From Dq5r
ENGRISH - look through this section carefully, not all the suggestions are 100% necessary or correct.
#TEXTBLOCK=18D6
//@低@*「その邪悪な心を ふりはらうため
// エルヘブンの民が 立ち向かったが
// あまりに 心の闇は 深く……<end>
@低@*: The people of El Haven were formed to squelch these evil souls, but some tainted blood runs too thick...<end>
@低@*: The people of El Haven were chosen to squelch these evil souls, but some tainted blood runs too thick...<end>
OR
@低@*: The people of El Haven were instructed to purify these evil souls, but some tainted blood runs too thick...<end>
//'people were formed'?? and i think i must have something against 'squelch'. does 'purify' sound ok?
//Soounds fine
//@低@*: The people of El Haven were chosen to purify these evil souls, but some tainted blood runs too thick...<end>
#TEXTBLOCK=197C
//@男@*「これほど 美しい空を見るのは
// 何十年ぶりで あろうか……。
// う 美しい……。<end>
@男@*: I can’t tell you how many decades it’s been since I've seen a sky as beautiful as that... Bea-Beautiful...<end>
@男@*: I can’t tell you how many decades it’s been since I've seen a sky as beautiful as that... Bea-utiful...<end>
OR
@男@*: I can’t tell you how many decades it’s been since I've seen a sky as beautiful as that... B-Beautiful...<end>
//trying to convey that he's pronouncing it like 'bee-yootiful', but maybe that's not right. the other way is just the standard stutter.
//Awaiting more input on this one
NECESSARY EDITS
#TEXTBLOCK=1809
//@低@イブール「そ そんな……
// バ バカな……。<end>
@低@Ibuul: Ho-How... Im-Impossible...<end>
@低@Ibuul: H-How... Im-Impossible...<end>
//'How' should be changed, but i think 'im-impossible' might be ok the way it is.
//Leaving this in for more feedback
#TEXTBLOCK=1A65
//@男@ダンカン「ど どひゃー!!
// やっぱり @主@と
// ビアンカの子か!<end>
@男@Duncan: Wh-What!! So they’re really your and Bianca's kids!?<end>
@男@Duncan: W-What?! So they’re really yours and Bianca's kids?!<end>
//not 100% sure on the 'your/yours' edit.
//Changed but leaving this for more comment
SEMI-NECESSARY EDITS
SMALLER ISSUES
CLARIFICATION OR CONTEXT
#TEXTBLOCK=1907
//@女@マーサ「ミルド……ラースの…
// ま 魔力……を……<end>
@女@Martha: Sealing... Mild... rath's... po-powers... FOREVER...<end>
@女@Martha: Sealing... Mil... drath's... p-powers... FOREVER...<end>
//that's funny, i've been pronouncing it 'Mil-drath'.
//Yeah me too, changed
#TEXTBLOCK=1ABE
//@女@*「さらわれた 奥さんを さがして
// 親子で 旅をしているの?<end>
@女@*: Aw, you're traveling with your poor children to find your kidnapped wife?<end>
#TEXTBLOCK=1AC0
//@女@*「さらわれた お母さまを さがして
// 親子で 旅をしているの?<end>
@女@*: Aw, you're traveling with your poor children to find your kidnapped wife?<end>
//are these two really the same? DS has 'mother' for 1AC0.
//Yeah the japanese says mother for 1AC0
Oh, and Esturk/Estark and Li'l Tark came up in this block. If we're going with 'Esturk', should the little guy be 'Turk'?
//Looks like Todo is using "Tark"