.
[3912]
; [LEFT][AMOS]「どうかしましたか 旅の人?
; 私の頗に なにかついていますかな?
[LEFT][AMOS]: What? Is there something on my face?
[3913]
; [LEFT][AMOS]「では どうして 私のことを
; そんなに まじまじと…….[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「なあに 病気のことなら
; 心配は いりません.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「町の人たちが とても
; よくしてくれますから きっと
; よくなってゆくでしょう.
[LEFT][AMOS]: Then why are you looking at me so?[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Don't worry, my illness is not contagious.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: If it were, the townsfolk would not come near me.
[3914]
; [LEFT][AMOS]「え? いったい なにがっ!?
; とかいって だまされませんよ.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「さっき 頗をあらった
; ばっかりですからね.
; わっはっはっは.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Oh? Really!? I'm so embarrassed.[PAUSE]
[3915]
; [AMOS]は 気分よく わらっている.
; 事情を 説明しますか?
[AMOS] seems to be in a good mood. Tell him what's wrong?
[3916]
; [AMOS]は 気分よく わらっている.
; 本当に 夜の変身のことを
; 話してしまうんですね?
Really tell him about his nightly transformation?
[3917]
; [NAME5]は ついに 話してしまった![PAUSE]
[NAME5] began to explain.[PAUSE]
[3918]
; [LEFT][AMOS]「え? 私が 夜ごと 怪物に?
; またまた そんな じょうだんを![PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「もう ちょっとで
; 信じてしまうところでしたよ.
; わっはっはっは.
[LEFT][AMOS]: Really? Every night I become a monster?[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Very funny. I almost believed you. Ha ha ha!
[3919]
; [LEFT][AMOS]「ん? あなたたちは?
; とっくに この町を
; あとにしたと思っていましたが.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「この私に なにか用でも?
[LEFT][AMOS]: You? I thought you left town long ago.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Have you come back to help me?
[3920]
; [LEFT][AMOS]「そう ですか.
; まあ のんびりしていって下さい.
; この町の人は みな 親切ですよ.
[LEFT][AMOS]: Don't feel bad. The townsfolk will take care of me.
[3921]
; [NAME5]は りせいのタネを
; すりつぶして [AMOS]に のませた.[PAUSE]
[NAME5] smashed the Seed of Reasoning and rubbed it on [AMOS].[PAUSE]
[3922]
; [LEFT][AMOS]「うわ! にがいっ!
; これは なんのクスリ…
[LEFT][AMOS]: Oww! Aiii!
What [DELAY]are [DELAY]you [DELAY]doing!?
[3923]
; [LEFT][AMOS]「うぐ… うぐぐぐ……
; ぐわわわーーっ!!!!
[LEFT][AMOS]: Ugh... Ungh...... Oooaaahhh!!!
[3924]
; [LEFT][AMOS]「なーんてね!
; びっくりしたでしょ わっはっは.
[LEFT][AMOS]: Surprise!
[3925]
; [LEFT][AMOS]「しかし 今 わかりましたが
; 私が 怪物に変身していたのは
; げんかくでは なかったようですね.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「とすれば これまで 私は
; 町の人たちに どれほどの
; めいわくを かけていたでしょう….[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「しかし さっきのクスリの
; おかげで たとえ怪物に変身しても
; ちゃんと理性を たもってられる.[PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「そればかりか 自分で自由に
; 怪物に 変身できるように
; なったみたいですよ![PAUSE]
; [LEFT][AMOS]「そうだ! このチカラは
; きっと みなさんの おやくに
; たつはず![PAUSE]
[LEFT][AMOS]: I realize now that I can become the monster.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: But why have the townsfolk not thrown me out?[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Thanks to your medicine, I should be okay now.[PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Imagine my power now that I can control it![PAUSE]
[3926]
; [LEFT][AMOS]「私も この町に いつまでも
; 世話になっているわけには いかないし
; 私を つれていってくれませんか?
[LEFT][AMOS]: I cannot stay here any longer. Can I go with you?
[3927]
; [LEFT][AMOS]「なんと イヤだとっ!
[LEFT][AMOS]: What!?
[3928]
; [LEFT][AMOS]「ほら こんなことも
; できるんですよ.
; やくに たつと思いませんか.
[LEFT][AMOS]: Look! You don't think this will be useful?
[3929]
; [LEFT][AMOS]「おおっ やった![PAUSE]
[LEFT][AMOS]: Hooray![PAUSE]
[3930]
; [LEFT][AMOS]「では 私は ひと足さきに
; 町を出て 外で まってますから.
; それではっ!
[LEFT][AMOS]: I will wait for you outside town!
[3931]
; [AMOS]は おもての馬車まで
; 走っていった![0AE]
[AMOS] went outside to the wagon.[0AE]
[3932]
; しかし 馬車は いっぱいだった![PAUSE]
; [AMOS]は ルイーダの酒場めがけて
; 走り出したっ!
But the wagon was full.[PAUSE]
[AMOS] will wait for you at Luisa's place.
[3933]
; こんにちは 旅の おかた.
; ここは モンストルの町よ.[0AE]
Welcome travelers. This is the town of Monstoru.[0AE]
[3934]
; まあっ [AMOS]さま!
; おげんきそうで
; なにより ですわ!
Hello, [AMOS]! You seem to be doing well!
[3935]
; [AMOS]さまが [HERO]さんと
; 仲間になって 旅に出るって
; もう 町中のウワサですよ.
The town has already heard that [AMOS] has joined [HERO]'s group.
[3936]
; こうみえても オレは
; せいぎの みかただぜ.[PAUSE]
; [AMOS]さんの かわりに
; このオレさまが この町を
; まもって みせるからよ!
It looks like everything worked out between [AMOS] and the townspeople.�
[3937]
; あなたたちの ゆくさきに
; あたたかな 神の ごかごが
; ありますように.
~May the gods watch over you wherever you go.
[3938]
; え? [AMOS]さまが 仲間に…….
; そうかい それは よかったねえ.
Eh? [AMOS]'s friends... I hope he's doing well.
[3939]
; [AMOS]さまが 出ていかれて
; わたしら さびしくて
; しょうがないですよ.[PAUSE]
; [AMOS]さま いつでも
; この町に 帰ってきてくださいね.
~You're always welcome here, [AMOS].
[3940]
; おおっ [AMOS]と いっしょに
; たびを つづけるのじゃな.[PAUSE]
Oh, you're [AMOS]'s friends, aren't you.[PAUSE]
[3941]
; たびは ええ!
; たびは ええもんじゃ![PAUSE]
; そうして 若いうちから
; からだを きたえて
; おくのじゃぞ.
The thrills of adventuring. If only I were younger.
