1800-3599

From DQ5r

Jump to: navigation, search

[1800]
; [GIRL][NAME3]さん おめでとう!
; ちゅっ.
[GIRL]Congratulations [NAME3]! Smooch.

[1801]
; [NAME3]たちは
; [ITEM]を 手に入れた![0AE]
[NAME3]'s group received the [ITEM]![0AE]

[1802]
; いや じつに いい試合でしたね.
; スラッジさまも たいへん
; およろこびですよ!
Really, that was a good match. Sludge found it quite enjoyable!

[1803]
; いや じつに いい試合でしたね.
; スラッジさまも たいへん
; およろこびですよ![PAUSE]
; さっそく チャンピオンの
; 石ぞうを つくらせるとか.
Really, that was a good match. Sludge found it quite enjoyable!![PAUSE]
We'll make a statue of the new champion immediately.

[1804]
; チャンプが 負けるなんて
; 思いませんでしたわ.
; 本当に おめでとうございます.
I didn't think Champ would ever be defeated. You truly deserve to be congratulated!

[1805]
; おぬしのような 旅の者に
; チャンピオンの座を うばわれるとは
; 世の中 わからないものよ.
To think that the position of champion was taken by travelers like you. The world is full of things I don't understand.

[1806] 
; あんた どっちがいと思う?
Which one do you think is good?

[1807]
; へえっ やっぱり チャンピオンの
; お仲間は 見る目が あるね!
; 参考に させてもらうよ.
Hmm, as I thought, as friends of the champion you really have eyes for this sort of thing! I'll take your opinions under consideration.

[1808] ; TODO translate
; これが [NAME]に 負けた
; 元チャンピオンの 石ぞうだ.[PAUSE]
; オレは いまだに スライムのカオが
; みな 同じに 見えるのだが
; こいつには わかるようだな.
This is the statue of the previous champion beaten by [NAME].[PAUSE]
I still think that all slimes look the same, but this guy seems to know the difference.

[1809]
; やや! あんたは
; チャンピオンの [NAME]の
; ご一行じゃないか.[PAUSE]
; いやー いい試合を
; 見せてもらったよ.
Hey! Aren't you the champion, [NAME]'s party?[PAUSE]
You really showed me a good fight.

[1810]
; まさか チャンプに 勝てる
; スライムが 現れるとは
; 思いませんでしたよ.
I didn't think there would ever be a slime that could defeat Champ.

[1811]
; チャンピオンの [NAME]も
; すごいが このオレさまの
; プルータスも がんばってるぜ.
The champion, [NAME], is amazing but my Plutus is hard at work.

[1812]
; なっ プルータス!
; さあ 好きなだけ 飲め飲め!
Right, Plutus!
Now drink as much as you want!

[1813]
; スライムひとすじ 30年…….[PAUSE]
; しかし チャンプに 勝てないで
; いるうち また 新しい
; チャンピオン [NAME]が.[PAUSE]
; わし スライム調教師の
; さいのうが ないんだろうか….
I've been training slimes for over thirty years...[PAUSE]
But even though I could never beat Champ, there is now a new champion, [NAME].[PAUSE]
I wonder if I have no knack for training slimes...

[1814]
; スラッジさんといえば この世界じゃ
; 右に出る者は いないと いわれる
; スライム調教師.[PAUSE]
; その スラッジさんが 育てた
; チャンプを 負かすとは
; あんたら いったい….
Sludge was said to be the best Slime trainer in the world.[PAUSE]
To be able to defeat Champ who was raised by Sludge, who are you guys...?

[1815] ; TODO better translation
; ああ 強いスライムって いいわ…
; 私 ふつうの男の人を 愛せない
; カラダに なってしまいそう.
Ahhh, strong slimes are so great...[PAUSE]
At this rate I feel like I will no longer be able to love a normal man.

[1816]
; [NAME]は 本当に 強いな!
; いちど わたしの メタルスライムと
; 試合を してほしいところだが…[PAUSE]
; こいつは 逃げてばかりだから
; ムリだろうな.
[NAME] is truly strong!
I would like you to fight against my metal slime...[PAUSE]
But it's probably no good since he is always running away.

[1817]
; おや これは チャンピオンの
; ご一行さま.
; スライム格闘場へ ようこそ![PAUSE]
It's the champion's party. Welcome to the Slime Arena![PAUSE]

[1818]
; あなた方は 強すぎるので もう
; 参加できる試合は ありませんが…
; 認定証を ごらんになりますか?
Your too strong so there aren't any matches you can compete in... Do you want to see the list?�

[1819]
; 本日 おこなわれる試合も
; どうぞ 見学していってくださいね.
Please stay and watch today's matches.

[1820]
; また チカラだめしに
; 参加なさいますか?
Would you like to participate to test your strength again? 

[1821]
; ここは 商品引き渡し所です.[PAUSE]
; チャンピオンに なっても
; まだ 参加できるランクが あれば
; 試合に 出られますよ.[PAUSE]
; そこで また 優勝したら
; もちろん 賞品を さしあげます.
This is wher you pick up prizes.[PAUSE]
Even after becoming the champion if there is a rank you can participate in you can compete.[PAUSE]
Of course, if you win I'll give you the prize.

[1822]
; [LEFT]スラッジ「おおーっ!?
; やりおったか ついに![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「チャンプを 負かすとは
; たいした スライムじゃ!
; 名は なんと いうのじゃ?[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「ほほうっ [NAME]とな
; よい 名前じゃのう. さすが
; 強いやつは 名前も ちがう![0AE]
[LEFT]Sludge: Oh! You finally did it![PAUSE]
[LEFT]Sludge: To make Champ lose your some slime![PAUSE]
[LEFT]Sludge: Oh, so you have the wonderful name [NAME]. As to be expected, the strong guys have a whole different level in names![0AE]

[1823]
; [LEFT]スラッジ「ところで どうじゃな
; この[NAME]を
; わしにゆずっては くれまいか?
[LEFT]Sludge: By the way, would you be willing to give me [NAME]?

[1824]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピーッ!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Piii piii!![PAUSE]

[1825]
; [LEFT]スラッジ「手ばなしたくないのは
; よーく わかる.
; わるいようには せんぞ.なっ?
[LEFT]Sludge: I understand very much that you don't want to loose him. But I won't treat him badly. How about it?

[1826]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピピーッ!!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pi pi piiii!![PAUSE]

[1827]
; [LEFT]スラッジ「よし!
; わしとて ふとっぱらじゃ!
; 15万ゴールド 出そう!
[LEFT]Sludge: Fine! I'm generous!  150,000 gold!


[1828]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピピピーッ!!!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pi pi pi piii!!![PAUSE]

[1829]
; [LEFT]スラッジ「20万! いやっ
; 50万ゴールドで どうじゃ!
[LEFT]Sludge: 200,000 gold! No, how about 500,000!

[1830]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピピピッピー!!!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pi pi pi pippiiii!!!![PAUSE]

[1831]
; [LEFT]スラッジ「よし! 100万!
; 100万ゴールドじゃ!
; これなら もんくあるまい!
[LEFT]Sludge: Okay! 1,000,000! 1,000,000 gold! You can't complain now!

[1832]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピッピピピピピーッ!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pippi pi pi pi pi piiii!![PAUSE]

[1833]
; [LEFT]スラッジ「ええいっ [NAME]は
; 少し だまってなさい![PAUSE]
[LEFT]Sludge: Hey, be quite [NAME]![PAUSE]

[1834]
; [LEFT]スラッジ「これで 最後じゃ
; [NAME5]. 200万…….
; いやっ 300万ゴールドじゃあ!
[LEFT]Sludge: This is my final offer. 2,000,000... No. 3,000,000 gold!

[1835]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピッ!ピピピーッ!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pipip! Pi pi piiiii![PAUSE]

[1836]
; [LEFT]スラッジ「わかった わかった
; [NAME]. わしの負けじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「[NAME5]も
; [NAME]の きもちに
; まかせて いたようじゃしの.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Okay, okay. [NAME]. You win.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: [NAME5] also wants to leave it to [NAME]'s feelings.[PAUSE]

[1837]
; [LEFT]スラッジ「[NAME5]の こころが
; 金では 動かんのが
; よーく わかったわい.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「というわけで [NAME5]!
; べつの ねがいを
; 聞いては くれんか.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: I understand very well that [NAME5]'s heart isn't moved by money.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: So with that, [NAME5]! Listen to a different request.[PAUSE]

[1838]
; [LEFT]スラッジ「わしの ところには
; チャンプのほかに もう一匹の
; スライムが おるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「じゃが どうも 弱虫で
; さすがの わしも そだてるのに
; てこずってのう.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「そこで [NAME5].
; こいつを 最強のスライムに
; そだてあげて ほしいのじゃ!
[LEFT]Sludge: I own one other slime besides Champ. [PAUSE]
[LEFT]Sludge: But he's terribly wimp, and even I am having troubles with him.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: So I want you, [NAME5], to raise him to be the strongest slime for me!

[1839]
; [LEFT]スラッジ「おおっ そうか!
; こころよく ひきうけて
; くれるんじゃな!
[LEFT]Sludge: Oh, I see! You'll take him with an open heart!

[1840]
; [LEFT]スラッジ「[0D0]!
; [0D0]を ここへ!
[LEFT]Sludge: [0D0]! Come here, [0D0]!

[1841]
; [LEFT]スラッジ「よいか [0D0]!
; 今日からは この者たちが
; お前の 失生じゃ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「きっと 強い
; スライムに なって
; もどって 来るのじゃぞ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][0D0]「プルプルーッ![PAUSE]
; [LEFT][MAN1]スラッジ「よし! [0D0]!
; おもてにある この者たちの
; 馬車で 待っておるのじゃ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][0D0]「ピピーッ!
[LEFT]Sludge: Listen [0D0]!
From today on these people are your trainers.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: When you return, you'll be very strong![PAUSE]
[LEFT][GIRL][0D0]: Prrrr![PAUSE]
[LEFT][MAN1]Sludge: Good [0D0]!
Go outside and wait in the wagon for these people![PAUSE]
[LEFT][GIRL][0D0]: Pi piiii!

[1842]
; [LEFT]スラッジ「[0D0]を
; たのみましたぞ!
[LEFT]Sludge: Take care of [0D0] for me!

[1843]
; [LEFT]スラッジ「そうか… では
; しかたあるまい. 気が
; かわったら おいでなされ.
[LEFT]Sludge: I see... It can't be helped. Come back if you change your mind.

[1844]
; [LEFT]スラッジ「おお そなたたちか
; よく来たのう! ついでに わしの
; 願いを 聞いてもらえんか.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Oh, you've done well to return! Would you also listen to my request?[PAUSE]

[1845]
; [LEFT]スラッジ「おおっ そなたたちか!
; [0D0]は どうじゃな
; 少しは 強くなったかのう?[0AE]
[LEFT]Sludge: Oh, it's you guys. Has [0D0] become any stronger?[0AE]

[1846]
; [LEFT]スラッジ「なんとっ!
; そこにおったのか [0D0]!
; おおっ たくましくなりおって![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][0D0]「プルッ プルルーッ!
[LEFT]Sludge: What! That's [0D0]!? He's become so much stronger![PAUSE]
[LEFT][GIRL][0D0]: Prr prrrr!

[1847]
; [LEFT]チャンプ「プルッ プルルーン!!
[LEFT]Champ: Prrr prrrrrn!!

[1848]
; [LEFT]スラッジ「おおっ!? そこにいるのは
; [0D0]では ないかっ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「なんと りっぱに
; 成長しおって… うれしい…
; わしゃ うれしいぞ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「これで やっと お前に
; とっておきの わざを
; 伝えることが できる.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「この わざは [0D0]の父が
; お前が 強いスライムに なったとき
; のためにと 残した わざでのう.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「さあ お前の父の 形見じゃ.
; しっかり 自分のものに
; するのじゃぞ! [0D0]!
[LEFT]Sludge: Oh!? That's [0D0]![PAUSE]
[LEFT]Sludge: You've grown so wonderfully... I'm so happy.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Now I can finally tell you a special technique.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: This is a technique that your father left for you for when you became a strong slime.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Now, this is a memento of your father, make it your own! [0D0]!

[1849] 
; [0DE][0D0]は ひっさつわざ
; かがやくいきを おぼえた!
[0DE][0D0] learned the Sparkling Breath technique!

[1850]
; [LEFT]スラッジ「それにしても [HERO]は
; よくぞ ここまで [0D0]を
; 育ててくれた![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「こんどは ぎゃくに
; [0D0]が その恩がえしを
; するばんじゃな.[0AE]
[LEFT]Sludge: [HERO], you've done so well raising [0D0]![PAUSE]
[LEFT]Sludge: This time [0D0] will return the favor by helping you.[0AE]

[1851] ; TODO translate
; [LEFT]スラッジ「[NAME5]よ. このまま
; [0D0]を 一緒に つれていって
; おくれ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「そして そなたたちの旅に
; 役立ててほしい. せめてもの
; わしからの お礼じゃよ.
[LEFT]Sludge: [NAME5]! Please take [0D0] with you. [PAUSE]
[LEFT]Sludge: I want him to be of help on your journey. Think of it as a small display of thanks from me.

