From Dq5r
ENGRISH
#TEXTBLOCK=1D95
//@男@ヘンリー「まったくなあ……
// オレも @主@も
// あらたな悲しみを 背負っちまったし。<end>
@男@Henry: Unbelievable, it is... How must sadness you and I have been faced with.<end>
@男@Henry: It is unbelievable... How much sadness you and I have had to face.<end>
//This is just Henry's manner of speaking.
//kinda like Yoda, ;) Can we still change 'must' to 'much'?
#TEXTBLOCK=1DA2
//@男@ヘンリー「あの教団は 変だったよな。
// 金持ちや身分のある子供を 中心に
// さらってドレイにしてたし…。<end>
@男@Henry: This cult is uncanny. They’re kidnapping children of high status or wealth...<end>
//not really sure 'uncanny' is the right word for this sentence. maybe 'spooky' or ... uh, i dunno.
//X-men is uncanny! Guess I'll use spooky
//@男@Henry: This cult is spooky. They’re kidnapping children of high status or wealth...<end>
#TEXTBLOCK=1DCC
//@男@ヘンリー「オラクル屋って
// 聞くからに あやしげな名前だぜ。
// ……大丈夫なのか?<end>
@男@Henry: After hearing "Oracle Shop", it’s definitely a curious name. ...Do we know what we’re getting into?<end>
@男@Henry: After hearing "Oracle Shop", I'd say it’s definitely a curious name. ...Do we know what we’re getting into?<end>
//not sure what he's trying to say in the beginning. hopefully this doesn't run over.
//Used DS to derive this alternative
//@男@Henry: "Oracle Shop"? What a curious name. ...Do we know what we’re getting into?<end>
#TEXTBLOCK=1E2A
//@女@マリア「大切だから 心配だから…
// そうおっしゃっているんでしょうに…。<end>
@女@Maria: Saying it like that he must not realize how special he must be to his wife...<end>
@女@Maria: Saying it like that, he must not realize how special he must be to his wife...<end>
//kinda confusing without a reference. :(
//The line before and the ds match make me think it should be the following
//@女@Maria: He must not realize how special he is to his wife...<end>
#TEXTBLOCK=1EBC
//@男@ヘンリー「あんな じいさんに
// 案じられるほど ラインハットは
// 悪くなったってことか…。<end>
@男@Henry: I guess it’s just like that old man vexed, Reinhart has taken a turn for the worse...<end>
//i don't think 'vexed' is the right word here, and i can't think of anything better than plain old 'said'.
//Ok then using "said"
#TEXTBLOCK=1F12
//@男@ヘンリー「あれは 旅の扉だな。
// はなれた ふたつの場所を 自由に
// 行き来できるって シロモノなんだぜ。<end>
@男@Henry: There’s the traveler's gate. It’s a quick and easy way we can hop between two far away locations.<end>
@男@Henry: There’s the traveler's gate. It’s a quick and easy way to hop between two far away locations.<end>
OR
@男@Henry: There’s the traveler's gate. It’s a quick and easy way for us to hop between two far away locations.<end>
//Keep the first.
#TEXTBLOCK=1F5B
//@男@ヘンリー「でも まだ 終わってない。
// 礼を言うのは 全てが
// 片付いてからにするぜ。<end>
@男@Henry: Still, it's far from over. I'll save my thanks for after everything is taken care of.<end>
@男@Henry: Still, it's far from over. I'll save my thanks for when everything is taken care of.<end>
//Again, just the way Henry speaks.
#TEXTBLOCK=1FF9
//@女@ビアンカ「このあたりの酒場では
// お酒だけでなく 変わった飲み物も
// 出しているらしいわ。<end>
@女@Bianca: There isn't just bitter for sale at this town’s bar. They’ve got different kinds of drinks too.<end>
@女@Bianca: There isn't just bitter ale for sale at this town’s bar. They’ve got different kinds of drinks too.<end>
//not sure if this is right or not but should 'bitter' be by itself?
//Bitter is a British term for beer. I can do better though. How about, "They aren't just serving bitter at this local bar. They've got different kinds of drinks too."
//Ha, didn't know that. Thanks. And yeah, I think you're new edit sounds fine.
