1C00 ~ 1FFF R

From Dq5r

Jump to: navigation, search
ENGRISH

#TEXTBLOCK=1D95
//@男@ヘンリー「まったくなあ…… 
//  オレも @主@も 
//  あらたな悲しみを 背負っちまったし。<end>
@男@Henry: Unbelievable, it is... How must sadness you and I have been faced with.<end>
@男@Henry: It is unbelievable... How much sadness you and I have had to face.<end>
//This is just Henry's manner of speaking.
//kinda like Yoda, ;) Can we still change 'must' to 'much'?

#TEXTBLOCK=1DA2
//@男@ヘンリー「あの教団は 変だったよな。 
//  金持ちや身分のある子供を 中心に 
//  さらってドレイにしてたし…。<end>
@男@Henry: This cult is uncanny. They’re kidnapping children of high status or wealth...<end>
//not really sure 'uncanny' is the right word for this sentence. maybe 'spooky' or ... uh, i dunno.
//X-men is uncanny!  Guess I'll use spooky
//@男@Henry: This cult is spooky. They’re kidnapping children of high status or wealth...<end>

#TEXTBLOCK=1DCC
//@男@ヘンリー「オラクル屋って 
//  聞くからに あやしげな名前だぜ。 
//  ……大丈夫なのか?<end>
@男@Henry: After hearing "Oracle Shop", it’s definitely a curious name. ...Do we know what we’re getting into?<end>
@男@Henry: After hearing "Oracle Shop", I'd say it’s definitely a curious name. ...Do we know what we’re getting into?<end>
//not sure what he's trying to say in the beginning. hopefully this doesn't run over.
//Used DS to derive this alternative
//@男@Henry: "Oracle Shop"? What a curious name. ...Do we know what we’re getting into?<end>


#TEXTBLOCK=1E2A
//@女@マリア「大切だから 心配だから… 
//  そうおっしゃっているんでしょうに…。<end>
@女@Maria: Saying it like that he must not realize how special he must be to his wife...<end>
@女@Maria: Saying it like that, he must not realize how special he must be to his wife...<end>
//kinda confusing without a reference. :( 
//The line before and the ds match make me think it should be the following
//@女@Maria: He must not realize how special he is to his wife...<end>


#TEXTBLOCK=1EBC
//@男@ヘンリー「あんな じいさんに 
//  案じられるほど ラインハットは 
//  悪くなったってことか…。<end>
@男@Henry: I guess it’s just like that old man vexed, Reinhart has taken a turn for the worse...<end>
//i don't think 'vexed' is the right word here, and i can't think of anything better than plain old 'said'.
//Ok then using "said"


#TEXTBLOCK=1F12
//@男@ヘンリー「あれは 旅の扉だな。 
//  はなれた ふたつの場所を 自由に 
//  行き来できるって シロモノなんだぜ。<end>
@男@Henry: There’s the traveler's gate. It’s a quick and easy way we can hop between two far away locations.<end>
@男@Henry: There’s the traveler's gate. It’s a quick and easy way to hop between two far away locations.<end>
OR
@男@Henry: There’s the traveler's gate. It’s a quick and easy way for us to hop between two far away locations.<end>
//Keep the first.

#TEXTBLOCK=1F5B
//@男@ヘンリー「でも まだ 終わってない。 
//  礼を言うのは 全てが 
//  片付いてからにするぜ。<end>
@男@Henry: Still, it's far from over. I'll save my thanks for after everything is taken care of.<end>
@男@Henry: Still, it's far from over. I'll save my thanks for when everything is taken care of.<end>
//Again, just the way Henry speaks.

#TEXTBLOCK=1FF9
//@女@ビアンカ「このあたりの酒場では 
//  お酒だけでなく 変わった飲み物も 
//  出しているらしいわ。<end>
@女@Bianca: There isn't just bitter for sale at this town’s bar. They’ve got different kinds of drinks too.<end>
@女@Bianca: There isn't just bitter ale for sale at this town’s bar. They’ve got different kinds of drinks too.<end>
//not sure if this is right or not but should 'bitter' be by itself?
//Bitter is a British term for beer. I can do better though. How about, "They aren't just serving bitter at this local bar. They've got different kinds of drinks too."
//Ha, didn't know that. Thanks. And yeah, I think you're new edit sounds fine.