[1852]
; おっ なかなか イキのよさそうな
; スライムだな. しかし 私の
; スライムには 勝てまい.
You look like a strong slime. But my slime will be victorious.

[1853]
; お前も 試合にでるつもりか?
Do you plan to enter the tournament?

[1854] ; TODO translate
; やめておいたほうが
; 身のためだぞ.[PAUSE]
; そんな プリプリしている
; なまった からだでは
; とうてい 勝てやしないぜ!
You really shouldn't.[PAUSE]
With that soft squishy body you won't be winning!

[1855]
; それが よかろう.
; いのちは おしいだろうからな.
That's for the best. You don't want to lose your life.

; わるいな!
; 話してる ヒマなんて
; ないんだよ![PAUSE]
; 試合に 出れないと
; その日は エサ抜きに
; なっちまうんだ!
Sorry! I don't have time to talk![PAUSE]
If I don't enter the match I don't get fed that day!

[1857]
; 試合に 参加する ボクたちは
; スライムばかりなのに 相手は
; おそろしい まものの時も ある.[PAUSE]
; そうとう しゅぎょうを
; つまないと 高い ランクには
; すすめないよ.
Although the participants are only slimes like us, sometimes the opponents are frighting monsters.[PAUSE]
If you don't go through a lot of training you won't be able to continue up to a higher rank.

[1858] 
; [GIRL]あたしの ご主人さまは いい人
; なんだけど それだけが とりえ
; というか なんというか….[PAUSE]
; [GIRL]はっきり いって
; あたしのほうが めんどう
; 見きれないってカンジよ.
[GIRL]My master is a good person, but you might say that's his only good quality.[PAUSE]
[GIRL]To be straight, it's more like I'm taking care of him then the other way around.

[1859]
; [LEFT]プルすけ「わっ! 話しかけないでよ.
; 見つかっちゃうじゃないか!
[LEFT]Purusuke: Wa! Don't talk to me! I'll be found!

[1860]
; オレには どうも スライムの
; カオが みな 同じに
; 見えるのだが….
For some reason, all slime faces look the same to me, but...

[1861]
; この せきぞうは
; ちっとも チャンプさんに
; にてないよな![PAUSE]
; まったく どこの へたくそが
; 作ったんだろう!
This statue doesn't look anything like Champ![PAUSE]
What unskilled craftsman made this!

[1862]
; 私のスライムは ランクAの
; 1回戦で 負けたうえ どっかに
; 逃げちまって…….トホホのホ….
On top of losing the first battle at Rank A my slime ran off somewhere.... Waaaaa....

[1863]
; うん? お前 なかなか
; いい目を しているな.
Hmm? Your have a good eye, don't you.

[1864]
; [LEFT]プルータス「プハーッ!
; ウィーッ ヒック![PAUSE]
; [LEFT]プルータス「勝利のあとの 酒は
; 本当に うまいや. ヒック!
[LEFT]Plutus: Buhaaa! Wee hic*! An alcohol tastes the best after a victory . Hic*!

[1865]
; おや これは スライムの
; みなさん. おかげで もうけさせて
; いただいてますよ.[PAUSE]
; どうぞ ごゆっくり.
Oh, you slimes. Thanks to you I am making a lot of money.[PAUSE]
Please take your time.

[1866] 
; お前も がんばって ご主人に
; いい思いを させておやり.
Do your best to create good memories for your master.

[1867]
; ここは 試合に出場する
; スライムの 入場口です.
This is where all the participants gather. Slimes only.

[1868] G
; [LEFT]スラッジ「ふぉーほっほ!
; わしは 強いスライムが
; 大好きじゃて![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「大きなやつが つよくても
; それは あたりまえじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「いちばん弱いと いわれる
; お前たち スライムが
; つよくなってこそ 価値がある![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「どんどん つよくなって
; でかいばかりの 魔物どもを
; おどろかして やるがいい![0AE]
[LEFT]Sludge: Fwo ho ho! I love strong slime![PAUSE]
[LEFT]Sludge: It is a matter of fact that big buys are strong.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: It is thus valuable when you slimes, who are said to be the weakest, become strong.
[LEFT]Sludge: Keep getting stronger and surprise those big monsters![0AE]

[1869] 
; [LEFT]スラッジ「よいか [0D0]!
; とくに お前は ほかのものの
; 2ばい どりょくするのじゃぞ!
[LEFT]Sludge: Listen, [0D0]! You especially need to put twice the effort into training as others!

[1870]
; [LEFT]チャンプ「ふっ…….
[LEFT]Champ: Hmph...

[1871]
; おやっ スライムだけで
; あるいてるなんて お前には
; 主人が いないのか?
Oh my. A slime walking around by itself. Do you have no master?

[1872] 
; そうかい.お前も早く
; 一人前の スライムファイターに
; なれるよう がんばるのだぞ.
I see. Do your best so that you can become a full fledged slime fighter.

[1873] 
; ほほう そのわりには
; 色ツヤが いいではないか.
; なかなか かんしんなヤツだな.
Ho ho, but for that you sure have a nice complexion. Your an interesting guy.

[1874]
; 試合に 参加するんでしたら
; ご主人と ごいっしょに
; いらして ください.
Please come with your master if you wish to participate in a match.

[1875]
; ここは 賞品引き渡し所です.
; あなたも 試合に勝てば
; ごうかな賞品が もらえますわよ.
This is the prize counter. If you win a competition you will receive a splendid prize.

[1876] 
; ここは 選手の ひかえ室です.[PAUSE]
; おやっ あなた
; 今回は 出場戦士として
; とうろくしていませんね.[PAUSE]
; 見学するのは かまいませんが
; くれぐれも ほかの みなさんの
; ジャマに なりませんように.
This is the player's chambers. Oh my, your not a registered fighter for this match. [PAUSE]
We don't mind you looking around, but please don't interfere with the others.

[1877] ;
; こう見えても オレは
; 戦士や僧侶のしゅぎょうを
; つんだことも あるのだ.[PAUSE]
; おまえも がんばれよ.
I might not look it, but I've completed training to be a warrior and a priest. [PAUSE].
Do your best. 

[1878]
; わっ ごめんなさい!
; も もう ぼくの番ですか!?
; えっ ちがう?[PAUSE]
; な なんだ ざんねんだな.
Wa, I'm sorry! It, it's already my turn!? What, no?[PAUSE]
T, too bad.

[1879] 
; おらおらっ! [0D0]!
; 少しは 向かってきたらどうだ
; 敵は 待っては くれないぞ!
Hey, hey! [0D0]! Why don't you approach a bit, your enemy won't wait for you!

[1880]
; [LEFT][GIRL][0D0]「く くそーっ!
[LEFT][GIRL][0D0]: C, crap!

[1881]
; [LEFT][GIRL]ミミ「わたし 戦いは あまり
; 好きじゃないのよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ミミ「でも 生活のためには
; かせがなきゃ いけないし…
; つらいところよね.
[LEFT][GIRL]Mimi: I don't like fighting.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Mimi: But I need to make money for my livelihood. I'm in a bad point in life.

[1882]
; ボ… ボクが ミミさんを
; やしなって みせるっス!
; し… 幸せに したいっス….
I...I'll support Mimi! I, I want to make her happy...

[1883]
; プルプル…….[PAUSE]
; 前の試合で [NAME]に
; ボロボロに まけちゃってね
; プルプル…….
Buru buru....[PAUSE]
I lost completely against [NAME] in my last fight. Buru buru...

[1884] 
; オレって 友だちが
; できなくってさあ.[PAUSE]
; やっぱり 毒が あるのが
; まずいよなあ.[0AE]
I can't make any friends.[PAUSE]
I guess the fact that I'm poisonous is the problem.[0AE]

[1885]
; ゴクッ ゴクッ
; いやあ のどが かわく.
*cough* *cough*
My throat is so dry.

[1886] ; TODO translate
; 水分が多い ぼくらには
; 水は かかせないやね.
For us, being mostly made out of water, we can't live without it.

[1887]
; いかなる つらい戦いのときにも
; 神の ご加護が ありますように.
; アーメン.
My god protect you no matter how hard the fight.
Amen.

[1888]
; 私が この スライム格闘場を
; たてた けんちく家です.[PAUSE]
; しかし ここを つくったあと
; 外に 出られなくなり 今じゃ
; チャンプの お世話をするハメに….[PAUSE]
; いやー まいった まいった.
I'm the architect that built the slime arena.[PAUSE]
But after I made this place I could not get out, now I've been forced to care for Champ.....[PAUSE]
Really, what a mess I'm in.

[1889]
; ここは 試合場の入口です.[PAUSE]
; 今回の試合に 戦士として
; とうろくしてない方は
; 入れませんよ.
This is the arena entrance.[PAUSE]
Those who are not registered as a fighter for this match may not enter..

[1890]
; 今度の チャンピオンは
; [NAME]か.[PAUSE]
; チャンプに 勝てるスライムは
; いないと思っていたが.
; 上には 上が いるものだな.
This time the champion is [NAME].[PAUSE]
I didn't think there was a slime that could defeat Champ. There is always someone better then you.

[1891]
; ボクも [NAME] みたいに
; がんばるぞ!
I'll do my best like [NAME]!

[1892]
; [GIRL]あらっ チャンピオンの
; [NAME]![PAUSE]
; [GIRL]やっぱり ステキね….
[GIRL]Oh, champion [NAME]![PAUSE]
[GIRL]As I thought, your so wonderful...

[1893]
; これが かつて 1ばん強かった
; チャンプの石ぞうだ.
This is a statue of Champ who used to be the strongest.

[1894]
; チャンプさんが 負かされるなんて
; 思っても みなかったよ.[PAUSE]
; やっぱ この石ぞうが
; ぜんぜん 似てなかったんで
; やる気を なくしたのかなあ.
I never thought that Champ would lose.[PAUSE]
I think that since this statue doesn't look at all like him so he lost morale.

[1895] ; TODO better translation
; また チカラだめしに
; 参加するんでしたら ご主人と
; いっしょに いらしてください.
If you want to participate again to test your strength please come again with your master.

[1896]
; [LEFT]スラッジ「おおーっ!?
; やりおったか ついに![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「チャンプを 負かすとは
; たいした スライムじゃ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「ところで お前さんの
; ご主人は どこじゃな? わしが
; 会いたがってると つたえておくれ.
[LEFT]Sludge: ~Oh!?
You finally did it![PAUSE]
[LEFT]Sludge:  Your quite the slime to make Champ lose![PAUSE]
[LEFT]Sludge: By the way, where is your master? Tell him that I would like to see him.

[1897]
; [LEFT]スラッジ「父さんのぶんまで
; がんばるのだぞ. [0D0]!
[LEFT]Sludge: Do your best in your father's place [0D0]!

[1898] ; 
; ここは選手の ひかえ室です.[PAUSE]
; おやっ これは チャンピオンの
; ご一行さま.どうぞ ごゆっくり
; なさっていって ください.
This is the player's chambers.[PAUSE]
Oh my, your the party of the champion. Please take your time.

[1899]
; おおっ [0D0]か.
; 元気そうだな.
Oh, [0D0]. You seem well.


; これは [0D0]の お仲間の
; [NAME5]どの.[PAUSE]
; あいつも がんばって
; いるのでしょうな.[PAUSE]
; わたしも まけずに
; がんばっていると
; つたえて くだされ.
Your [0D0]'s companion [NAME5].[PAUSE]
He's doing his best isn't he.[PAUSE]
Tell him that I'm training my hardest not to lose to him.

[1901]
; なあ チャンピオンって
; 人気者なんだろ?
Are you popular now that you're a champion?

[1902]
; くうっ!
; うらやましいぜ.
~Ooo! I'm envious.

[1903]
; うそ いうなよ.[PAUSE]
~Don't lie.[PAUSE]

[1904]
; トビラのおくから
; おそろしげな
; うなり声が聞こえる!
There are many monstrous sounds coming from behind this door.

; ----- Shrine north of Longadeseo ---------------------------------------�
[1905]
; [GIRL]なにが 世界最高の かじ屋だ!
; なにが 伝説の剣だ!
; クソ親父…….[PAUSE]
; [GIRL]しょせん 剣なんて
; 人殺しの 道具なんだ![PAUSE]
; [GIRL]ふつうの かじやらしく
; クワでも つくってれば
; よかったんだ![PAUSE]
; [GIRL]母さん…….
; 母さんが なんといおうと…….[PAUSE]
; [GIRL]親父に おしえこまれた
; かじ屋の技…….[PAUSE]
; [GIRL]あたいは 使うつもりは
; ないよ…….
[GIRL]What matters about the worlds greatest blacksmith!
What matters about a sword of legend![PAUSE]
[GIRL]Stupid father![PAUSE]
[GIRL]In the end a sword is just a tool to kill people with![PAUSE]
[GIRL]He should have made hoe's like a normal blacksmith![PAUSE]
[GIRL]And mother...
No matter what she said...[PAUSE]
[GIRL]He may have taught me the skills of a blacksmith...[PAUSE]
[GIRL]But I swear I'll never use them...