[3942]
; ドスン ドスンと
; あしおとが したろ なっ?[PAUSE]
; おおきな まものが
; あるいているのを
; 見ただろ なっ?[PAUSE]
; そう あれは
; [AMOS]さん だったんだ.
; あーっ スッキリした!
The beasts no longer trouble us.[PAUSE]
It seems that [AMOS] left after defeating the last of them.
[3943]
; ぐうぐう…….
; うわー じしんだっ!
; ムニャ ムニャ…….
It's an earthquake!
Grmph... Zzzz...
[3944]
; いのりが てんに つうじて
; [AMOS]さまの びょうきが
; なおりました.[PAUSE]
; いいえ…….
; あなたがたの ちからが
; あってこそ でしたわね.[0AE]
~No matter how much I prayed for [AMOS] he never got any better.[PAUSE]�
Until you came along. Thank you.[0AE]
[3945]
; まあっ [AMOS]さま!
; おげんきな おすがた.
; ステキですわ.ポッ…….
~Wow! [AMOS], you look so healthy! That's great!
[3946]
; くれぐれも 気をつけて
; ゆくんじゃぞ.
; たっしゃでな.
Be careful.
[3947]
; [HERO]さんたちと
; [AMOS]さまが チカラを合わせりゃ
; こわいもんなんて ないですよね!
With [AMOS] back, there's nothing to be afraid of.
[3948] ; TODO translate
; [AMOS]さまの ワンちゃんは
; うちで あずかりましたわ.[PAUSE]
; 見てやって くださいな.
; うちの子と すっかり
; なかよしでしょ.
[AMOS] saved our child. Please take care of him.
[3949]
; きゃはははっ
; まて まてーっ!
Ha ha ha ha!
[3950]
; うーん ここにも いないか…….
; [AMOS]さまは いったい どこに
; いかれたのだろうか…….
~The monsters are gone... Maybe [AMOS] finally beat them all...
[3951]
; まったく どこの どいつだよ!
; [AMOS]のだんなに ヒミツを
; しゃべっちまったやつはっ!
~Don't worry, [AMOS]. We'll keep your secret.
[3952]
; この町の 英雄 [AMOS]さまの
; おすがたが この町から
; きえてしまったのです.[PAUSE]
; いったい あの病気のお身体で
; どこに ゆかれたのでしょうか…….
; [AMOS]さまの身が 心配です.
~You'll always be our hero, [AMOS].[PAUSE]
How were you able to get over your illness?
[3953]
; わたしには わかるよ.
; [AMOS]さまは きっとヒミツを
; 知ってしまったのさ.[PAUSE]
; そして 町の人たちに これ以上
; めいわくを かけられないって
; 出ていってしまったんだよ.
~I understand. Your secret is safe with me, [AMOS].[PAUSE]
Just be careful when visiting other towns, okay?
[3954]
; はあ…….[PAUSE]
; [AMOS]さんが いなくなって
; この町は 火がきえたみたいですよ.
~Someday we'll erect a monument to remember [AMOS] by.
[3955]
; ねえ ねえ.
; [AMOS]さまが どこにいったか
; おしえてよ!
~Hey, [AMOS]. Where have you been?
[3956]
; ふしぎなことが あるものですね.[PAUSE]
; [AMOS]という人が いなくなってから
; この町には じしんが
; おきなくなったんですよ.[PAUSE]
; おかげで ぐっすりと
; ねむれます.いやー よかった.
~It's the strangest thing.[PAUSE]
The earthquakes quit after [AMOS] left town.
[3957]
; [AMOS]さまが 自分から
; おすがたを 消したからには もう
; だれにも 見つけられませんわ.[PAUSE]
; 今は ただ こうして
; [AMOS]さまの ご無事を
; いのるだけです.
~Nobody has seen [AMOS] since he left.[PAUSE]
I just hope he's okay.
[3958]
; まさか [AMOS]さまに
; あのことを話したのは
; お前さんたちじゃなかろうね…….
~What did you say to [AMOS]?
[3959] ; TODO translate
; まあ ええ…….
; だれにでも あやまちは
; あるもんじゃ.[PAUSE]
; もう とりかえしは つかぬが
; ひとつ 勉強になったと思って
; これから失は 気をつけるんじゃな.[PAUSE]
; もはや [AMOS]さまのことは
; さがしても ムダじゃ.
; あきらめるしかないのう.
~Huh...? Who's there?[PAUSE]
[3960]
; なにも この町を
; 出てゆかなくても…….
; うくく…….
~I may never leave this town...
[3961]
; おい おまえら!
; なにしに この村へ
; 来たんだ?[PAUSE]
; 人魚が 見れる なんて
; 思って 来たんじゃ
; ねえだろうな?
Why have you come to this village? To see the mermaids?
[3962]
; へっ! 人魚なんて
; おとぎ話 信じてるのかよ?[PAUSE]
; これだから ガキは
; こまるんだよな へっ!
Ha! Only children believe in fairy tales!
[3963]
; そ そうかい.
; それなら いいんだ.
; ジャマ したな…….
That's refreshing. I hope I didn't bother you...
[3964]
; ロブにも こまったねえ.
; 前は 村1番の 漁師
; だったのにねえ.
Rob seems troubled. He was our best fisherman.
[3965] ; TODO verify
; あんた ロブに
; からまれて なかった?[PAUSE]
; 最近 みょうに ピリピリ
; してるのよねえ 彼.
; どうしたのかしら?[PAUSE]
; さては 恋でも……!?
; ……な わけ ないわよねえ.
What? You've met Rob?[PAUSE]
He's been acting strange lately.[PAUSE]
What happened?
Oh, he's in love... but...
Oh, nevermind.
[3966]
; ここは ペスカニの村だよ.
This is Pescani village.
[3967]
; すまんのう 魚は
; 売りきれ なんじゃ.[PAUSE]
; 前は たくさん 魚が
; とれたもの なんじゃが
; 海も キケンに なってのう.
I'm completely sold out of fish.[PAUSE]
I used to have lots of fish, but the sea is so dangerous now.
[3968]
; ミイ ミイ…… ぐうう.
Prrrr...
[3969]
; 船を なおしても
; 漁には 出れん…….[PAUSE]
; 漁に 出れんから
; 魚も とれん.[PAUSE]
; この村も もう
; おしまい かのう…….
We need boats to fish, and fish to eat...[PAUSE]
Our village could be done for...
[3970]
; あきらめちゃ いかん.[PAUSE]
; そのうち かならず
; 海から 魔物は いなくなる!
; いなくなるんじゃ![PAUSE]
; だから そのときに そなえて
; アミを 手入れして
; おかにゃあ あかん!
This is bad.[PAUSE]
The monster will surely return from the sea soon![PAUSE]
And we don't have an offering.