#TEXTBLOCK=1FFC
//@女@ビアンカ「本当は そんな指輪を 
//  取ってこいって 言った人が悪いのに。 
//  フローラさんも 大変ね。<end>
@女@Bianca: The one who’s havin’ everyone fetch the ring’s the real evil. Flora's pretty nervous too.<end>
@女@Bianca: The one who’s havin’ everyone fetch the rings’s the real evil. Flora's pretty nervous too.<end>
//How abouts:
//@女@Bianca: The one who’s havin’ everyone fetch the rings’s the real evil. Flora's pretty nervous about it.<end>


NECESSARY EDITS



#TEXTBLOCK=1FCE
//@女@ビアンカ「宝物 あったね…。 
//  これで @主@も 
//  本当の幸せを つかめるね。<end>
//note: fixme: first line context? remove? grammar change?
@女@Bianca: There was a treasure, wasn't there... I sure hope what you got makes you happy.<end>
@女@Bianca: There was a treasure, wasn't there..? I sure hope what you got makes you happy.<end>
//Really need to get context here.  It is in a cave shop in the mountain village.  An elf is there selling stuff. I wonder if he sells the silk veil.
//Using:
//@女@Bianca: You found something special there, didn't you..?  I hope what you got makes you happy.<end>


SEMI-NECESSARY EDITS


#TEXTBLOCK=1F2B
//@女@マリア「それにしても 
//  @主@さんも ヘンリーさまも 
//  少し 雰囲気が 変わりましたよね。<end>
@女@Maria: I’ve noticed @主@ and Henry's moods have been lifted too.<end>
@女@Maria: I’ve noticed @主@'s and Henry's moods have been lifted too.<end>
//not 100% sure an apostrophe-s should go there.
//Abel and Henry's should be fine.



SMALLER ISSUES

#TEXTBLOCK=1C7D
//@女@ビアンカ「さっきまでは ちょっと 
//  こわかったけど こんなの 
//  こけおどしばっかりじゃない。<end>
@女@Bianca: It's been a li'l scary up ‘til now, but what’cha bet this is all just a big bluff.<end>
@女@Bianca: It's been a li'l scary up ‘til now, but wha’cha bet this is all just a big bluff.<end>
//eh, maybe not.
//Hmmmm

#TEXTBLOCK=1CAB
//@女@ビアンカ「王さまたちが ソースの汚れを 
//  取ってくれたのかな? 
//  えへへ 助かっちゃったね。<end>
@女@Bianca: What’cha bet the King cleaned the sauce off of us? Ehehe.. We're saved!<end>
@女@Bianca: Wha’cha bet the King cleaned the sauce off of us? Ehehe.. We're saved!<end>
//same change as 1C7D. maybe it's not good.
//Change Bianca's laugh to either something like Hee hee a giggle, or something close to her adult laugh.
//Hmmm, well doing the laugh change to "Hee hee" for now.  Double period?


#TEXTBLOCK=1D97
//@男@ヘンリー「……なんてな。 
//  そんなワケないよなあ。 
//  もし そうなら うれしいけどさ。<end>
@男@Henry: ...No. No, I’m sure that’s not it. It’d be nice if it were true, though.<end>
@男@Henry: ...No. No, I’m sure that’s not it. It’d be nice if it were true though.<end>
//The comma before though might be correct. Seen it several times, plus I think there are a few examples in the DS.

#TEXTBLOCK=1DAE
//@男@ヘンリー「ビアンカちゃんに 
//  また 会えるといいな。<end>
@男@Henry: I hope you get to meet little Bianchie again.<end>
@男@Henry: I hope you get to meet Bianca again.<end>
//not sure Henry would call Bianca 'little Bianchie' but i could be wrong.
// Probably li'l Bianca. It's "Bianca chan."
//Bianchie maybe be for cutsie.  Just adding li'l for now

#TEXTBLOCK=1E36
//@男@ヘンリー「アタ~! 信じられないくらい 
//  安く 馬車が 売ってるのに 
//  それすら 買えないとは……。<end>
@男@Henry: Oh, nooo! I can't believe you’re passing on that when it’s being sold that cheaply...<end>
@男@Henry: Oh, nooo! I can't believe you’re passing on that when it’s being sold so cheap...<end>
//Henry's manner of speaking again.