[1906]
; [GIRL]おや あんたらも
; はかまいりかい?[PAUSE]
; [GIRL]あたい? ああ あたいは
; サリイだけど それが
; どうかしたか?[PAUSE]
[GIRL]Have you also come to visit a grave?[PAUSE]
[GIRL]Me? I'm Sally, but what of it?[PAUSE]

[1907]
; [LEFT][GIRL]サリイ「…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「伝説の剣 だと!
; なぜ あんたが あの剣のことを
; 知ってるんだ!?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「まさか あんた
; 魔王の!![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「……には 見えないな.
; あんた あの剣を
; 持っているのか![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「持ってるんなら
; 見せてみろ!
[LEFT][GIRL]Sally: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: The sword of legends! Why do you know about that sword!?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Are you the Demon Lord![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Nah, you don't look like one. Do you have the sword?![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: If you do, can I see it?

[1908]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あんた……
; ヘンなウソを つくと
; タダじゃ おかないぜ.
[LEFT][GIRL]Sally: You... If your just making some strange lie I won't let you go lightly.

[1909]
; [NAME5]は さびた剣を
; とりだして サリイに 見せた![0AE]
[NAME5] pulled out the rusted sword and showed it to Sally.[0AE] 

[1910]
; [LEFT][GIRL]サリイ「こ これが 伝説の剣!
; 親父は この剣のために…….[0AE]
[LEFT][GIRL]Sally: T, this is the legendary sword! It's for this that my father....[0AE]

[1911]
; [LEFT][GIRL]サリイ「こんな さびた剣のために
; 母さんと あたいは…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「…………….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「で その剣を あたいに
; どうしろって いうんだ?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「さびをとって
; みがきあげてくれ とでも
; いう つもりか?
[LEFT][GIRL]Sally: For this rusty sword my mother and I...[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Sally: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: So what do you want of me and the sword?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: I suppose you want me to remove the rust and polish it?

[1912]
; [LEFT][GIRL]サリイ「だったら その剣をもって
; どこかへ 消えちまえ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あたいは いくからね!
[LEFT][GIRL]Sally: Then you and that sword should go disappear somewhere![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: I'm leaving!

[1913] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サリイ「ふざけるな!
; その剣の おかげで
; あたいたちは…… クソッ!
[LEFT][GIRL]Sally: Don't joke! Because of that sword we...Crap!

[1914] 
; [LEFT][GIRL]サリイ「あたいは 町へ もどるけど
; 2度と その剣を見せに
; 来るんじゃないよ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あとを おって
; 町に 来たら ただじゃ
; すまないからなっ!
[LEFT][GIRL]Sally: I'm going back to town but never show me that sword again![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: If you follow me back to town you'll be in trouble!

; ----- Snow Queen's Lair -------------------------------------------
[1915]
; あら ずいぶん 久しぶりの
; お客さまですこと.[PAUSE]
; 私が 誰かも わからずに
; やって来たようね… クックッ.[PAUSE]
; むこうみずな 旅人よ.
; 南西の村の ゴランという 若者に
; 私のことを 聞いてごらん.[PAUSE]
; きっと 教えてくれるでしょうよ.
; クックックッ…….
I haven't had visitors in such a long time.[PAUSE]
You've come not knowing who I am, haven't you...Ku ku.[PAUSE]
Reckless travelers. Go to the village in the southwest, and ask the young man, Goran.[PAUSE]�
He will surely tell you all about me.  Ku ku ku....

[1916]
; [GIRL]やっぱり また 来ましたね.
; ゴランから 私のことを
; 聞いたでしょう.[PAUSE]
; [GIRL]…えっ? ゴランは 若者ではなく
; 老人に……[PAUSE]
; [GIRL]クスクスクス… そうでしたね.
; 人間は 私とちがって 年を
; とるのですもの.[PAUSE]
; [GIRL]私としたことが うっかり
; していました. クックッ.[PAUSE]
; [GIRL]まあ そんなことは 私には
; どうでもよいこと…[PAUSE]
; [GIRL]さあ ゴランに 聞いて来たなら
; いってごらんなさい.
; 私の 本当の姿を…![PAUSE]
[GIRL]Oh, you've returned. Goran surely told you all about me.[PAUSE]
[GIRL]...Huh? Goran isn't young, he's old...?[PAUSE]
[GIRL]Hee hee hee... Of course. Unlike me, humans age...[PAUSE]�
[GIRL]How forgetful I can be. Ku ku[PAUSE]
[GIRL]Well, that sort of thing doesn't matter to me....
[GIRL]Since Goran told you, say it. My true form is.....![PAUSE]

[1917]
; [GIRL]…… どうしたのです.
; さあ 私の 本当の姿を
; いってごらん! さあ![PAUSE]
[GIRL]...What's wrong. Say my true form! Now!![PAUSE]

[1918]
; しかし [NAME5]には
; 答えられなかった.[PAUSE]
But [NAME5] could not answer.[PAUSE]

[1919]
; [GIRL]まさか 本当に 知らないと
; いうのかい?
[GIRL]Is it possible that you really don't know?

[1920]
; [GIRL]やっぱり……. ゴランに
; 聞いたのですね. ならば
; いってごらんなさい.[PAUSE]
[GIRL]As I thought....But you spoke to Goran, right? So say it.[PAUSE]

[1921]
; [GIRL]そう…… では あの男……
; ゴランは あなたたちに
; 私のことを いわなかったのね.[PAUSE]
; [GIRL]思えば あれから 50年….
; ゴランも じゅうぶん
; 反省したようね.[PAUSE]
; [GIRL]……いいわ.
; あの村に かけた 呪いを
; といて あげましょう.[PAUSE]
; [GIRL]クスクス……
[GIRL]So he... Goron... didn't say anything about me?[PAUSE]
[GIRL]Thinking about it, it has been 50 years....It seems that Goran has reflected on his actions long enough.[PAUSE]
[GIRL]Fine. I will undue the curse that I had put upon that village....[PAUSE]
[GIRL]*Giggle Giggle*

[1922]
; [GIRL]私は 雪女のユリナ.
; この地方の自然を
; 守っているわ.[PAUSE]
[GIRL]I am the snow woman, Yurina. I protect the nature in this area.[PAUSE]

[1923]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「私と 出会ったことを
; 他人に もらしては
; いけない……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「その約束を ゴランは
; やぶった.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「雪山で たおれていたのを
; 助けて あげたというのに…[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「でも その つぐないは
; じゅうぶんに 果たしてくれた
; ようね…. もう いいでしょう.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: You mustn't tell others that you have met me.....[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: But Goran broke that promise.[PAUSE][PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: Even though I had rescued him when he had lain fallen in the snowy mountains....[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: But he has paid his debt enough now it seems....It's OK now. [PAUSE]

[1924]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「さあ…… 吹雪よ
; 冷たい ひつぎより みなの
; たましいを ときはなて…….
[LEFT][GIRL]Yurina: Now....Snowstorm! Release the souls from there cold coffins..... 

[1925]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「これで 町の人たちは
; もとに もどったわ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「もっとも 彼らには
; もう 50年の時が すぎた
; なんて わからないでしょうね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「ただ1人の男を
; のぞいてね……クックッ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: The people of the town should be back to normal now.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Yurina: To them, the last 50 years never happened.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: Except for one man...Ku ku[PAUSE]

[1926]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「さあ もう ここに
; 用は ないはず.
; はやく おいきなさい.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「それと あなたたちも
; 私のことを しゃべっちゃ
; いけないわ.いいわね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「クックッ…….
[LEFT][GIRL]Yurina: You have no further business here. Please leave quickly.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: And mustn't tell anyone about me. Understand?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: Ku ku.......

[1927]
; [LEFT]ユリナ「私が ゴランを助けたり
; しなければ こんなことには
; ならなかったのに……[PAUSE]
; [LEFT]ユリナ「これからは もし 雪山で
; だれかが たおれていたとしても
; そのままにして おきましょう.[PAUSE]
; [LEFT]ユリナ「それが 自然のさだめ
; なのかも しれないから…….
[LEFT]Yurina: It wouldn't have happened if I hadn't helped Goran...[PAUSE]
[LEFT]Yurina: From now on if I find someone fallen in the snowy mountains I will leave them as they are. [PAUSE]
[LEFT]Yurina: It might just be the law of nature......

; ----- Floating Island --------------------------------------------------�
[1928]
; おおっ!
; あなたは じつに正しい
; せんたくを なさいました![PAUSE]
; ともに しあわせの国に
; 旅立ちましょう![PAUSE]
; もう 世をすねたり
; 人を にくむことも ありません.[PAUSE]
; なんの不安も 心配もなく
; そこに あるのは
; ただ 明るい未来です![PAUSE]
; ささっ すでに何人か
; 町の人たちも のりこまれ
; まもなく 出発です.[PAUSE]
Oh! You've made the right choice![PAUSE]
Let's head out to the Land of Happiness together![PAUSE]
There is no longer any need to sulk at the world or hate people.[PAUSE]
The only thing there is a bright future with no unease or worry![PAUSE]
Now, now. Several villagers have already boarded, we will be departing soon.[PAUSE]

[1929]
; 出発して よろしければ
; 前方にいる 船員に
; つたえて下さい.
Let the sea men in the back know when you're ready to leave.

[1930]
; では 出発いたします.
; よろしいで しょうか?
Are you ready to depart?

[1931] 
; それでは ここで
; おまちもうしております.[PAUSE]
; やりのこしたことが あるなら
; かたづけてくれば よいでしょう.
Then we will wait here[PAUSE]
If there is something you need to take care of you should do so now.

[1932]
; それでは 中に入って
; おくつろぎ ください.[PAUSE]
; しあわせの国は きっと あなたを
; あたたかく むかえて
; くれることでしょう.
Please go inside and relax.[PAUSE]
Land of Happiness will surely greet you warmly.

[1933]
; では 出発っ!
Then we depart!

[1934]
; さあさ どうか 到着まで
; 中で おくつろぎください.
Please go inside and relax until we arrive.

[1935]
; いやはーっ!
; とうとう のることが
; できましたよ!
Yeah! I finally made it!

[1936]
; ヒック.やっと カカアに
; 会いにゆけるんだ.[PAUSE]
; これが 飲まずに
; いられますかってんだっ!
; ヒック.
Hic! I can finally see Kakaa again.[PAUSE]
I gotta celebrate by drinking! Hic!

[1937]
; [MAN2]あら いらっしゃい…….
; ……!![PAUSE]
[MAN2]Oh... welcome....
.....!![PAUSE]

[1938]
; [GIRL]あらやだっ 私ったら
; どうしたのかしら.
; きっと カゼね.ホホホッ
[GIRL]Oh my, what is with me. I guess I have a cold. Ho ho ho.

[1939]
; いやーっ ゆかい ゆかい![PAUSE]
; たべものは うまいし
; 酒は のみほうだい![PAUSE]
; いっしょう けんめいに
; あそぶのも こりゃあ きっと
; らくじゃない! わっはっは!
Really, its so pleasant![PAUSE]
The food is good, there is all you can drink alcohol! It is so easy to just play your hardest! Wa ha ha!

[1940]
; 魔王も ほろびたっていうし
; そのうえ しあわせの国で
; あそんで くらせるなんて![PAUSE]
; ホント いいことって
; つづくもんですよねっ.
They say that the Demon Lord was destroyed, and on top of it I get to live in the Land of Happiness! Good things do come together.
; TODO better translation
; しあわせの国じゃ
; トシも とらんそうじゃよ.[PAUSE]
; そんなら もうちょっと
; 若い時に いきたかったのう.
It seems that you don't age in the Land of Happiness.[PAUSE]
I should have gone when I was a bit younger.

[1942]
; 私は ある町で やどやを
; いとなんで いたのですが……[PAUSE]
; いやあっ しあわせの国が
; 本当に あるなんて
; この年まで 知りませんでしたよ!
I used to own an inn in a certain town...[PAUSE]
I did not know till this year that the Land of Happiness really did exist!

[1943]
; うっぷ…….く くるしい.
; オレは 船には よわいんだよ.
; でもこれは 島よい だな.うっぷ.
Uppu....H, how painful.
I'm no good with boats, but this is island sickness. Uppu.

[1944]
; [LEFT]マハメド「ん? おぬしは…….
; たしか カルカドの武器屋で
; 会ったよな.おぼえているか?
[LEFT]Mahamed: Hm? You are... We met in the Calcado weapon store.[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: Do you remember?

[1945]
; [LEFT]マハメド「まあ いい.
; ところで しあわせの国のことだが
; うさんくさかろうと調べにきたが….[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「なかなか どうして!
; しあわせの国の人たちは みな
; いい人ばかりだぜ.わっはっはっ.
[LEFT]Mahamed: It doesn't matter. By the way I came here to investigate, thinking that the Land of Happiness sounded fake..[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: But look at this! All the people from the Land of Happiness are good people. Wa ha ha.

[1946]
; [LEFT]マハメド「おかわりっ!
[LEFT]Mahamed: Waitress!

[1947]
; [GIRL]あら おつよいのね.
; うふふ.
[GIRL]You can really take your liquor. Ufu fu.