#TEXTBLOCK=1FFC
//@女@ビアンカ「本当は そんな指輪を
// 取ってこいって 言った人が悪いのに。
// フローラさんも 大変ね。<end>
@女@Bianca: The one who’s havin’ everyone fetch the ring’s the real evil. Flora's pretty nervous too.<end>
@女@Bianca: The one who’s havin’ everyone fetch the rings’s the real evil. Flora's pretty nervous too.<end>
//How abouts:
//@女@Bianca: The one who’s havin’ everyone fetch the rings’s the real evil. Flora's pretty nervous about it.<end>
NECESSARY EDITS
#TEXTBLOCK=1FCE
//@女@ビアンカ「宝物 あったね…。
// これで @主@も
// 本当の幸せを つかめるね。<end>
//note: fixme: first line context? remove? grammar change?
@女@Bianca: There was a treasure, wasn't there... I sure hope what you got makes you happy.<end>
@女@Bianca: There was a treasure, wasn't there..? I sure hope what you got makes you happy.<end>
//Really need to get context here. It is in a cave shop in the mountain village. An elf is there selling stuff. I wonder if he sells the silk veil.
//Using:
//@女@Bianca: You found something special there, didn't you..? I hope what you got makes you happy.<end>
SEMI-NECESSARY EDITS
#TEXTBLOCK=1F2B
//@女@マリア「それにしても
// @主@さんも ヘンリーさまも
// 少し 雰囲気が 変わりましたよね。<end>
@女@Maria: I’ve noticed @主@ and Henry's moods have been lifted too.<end>
@女@Maria: I’ve noticed @主@'s and Henry's moods have been lifted too.<end>
//not 100% sure an apostrophe-s should go there.
//Abel and Henry's should be fine.
SMALLER ISSUES
#TEXTBLOCK=1C7D
//@女@ビアンカ「さっきまでは ちょっと
// こわかったけど こんなの
// こけおどしばっかりじゃない。<end>
@女@Bianca: It's been a li'l scary up ‘til now, but what’cha bet this is all just a big bluff.<end>
@女@Bianca: It's been a li'l scary up ‘til now, but wha’cha bet this is all just a big bluff.<end>
//eh, maybe not.
//Hmmmm
#TEXTBLOCK=1CAB
//@女@ビアンカ「王さまたちが ソースの汚れを
// 取ってくれたのかな?
// えへへ 助かっちゃったね。<end>
@女@Bianca: What’cha bet the King cleaned the sauce off of us? Ehehe.. We're saved!<end>
@女@Bianca: Wha’cha bet the King cleaned the sauce off of us? Ehehe.. We're saved!<end>
//same change as 1C7D. maybe it's not good.
//Change Bianca's laugh to either something like Hee hee a giggle, or something close to her adult laugh.
//Hmmm, well doing the laugh change to "Hee hee" for now. Double period?
#TEXTBLOCK=1D97
//@男@ヘンリー「……なんてな。
// そんなワケないよなあ。
// もし そうなら うれしいけどさ。<end>
@男@Henry: ...No. No, I’m sure that’s not it. It’d be nice if it were true, though.<end>
@男@Henry: ...No. No, I’m sure that’s not it. It’d be nice if it were true though.<end>
//The comma before though might be correct. Seen it several times, plus I think there are a few examples in the DS.
#TEXTBLOCK=1DAE
//@男@ヘンリー「ビアンカちゃんに
// また 会えるといいな。<end>
@男@Henry: I hope you get to meet little Bianchie again.<end>
@男@Henry: I hope you get to meet Bianca again.<end>
//not sure Henry would call Bianca 'little Bianchie' but i could be wrong.
// Probably li'l Bianca. It's "Bianca chan."
//Bianchie maybe be for cutsie. Just adding li'l for now
#TEXTBLOCK=1E36
//@男@ヘンリー「アタ~! 信じられないくらい
// 安く 馬車が 売ってるのに
// それすら 買えないとは……。<end>
@男@Henry: Oh, nooo! I can't believe you’re passing on that when it’s being sold that cheaply...<end>
@男@Henry: Oh, nooo! I can't believe you’re passing on that when it’s being sold so cheap...<end>
//Henry's manner of speaking again.