[3971]
; じつは この店で 魚を
; 売ってるんだよ.[PAUSE]
; でも すげえ 高いし
; おまけに オレたちにゃ
; 売って くれねえんだ.[PAUSE]
; だれかが 買いしめてるって
; うわさも あるけどな.
; くいてえな 魚…….
They sell fish at this store.[PAUSE]
But the prices are very high because of the fish shortage.[PAUSE]
They may have to close soon. There just aren't enough fish...
[3972]
; いやあ この近くで
; 人魚が 見れるって
; 話が あるんですよ.[PAUSE]
; もし 見かけたら
; おしえて くださいね![PAUSE]
; 人魚かあ…….
; つかまえて 見世物にしたら
; もうかるだろうなあ エヘヘ.
I heard there was a mermaid seen nearby.[PAUSE]
If you see it, let me know.[PAUSE]
I want to catch it and put it on display. It'll make me rich!
[3973]
; どこかの国じゃ 世界が
; 平和になったなんて話もあったが
; ありゃ うそだね.[PAUSE]
; 見てみなよ この村を.[PAUSE]
; 海の魔物のせいで 漁が できず
; ひさんなもんだよ.
I heard the world was peaceful again, but it was just a lie.[PAUSE]
Just look at how our village is doing.[PAUSE]
All the fish are being eaten by the monsters in the sea.
[3974]
; オレっチは 本当に
; 見たんだよ
; 北の みさきの 岩場でさ![PAUSE]
; なにをって?
; 人魚だよ 人魚!
; まちがい ねえよ.
I really saw it! Amidst the northern rocks![PAUSE]
What? The mermaid! The mermaid!
[3975]
; ロブか? ああ あいつは
; ほんに いい漁師じゃったよ.
; 村1番の かせぎがしらじゃ.[PAUSE]
; じゃが ある日 ロブの船が
; 魔物におそわれてな.
; 命だけは とりとめたが…[PAUSE]
; ききウデと 足を ダメに
; してしまったのじゃ.[PAUSE]
; じっさい 命が あっただけでも
; フシギな くらい ひどい
; ありさま じゃったよ.[PAUSE]
; ヤツのことは ほうっておいて
; やってくれ.わしらじゃ
; なぐさめることも できん.
Rob? He's a fisherman. He was the best in the whole village.[PAUSE]
But one day his ship was attacked by a sea monster and destroyed.[PAUSE]�
He barely escaped with his life... But he hurt his arm and his foot.[PAUSE]�
Fishing was his life, but he can no longer do it.[PAUSE]
I wish I could do something to help.
[3976]
; ときどき ロブが 村はずれの
; どうくつへ いくんだよ.[PAUSE]
; あんなところへ いっても
; おもしろく ないだろうに.
; なにを やってんだか…….
Sometimes Rob leaves the village and goes to the cave.[PAUSE]
It's not an exciting place. I wonder what he does there...
[3977]
; おっ お客さん
; 新せんな 魚を おもとめかい?[PAUSE]
; 悪いけど 失客が いてね.
; お客さんに 売るぶんは
; ないんだ.ゴメンな!
Oh, new customers. Have you come to purchase fish?[PAUSE]
I'm sorry, but my last client bought them all.
[3978]
; ウラに まわってきたって
; ダメだよ お客さん!
; あっ!![PAUSE]
It's useless. He's not here yet.[PAUSE]
[3979]
; こりゃ いけない.
; おとどけものの 時間だよ!
That's no good. I've been waiting so long!
[3980]
; さて おとどけものも
; おわったし……
; お店へ もどると しますか.
I'm done here... I guess it's back to the store.
[3981] ; TODO better translation
; じゃ ロブさん
; また 来ますね.
; まいど どうもー!
I can't wait forever, Rob.
[3982] ; TODO translate
; [LEFT]ロブ「ああ? なんか ようか.
; そんなとこに いられると
; ジャマ なんだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「さっさと 出ていってくれ.
[LEFT]Rob: Ah? What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Rob: Get out.
[3983]
; [LEFT]ロブ「また おまえらか.
; 今 いそがしいんだ.
; 出ていって くれ.
[LEFT]Rob: Can't you see I'm busy? Go away.
[3984]
; [LEFT]ロブ「くっ……
; ジャマが 入ったか!
[LEFT]Rob: ~...
I'll just help myself!
[3985]
; ロブさん あんなに
; 魚をかって どうするんだろ.[PAUSE]
; どこかに 大きなネコでも
; かっていたりして…….
; まさかね.
Rob isn't bringing in as many fish as before.[PAUSE]
I doubt even the cat could find any fish right now.
[3986]
; 最近 ロブ まえほどは
; ピリピリしなくなったけど
; 妙に さびしそうなんだよね.
~Rob's been acting rather odd lately.
[3987]
; おかしいなあ.
; ロブさんから 魚の注文が
; ぜんぜん 来ないよ.[PAUSE]
; どうしたのかなあ.
; 魚 食べあきちゃったのかな?
~How odd. Rob wasn't able to fill his order of fish.[PAUSE]
I wonder what happened. What will we eat?
[3988] ; TODO better translation
; [LEFT]ロブ「おお! おまえさんたちか!
; ディーネは ディーネは
; 元気で やっているかっ![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「はやく ディーネを
; 仲間のところに
; 帰してやってくれよっ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「それから……
; オレは 元気で やってるからと
; そう つたえておいてくれよ.
[LEFT]Rob: ~Oh, Denae! You give me so much strength![PAUSE]
[LEFT]Rob: Soon we can be together...[PAUSE]
[LEFT]Rob: I won't tell anyone.
[3989]
; ここは ペスカニの村だよ.
~This is Pescani village.
[3990]
; なんだか 最近 あのロブが
; おとなしくなったのよ.
; なにか あったのかしらね.
~Rob's been very quiet lately. I wonder is something's wrong?
[3991]
; 人って かわれば
; かわるものよねえ…….
People change all the time...
[3992]
; うわさでは 南東の海の底に
; ものすごい化け物が
; 住んでいるそうじゃ.[PAUSE]
; だれぞ その化け物を
; たおしてくれりゃ ちっとは
; 魚がとれるようになるじゃろうか.
It's rumored that there is some creature
living in the seas southeast of here.[PAUSE]
I wonder who decided to take
care of that monster, because it
seems that we are able to fish again.
[3993]
; この店で また 魚を
; 売るように なったんだ.
Finally, this shop is able to
sell fish once again.
[3994]
; ロブの ようすが
; かわったんじゃよ.[PAUSE]
; ぜったいに オレは また
; 海へ 出てみせる![PAUSE]
; なんて いいだしてな.
; なにか こう……
; ふっきれたようじゃな.
Rob has changed![PAUSE]
I saw him go out to the sea
again![PAUSE]
I wonder what I should
say to him...
It seems like he's over his problem.
[3995]
; [LEFT]ロブ「おお [NAME5]!
; ディーネは?