[1948] 
; ああんっ!
; こんなに 歩いていると
; ヒヅメが…….[PAUSE]
; あっ 足が ぼうに
; なっちゃうわ!
; ホホホのホ!
Aahh! All that walking made my hooves.....[PAUSE]
L, legs turn into sticks! Ho ho ho and ho![PAUSE]

[1949]
; まことに 申しわけありませんが
; ここから失は お客さまは
; はいることが できません.[PAUSE]
; どうか このホールで
; おくつろぎください.
I'm sorry. Guests aren't allowed past here. [PAUSE]
Please relax in this hall.

[1950]
; ほら ほらっ
; もっと たのしそうな
; カオをして! ねっ![0AE]
See, see, make a happier face! Right![0AE]

[1951]
; しあわせの国に ついたら
; あなたに すっごく いいこと
; してあげちゃうから![PAUSE]
; なにを するか
; 今は ひみつだけど
; たのしみに しててね!
When we reach the Land of Happiness I'll do something really good for you![PAUSE]
It's a secret for now, so look forward to it.

[1952]
; フフフ…….
; どうです このワイン.[PAUSE]
; まるで 血のように
; 赤いでしょ? フフフ…
; たまりませんよね.
Fu fu fu....
How about this wine.[PAUSE]
It's as red as blood, isn't it? Fu fu fu....
It's too good to stand.

[1953]
; うわっ!
; ごめんよ ごめん!
; ガマンできなくて つい…….[PAUSE]
; あーっ スッキリした!
Uwa! Sorry Sorry!. I just couldn't wait any longer......[PAUSE]
Ahhh, I feel refreshed!

[1954]
; いっぱい いかがですか?
Would you like a glass?

[1955]
; おお! なかなかの
; 飲みっぷりですね![PAUSE]
; どうです もう いっぱい?
Wow! You can handle your liquor![PAUSE]
Want another glass?

[1956]
; いやはや おみごと![PAUSE]
; しかし それだけ いっきに飲むと
; すこし ねむくなって
; きたでしょう.[PAUSE]
; むこうに着いたら
; おこして さしあげますから
; すこし おやすみに なりますか?
Well done![PAUSE]
But having drunk so much at once you've become sleepy. [PAUSE]
I'll wake you when we arrive, so will you get a little rest?

[1957]
; そうですか…….
; では たいくつしたら いつでも
; お声を かけてくださいね.
Very well...talk to me if you get bored.

[1958]
; では おやすみなさいませ…….
Rest well...

[1959]
; キキッ! おいっ おきろ!
Ki ki! Hey, Wake up!

[1960]
; いつまで ねていやがる!
How long are ya goin' to sleep!

[1961]
; おまちかねの ゆーとぴあに
; つきましたぜ お客さん.
; キーッキキ!
Welcome, guest of Utopia! Kiii ki ki!

[1962]
; さあっ こっちだ!
; さっさと あるけ!!
Come this way!. Walk quickly!

[1963]
; さあ! われらが あるじ
; ジャミラスさまが おまちかねだ!
; キキキーッ!
Now! Lord Jamiras is waiting! Ki ki kiii!

[1964]
; ひょほほーいっ!
; こう見えても むかしは
; 船長だったのじゃ!
Ahoy! I might not look it, but I used to be a captain.

[1965]
; さあさっ
; カルカドに むかって
; しゅっこうじゃあ!
Calcado, here we come!

[1966]
; あの おじいさん
; じぶんで この島を
; うごかす つもりらしいけど…[PAUSE]
; 本当に
; だいじょうぶ なんですかね.
That old man thinks he can move this island all by himself, but....[PAUSE]
But is it really OK?

[1967]
; ひょほほーい.
; こうして カジをにぎっていると
; 若かった昔を 思いだすのう.[PAUSE]
; それーっ オモカジいっぱーい!
; おりゃおりゃおりゃ!
Ahoy! Holding the wheel makes me remember when I was young. [PAUSE]
There,tight turn to the starboard!
Yo ho ho! 

[1968]
; もう だめかと思いましたが
; これで 町に 帰れるんですね.
; ありがとう [0D2]さん!
I thought I was through, but now I can return to the town. Thank you, [0D2]! 

[1969]
; ここに いた
; バニーちゃんたちも
; モンスターだったのかい?
Do you think those bunny girls were monsters too?

[1970]
; そ そうだよな!
; あのこたちは ちがうよな!
; へ…へへへっ.
T, that's right!! Those girls were different, right?! Hehehe...

[1971]
; うげげーっ!
; オレ よっぱらって ホッペに
; チューを…….ゲロゲロ.[PAUSE]
; やっぱり カカアが いいや!
Ugege!
I was drunk and she kissed me on the cheek....Blech[PAUSE]
As I thought, my wife is the best!

[1972]
; [LEFT]マハメド「やはり ウサンくさいと
; オレが にらんだとおりだったな.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「このオレを だまそうとしても
; そうは いかんよな.
; わーっはっはっ!
[LEFT]Mahamed: I knew i sounded fishy. It was just like I thought.[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: They thought they could fool me, but they thought wrong. Waa ha ha!

[1973]
; 魔王ムドーが ほろんだというのに
; まだ ジャミラスのような怪物が
; 生き残っていたなんて…….[PAUSE]
; しかも ジャミラスのやつ
; 死にぎわに だれかの名を
; つぶやいたような…….[PAUSE]
; とりこし苦労だと
; いいのですが…….
Even though the Demon Lord Mudo was destroyed there are still monsters like Jamiras alive...[PAUSE]
And on top of that, as Jamiras died he said someone else's name....[PAUSE]
I hope I'm worrying about nothing, but...

[1974]
; おー いてて…….
; どうやら 私は 助かった
; ようですね.[PAUSE]
; やつらが 人間に ばけるところを
; 見てしまって それで…….[PAUSE]
; これにこりて これからは
; マジメに はたらくことにします.
; ありがとうございました.
Heey, ouch..... It seems that I was rescued?[PAUSE]
I saw them transform, and then...[PAUSE]
I'll be an honest worker from now on. Thank you.

[1975]
; 私たちが こうしていられるのも
; [NAME5]さんの かつやくが
; あってこそです.[PAUSE]
; いちどは あきらめた
; この いのち…….[PAUSE]
; みなさんの ために
; おやくに たちましょう![PAUSE]
; とりあえず 私のとくいは
; やどやの しごと.[PAUSE]
; カルカドの町に つくまで
; ひとやすみ しますか?
The only reason we are here is thanks to your work, [NAME5].[PAUSE]
This life of mine, which I had given up on.....[PAUSE]
I would like it to be of service to you![PAUSE]
To start with, I will do the inns keeping job that I am good at.[PAUSE]
Would you like to rest until we reach Calcado?

[1976]
; では おやすみに なるときに
; こえを かけてくださいね.
Let me know when you're ready to rest.

[1977]
; では 町についたら
; おこしますからね.
; おやすみなさい…….
I'll let you know when we arrive.
Sleep well...

[1978]
; [NAME5]さん.
; [NAME5]さん つきましたよ.
[NAME5].
We are here, [NAME5].

[1979]
; よっぽど つかれていたんですね
; [NAME5]さん.
; よく ねむって いましたよ.[PAUSE]
; 町の みんなは もう
; もどっていきましたよ.[PAUSE]
You must have been tired, [NAME5].[PAUSE]
You selpt quite well.[PAUSE]
Everyone has already returned to town.[PAUSE]

[1980]
; ところで みなで話しあったのですが
; この島は [NAME5]さんたちに
; つかってもらうことに なりました.[PAUSE]
; 見るところ [NAME5]さんたちは
; なにやら 事情がありそうな旅.
; きっと やくにたつことでしょう.[PAUSE]
; このまま いくのも いいですが
; その前に 町の人たちにも
; 会ってやってください.[PAUSE]
; 命の おんじんの帰りに
; みな きっと よろこぶでしょう.
By the way, we all talked it over and we decided, [NAME5], to have you use the island..[PAUSE]�
From the looks of it it seems that your on a journey because of some sort of circumstance.I'm sure it will help you.[PAUSE]
You can leave if you want, but first you should go speak to the villagers.[PAUSE]
I'm sure they will all be happy at the return of the people who saved their lives.

[1981]
; いいわすれましたが 私も
; みなさんの おともをすることに
; しました.さてと…….[PAUSE]
I forgot to tell you but I will be accompanying you on your journey. Now then...[PAUSE]


; ------------ ????
[1982]
; どんな事情かは 知りませんが
; 長旅で さぞや おつかれでしょう.
; おとまりに なられますか?
I don't know your circumstances, but you must be tired from the long journey. Will you stay the night?

[1983]
; そうですか.あまり ご無理を
; なさいませぬように.
I see. Don't over do it.

[1984]
; では ごゆっくりと
; おやすみに なられますよう.
Then sleep well.

[1985]
; 神さま 今日も よい いち日で
; ありますように…….
May god make this another wonderful day.....

[1986]
; 神さまは いつも 私たちを
; 見まもってくださっています.
; 心 ただしく 生きますように.
God is always watching over us. Live your live with a just heart.

[1987]
; 私は 旅の商人ですが
; 道に まよってしまって…….[PAUSE]
; しかし この教会を見つけて
; ホント 命びろいしましたよ.
I am a traveling merchant, but I'm lost.[PAUSE]
My life was saved by finding this church.

[1988]
; やや! どこかで見たと思ったら
; おまえは たしか [NAME2]![PAUSE]
; 私を おぼえておらんか!?
; おぬしが レイドック王に
; 会ったとき うしろに いただろう.[PAUSE]
; そういえば おぬしも
; 私と同じ指令を うけたのだったな.[PAUSE]
; しかし カガミが どこにあるのか
; まったく 雲をつかむようで
; まいってしまったよ.
Hey! I knew you looked familiar, your [NAME2]![PAUSE]
Do you remember me!? I was standing behind you when you met the king of Reidock.[PAUSE]
You were given the same mission as me. [PAUSE]
But finding where the mirror is, it's like trying to grasp a cloud. I'm really in a bind. 

[1989]
; ぶつぶつ…… いったい どこに
; あるというのか! ラーのかがみ……
; まったく 雲をつかむような話だ.
~*grumble*... Where is it?! The Mirror of Ra ]...[PAUSE]
It's like grasping at clouds.

[1990]
; やや! どこかで見たと思ったら
; おまえは たしか [NAME2]![PAUSE]
; しばらく 見ないうちに
; ずいぶんと たくましくなったな.[PAUSE]
; しかし ラーのカガミを
; 見つけるためには まだまだ
; つらい旅が 待っておるぞ.[PAUSE]
; …ん? なんだ?
; ラーのカガミは 見つけた…?
; な なんと 本当かっ!?
Hey! I knew you looked familiar, your [NAME2]![PAUSE]
You've become so strong since I last saw you.[PAUSE]
But there still is a long hard journey ahead of you until you find the Mirror of Ra.[PAUSE]
...Hmm? What? 
You've found the Mirror of Ra...?
R, really!?

[1991]
; 悪い じょうだんを いうでない.
; 王さまの しんえいたい である
; わしですら まだ見つけられぬのに.
Don't joke like that. I, one of the King's bodyguards hasn't even found it yet.

[1992]
; そ そうであったか! たいへんな
; お手がらだぞ [NAME2].
~R-really! That's a real accomplishment, [NAME2].

[1993]
; まいった まいった…… 王さまに
; 指令を うけて ここまで
; 来たのは よいが…[PAUSE]
; なんと 道に 迷ってしまった!
; こんなことでは しんえいたいの
; いち員としての わしの立場が….
What a mess... I made it this far following the king's orders...[PAUSE]
But I have lost my way! As a bodyguard I shouldn't be in this postion...

[1994]
; 北の小島には おかしなことをいう
; 老人が 住んでいるそうだ.[PAUSE]
; もっとも 舟でも なければ
; 島には わたれないがな.
An old man who tells strange stories lives on a island in the north[PAUSE]
But you can't get to the island without a boat.

[1995] ; TODO translate
; トホホ…… しんえいたいから
; はずされて こんなところの
; けいびを まかされるとは…….
~To ho ho... I was taken off the bodyguards and made to protect this place.....

[1996]
; おお [NAME2]か ひさしぶりだな.
; 元気そうでは ないか.
Oh, it's [NAME2]. You seem to be doing well.

[1997]
; はじめは ここのけいびなんて
; つまらん仕事だと 思っていたが
; いや なかなか どうして……[PAUSE]
; じつに やりがいのある
; 仕事では ないか わっははは.
At first I thought protecting this place was a boring job. I don't know why...[PAUSE]
But the truth is this is a very rewarding job. Wa ha ha ha.

; ----- Boat dock near Reidock -------------------------------------------�
[1998]
; さあ おりた おりた.
; レイドックの岬に 着いたぜ.
He we are. Welcome to the cape near Reidock.

[1999]
; [NAME] ゆっくりだな.
; ほかの客は みんな とっくに
; おりていったぜ.
You took your time [NAME]. All the other passengers got off a long time ago. 

[2000]
; ここは サンマリーノゆきの
; キップ売り場ですが
; 次の出航は 3日後になります.[PAUSE]
; また そのとき おこしください.
This is the ticket counter for ships bound for San Marino. The next ship leaves in 3 days.[PAUSE]
Please come back then.