#TEXTBLOCK=1E46
//@男@ヘンリー「@主@が 踊りたいなら 
//  好きにすればいいさ。 
//  でも オレは えんりょしとくぜ!<end>
@男@Henry: If @主@ feels like dancing, then I’m not going to be the one to stop him.<arrow>@男@Henry: I'll restrain myself, though!<end>
@男@Henry: If @主@ feels like dancing, then I’m not going to be the one to stop him.<arrow>@男@Henry: I'll restrain myself though!<end>
//See above though.

#TEXTBLOCK=1E8C
//@男@ヘンリー「へえ ここが 
//  ビアンカちゃんの 家か。 
//  けっこう いい 宿屋じゃないか。<end>
@男@Henry: Wow, so this was where little Bianchie lived? It’s quite an impressive inn, don’t you think?<end>
@男@Henry: Wow, so this was where Bianca lived? It’s quite an impressive inn, don’t you think?<end>
//again, not sure Henry would call her 'little Bianchie'.
//Once again, "Li'l Bianca."

#TEXTBLOCK=1E8D
//@男@ヘンリー「さて ビアンカちゃんは 
//  どこにいるのかな?<end>
@男@Henry: Hmm, I wonder where Bianchie is now?<end>
@男@Henry: Hmm, I wonder where Bianca is now?<end>
//Once again, "Li'l Bianca."

#TEXTBLOCK=1E8E
//@男@ヘンリー「え? 
//  じゃあ ビアンカちゃんは……。<end>
@男@Henry: What? Then Bianchie doesn’t live here anymore...<end>
@男@Henry: What? Then Bianca doesn’t live here anymore...<end>
//Once again, "Li'l Bianca."

#TEXTBLOCK=1E91
//@男@ヘンリー「@主@ ガッカリすんな! 
//  お前なら いつか きっと 
//  ビアンカちゃんに 会えるさ。<end>
@男@Henry: Cheer up, @主@! I’m certain you’ll reunite with little Bianchie someday.<end>
@男@Henry: Cheer up, @主@! I’m certain you’ll reunite with Bianca someday.<end>
//Once again, "Li'l Bianca."


#TEXTBLOCK=1FC1
//@女@ビアンカ「アルカパも 好きだったけど 
//  ここも けっこう 気に入ってるの。 
//  ちょっと 静かすぎるけどね。<end>
@女@Bianca: As much as I liked Alcapa, I've gotten used to it here. It's a li'l too rural, though.<end>
@女@Bianca: As much as I liked Alcapa, I've gotten used to it here. It's a li'l too rural though.<end>
//Again with the though.

#TEXTBLOCK=1FDC
//@女@ビアンカ「レヌール城のときの 
//  暗くて カビくさい場所の冒険とは 
//  大ちがいよね。 うふふ。<end>
//note: fixme: 3 line crunch
@女@Bianca: Completely different from our dusty ‘n musty adventure back at Castle Lenoule. Ooh hoo hoo!<end>
@女@Bianca: Completely different from our dusty ‘n musty adventure back at Lenoule Castle. Ooh hoo hoo!<end>

#TEXTBLOCK=1FFE
//@女@ビアンカ「@主@には ちょっと 
//  もったいないくらいの人ね。<end>
@女@Bianca: She doesn't seem quite like the girl that you'd go for, @主@.<end>
@女@Bianca: She doesn't seem quite like the girl you'd go for, @主@.<end>



FUNNY OBSERVATIONS

#TEXTBLOCK=1C10
//「チェス必勝法」という本がある。 
//@先@は 手にとってみた。<end>
@先@ picks up a book called "Master Zugz Wang’s Guide to Winning at Chess".<end>
#TEXTBLOCK=1C11
//チェスに関する せんりゃくが 
//何ページにも わたって 
//解説されている。<end>
There is page after page of tips on the many strategies of chess... and lots of goofy names too.<end>
//Awesome, just awesome!!

#TEXTBLOCK=1F4F
//@男@ヘンリー「なんだか やたらと 
//  めんどうくさい造りの塔だな。 
//  こっちは 急いでるってのに!<end>
@男@Henry: This tower was built in such a random and annoying fashion. There’s no time for tom foolery!<end>
//HAHAHA

Personal tools