; ディーネは どうした!?[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「そ そうか 仲間たちの
; ところに もどれたんだな.
; よーし よし!![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「ありがとよ.
; あんたにゃ 世話んなった.
; 世話ついでに もうひとつ……[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「もし また ディーネに
; 会ったら 伝えといてくれ![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「いつか かならず オレが
; オレの船で おまえに
; 会いに……[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「……いや おまえを
; むかえに いくってな!!
[LEFT]Rob: Oh [NAME5]!
Denae?
Where's Denae!?[PAUSE]
[LEFT]Rob: So, she was able to
rejoin her friends.
That's great!![PAUSE]
[LEFT]Rob: Thank you.
I'm glad it was you that took care of her.
You are a caring person...[PAUSE]
[LEFT]Rob: If you see Denae again,
tell her I'm happy for her![PAUSE]
[LEFT]Rob: I must thank you for using your
amazing ship to help me out...[PAUSE]
[LEFT]Rob: ...You will always be
welcome here, my friends!!
[3996]
; おかしいなあ.
; ロブさんから 魚の注文が
; ぜんぜん 来ないよ.[PAUSE]
; どうしたのかなあ.
; 魚 食べあきちゃったのかな?
It's strange.
Rob wasn't able to fill his
entire fishing order.[PAUSE]
What's wrong, doesn't he
know that we can't eat without the fish?
[3997]
; ロブかい? ロブなら ケガも
; なおって 漁に 出てったよ.
Rob? Rob's injury has healed, he
should be out fishing now.
[3998]
; あたしには わかるわ.
; ロブったら いい人が
; できたんじゃ ないかねえ.
I understand Rob. He's a good person
there's nothing he wouldn't
do for anyone.
[3999]
; おう 魚かい? 少しだけど
; いいのが とれてるぞい.[PAUSE]
; ここんとこ 海が 静かでな.
; なんとか 漁が できるように
; なったんじゃ.
The fish? There are a few left,
but all the good ones have been taken.[PAUSE]
The seas are peaceful today.
It shouldn't be too hard to
go fishing now.
[4000]
; うわさでは 南東の海の底に
; ものすごい化け物が
; 住んでいるそうじゃ.[PAUSE]
; しかし どこぞのだれかが
; たおしてくれたのかも しれんな.
There is a rumor stating that there is
some kind of creature at the bottom of
the sea southeast of here.[PAUSE]
Someone must have defeated it,
it hasn't been seen recently.
[4001]
; 見よ! わしの手入れしたアミが
; 役にたつときが きた![PAUSE]
; これからも しっかりと
; 手入れを せにゃあ あかん!
See! I really need a friend to help
me get this net open![PAUSE]
This thing is shut so tight, I don't think
there's anyway I can open it!
[4002]
; これは うわさだが
; 近頃 急に 人が
; いなくなったりするらしいぞ.[PAUSE]
; 自分をきらったり 他人を
; ねたんだりすると 足をつかまれて
; 闇の世界に ひっぱりこまれるとか…[PAUSE]
; 魔物は 人の弱みに
; つけこむのが 得意だからね.
; あんたらも 気をつけなよ.
This is just a rumor, but
recently people just seem
to be disappearing.[PAUSE]
If you harbor feelings of jealousy, or anger
towards someone else, you could get
caught by the darkness in the world...[PAUSE]
The demons feed off of people's weaknesses,
and are able to get stronger.
Please, try to take care of yourself!
[4003]
; そりゃ 漁は できるように
; なったけどさ……[PAUSE]
; 平和というには まだ
; はやいんじゃ ないかな.
Everyone should be out fishing
but...[PAUSE]
Peace quickly returned,
but there is still something wrong.
[4004]
; あんたら さいごのカギの話を
; 聞いたことが あるかい?
; これは 有名な話だがな…[PAUSE]
; なんでも そのカギをつんだ船が
; 今も 海底深くに
; しずんでるって話だよ.
Have you heard the story about
the lost key?
It's a famous tale told around these parts...[PAUSE]
The ship carrying the key sunk, and
now rests at the bottom of the ocean.
[4005]
; ロブのヤツ やりおったわ!
; あれだけのケガを 自力で
; なおしちまうとは.[PAUSE]
; 正直 あいつに あれだけの
; 根性があると 思わなんだ.
Rob is amazing!
He not only got over his injury,
but repaired his ship as well.[PAUSE]
I think he's a truly honest fellow
with a lot of guts.
[4006]
; 村はずれの どうくつへ
; いくのは やめたみたいだね
; ロブのヤツ.
I saw Rob go to the cave
at the end of town to rest on
many occasions.
[4007]
; こないだ ひさしぶりに
; ロブさんが 魚を たくさん
; 注文してくれたよ.[PAUSE]
; でも 船に とどけてくれなんて
; どこへ もってくつもりやら.
The other day, after a long time, I saw
Rob go out and fish. Let me tell you,
he managed to get a haul![PAUSE]
I wonder were he took his boat in order
to get a haul that large.
[4008]
; [GIRL]どうやら 前にすすむしかなさそうね.
; [HERO] 失にいって.
[GIRL]Lead the way, [HERO].
[4009]
; さすが 魔王の城だ.
; 化け物の においが
; プンプンするぜ…….
I can smell monsters in this castle...
[4010]
; [GIRL]まって [HERO]!
[GIRL]Wait, [HERO]!
[4011]
; [GIRL]このトビラの むこうには
; たぶん 魔王ムドーが
; まちかまえているはずよ.
[GIRL]Surely, the demon king Mudo waits eagerly beyond this door.
[4012]
; いよいよだな…….
; けどよ それにしては
; 静かすぎると思わねえか.
It seems too quiet here.
[4013]
; だよな.こんなに すげえ城なのに
; ここまで カンタンに
; はいりこめるとは…….[PAUSE]
Getting into this castle was too easy...[PAUSE]
[4014]
; ええい! 考えてても
; しょうがねえ.さっさと
; のりこもうぜ! [HERO]!
Let's not waste time thinking about it. [HERO]! Let's go!
[4015]
; そうか オレの思いすごしか…….[PAUSE]
Perhaps I am thinking too much... [PAUSE]
[4016]
; [GIRL]えっ!? こ この部屋はっ!?
[GIRL]What is going on in here?
[4017]
; なっ! なんだ こりゃあ!
; これじゃ なにも 見えねえ…….
; うわっ!
I can't see anything...
Whoa!
[4018]
; [GIRL]きゃーーっ!
[GIRL]Ahhhh!
[4019]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ.
; この私を たおそうなぞ
; あまくみられたものだな.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「おろか者め!
; 石となり 永遠の時を
; 侮やむが よい!
[LEFT][MAN2]Mudo: Hah hah hah hah!
Do not be afraid of me![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: How could you even dream of beating me?