[2001]
; いよいよ レイドックですな.
; さて 商売の じゅんびを
; しておかないと.[PAUSE]
; レイドックの城下町にいったら
; 売って売って 売りまくるぞー!
I've finally made it to Reidock. Now, to get ready for selling merchandise.[PAUSE]
When I reach the castle city of Reidock I'll sell and sell everything!

[2002]
; 私は 旅の尼で ございます.
; そんな私に できることといったら.[PAUSE]
I am a traveling nun. This is the only thing I can do.[PAUSE]

[2003]
; こうみえても おらあ
; 漁師なんだ.[PAUSE]
I might not look it, but I'm a fisherman.[PAUSE]

[2004]
; 漁師だけど レイドック城が
; どこにあるかは 知っとるぞ.[PAUSE]
; ここから 北にいって
; ちょっと 西にいった所だ.
I might just be a fishermen, but I know where Reidock castle is.[PAUSE]
Go North and then a little west from here.

; ----- ?????
[2005]
; 漁師だけど ねむってるときは
; 城の大臣なんだ.
; なかなか いい夢だろ.
I may just be a fisherman, but when I sleep I'm a royal aide.[PAUSE]�
It's a nice dream.

[2006]
; キップを 見せてもらおうか.[PAUSE]
Can I see your ticket?[PAUSE]

[2007]
; なーんて うごかねえ船にのるのに
; そんなこたあ いわねえよ.
; どうぞ てなもんだな.
Just joking. You don't need such a thing for a ship that doesn't move. Just do as you want.

[2008]
; さあて 次の出航まで
; 少し のんびりするかな.
; のんびり のんびり……と.
Well then, I'll relax a bit before we leave port next. Relax, relax...and.

[2009]
; 漁師だけど レイドック城の
; ウワサくらいは 知っとるぞ.[PAUSE]
; なんでも 最近 あやしい
; ニセ王子が 現れたとか….
; ぶっそうな世の中だよな.
I may only be a fisherman, but I know the rumors about Reidock castle.[PAUSE]
They say that recently a fake prince showed up... What a dangerous world.

[2010]
; 今日は あんたがたしか
; お客さんが いないから
; 乗ったら すぐに 船が出るよ.[PAUSE]
; 行き失は 港町サンマリーノだ.
; もう 乗るかい?
Today you guys are the only guests, so as soon as you board we will head off.[PAUSE]
The destination is the port of San Marino. Are you getting on now?

[2011]
; それじゃ 用事を すませて
; きてくれ. はやくしないと
; おいて行っちまうからな.
~Then finnish your tasks. If you don't hurry we'll leave without you.

[2012]
; なんだ お客さん ひやかしだね.
; いくら ちっぽけな定期船だって
; ただで 乗せるわけにはいかねえよ.
~So your just window shopping. This might be a tiny ferry but you can't ride it for free.

[2013]
; んじゃ キップを もらうぜ.
; さあ 乗った 乗った!
~ An now I'll be taking your ticket. Now, get on, get on!

[2014]
; 定期船の船員ばかり やってるとさ
; 世界中を 航海する 大きな船に
; あこがれちゃうよなあ.[PAUSE]
; もっとも 今の時代じゃ
; そんな船は ありゃしないけどな.
~Just being a sailor for ferries, you dream about sailing around the world in a big ship.[PAUSE]
But in this age, there is no such ship.

[2015]
; ここは サンマリーノゆきの
; キップ売り場ですが 船は
; すぐには 出航できません.[PAUSE]
; また しばらくしてから
; おこしください.
~This is a ticket counter for ships to San Marino, but the ship won't be leaving for a bit.[PAUSE]
Please come back in a bit.

[2016]
; レイドック王より すでに
; 伝令を うけています.
; どうか お気をつけて.
I've already received the message from the king of Reidock. Please take care.

[2017]
; ここから北にいった山奥には
; ゲント族とよばれる人びとが
; 住んでいる村が あるんだ.[PAUSE]
; なんでも 自分たちを
; 神の使いだと信じているそうで
; けっこう気むずかしい連中だぞ.
Deep in the mountains to the north is the village of the Gent tribe. [PAUSE]
It seems that they believe that they are messengers of God. They are pretty disagreeable group.

[2018]
; 魔王が たおされたため
; 関所が 自由に とおれるように
; なりました.[PAUSE]
; それでも 魔物は まだ出ますから
; 気をつけて いってください.
Since the Demon Lord was defeated you can pass through the check point freely. [PAUSE]
But there are still monsters, so be careful.

[2019]
; ここから北にいった山奥には
; ゲント族とよばれる人びとが
; 住んでいる村が あるんだ.[PAUSE]
; そこの いやしのチカラをもとめて
; ここを とおっていく旅人が
; 最近 多いんだよ.
In the middle of the mountains to the north of here is a village where the people called the Gent tribe live. [PAUSE]
Lately there have been a lot of travelers who have passed through here seeking their healing powers.

[2020]
; 魔王が たおされて だいぶ
; 時がたつと いうのに
; 魔物の気配は なくなりません.[PAUSE]
; 私の仕事は まだまだ
; つづきそうです.
~It's been quite some time since the Demon Lord was defeated, but the presence of monsters does not disappear.[PAUSE]
It seems that my job is far from over.

; ----- Hell Herb Spring -------------------------------------------------�
[2021]
; あーー いい気持ちだ.[PAUSE]
; まるで 空に ういてるみたいに
; 身体が 軽いや.ハア…….
Aaah... I so good.[PAUSE]
My body feels light, like its floating in air. Phew...[PAUSE]

[2022]
; ぐごー ぐごー….
Zzz...

[2023]
; あら あなたも 温泉に
; 入りに来たのね.
; とっても 気持ちいいわよ.
Have you come to use the hot springs? It feels great.

[2024]
; グビグビグビ…….
; うう… 酒が うまい.[PAUSE]
; しかし 気のせいだろうか.
; ここに来てから どんどん
; チカラが ぬけてゆくようなのだ.[PAUSE]
; でも そんなことは もう
; どうでもいい.
; 考えるのも めんどうだ…….
*glug glug glug*
This is some good ale.[PAUSE]
But is it just my imagination that since I arrived here my energy has been draining away.[PAUSE]
But that no longer matters. Thinking about it is too much work....

[2025] 
; おお ばあさんじゃ.
; ばあさんの姿が 見えるぞい.
; 死んだはずの ばあさんが…[PAUSE]
; よく もどって来てくれたのう.
; うっうっうっ.
Ooohh, me old wife.
I can see me old wife.
Me old wife supposed to be dead....[PAUSE]
I'm glad you've returned.
*Sob sob sob*



[2026] 
; みんな 大魔王デスタムーアさまを
; わるくいうけど…… ひっく.[PAUSE]
; わたしらを こんな気持ちに
; してくれるため この世界を
; つくったとしたら…… ひっく.[PAUSE]
; わたしは デスタムーアさまを
; そんけい しちゃいますよ.
; ひっく.
Everyone speaks badly about our Great Demon Lord Deathtamoor, but... *Hic*[PAUSE]
If he made this world so that we could feel this way..... *Hic*[PAUSE]
I can't help but look up to Lord Deathamoor. *Hic*

[2027] ;
; さあ 飲んで 飲んで.
; イヤなことなんか パーッと
; わすれちゃいましょう!
Now,  drink up! Completely forget all of the bad things.

[2028]
; ほほう.わざわざ こんなウラまで
; まわりこんでくる人が
; まだ いたとはのう.[PAUSE]
; じゃが なにをやったってムダじゃ.
; うしなってしまった ちからは
; もう もどってこんよ.[PAUSE]
; 絶望の町の人びとが もう1度
; 夢と希望を とりもどすような
; ことにでも ならんかぎりには.
Hmmm. To think that there were still people who would bother coming all the way around to the back.[PAUSE]
But no matter what you do, it is useless. Your lost power won't return. [PAUSE]
The only thing that could change that is if all of the people of the Town of Despair regained their dreams and their hope.

[2029]
; ボク なんだか とても
; たいせつなことを 忘れてるような
; 気が するんですが…[PAUSE]
; なんだったんだろう…….
I think I've forgotten something very important...[PAUSE]
I wonder what it was...

[2030]
; ヘルハーブ温泉へ ようこそ.
; 温泉に 入るなら この列の
; うしろに 並んでね.
Welcome to the Hellherb Hot  Springs.[PAUSE]
If you want to enter the spring, step into the line.

[2031]
; ヘルハーブ温泉へ ようこそ.[PAUSE]
; でも 今は ちょっと
; こんでるから また あとで
; 来てちょうだいね.
Welcome to the Hellherb Hot Springs.[PAUSE]
Why don't you come back later when it's less crowded.

[2032]
; ヘルハーブ温泉に ようこそ.
Welcome to the Hellherb Hot Springs.[PAUSE]

[2033]
; は はやく 温泉に入りてえ….
; ここの温泉に入ったら もう
; やみつきに なっちまうぜ.
I, I want to enter the hot spring soon...
Once you've entered this hot spring you become addicted to it. 

[2034]
; ああー あったけえ….
; ああー 気持ちいい….
Aaahh... It's so warm...
Aahh... I feel so good...

[2035]
; こっ これは たまらん.
; 身体中の チカラが
; ぬけてゆくようだ…….
T, this is the best.
It feels like all of the power in my body is leaving me...

[2036]
; ああ ええわー.
; こりゃ ええわー.
Aaahhh..how great...
This is so great....

[2037]
; ふあー ごくらくじゃあ.
; このまま 死んでもええぞい.
Fuaa~ This is heaven.
I could just die...

[2038] 
; くうー いい気分だ.
; また すぐに 温泉に入りてえ
; ところだがよ.[PAUSE]
; そこを ぐっと こらえて
; じらした後に 入るのが
; また 最高なんだよな. へっへっ.
Uuuu, I feel so great. I would love to go right back into the hot spring, but....[PAUSE]
But if you try and endure it for a bit, and start to feel irritated then go back in, that is the best. He he.

; ----- ?????
[2039]
; あわわわわわ. 私も あの
; ぬけ穴から もとの世界へ帰りたくて
; 絶望の町から 出て来たのですが…[PAUSE]
; どうやら われわれが 温泉に
; 入ると また 身体じゅうの
; チカラが ぬけてしまうようです.[PAUSE]
; あなた方は よほど 強い意志を
; お持ちなのですね.
~Ahhhh. I came from Despair Town looking for the whole to the to return to the world I came from but...[PAUSE]
It seems that when we enter the hot spring all of our power leaves our bodies again.[PAUSE]
You guys must have quite strong willed.

[2040]
; オレも あやうく 温泉に
; 入るところだったぜ.
; それに この酒も ヤバいようだ.[PAUSE]
; あんたら ただ者じゃないな.
~ I barely managed not to enter the hot spring. But it seems that this alcohol is also dangerous.[PAUSE]
You guys are pretty extraordinary.

[2041]
; わしゃ この酒のせいで
; ばあさんの まぼろしを
; 見せられておったようじゃ.[PAUSE]
; 本物の ばあさんは
; わしの心の中に おるわい.
; ふんっ.
~Because of this alcohol I saw an illusion of me old wife it seems.[PAUSE]
But the real one is here in me heart. Hmph.

[2042]
; わっ わっ 私のせいじゃ
; ありませんよ.[PAUSE]
; 自分でも 知らないうちに
; この酒を みなさんに
; 飲ませていたんです.
~I, it, it isn't my fault.[PAUSE]
I handed out this alcohol and had people drink it without me even knowing about it.

[2043]
; うーん 気持ちいい.
; 温泉は 本当に いいなあ.
~Oh. This feels so good. Hot springs are so great.

[2044]
; あなた方の おかげで
; せっかく 皆が 意志を
; とりもどしたのに…[PAUSE]
; ぬけ穴から 脱出しようと
; 温泉に入ったら また
; 気力が なくなっちゃったの.[PAUSE]
; この人たちに 意志を
; とりもどさせるには もう 大魔王を
; たおすしか なさそうね.
~Even though everyone's will was returned to them thanks to you...[PAUSE]
When they tried to escape through the exit whole in the hot spring they lost their willpower again.[PAUSE]
It seems that the only way to y to return the people's willpower is to defeat the Great Demon Lord.

[2045]
; わしは わしは のう…
; 町長まで つとめた男じゃ……[PAUSE]
; けど そんなことは もう ええ.
; こりゃ~ いい気持ちだ……
; ハア…… たまらんぞ…….
~I, I... I was a person who even became a mayor...[PAUSE]
But that doesn't matter anymore.
I feel so good.
Haaa... This is the best.....

[2046]
; どうやら その様子じゃと
; 絶望の町の 人びとを
; すくってあげたようじゃの.[PAUSE]
; しかし この はざまの世界には
; 絶望の町を ふくめて
; ぜんぶで 3つの町があるそうじゃ.[PAUSE]
; 気をつけて いきなされよ.
~From the look of it, it seems that you rescued the people of Despair Town.[PAUSE]
But it seems that in this Void World, including Despair Town there are three cities.[PAUSE]
Go, and be careful.

