From Dq5r
ENGRISH
#TEXTBLOCK=247B
//@女@フローラ「あっ! そういえば
// 私たち 勝手にタンスを開けたり
// してましたわね。 どうしましょうっ!<end>
@女@Flora: Oh, dear me! We’re always looking in people’s dressers and chamber pots. Whatever shall we do!<end>
@女@Flora: Oh, dear me! We’re always looking in people’s dressers and pots. Whatever shall we do!<end>
//aren't 'chamber pots' like old-fashioned toilets? should we make it just plain old 'pots' or 'vases' or 'jars'?
//It's a subtle joke. There are no toilets in the world of DQ, so where do they go? It's also mentioned in the slave's quarters.
//no problem... just wondering
#TEXTBLOCK=2569
//@女@フローラ「私なんて 目をつむって
// 歩いていても 迷いませんわよ。<end>
@女@Flora: Even if I walk while looking right at my feet, I won't get lost.<end>
@女@Flora: Maybe if I walk while looking right at my feet, I won't get lost.<end>
//??
//DS has:
//Nera: I wouldn't get lost even if I walked around with my eyes closed.
//Trying:
//@女@Flora: I could walk around while staring at my feet and I still wouldn't get lost.
NECESSARY EDITS
#TEXTBLOCK=2404
//@女@ビアンカ「昼間っから
// あんなに ねてるってことは
// 夜の仕事の人かしら。<end>
@女@Bianca: Only somebody whose got to work at night should be sleepin’ like this in the middle of the afternoon.<end>
@女@Bianca: Only somebody who goes to work at night should be sleepin’ like this in the middle of the afternoon.<end>
OR
@女@Bianca: Only somebody who's got to work at night should be sleepin’ like this in the middle of the afternoon.<end>
//OR :)
//@女@Bianca: Only somebody who works at night should be sleepin’ like this in the middle of the afternoon.<end>
#TEXTBLOCK=259C
//@女@ビアンカ「うわっ さっきのネコ
// しゃべったわよ。 年とったネコは
// 話せるって ホントなのね。<end>
//Note: Second sentence - Japanese culture?
@女@Bianca: Woah, that cat just talked to us! Do they... learn how to do that when they get older?<end>
@女@Bianca: Whoa, that cat just talked to us! Do they... learn how to do that when they get older?<end>
//Maybe. I don't know, it's the only talking cat in the game.
//DS has that too, so I guess so
SEMI-NECESSARY EDITS
#TEXTBLOCK=2766
//@女@@子@「寝る前は いっつも
// 歯みがきしなさいーって
// サンチョが うるさいんだよ。<end>
@女@@子@: Sancho'd never shut up... "Always brush your teeth before bedtime." He'd say.<end>
@女@@子@: Sancho'd never shut up... "Always brush your teeth before bedtime," he'd say.<end>
//Wow that's a grammar rule? Probably more like that elsewhere.
SMALLER ISSUES
#TEXTBLOCK=24D3
//@女@ビアンカ「さびれた宿ね。
// こんなところに 泊まるのは
// 私たちくらいかも……。<end>
//note: I'm not going into wabi-sabi and japanese aesthetic, but basically
//note: the "depressing inn" is "rustic" and has qualities that although
//note: basic display some lost quality that the inn had.
@女@Bianca: Euch, what a depressin’ inn. We’d be depressed too if we stayed here...<end>
@女@Bianca: Yuck, what a depressin’ inn. We’d be depressed too if we stayed here...<end>
OR
@女@Bianca: Ugh, what a depressin’ inn. We’d be depressed too if we stayed here...<end>
//It's just how she's saying it.
//ok, no problem.
//So um... keep it the same or?
#TEXTBLOCK=24DA
//@女@ビアンカ「それって あのかかしより
// 化け物のほうが こわい姿を
// してるって ことなのかしら?<end>
@女@Bianca: Hey, what’cha bet that the monster is scarier lookin’ than the scarecrow?<end>
@女@Bianca: Hey, wha’cha bet that the monster is scarier lookin’ than the scarecrow?<end>
//have we decided on "wha'cha"?
//Not sure
#TEXTBLOCK=26B8
//@女@@娘@「オジロンおじさんったら
// マゴがほしいのに ドリスが ぜんぜん
// 結婚してくれないって 言うの。<end>
@女@@娘@: Uncle Ojiron said he always wanted grandkids, but...<arrow>@女@@娘@: Doris says she never wants to get married.<end>
@女@@娘@: Uncle Ojiron said he always wanted grandkids, but...<arrow>@女@@娘@: Auntie Doris says she never wants to get married.<end>
OR
@女@@娘@: Uncle Ojiron said he always wanted grandkids, but...<arrow>@女@@娘@: Cousin Doris says she never wants to get married.<end>
OR
@女@@娘@: Uncle Ojiron said he always wanted grandkids, but...<arrow>@女@@娘@: Lady Doris says she never wants to get married.<end>
//should it be something cute like 'Auntie' or 'Cousin' or maybe something showing deference like 'Lady'?
//just saw Tabitha say 'Cousin Doris' in 26E4.
//Ok, going with "Cousin" for now
#TEXTBLOCK=27E9
//@女@@子@「……@拡@ハックション!
// 夜のさばくって さむいね お父さん。<end>
//This needs in game verification
@女@@子@: ...@拡@ brrr! Oog, it gets pretty cold in the desert at night, huh, Dad.<end>
@女@@子@: ...@拡@ Brrr! Oog, it gets pretty cold in the desert at night, huh, Dad?<end>
//拡 means expanded, so I don't think that is a word. Going to verify this.
CLARIFICATION OR CONTEXT
#TEXTBLOCK=26EC
//@女@@子@「お父さんが 小さい頃いた村って
// 宝石がとれるの? すごいやっ!
// ボクも さがしにいきたいな!<end>
//note: 3 line crunch
@女@@子@: Dad, you found a jewel in the village when you were a kid?<arrow>@女@@子@: Amazin’! Wish I could find one too!<end>
@女@@子@: Dad, you found a jewel in the village where you grew up?<arrow>@女@@子@: Amazin’! Wish I could find one too!<end>
//didn't find the jewel til act 2, right? or is Rex talking about the holy ore?
//You can find it at various points in the game. Most people get it right from the start, but there are some who don't go back and look until they get the tips they're responding to.
//Changed