[4020]
; うわーーっっ!!
Ahhhh!
[4021]
; [LEFT][HASSAN]「だめだ! このとびらだけは
; カギあなが 見えねえ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「これが もし まやかしなら
; ムドーと 戦って まやかしを
; やぶるしか なさそうだぜ.
[LEFT][HASSAN]: It's useless! We can't get through this door without the
key...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I bet Mudo has some nice treasure.
[4022]
; [LEFT][CHAMORO]「もしもの時のために
; ここに結界を作っておきましょう.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Give me a second.[PAUSE]
[4023]
; [CHAMORO]は 目をとじて
; なにやら いのりはじめた.
[CHAMORO] closed his eyes and started chanting.
[4024]
; [LEFT][CHAMORO]「これで なにかあっても
; ふたたび この場所に
; もどってこられるはずです.
[LEFT][CHAMORO]: There. Now, in the future, we'll be able to return here.�
[4025]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ここまで来たら
; 前にすすむしか なさそうね.
; [HERO] 失にいって.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: You've led us this far, [HERO]. Lead on.
[4026]
; [NAME5]たちは 笛を吹いた.
~[NAME5] played the flute.
[4027]
; [LEFT][HASSAN]「そ そ それは
; も も もしかして
; オレじゃねえのかっ!?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「けど うごいてねえぞ.
; 死んでるのか?
[LEFT][HASSAN]: T-t-t-that looks like m-m-me!?[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: He's not moving. Is he dead?
[4028]
; [LEFT][HASSAN]「ちがうな…….
; 死んだように ねてるだけだ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「でもよ どうして
; オレが 2人いるんだ?
; それも こんなところによ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ん?
[LEFT][HASSAN]: No... He's not dead, just sleeping...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: How can there be two of me? And in this place...[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: Huh...?
[4029]
; [LEFT][HASSAN]「なんだ なんだ?
[LEFT][HASSAN]: What's happening?
[4030]
; [LEFT][HASSAN]「思いだしたぞっ!
; 今 すべてを 思いだしたぜ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレは たしかに
; サンマリーノの大工の息子
; [HASSAN]だ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「けど それがイヤで
; 家をとびだして [HERO]たちと
; 知り合ったんだったよな![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「それで…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そうだよ!
; ムドーに戦いを いどんだは
; いいけどよ…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「やつの じゅつにかかって
; オレは 心だけが 別の世界に
; とばされちまったんだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そこでは オレは
; 旅のぶとう家で…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ええい いちいち
; めんどくせえや![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「とにかく 身体が
; もとにもどったら めきめき
; ちからが わいてくる感じだぜ![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I remember! I remember everything![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: The carpenter in San Marino, I really am his son.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: But I left that house, and met you, [HERO].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: We decided to battle Mudo.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: We came here, and confronted him.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: One by one, he sent us to the other world...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: When I awoke, I was a traveling fighter![PAUSE]
[4031]
; [HASSAN]は せいけんづきを
; おもいだした![0AE]
[HASSAN] remembered the Spirit Punch![0AE]
[4032]
; [LEFT][HASSAN]「さあ いこうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Let's go!
[4033]
; [HASSAN]に よくにた人物が
; 死んだように ねむっている…….
~[HASSAN] is dead, but yet he is sleeping...?
[4034]
; [LEFT][HASSAN]「ん? あ あれ
; オレ いったい どうしたんだっけ…
[LEFT][HASSAN]: ~Huh? What happened to me?
[4035]
; うん? たしか お前たちは
; ムドーさまが その心を
; 夢の世界に 封じこめたはず![PAUSE]
; いつまでも 夢を見てれば
; よいものを!
; ばかなやつめっ!
Huh? Aren't you the ones that Mudo sealed in the dream world?[PAUSE]
He was a fool not to have finished you off. I'll correct that mistake!
[4036]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「まって![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「このトビラの むこうには
; たぶん 魔王ムドーが
; まちかまえているはずよ.[0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Wait![PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Surely, the demon king Mudo waits eagerly beyond this
door.[0AE]
[4037]
; [LEFT][HASSAN]「まちなっ!
; オレの記憶が ただしければ
; ここが 魔王ムドーの部屋だ![0AE]
[LEFT][HASSAN]: ~Yes! I remember! Mudo IS on the other side of this door![0AE]�
[4038]
; [LEFT][CHAMORO]「まってください!
; このトビラの むこうから
; おぞましいほどの気を感じます.[0AE]
[LEFT][CHAMORO]: ~I sense a powerful mind beyond this door.[0AE]
[4039]
; [LEFT][CHAMORO]「うわさでは ムドーは
; あやしげな じゅつを
; つかうそうです.[0AE]
[LEFT][CHAMORO]: I've heard Mudo has mysterious powers.[0AE]
[4040]
; [LEFT][HASSAN]「ムドーのやつめ!
; 今度は この前のようには
; ゆかないぜっ![0AE]
[LEFT][HASSAN]: You're finished, Mudo![0AE]
[4041]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ついに ここまで
; もどってきましたね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「思えば あの日以来
; ずいぶん 長い夢を
; みさせられた気がします.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「しかし 夢の世界での
; 経験は けっして ムダでは
; なかったはず![0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: We're back again![PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: You may have sent us to the dream world.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: But that was not time wasted. Not by any means![0AE]�
[4042]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ ゆきましょう!
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Let's do this!
[4043]
; [LEFT][CHAMORO]「では まいりましょう!
[LEFT][CHAMORO]: ~Let's go!
[4044]
; [LEFT][HASSAN]「よし いくぞ!
[LEFT][HASSAN]: ~We can do this!
[4045]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「きゃっ!
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Ahhhh!
[4046]
; [LEFT][CHAMORO]「うわっ!
[LEFT][CHAMORO]: Ahhhh!
[4047]
; [LEFT][HASSAN]「だ だめだ……!
; これじゃ あのときのように……!
[LEFT][HASSAN]: Nooo... This is just like last time...!
[4048]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「お前たちのような 虫ケラが
; なん度 来ようとも この私を
; たおすことなど できぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「再び 石となり
; 永遠の時を 侮やむが よい!
[LEFT][MAN2]Mudo: Wa-ha-ha-ha.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: You pesky little insects![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: This time I'll banish you permanently!
[4049]
; [LEFT][GIRL]ターニア「もう びっくり
; させないでよ.とつぜん
; ベッドから おちるんだもん.
[LEFT][GIRL]Tania: You scared me. Falling out of bed like that!
[4050]
; [LEFT][GIRL]ターニア「きれいな鏡よね.
; これ おにいちゃんが
; もっていたのよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ほら 私が うつってるわ.
; でも どうしてかしら?
; 鏡のなかの私 元気なさそう…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「おにいちゃんも 見てみる?