; ----- Lake where Sage's treasure supposedly is -------------------------�
[2047]
; ん? なんだ あなたも
; 賢者の宝の話を 聞いて
; 来たんですか![PAUSE]
; モルガンさんは いったい
; なん人に ここの じょうほうを
; 売ったんだろう….
Hm? So you've come because you heard about the Sage's treasure![PAUSE]�
I wonder how many people Morgan sold that story to...

[2048]
; くそーっ! 湖の底なんて
; どうやって さがせってんだ!
Crap~! How do we search the bottom of the lake...?

[2049]
; けっ! また 人が増えたか!
; けど 宝は 絶対に オレの物だぜ!
Ug! More people! But that treasure is mine!

[2050]
; わしじゃ!
; わしが 宝を見つけるんじゃ![PAUSE]
; だれにも わたさんぞいっ!
Me! It will be mee who will find the treasure![PAUSE]
I won't let anyone else have it!

[2051]
; ちょいと お前さん! 男だろっ!
; 男なら ザバッと 湖に とびこんで
; 宝を さがしておくれよっ!
If your a man then you should dive right into that lake and look for the treasure!

[2052]
; 大賢者の宝か……
; いったい どんな物なんだろうか.
The Great Sage's treasure, huh.......
I wonder what it is...

[2053]
; ああ 湖の底だなんて….
; 宝は 欲しいが 命は おしい…[PAUSE]
; とびこんで 死んじまった
; 宿屋の だんな みたいには
; なりたくないしなあ.
Ohh, for it to be at the bottom of the lake... I really want that treasure but I also want my life...[PAUSE]
I don't want to die like the Inn Keeper who dove in.

[2054]
; こ こ この湖の底に
; 大賢者マサールさまの宝が![PAUSE]
; それが わかっていながら
; とれないなんてっ![PAUSE]
; も もし 湖の水が ひくのなら
; 悪魔にだって たましいを
; 売っちゃいますよ.ねえ.
T, t, the bottom of this lake has the Great Sage Massart![PAUSE]
We know that but we can't get it![PAUSE]
I, if it would make the water drain, I would even sell my soul to the Devil. How about you?

[2055]
; そうですか…….
I see...

[2056]
; そうでしょ そうでしょ.
; え?
Yes... Yes... Huh?

[2057]
; わっ! みっ 湖の水がっ!
What! Look! The lake's water!

[2058]
; なっ なんだ これはっ!?
W-What's happening!?

[2059]
; よっしゃ!
; オレが 1ばんのり だぜっ!
Hoorah! I'm the first!

[2060]
; 宝は ボクの物だ!
; じいさんは すっこんでろ!
; えいっ!
The treasure is mine!
Out of my way, old man! Take this!

[2061]
; うげっ!
Ungh!

[2062]
; な なにを するんですっ!?
W-what are you doing?!

[2063]
; すまんが 生活が かかってるんだ!
; おりゃ!
Sorry, but my lifestyle is on the line! Take that!

[2064]
; うぎゃー!
Ungya!

[2065]
; そこを どけよ!
; 宝は ボクがっ!
Out of the way!
The treasure is mine!

[2066]
; 宝は あたしが もらうんだよ!
; だれが あんたなんかにっ!
I'm taking the treasure!
Who would let you have it!

[2067]
; くそーっ! 全財産をはたいて
; この じょうほうを 買ったんだ!
; ここは 死んでも……!
Crap-! I spent all my fortune on buying the info on this. Even if it means dying, I....!

[2068]
; うるせえんだよ!
; 殺されたいのかっ!
Be quiet! Do you want to be kiiled!

[2069]
; 宝は わしのもんじゃー!
The treasure is mine!

[2070]
; いてて はなしやがれっ!
; この くそおやじっ!
Ouch, let go! You crappy old man! 

[2071]
; ケケケ もっと あらそえ!
; あらそって ころし合うのだ.
Ke ke ke, fight more!
Fight and kill each other.

[2072]
; ケケケ どうした?
; お前も いそがねば ほかの者に
; 宝を とられてしまうぞ!
Ke ke ke, what is it? If you don't hurry someone else will take the treasure! 

[2073]
; あんたっ!
; はやく 宝箱を あけてみてよ!
You! Hurry up and open the treasure chest!

[2074]
; よし あけるぜっ!
OK! I'm opening it!

[2075]
; く くそっ!
; まだ ジャマ者が いたのかっ!
; 宝は オレのもんだぜっ!
C~crap! There's still a nuisance here! The treasure is mine!

[2076]
; [LEFT][MAN2]   くくくく…….
; それで いい.そうやって
; 永遠に ころし合うが よい…….
[LEFT][MAN2] Ku ku ku ku...... That's the way.
Kill each other for eternity....

[2077]
; ああ もう!
; どいてくれよー!!
Ahh, really! Get out of the way!!

[2078]
; ぜいぜい…….
~haa ~haa

[2079]
; すまんが 生活が かかってるんだ!
; おりゃ!
Sorry, but my lifestyle is on the line! Take that!

[2080]
; な なにを するんですっ!?
; お おちついてっ!
W~what are you doing!?
C~Calm down!

[2081]
; あんたっ! 話が
; ちがうじゃないのっ![PAUSE]
; 宝で ひともうけしたら
; ダイヤの ゆびわを 買ってくれる
; やくそくだろっ!
Dear! This isn't how you said it would be![PAUSE]
You promised me that with the money we made from the treasure you would buy me a diamond ring!

[2082]
; うるせえ! オレが 失に
; 宝を 見つけたんだから オレの
; 好きなように つかうんだっ!
Shut up! Since I found the treasure first, I'm going to use it the way I want to! 

[2083]
; しかし 宝箱は からっぽだった!
But the treasure chest was empty!

[2084]
; なんだと?
; 宝箱は からっぽだとっ!?
What?
You say it's empty!?

[2085]
; ホントかい あんた?
; あたしにも みせておくれよ.
Really?
Please, let me see.

[2086]
; あら 本当だわ.
; なにも はいっていないじゃないの.
My, your right. There is nothing in there.

[2087]
; なんだ どうしたんだ?
What? What is wrong?

[2088]
; 宝箱が からっぽだったって?
You say that the treasure chest is empty?

[2089]
; すると オレたちは
; からっぽの宝箱のために
; 失をあらそって 殺し合いまで…
Your saying that we were fighting and killing each other over an empty treasure chest...

[2090]
; バチじゃ! 欲に 目がくらんで
; みにくい あらそいをしたんで
; バチが あたったんじゃ!
Divine punishment! This is divine punishment for having been blinded by greed and having a disgusting fight! 

[2091]
; そうですね.どうやら 自分を
; 見うしなってたみたいです.
I see. It seems that I lost myself.

[2092]
; どこの だれかは 知らねえが
; ありがとうよ.
; おかげで 目が さめたぜ.
I don't know who you are or where your from, but thank you. Thanks to you my eyes have been opened.

[2093]
; さあて 町に もどるか…….
Now, lets go back to town...

[2094]
; そうだね あんた.
; もどって 皆に この話をすれば
; 皆も 目がさめるかも知れないし…
Yes, Dear. If we go back and tell everyone then maybe everyone else's eyes might open as well...

[2095]
; いやはや さすが 大賢者
; マサールの宝物ですな.[PAUSE]
; わたしたちに 正気を
; とりもどさせて くれました.
 As can be expected from the Great Sage Massart's treasure.[PAUSE]
He gave us back our sanity.

[2096]
; はーっ はっはっ!
; こりゃ まいったな.
Haa~ Ha ha!
Guess it's my loss

[2097]
; さあ 町に もどりましょう.
Well, let's go back to town.

[2098]
; ぐごー ぐごー.
; ここが しあわせの国か…!
; ムニャムニャ….[PAUSE]
; はるばる こんな北の地の
; へんぴな所まで きたかいが
; あったなあ….ムニャムニャ….
Zzzz... Zzzz. This the Land of Happiness...! Zzzz...[PAUSE]
It was worth it to come all the way north here... Zzzz... 

[2099]
; まいった.門番の兵士が
; ねむったまま いくら おこしても
; おきないんですよ.[PAUSE]
; とびらの あけ方は
; あの兵士しか 知らないし…….
I give up. The gate guard is asleep, and no matter how hard I try I can't wake him up.[PAUSE]
Maybe he knows something about the door...

[2100]
; あれは 今 流行の
; ねむり病では ないですかね.[PAUSE]
; ねむったまま いくら おこしても
; おきなくて そのまま死んでゆく人が
; 少なくないみたいですよ.
This is that contagious sleeping sickness[PAUSE]
The number of people who sleep no matter how hard you try to wake them until finally die is not small.

[2101]
; いやはや…….
; どうやら私は ずうっと
; ねむったまま だったらしい.[PAUSE]
; しあわせの国があるという夢を
; みたまでは おぼえているのだが
; それから失は まったく…….[PAUSE]
; ともかく 旅の者たちには
; 門を しめたままで
; めいわくを かけてしまったな.[PAUSE]
; あけておいたから
; 自由に とおってよいぞ.
Oh dear....
It seems that I was asleep for the longest time.[PAUSE]
I remember that I had a dream about the Land of Happiness, but I don't remember anything after that...[PAUSE]
In any case, I caused travelers a lot of problems leaving the door stuck shut. [PAUSE]
I've left it open now so you can travel freely.

[2102]
; ここから失は ホルストックの国だが
; そこの王子さまが なんていうか…
; まっ いってみれば わかるよ.[PAUSE]
; ところで あんた 旅の人だね.
; ということはだ……[PAUSE]
Up aheard is the country of Holstock, but the prince is, how do you say...Well, if you go you'll know.[PAUSE]
By the way, your travelows, right. Which means.....{~[PAUSE]

; ----- Small Hut south of real Lifecod ----------------------------------�
[2103]
; お 王子っ!?
; いや ちがうな.
; またしても 人まちがいか…….[PAUSE]
P~Prince!?
Ah, my mistake.
It seems I've confused another person for him again.[PAUSE]

[2104]
; 私は はるばる レイドック城から
; 王子を さがしに来た者だ.[PAUSE]
; 王子をさがすため 城を出てから
; もう ずいぶんになるな.[PAUSE]
; 北の山奥の村に 王子に似た人が
; いると聞きおよんで
; いってみたのだが とんでもない![PAUSE]
; たしかに 頗は似ていたが あんな
; いくじなしの おくびょう者が
; 王子であるはずは ない![PAUSE]
; とんだ ムダボネで あったわ.
I've come far from Reidock castle looking for the prince.[PAUSE]
It has been quite a while since I left the castle in search of the prince.[PAUSE]
I heard that their was someone who looked like the prince in a village in the northern mountains. I went and looked but he was far from being the prince![PAUSE]�
Sure the face resembled his, but there is no way the Prince would be such a timid coward! [PAUSE]�
That was such a waste of time.

[2105]
; おうおう 旅のおかたか….[PAUSE]
; 思い出すのう…… わしも 昔は
; 旅の商人なぞを やっておったよ.[PAUSE]
; そして そんな商人たちが
; いろいろな品物をもって
; あつまる町…….[PAUSE]
; そこに来れば 各地の めずらしい
; 品物が 手にはいる……[PAUSE]
; そんな町を つくりたい……なんて
; 夢を もっておったよ.[PAUSE]
; このトシになっても その夢は
; かなわなかったがのう.
; ハア…….
Oh, travelors...[PAUSE]
That brings back memories... Many years ago I was a traveling merchant.[PAUSE]
A town where all the merchants could gather with various goods....[PAUSE]
Going there you could get a hold of all sorts of rare good...[PAUSE]�
A town where all the merchants could gather with various goods....[PAUSE]
To make a town like that....that was my dream[PAUSE]
But I'm already this old, and that dream hasn't come true.
Sigh....

[2106]
; こっくり こっくり…….
; さあ やすいよ やすいよ!
; ムニャムニャ…….
*Dozing*...
Come, the prices are cheap!
Ummm ummm

[2107] 
; [MAN2]     われは 伝説の武器 防具を
;    身につけたる者のみ もとめるなり.
;      なんじらは それに あらず!
[MAN2]I search for he who canst wear the Legendary Armor. Thou art not the one.

; ----- Dungeon of Sorrow ------------------------------------------------�
[2108]
; 返事が ない.
; ただの しかばねのようだ.[PAUSE]
; 死体は ボロボロに くちはてている.
; かなりの時が すぎているようだ.
There is no reply.
It seems it is just a corpse.[PAUSE]
The body is in bad shape, badly decomposed. It seems the it has been dead for a long time

[2109]
; カギを さしこめる穴がない.
; [NAME5]はクサリを はずせなかった!
There is no keyhole. [NAME5] cannot undo the chains!

[2110]
; 返事が ない.
; しかし 死んでは いないようだ.[0AE]
There is no reply.
But he does not seem to be dead.[0AE]

[2111]
; [LEFT][MAN1][NAME]「息は しているが……
; ただ 眠っているにしては
; 様子が おかしいぜ.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][NAME]: He seems to be breathing...[PAUSE]
[LEFT][MAN1][NAME]: But he doesn't look like he is just sleeping. [PAUSE]�

[2112]
; [LEFT][GIRL][NAME]「あら? この人……
; 牢獄の町にいた クリムトさんに
; そっくり……キャッ!
[LEFT][GIRL][NAME]: Huh? This person... He looks just like Klimt from Prison Town....Ahhh!�

[2113]
; [NAME5]たちは 奇妙な感覚に
; つつまれた!
[NAME5]'s party feels strange!