#TEXTBLOCK=1E46
//@男@ヘンリー「@主@が 踊りたいなら
// 好きにすればいいさ。
// でも オレは えんりょしとくぜ!<end>
@男@Henry: If @主@ feels like dancing, then I’m not going to be the one to stop him.<arrow>@男@Henry: I'll restrain myself, though!<end>
@男@Henry: If @主@ feels like dancing, then I’m not going to be the one to stop him.<arrow>@男@Henry: I'll restrain myself though!<end>
//See above though.
#TEXTBLOCK=1E8C
//@男@ヘンリー「へえ ここが
// ビアンカちゃんの 家か。
// けっこう いい 宿屋じゃないか。<end>
@男@Henry: Wow, so this was where little Bianchie lived? It’s quite an impressive inn, don’t you think?<end>
@男@Henry: Wow, so this was where Bianca lived? It’s quite an impressive inn, don’t you think?<end>
//again, not sure Henry would call her 'little Bianchie'.
//Once again, "Li'l Bianca."
#TEXTBLOCK=1E8D
//@男@ヘンリー「さて ビアンカちゃんは
// どこにいるのかな?<end>
@男@Henry: Hmm, I wonder where Bianchie is now?<end>
@男@Henry: Hmm, I wonder where Bianca is now?<end>
//Once again, "Li'l Bianca."
#TEXTBLOCK=1E8E
//@男@ヘンリー「え?
// じゃあ ビアンカちゃんは……。<end>
@男@Henry: What? Then Bianchie doesn’t live here anymore...<end>
@男@Henry: What? Then Bianca doesn’t live here anymore...<end>
//Once again, "Li'l Bianca."
#TEXTBLOCK=1E91
//@男@ヘンリー「@主@ ガッカリすんな!
// お前なら いつか きっと
// ビアンカちゃんに 会えるさ。<end>
@男@Henry: Cheer up, @主@! I’m certain you’ll reunite with little Bianchie someday.<end>
@男@Henry: Cheer up, @主@! I’m certain you’ll reunite with Bianca someday.<end>
//Once again, "Li'l Bianca."
#TEXTBLOCK=1FC1
//@女@ビアンカ「アルカパも 好きだったけど
// ここも けっこう 気に入ってるの。
// ちょっと 静かすぎるけどね。<end>
@女@Bianca: As much as I liked Alcapa, I've gotten used to it here. It's a li'l too rural, though.<end>
@女@Bianca: As much as I liked Alcapa, I've gotten used to it here. It's a li'l too rural though.<end>
//Again with the though.
#TEXTBLOCK=1FDC
//@女@ビアンカ「レヌール城のときの
// 暗くて カビくさい場所の冒険とは
// 大ちがいよね。 うふふ。<end>
//note: fixme: 3 line crunch
@女@Bianca: Completely different from our dusty ‘n musty adventure back at Castle Lenoule. Ooh hoo hoo!<end>
@女@Bianca: Completely different from our dusty ‘n musty adventure back at Lenoule Castle. Ooh hoo hoo!<end>
#TEXTBLOCK=1FFE
//@女@ビアンカ「@主@には ちょっと
// もったいないくらいの人ね。<end>
@女@Bianca: She doesn't seem quite like the girl that you'd go for, @主@.<end>
@女@Bianca: She doesn't seem quite like the girl you'd go for, @主@.<end>
FUNNY OBSERVATIONS
#TEXTBLOCK=1C10
//「チェス必勝法」という本がある。
//@先@は 手にとってみた。<end>
@先@ picks up a book called "Master Zugz Wang’s Guide to Winning at Chess".<end>
#TEXTBLOCK=1C11
//チェスに関する せんりゃくが
//何ページにも わたって
//解説されている。<end>
There is page after page of tips on the many strategies of chess... and lots of goofy names too.<end>
//Awesome, just awesome!!
#TEXTBLOCK=1F4F
//@男@ヘンリー「なんだか やたらと
// めんどうくさい造りの塔だな。
// こっちは 急いでるってのに!<end>
@男@Henry: This tower was built in such a random and annoying fashion. There’s no time for tom foolery!<end>
//HAHAHA