[LEFT][GIRL]Tania: This mirror is so beautiful. Where did you get it?[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Tania: But my reflection... seems different...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Do you see, brother?
[4051]
; [LEFT][GIRL]ターニア「そんなこと いわないで
; おにいちゃんも 見てみて.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Do I really look that sick?[PAUSE]
[4052]
; [HERO]は ターニアの肩ごしに
; 鏡を のぞきこんだ!
[HERO] looked at the reflection over Tania's shoulder.
[4053]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ!
; ラーのカガミを もっていたとはな!
; 同じ手は きかぬか…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「よろしい.
; それほどまでに この私を
; たおしたいと いうなら[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「夢よりも はるかに おそろしい
; 現実というものを 見せてやろう.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「いでよ! わがしもべたち!
[LEFT][MAN2]Mudo: Wa-ha-ha-ha!
So you have the Mirror of Ra...![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: Very well.
Let me show you how harsh reality can be!
[4054]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ!
; ラーのカガミを もっていたとはな![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「しかし それが どうなる.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「お前たちのような 虫ケラが
; なん度 来ようとも この私を
; たおすことなど できぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「いでよ! わがしもべたち!
[LEFT][MAN2]Mudo: ~Wa-ha-ha-ha!
So you have the Mirror of Ra...![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: But that doesn't matter. You're still just an annoying
bug![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: Now I will squash you!
[4055]
; [LEFT][MAN2]ムドー「なぜだ……!?
; こんな虫ケラどもに この私が
; やられてしまうとは…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わが名は ムドー.
; 世界を われら魔族の物にするまで
; まだ ほろびるわけには ゆかぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「ぬおおおー! かっー!
[LEFT][MAN2]Mudo: How...!?
A pest like you...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: But I'm Mudo... Mudo![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: You can't win!
[4056]
; [LEFT][MAN2]ムドー「さあ 来るがよい!
; 私の本当の おそろしさを
; 見せてやろう.
[LEFT][MAN2]Mudo: It's not over yet! Now I'm really mad!
[4057]
; [LEFT][MAN2]ムドー「こ こ こんな はずでは…
[LEFT][MAN2]Mudo: This... can't... be...
[4058]
; どこからともなく ふしぎな声が
; 聞こえる…….
And from somewhere a mysterious voice echoed...
[4059]
; がんばりましたね [HERO].
; あなたたちの おかげで
; ムドーは ほろびさりました.
You've done well, [HERO].
Mudo has perished because
of you and your friends.
[4060]
; さあ ゆきなさい.
; みなが あなたたちの帰りを
; まっていることでしょう.
Now go back.
They're waiting for you.
[4061] ; TODO third line
; ケケケ…….
; いいことを おしえてやろう.[PAUSE]
; この世界のどこかに
; 大魔王さまよりも もっと強い
; おかたが いるそうだ.[PAUSE]
; その おかたに かかれば
; たとえ 大魔王さまでも
; ひとたまりも ないだろうな.[PAUSE]
; オレは そのことを
; 知ってしまったので こんな所に
; とじこめられたのだ.ケケケ…….
...I have something to tell you.[PAUSE]
In this world there is one more powerful than the great demon king.[PAUSE]�
For knowing that I was locked in here.
[4062]
; ここは レイドックの城下町だ.
; 通行証を 持っているなら
; 見せてもらおうか?
This is the castle town of Reidock. Can I see your pass?
[4063]
; わるいが 通行証を持たぬ者を
; 通すわけには いかないのだ.
; 出なおしてくるといいだろう.
I cannot let you in without a pass. Come back when you have one.
[4064]
; うん? どれが そうなのだ?[PAUSE]
That's not a pass.[PAUSE]
[4065]
; ほほうっ
; はるばる ライフコッドより
; やって来たのか.[PAUSE]
; さあ 通るがよい.
; 山奥とちがって レイドックは
; にぎやかな町だぞ.
Let me see that.[PAUSE]
So you're from Lifecod?[PAUSE]
Reidock is a lot bigger than your secluded little town.
[4066]
; ここは レイドックの城下町だ.
; さわぎなど おこさぬようにな.
This is the castle town of Reidock.
[4067]
; あ~あ いちどで いいから
; 王さまと 話してみたいわあ.[PAUSE]
; え? あなたも レイドック王に
; 会いに来たの?
Have you come to see the king?
[4068]
; ふ~ん.でも 無理だと思うわ.[PAUSE]
; だれだって 王さまに会いたいけど
; そんな人 ぜんぶに会ってるほど
; 王さまは ヒマじゃないもんね.
I don't think that's possible. The king is a very busy man.
[4069]
; そうよね.そうカンタンに
; 会えるわけ ないもんね.
That's wise. It's not easy to get an audience with the king.
[4070]
; ぼくね 大きくなったら
; 兵隊さんになって
; 魔王ムドーを やっつけるんだ.
When I grow up, I will be a soldier.[PAUSE]
Then I will defeat the demon king Mudo.
[4071]
; 王さまの おふれが出てから
; いろんな男たちが
; この町に やってくるの.[PAUSE]
; 男って そんなに
; 兵隊に なりたいのかしら…….
Brave men from all over are coming here to become soldiers.
[4072]
; あまり大きな声では いえぬが
; 魔王ムドーは 日増しに
; チカラをつけているらしい.[PAUSE]
; 今のうちに どうにかせねばと
; 王さまは 必死の思いで
; 対さくを 考えられているのだ.
Mudo gains power every day.[PAUSE]
We must oppose him before he grows too strong.
[4073]
; あなた 知ってますか?
; 魔王ムドーのせいで 大地に
; 大穴をあけられた所もあるそうです.
It is said that the demon king came from a big hole in the ground.
[4074]
; あーら こまったわ.
; 井戸のなかに ゆびわを
; おとしちゃったのよ.[PAUSE]
; だれか ひろってきて
; くれないものかねえ.
I dropped my ring in the well. Can you help me?
[4075]
; え? あんたが?
; そうかい わるいねえ.
You will?
Oh, thank you.
[4076]
; そうだわよね.井戸のなかは
; 暗いし ときどき まものも
; 出るって話だからねえ.
I don't blame you. I think I saw something moving in the darkness.
[4077]
; おや? あんたが もってる
; その ゆびわ.そうかい
; ひろってきて くれたのかい.[PAUSE]
; ありがとうよ.
; なにか おれいを しなくちゃ
; いけないねえ…….[PAUSE]
; そうだ.これを あげるわよ.[PAUSE]
My ring? Thank you for retrieving it for me.[PAUSE]
Here is something for your trouble.[PAUSE]
[4078]
; 田舎から 出てきたんだろ.
; はやく出世して ふるさとに
; にしきを かざりなよ.
It's so hard to find people like you...
[4079]
; ふーむ なになに…….