[2114]
; [LEFT][GIRL][NAME]「息は しているわ.
; 眠って いるのかしら…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: He's breathing. I wonder if he's asleep...[PAUSE]

[2115]
; [LEFT][MAN1][CHAMORO]「呼吸は しています.
; しかし 眠っているわけでは
; ないようですね.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][CHAMORO]: He's breathing. But it does not seem that he is sleeping.[PAUSE]

[2116]
; [NAME5]は 男のカオを
; のぞきこんだ……[PAUSE]
[NAME5] looked carefully at the man's face...[PAUSE]

[2117]
; [LEFT][MAN1][NAME]「うん? この男
; 牢獄の町にいた クリムトって
; ヤツに 似ているな……むむっ?
[LEFT][MAN1][NAME]: Hm? This man resembles that guy Klimt, from the Prison Town... 
Hmm?

[2118]
; [LEFT][MAN1][CHAMORO]「おや? この人は
; 牢獄の町で お会いした クリムト様に
; 似ていますね……わっ!
[LEFT][MAN1][CHAMORO]: Oh? Doesn't he look like Mr. Klimt whom we had met in Prison 
Town...Wa!

[2119]
; 牢獄の町にいた クリムトという男に
; 似ているような 気がする!
This man looks like Klimt from Prison Town!

[2120]
; [MAN2]さあ われらに忠誠を ちかえ!
[MAN2]Now, pledge us your loyalty!

[2121]
; [MAN2]そのチカラ わが大魔王さまに
; ささげると ちかうのだ
; 大賢者マサールよ!
[MAN2]Pledge that you will give the Demon Emperor your power Great Sage Massart!�

[2122]
; [LEFT]マサール「ことわる.
[LEFT]Masarl: I refuse.

[2123]
; [MAN2]くっ! しぶといヤツめ!
[MAN2]Damn! Such stubbornness!

[2124]
; [MAN2]ふっふっふ だが その強がりも
; ここまでだ……
; ここは おまえの心の世界.[PAUSE]
; [MAN2]むきだしにされた心は
; キズつきやすく 弱い.
; それが 人間という 生き物だ.[PAUSE]
; [MAN2]心を じかに攻めれば
; いかに大賢者といえども
; たえられぬはず![PAUSE]
; [MAN2]まずは これを見よ!
[MAN2]Fu fu fu, your show of courage won't last any longer...
This is the world of your heart.[PAUSE]
[MAN2]A naked heart is weak to injury.[PAUSE]
[MAN2]Attacking your heart directly, even a Great Sage like yourself cannot last![PAUSE]
[MAN2]Look at this first!

[2125]
; [MAN2]あの男が だれだか わかるな?
[MAN2]You know who he is, don't you?

[2126]
; [LEFT]マサール「クリムト…….
[LEFT]Masarl: Klimt...

[2127]
; [MAN2]そうだ おまえの弟のクリムトだ.
; おまえが われわれにチカラを
; かさぬと いうのなら……[PAUSE]
; [MAN2]この男を 処刑する![PAUSE]
; [MAN2]どうだ 大賢者マサールよ
; チカラを かす気に なったか?
[MAN2]That's right. Your younger brother Klimt. If you say that you won't lend us your power...[PAUSE]
[MAN2]I'll have him executed![PAUSE]
[MAN2]Well, Great Sage Massart, do you feel like lending us your power now?

[2128]
; [LEFT]マサール「…….
[LEFT] Massart: ...

[2129]
; [MAN2]よかろう……やれ!
[MAN2]Fine....Do it!

[2130]
; [MAN2]今なら まだ まにあうぞ.
; どうする 大賢者……?
[MAN2]You can still change your mind in time. How about it, Great Sage...?

[2131]
; [LEFT]マサール「…….
[LEFT] Massart: ...

[2132]
; [MAN2]やれ!
[MAN2]Do it!

[2133]
; [MAN2]フン 動じぬか.
; まあ いいだろう この世界の
; 時間は 無限……[PAUSE]
; [MAN2]なん度でも 見せてやろう
; おまえの心が くちはてるまで……
[MAN2]Hm, that didn't move you. Well, fine, the time in this world is endless...[PAUSE]
[MAN2]We can show you this again and again until your heart breaks....

[2134]
; [LEFT][MAN1][NAME]「なんだったんだ 今のは……
; なにを 見ていたんだろう?
[LEFT][MAN1][NAME]: What was that just now.... What did we see?

[2135]
; [LEFT][GIRL][NAME]「私たち なにを
; 見ていたの? この人の心……?
[LEFT][GIRL][NAME]: What did we see? This person's heart.....?

[2136]
; [LEFT][MAN1][CHAMORO]「今のは……この人の心の中を
; 見せられていたのでしょうか?
[LEFT][MAN1][CHAMORO]: Just now... We were shown this man's heart?

[2137]
; [NAME5]は ふっと われにかえった!
[NAME5] returned to consciousness!

[2138]
; [LEFT]クリムト「兄上……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「むう これは……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「大魔王め…… 兄上の心を
; どこかに ふうじこめたな.
[LEFT]Klimt: Elder brother...[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Hm, this is....[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Damn Demon Emperor....He's sealed away my elder brother's heart.

[2139]
; [LEFT]クリムト「兄の心は ここにない.
; しかし 兄の心を 感じることは
; できるようだ.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「そなたらは 兄の心の
; ごく あさい部分に ぐうぜん
; ふれたのだろう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私なら 兄の心の もっと
; ふかい部分まで 入りこむことが
; できるかも しれない.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私の祈りが つうじれば……
[LEFT]Klimt: Brother's heart is not here. But I can feel my brothers heart. [PAUSE]
[LEFT]Klimt: Thou has entered the shallowest part of my brother's heart by accident.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: But I might be able to enter a deeper part of my brother's heart.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: If my prayer comes true...

[2140]
; [LEFT]クリムト「兄上…… 私です……
; クリムトです…… 私を……
; 呼んでください……
[LEFT]Klimt: Elder Brother... It is me... It's Klimt... Please Call... My name...�

[2141]
; [LEFT]クリムト「兄上? 兄上ですね.
; 今 たすけに まいります!
; 行くぞ [NAME5]!
[LEFT]Klimt: Elder Brother? You'are my Elder Brother. I'm coming to save you! Let's go [NAME5]!�

[2142]
; [MAN2]さあ われらに忠誠を ちかえ!
[MAN2]Promise your loyalty to us!

[2143]
; [LEFT]マサール「こ こ ことわる…….
[LEFT]Massart: I... I... I refuse...

[2144]
; [MAN2]まだ その気に ならんか?
; なかなか強情なヤツだな.[PAUSE]
; [MAN2]しかし そのチカラ!
; なんとしても 大魔王さまに
; ささげて もらうぞ![PAUSE]
; [MAN2]さあ 今いちど おまえの弟の
; 死にゆくさまを 見るがいい!
[MAN2]You still don't feel like it? Your really a stubborn fellow.[PAUSE]
[MAN2]But that power! We must acquire it for the Demon Emperor![PAUSE]
[MAN2]Now you'll witness the death of your brother!

[2145]
; [MAN2]あれが だれか わかるな?
; そう お前の弟のクリムトだ.[PAUSE]
; [MAN2]かわいそうにな.
; お前が 強情をはるばっかりに
; 弟は あのようなことに…….
[MAN2]You know who that is? It's your younger brother, Klimt.[PAUSE]
[MAN2]How pitiful. Your stubbornness has brought him to this....

[2146]
; [LEFT]マサール「む…….
[LEFT]Massart: Mmm...

[2147]
; [MAN2]どうする 大賢者……?
; 今なら まだ まにあうぞ.
[MAN2]How about it, Great sage? You can still save him....

[2148]
; [LEFT]マサール「うう……
[LEFT]Massart: Uuu...

[2149]
; [MAN2]やれっ!
[MAN2]Do it!

[2150]
; [LEFT]マサール「ま まってくれ!
; も もう…… わ わかった…[PAUSE]
; [LEFT]マサール「お前たち 魔族に
; 忠誠を ちかおう.だ だから…
[LEFT]Massart: W~Wait please! I..I... understand...[PAUSE]
[LEFT]Massart: I will pledge my loyalty to the Demons. So...So.....

[2151]
; [LEFT]クリムト「だまされては いけません!
; 兄上! 私は ここに います!
[LEFT]Klimt: Do no be deceived, Elder Brother! I am here!

[2152]
; [MAN2]むむっ!
[MAN2]What!?

[2153]
; [LEFT]クリムト「兄上…….
[LEFT]Klimt: Elder Brother...

[2154]
; [LEFT]マサール「クリムト……思ったより
; 元気そうで 安心したわい.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「兄上も…….[PAUSE]
; [LEFT]マサール「ふむ.
[LEFT]Massart: Klimt... You look in better health then I expected, I'm relieved.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: You too Elder Brother...[PAUSE]
[LEFT]Massart: Hmmm.

[2155]
; [MAN2]ゲゲッ コイツは もしかして
; 大賢者の弟か?[PAUSE]
; [MAN2]どうやって この心の世界へ
; 入りこんだのだ!?
[MAN2]Ge, ge! Could this guy be the Great Sage's younger brother?[PAUSE]
[MAN2]How did he get into this world of his heart!?

[2156]
; [LEFT]マサール「クリムト その者たちは……
[LEFT]Massart: Klimt, those people...

[2157]
; [LEFT]クリムト「はい 彼らこそ
; この世に 光をもたらす者たちです.
[LEFT]Massart: Indeed, they are the ones who bring light back to this world.


[2158]
; [LEFT]マサール「うむ…….
[LEFT]Massart: Hmm...

[2159]
; [LEFT]クリムト「さあ こっちへ!
[LEFT]Klimt: Well, come here!

[2160]
; [MAN2]むむむ しまった……このふたりを
; 会わせるなと 大魔王さまに
; いわれていたのに……
[MAN2]Mmmmm Damn it...! The Demon Emperor told me not to let the two Great Sage's meet......

[2161]
; [MAN2]どうする ズイカク?
[MAN2]What will we do, Zuikaku?

[2162]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「うむ そうだな ショウカク
; めんどうだから やってしまうか?
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Hm, let's see Shoukaku. It's a bother, so shall we just kill them?

[2163]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「いや それは マズイ.
; そんなことをしたら このふたりの
; チカラが 手に入らなくなるぞ.
[LEFT][MAN2]Shoukaku: No, that would be bad.. If we do that then we can't get these two's powers.�

[2164]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「そうだな……うーむ.
[LEFT][MAN2]Zuikaku: That's right... Ummm...

[2165]
; [LEFT]マサール「[NAME5]と 申したな.
; よく クリムト…わが弟と
; 会わせてくれた.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「だが 礼は あとにしよう.
; まずは ここから 出ることじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「わしは クリムトと
; 祈りを はじめる.[NAME5]たちは
; 時間を かせいでくれ.
[LEFT]Massart: You say your name is [NAME5]? Thank you for letting me see Klimt, my brother.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: I'll thank you properly later, but now we need to get out of here.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Klimt and I will will pray. [NAME5] and your companions, please buy us time. 

[2166]
; [LEFT]クリムト「さあ 兄を連れて
; ここから 脱出しなくては![PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私と兄が チカラを
; あわせれば なんとかなるだろう.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Now, let's take my brother and escape this place![PAUSE]�
[LEFT]Klimt: With my brother and my powers combined we should be able to do it.[PAUSE]

[2167]
; 2人の賢者は めいそうをはじめた…[PAUSE]
The two great sages started meditating...[PAUSE]

[2168]
; [LEFT]マサール「わが心を ときはなて……
; わが祈りよ チカラとなれ……
[LEFT] Massart: Set our hearts free... My our prayers turn to power...

[2169]
; [LEFT]マサール「よし いけるぞ!
; さあ 脱出するのじゃ [NAME5]!
[LEFT] Massart: OK, we can go! Let us get out of here [NAME5]!

[2170]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「ちょっと まて!
; にがすわけには いかん!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Wait a minute! We won't let you run away!

[2171]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「おまえたち ぜんいん
; この世界に とじこめてやる!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: You'll all be imprisoned here in this world!

[2172]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「いくぞ ショウカク!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Let's go, Shoukaku!

[2173]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「おう ズイカク!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Right, Zuikaku!

[2174]
; [LEFT][MAN2]ズイカク・ショウカク「どりゃ!
[LEFT][MAN2]Zuikaku and Shoukaku: Attack!

[2175]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「ほう ふたたび
; やってくるとは……
; 勇気があるのか マ(nケなのか……
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Oh, so you come again..... Are you courageous or just idiotic....

[2176]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「失ほどは うまく
; にげだしたようだが
; 今度は そうは いかんぞ.
[LEFT][MAN2]Zuikaku: You were able to get away last time, but that won't happen this time.

[2177]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「いくぞ ズイカク!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Let's go Zuikaku!

[2178]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「おう ショウカク!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Right, Shoukaku!