; 王宮の兵士 だいぼしゅうか.
Are you here to become a royal soldier?
[4080]
; レイドック王も いよいよ
; 魔王打倒に うごきだすみたい
; ですね.わくわくするなあ.
The demon king will surely fall to the army of Reidock.
[4081]
; ああ レイドック王さま…….[PAUSE]
; なんと お美しいお頗…….
; なんと りりしいお姿…….[PAUSE]
; 身分ちがいと 知りながら
; ああ…… 私は 身も心も
; とろけてしまいそうですわ.
My king, you are so handsome...[PAUSE]
I know I'm not royalty, but somehow we'll end up together...
[4082]
; あら 聞いてたの!?
; いや~んっ!
How much did you hear?
[4083]
; 若き国王 レイドックさまは
; 魔王ムドーに 立ちむかうべく
; 兵を集めておられるのじゃ.[PAUSE]
; わしも あと5年 若ければ
; お手伝いが できたものをっ.
; ちょわっ! てい! ふがっ…….
The king has been holding back the advances of Mudo.[PAUSE]
But how long can he do it?
[4084]
; ここは レイドック城.
; 兵士に なりにきたのか?
This is Reidock castle. Are you here to become a soldier?
[4085]
; よろしい.
; では 城の鐘が なったら
; 集まってくるように.[PAUSE]
; それまでは 町でも
; 見物してるが よかろう.
Good. Then meet here when the castle bell chimes.[PAUSE]
Until then, enjoy the sights of the town.
[4086]
; なんと 王さまに 会いに
; 来ただと!?
You only came to visit the king?
[4087]
; ならん ならん!
; 王さまは とても いそがしいのだ.
The king is very busy right now.
[4088]
; ならば 立ち去るがよい.
Then go away.
[4089]
; あちょーっ!
; わたし 兵隊になりに来たあるよ.[PAUSE]
; おまえ 見るからに 弱い.
; さっさと 帰るよろし.
; あちょーっ!
Hi-ya!
I came to become a soldier.[PAUSE]
I may be weak now, but this will make me strong.
[4090]
; ここだけの話ですが…….[PAUSE]
; レイドック王は まったく
; ねむらないで 国を
; おさめているそうです.[PAUSE]
; ずっと おきたままなんて
; そんなことが 本当に
; できるのでしょうか…….
I heard that the king never sleeps. He's too busy ruling his country.[PAUSE]�
That can't be true, can it?
[4091]
; きゃ! あなた だれっ!?[PAUSE]
; はやく 出てゆかないと
; 人を よぶわよ!
Aah! Who are you?[PAUSE]
You're not my husband.
[4092]
; 王さまは これまで なんども
; 魔王ムドーに
; 戦いをいどんだのじゃ.[PAUSE]
; じゃが そのたびに
; 多くの兵を うしなって…….
The king continues to challenge Mudo.[PAUSE]
But every time both armies take heavy casualties...
[4093]
; 神さま! 今度こそ 今度こそ
; レイドック王に 勝たせて
; やってくだされ!
Next time... Next time... The army of Reidock will be successful!
[4094]
; う~ん う~ん…….
Ungh...
[4095]
; 私たちは 旅の商人です.[PAUSE]
; 西にずっといった森の中で
; 仲間が あばれ馬に おそわれ
; ケガをしてしまいました.[0D5][PAUSE]
We are traveling merchants.[PAUSE]
Our horse became violent in a clearing to the west.[PAUSE]
My friend was injured.[PAUSE]
[4096]
; まもの ばかりでなく
; ふつうの 動物たちまでも
; 人をおそうようになったとは….
The horse kicked him when he tried to get on...
[4097]
; うちの ヨメみたいに
; ねてばっかりの ヤツもいれば
; まったく ねむらない方もおる.[PAUSE]
; なに?
; あんた 知らんのかね.[PAUSE]
; レイドック王は 人びとのため
; もう なん年も ねむらず
; 国を おさめているのじゃ.[PAUSE]
; ねむらぬ王…….
; これが レイドック王さまの
; 別の よび名なんじゃ.
Sometimes I dream that I'm asleep.[PAUSE]
For the sake of his people, the king hasn't slept in years.[PAUSE]
Perhaps I am sleeping for him.
[4098]
; ぐがー ぐがー.
Zzzzz.
[4099]
; 王宮の兵士に 志願する
; 勇気ある若者に告ぐ![PAUSE]
; 城の鐘を合図に
; 城門まで 集まるように!
Such a young person wanting to be a soldier. Is that courage?[PAUSE]
Meet at the castle gate when the bell rings.
[4100]
; ふーむ なになに…….
; 王宮の兵士 だいぼしゅうか.
I heard the army is recruiting a lot of new troops.
[4101]
; え? あなたも 兵士に?
; だいじょうぶかなあ…….
You, a solder?
I hope you'll be alright.
[4102]
; あちょー!
; わたし 兵隊になりに来たあるよ.[PAUSE]
; はやく 城の鐘 ならないことよ.
; うでが なるよろし.
; あちょー!
Hi-ya!
I am volunteering to be a soldier.[PAUSE]
Soon the bell will ring. Then I will start to improve my skills.
[4103]
; さあてと……
; おいのりも おわったことだし
; そろそろ いくかな.
Hurry up...
I have to be somewhere soon.
[4104]
; おっと ごめんよ!
Excuse me!
[4105]
; ここは レイドック城.
; 兵士に なりに きたのか?
Are you here to become a soldier?
[4106]
; よろしい.
; これより 兵士長ソルディさまが
; お前たちと お会いになる.[PAUSE]
; 城の中に はいるがよい.
Good.
See general Soldi. He's waiting inside.
[4107]
; ならば 立ち去るがよい.
Then please leave.
[4108]
; 兵士長 ソルディさまは
; この上で おまちだ.
General Soldi is upstairs.
[4109]
; 志願兵だな.いそげ!
; ほかの者たちは すでに
; 集まっているぞ.
Hurry! The others are waiting.
[4110]
; へへっ 見ろや 兄ちゃん.
; 志願したのは あんたを入れても
; たったの6人だ.[PAUSE]
; こいつは チャンスだぜ.
They're only accepting six people. Good luck!
[4111]
; わたし 兵隊になりにきたあるよ.
; どうしたら 兵隊に なれるか
; はやく ききたいあるね.
I wonder how long it will take to adjust to the life of a soldier.
[4112]
; 私の妻は まものに おそわれ
; 死んでしまった…….[PAUSE]
; ムドーを たおせるものなら
; この命など おしくはないわ!
My wife is worried I may die. But maybe I can save them from that fate.�
[4113]
; [LEFT]ソルディ「よくぞ 集まった.
; わが王宮の兵士に 志願する
; 心ある者たちよ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「だがしかし だれもが
; わが城の えいよある兵士に
; なれるわけでは ないのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「そこで 私に
; キミたちを ためさせてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「この城より 南に
; 試練の塔と よばれる物がある.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「その塔より ある物を
; とってきてほしいのだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「それが なんであるかは
; それぞれが 考えるように.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「さあ ゆけっ!
; 試練の塔の とびらは
; 今 まさに ひらかれたっ!
[LEFT]Soldi: Welcome, volunteers![PAUSE]
[LEFT]Soldi: It is a great honor to be chosen as royal guards.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Therefore you will be tested.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: South of this castle is a Tower of Trials.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: I have placed an object there that I want you to return to
me.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Go now! For the door has been opened!
[4114]
; [LEFT]ソルディ「どうした?
; はやく いかないと
; ほかの者に おくれをとるぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「試練の塔は 城の南だ.
; がんばってくるのだぞ.
[LEFT]Soldi: You should go soon, or someone else will be the first to return.
[PAUSE]
[LEFT]Soldi: You should prepare yourself before you go.
[4115]
; さあ はやく 試練の塔へ!
Hurry to the Tower of Trials!
[4116]
; ほほう 試練の塔にいくのか?
; いやはや なつかしい…….[PAUSE]
; かつて この私も あの塔には
; 苦労を させられたからな.[PAUSE]
; この国の兵士は みな
; あの塔で 試練をうけるのが
; ならわしなのだ.
I remember going to the Tower of Trials...[PAUSE]
It's a tradition of the Reidock army.
[4117]
; いよいよ 兵士の採用テストが
; はじまったみたいですね.
I passed the tests. Soon I'll be a soldier.
[4118]
; がんばってくるのだぞ.
Be careful.
[4119]
; 試練の塔には その名どおり
; いろんな試練が まっている.
; くじけぬようにな.
Perhaps the Tower of Trials is not the best way to train soldiers.
[4120]
; お前は やけに のんびりだな.
; まあ それも よいだろう.[PAUSE]
; あせって しっぱいすることも
; 世の中には 多いからな.
You need to relax.[PAUSE]
Too many people make mistakes when they rush into things.
[4121]
; ここは レイドック城だ.
This is Reidock castle.
[4122]
; ゲヒゲヒゲヒ.
; この宝は オレさまが
; ひろったものだ.[PAUSE]
; だれにも わたさねえぞ!
Hehehehe.
It's mine. I found it!
[4123]
; あ~あ もし私が 男だったら
; 私も 兵隊さんに なったのに.[PAUSE]
; そしたら いつでも
; レイドック王に会えるでしょ.
; ねえ そう思わない?
If I were a man, I'd become a soldier.[PAUSE]
Then I could see the king any time. Don't you think?
[4124]
; そうよねえ やっぱり.
; う~ん ざんねんだわ.
It's just not fair.
[4125]
; あなたって いじわるね!
You're so mean!
[4126]
; もどってきたか.
; たしか [HERO]と いったな.
; ソルディさまが おまちかねだ.
You're back?
I think you're the first.
Soldi is waiting.
[4127]
; 試練の塔まで ごくろうだったな.
You've been through the Tower of Trials?[PAUSE]
Well done!
[4128]
; [LEFT]ソルディ「おお もどったか!
; [HERO]と いったな.
; お前が 1ばんのりだぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「で なにを とってきて
; くれたのかな? どれどれ…….[PAUSE]
[LEFT]Soldi: You're the first to return! What have you brought for me?[PAUSE]�
[4129]
; [LEFT]ソルディ「うん? まさか この
; きんのゆびわが そうだとは
; いわないだろうな?
[LEFT]Soldi: Huh? You must be kidding! That isn't what I wanted.
[4130]
; [LEFT]ソルディ「よろしい.であれば
; すぐに ふたたび 試練の塔に
; もどることだ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「はやく せねば
; ほかの者に 失をこされてしまうぞ.
[LEFT]Soldi: That's okay. Just return to the Tower of Trials and try again.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: You should consider another door.
[4131]
; [LEFT]ソルディ「ばっかものっ!
; 私が たのんだのは
; こんな物じゃないはずだ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「すぐに もどるがよい!
[LEFT]Soldi: That is not what I'm looking for.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: Come back when you've found what I want.
[4132]
; はやかったな [HERO].
; さあ はやく ソルディさまに.
You're early, [HERO]. You should talk to Soldi.
[4133]
; ざんねんだったな [HERO].
Too bad, [HERO].
[4134]
; [LEFT]ソルディ「おお これは まさしく
; くじけぬ心! どんな苦しみにも
; たえられる精神だ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「よろしい!
; 約束どおり そなたを
; 王宮の兵士と みとめよう.[0AE]
[LEFT]Soldi: You truly have the skills of a soldier.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: As a royal soldier, certain things will be expected of you.[0AE]�
[4135]
; [LEFT]ソルディ「[HERO]は 今より
; わがレイドック城の 特別兵だ!
; 心して はげめよ!
[LEFT]Soldi: Welcome to the great army of Reidock, [HERO].
[4136]
; [LEFT]ソルディ「命令が あるまで
; 城のなかなど 見ておくと
; いいだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「もし こまってる者が
; いたら 助けてやってくれ.
; それも 兵士の重要な仕事だ.
[LEFT]Soldi: You may now look around the rest of the castle.[PAUSE]
[LEFT]Soldi: But remember, as a royal soldier, you must help those in trouble.
[4137]
; よく やったな [HERO].
Well done, [HERO].
[4138]
; そうか 兵士に採用されたのか.
; それは よかったな.[PAUSE]
; あとは なにか手がらをたてて
; 皆に みとめてもらうことだ.[PAUSE]
; そうすれば 王さまから
; じきじきに お声が かかるかも
; 知れないぞ.
So you're a soldier...[PAUSE]
That doesn't matter.[PAUSE]
The king isn't seeing anyone right now.
[4139]
; あなた 見ない頗ですね.
; はは~ん わかったぞ.[PAUSE]
; 新しく はいった 志願兵だ!
; がんばってくださいね.
Welcome to the royal army.[PAUSE]
Protect and serve.
[4140]
; 王さまは まったく ねむらずに
; はたらいているのよ.[PAUSE]
; だから えいようの いっぱいある
; おいしい物を つくらなきゃね.
The king doesn't sleep.[PAUSE]
Therefore it is important that I prepare nutritious meals.
[4141]
; おや 新米さんですね.
; レイドック王には もう
; お会いになりましたか?
Have you already met the king?
[4142]
; 男でも ほれぼれ するような
; 美しい人ですよね.[PAUSE]
; しかも 心も こまやかで
; はたらき者で…….
Doesn't he look great considering how much work he has to do?
[4143]
; そうですか.早く 王さまに
; 会いたいのなら なにか
; てがらを たてることですね.
It may be ea