[2179]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「ぐはっ!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Ahhh!

[2180]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「げはっ!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Ohhhh!

[2181]
; [LEFT]クリムト「う…… 兄上……?
[LEFT]Klimt: Ugh... Elder Brother...?

[2182]
; [LEFT]クリムト「兄上!
[LEFT]Klimt: Elder Brother!

[2183]
; [LEFT]クリムト「今 クサリを……
[LEFT]Klimt: Now, for the chains...

[2184]
; [LEFT]マサール「いや それには およばぬ.
; …… ハッ!
[LEFT]Massart: No, there will be no need.
Ha!

[2185]
; [LEFT]マサール「ヤツらは 死んだ.
; もう このクサリで わしを
; しばることは できんわい.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「あの者たちにも
; 礼を いわなくてはな.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「はい 兄上.
[LEFT]Massart: They are dead. These chains can no longer hold me.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: I must thank these people[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Yes, Elder Brother.

[2186]
; [LEFT]クリムト「兄と ひきはなされ
; 牢獄の町の 地下牢に
; ほうりこまれたときには……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「もう 二度と 兄には
; 会えないのだろうと
; カクゴしていたが……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「ありがとう [NAME5]よ.
; そなたたちの おかげで ふたたび
; 兄と会うことが できたのだ.
[LEFT]Klimt: When I was separated from my brother, and thrown in the dungeon of Prison Town..... [PAUSE]
[LEFT]Klimt: I was prepared to never be able to see my brother again...[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Thank you [NAME5]. Thanks to thee, I was able to meet my brother again.

[2187]
; [LEFT]マサール「おぬしたちの チカラ
; とくと 見せてもらったぞ![PAUSE]
; [LEFT]マサール「なるほど 弟が
; 見こんだだけのことは あるわい.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「おぬしたちの おかげで
; われら兄弟は ふたたび
; こうして 会うことが できた.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「われら 兄弟には
; 生まれつき ふしぎな チカラが
; そなわって おるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「空間を こえる……
; そんな チカラがな.
[LEFT]Massart: Thou have shown me thy power![PAUSE]
[LEFT]Massart: Indeed you are worthy of my brother's trust.[PAUSE]
[LEFT]Massart: Thanks to thee, us brothers were able to meet again.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Us brothers were born with mysterious powers.[PAUSE]
[LEFT]Massart: To cross over dimensions...that is our power.

[2188]
; [LEFT]クリムト「ある地点と 別のある地点に
; 空間を結ぶ トビラを開く……
[LEFT] Klimt: Connecting dimensions from one point to another, and opening a door...

[2189]
; [LEFT]マサール「はやい話が 旅のトビラと
; よばれるものを 作ることが
; できるのじゃ.
[LEFT] Massart: To get to the point, we can make what are called "Travel Doors".

[2190]
; [LEFT]クリムト「大魔王は このチカラを欲し
; そして おそれたようだ.
[LEFT] Klimt: The Demon Emperor wanted this power, and also feared it.

[2191]
; [LEFT]マサール「なぜ おそれたか……
; 今から わしらのチカラを
; 見せてやろう.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「ちょうど ここは
; 大魔王の城の 真下にあたる.
; うまく いくかもしれぬな.
[LEFT] Massart: Why did he fear it....? We shall show you now.[PAUSE]
[LEFT] Massart: We happen to be right under the Demon Emperor's castle, so this might go well.

[2192]
; [LEFT]マサール「フルパワーで いくぞ
; クリムトよ.
[LEFT] Massart: Let us use our full power, Klimt.

[2193]
; [LEFT]クリムト「はい 兄上.
[LEFT]Klimt: Yes, my Elder Brother.

[2194]
; [LEFT]マサール「開け 光の道よ!
; 開け やみのトビラよ!
[LEFT] Massart: Open, path of light! Open, door of darkness!

[2195]
; [LEFT]クリムト「オー エイザンメイザン
; レイスパラン ジェムネイバン!
[LEFT] Klimt: Oh Eizan Meizan Reisparan Jyimuneiban!

[2196]
; [LEFT]マサール・クリムト「ハァッ!
[LEFT]Massart and Klimt: Haaa!

[2197]
; [LEFT]マサール「このように わしらの
; チカラは おそろしい破壊を
; ひきおこすことが できるのじゃ.
[LEFT]Massart: Like this our power can become freighting destructive.

[2198]
; [LEFT]クリムト「しかし 大魔王の城には
; たいして ダメージを
; あたえられなかったようだ……
[LEFT] Klimt: But it seems that we did little damage to the Demon Emperor's castle...

[2199]
; [LEFT]マサール「わしらのチカラは
; ここまでと いうことじゃな.
[LEFT] Massart: This seems to be the limit to our power.

[2200]
; [LEFT]クリムト「魔王がつくった はざまの世界に
; このような 大穴をあけてやったわ.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「この穴に とびこめば
; すぐにでも もとの世界に
; もどることが できよう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「また どこからでも
; ここに もどってこれるよう
; この穴は われらが守っていよう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「あとは たのんだぞ
; [NAME5]よっ!
[LEFT]Klimt: We have opened up a giant whole in this Void World that the Demon Lord created.[PAUSE]�
[LEFT]Klimt: Through entering it you can soon return to our original world.[PAUSE]�
[LEFT]Klimt: Also, to make sure that you can return here from anywhere we will protect this whole[PAUSE]
[LEFT]Klimt: The rest is up to you, [NAME5]!

[2201]
; [LEFT]マサール「いくがよい [NAME5]よ!
; 魔王城は 今や 地に 落ちた.
; ここを出れば 目前のはずじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「チカラを あわせよ!
; おぬしたちは ふかい きずなで
; 結ばれて いるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「血のきずな…友情のきずな…
; 愛情のきずな…信頼のきずな……[PAUSE]
; [LEFT]マサール「それこそが!
; わしらのもつ すべてのチカラの
; みなもと なのじゃ.
[LEFT]Massart: Go, [NAME5]! The Demon Lord's castle has fallen to the ground. It will be right in front of you when you leave this place.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Work together. The bonds between thyselves are strong.[PAUSE]
[LEFT]Massart: Bonds of blood... Bonds of friendship... Bonds of love...Bonds of trust....[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Those bonds! They are the source of all our power.�

; ----- Well Bottom northwest of Greed Town ------------------------------�
[2202]
; お前さんがた どこへ いきなさる?
; 大魔王が 存在するかぎり どこへ
; いこうと この世は 闇.[PAUSE]
; 道に 迷わぬよう いつも
; おのれの心に 光を
; みたしておきなされよ.
Where are you going? No matter where you go, as long as the Demon Emperor exists this world will be in darkness.[PAUSE]
To not lose your path, always keep your heart full of light.

[2203] ; TODO translate
; 私も あわや ろうごくの町に
; いれられるところを 命からがら
; にげてきました.[PAUSE]
; こんな私ですが せめて
; あなたがたの 助けになりましょう.[PAUSE]
I barely escaped Prison Town with my life.[PAUSE]
While this is my condition, I will try and be of help to you. [PAUSE]

; ----- Field of the wild horse ------------------------------------------�
[2204]
; ヒン!?
Neigh!

[2205]
; [LEFT][HASSAN]「くそっ こりゃダメだ.
; ただ 追いかけるだけじゃ
; とても つかまえられないぜ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: This is useless. Just chasing it won't let us capture it.[PAUSE]�

[2206]
; [LEFT][HASSAN]「うーん どうしたものか……
; よし! こうなりゃ ハサミうちだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレは西 お前は東から
; あの馬を 追うんだ.そして
; 北のはじっこへ 追いつめよう.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「よし じゃ 作戦開始だ!
[LEFT][HASSAN]: Hmm, what shall we do... I got it! Let's cut it off from both sides[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I'll chase from the west, and you from the east. We'll trap it at the north edge.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: OK, let's follow the plan!�

[2207]
; [LEFT][HASSAN]「おい なにしてるんだよ!
; オレが ここで こうやって
; 待ちぶせ してるからさ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「お前は 東から あの馬を
; 追いつめてくるんだ!
; たのんだぞ [HERO]!
[LEFT][HASSAN]: Hey, what are ya doing! I'm waiting over here.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: You chase that horse from the east! I'm countin' on ya [HERO]!

[2208]
; [LEFT][HASSAN]「おっと! ここから 失は
; 行き止まりだぜ.
; さあ おとなしく するんだ!
[LEFT][HASSAN]: There! From here on is a dead end. Now behave!

[2209]
; [LEFT][HASSAN]「いいか [HERO]
; いっせのせで つかまえるぞ.
[LEFT][HASSAN]: OK [HERO], we'll grab it at the count of three.

[2210]
; [LEFT][HASSAN]「いっせーのっ……[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「せっ!!
[LEFT][HASSAN]: 1, 2.....[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: 3!!

[2211]
; ヒヒーン!!
Neigh!!

[2212]
; [LEFT][HASSAN]「よおし つかまえたっ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「でも 変だなあ.
; あばれ馬って いうわりには
; そんなに あばれなかったぜ.
[LEFT][HASSAN]: OK, we've got it now![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: How odd... For a runaway horse it seems so calm...

[2213]
; ヒヒーン ブルルルッ!
Neigh~ *NICKER*

[2214]
; [LEFT][HASSAN]「あれ? 変なヤツだなあ
; [HERO]に ハナをすりよせたり
; してさ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレたちのこと
; 気にいって くれたのかもな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そうだ こいつに
; 名前をつけて やんないとな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「うーんと…….
; よし! 思いついたぞ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「こいつの名前は
; ファルシオンだっ!
; どうだ いい名前だろう?
[LEFT][HASSAN]: Hm? He's a strange one, snuggling his nose against you [HERO].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Maybe he's become fond of us.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: That's right, we should give 'em a name.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Hmmm.... Got it. I thought one up[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: His name is Falshion! Isn't it a good name?

[2215]
; [LEFT][HASSAN]「へへ つよそうだしな.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: He he, it's a strong sounding name.[PAUSE]

[2216]
; [LEFT][HASSAN]「まあ そういうなよ.
; せっかく 考えたんだからさ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Don't say that. After I went to the trouble of coming up with the name..[PAUSE]�

[2217]
; [LEFT][HASSAN]「よーし いくぜっ![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: OK, let's go![PAUSE]

[2218]
; ファルシオンを つかまえた!
Falshion has been captured!

; ----- ????? ------------------------------------------------------------�
[2219]
; なんでも 南の旅人の洞くつが
; 通れるように なったとか.[PAUSE]
; これで また 南のほうにも
; 商売にいけますよ.
; ありがたいことです.
I've heard that you can now travel through the cave to the south.[PAUSE]
Now I can sell things in the south as well.[PAUSE]
I'm so grateful.

[2220]
; ねむいだよ.
; けど ねむるのが おっかねえだよ.[PAUSE]
; これは うわさだけんどよ.
; 近頃 ねむったまま
; 死んでしまう病気が あるそうだべ.[PAUSE]
; しあわせそうに ねむってたのが
; とつぜん くるしみだして
; それっきりっちゅうことだ.
So sleepy. But I must not sleep.[PAUSE]
This is just a rumor, but lately there has been a disease where you die as you sleep.[PAUSE]
They look so happy in their sleep, until suddenly they look like they are suffering, and that is the end of them.

[2221]
; 旅の者じゃな.では いいことを
; おしえてやろう.[PAUSE]
; ここから 西のほうには
; いかないほうが いいぞ.[PAUSE]
; どういうわけか 人によっては
; おかしな まぼろしが
; 見えることが あるそうなのじゃよ.[PAUSE]
; 大地に いきなり 階段が
; 見えたりするとかな…….
; ふざけた話じゃよ.
You're a traveler? Then let me give you advice.[PAUSE]
You shouldn't head west of here.[PAUSE]
For some reason, some people can see an odd illusion there.[PAUSE]
Like a staircase suddenly appearing from the earth....[PAUSE]
It sounds like a joke.

[2222]
; もう! なん回いったら
; わかるのっ!? 買わないって
; いってるでしょ![PAUSE]
Really! How many times does it take you to understand!? I'm not buying anything![PAUSE]

[2223]
; いつまでも 若さがたもてる
; 人魚の肉しか 今は
; ほしくないのよ![PAUSE]
The only thing I want now is Mermaid meat which will allow me to stay young forever![PAUSE]

[2224]
; あら……?
; いつもの旅の商人じゃなかったの?
; ごめんなさいね.おほほほほ.
Oh...? You're not the regular merchant?
I'm sorry. Oh ho ho ho ho.

[2225]
; 大賢者マサールが どこかに
; のこしたという 宝物しか
; 今は ほしくないのよ![PAUSE]
The only thing I want is the treasure that the Great Sage Massart left behind![PAUSE]

[2226]
; お客さんとは めずらしいのう.[PAUSE]
; ここから ずっと南にゆくと
; フォーン王のおさめる国じゃが
; 高い山が そびえておってのう.[PAUSE]
; 海を下ってしか いけぬぞい.
I don't get many guests here.[PAUSE]
If you go south from here, you'll find the kingdom ruled by king Faun.[PAUSE]�
But it is on the other side of some tall mountains so you can only get their by sea.

[2227]
; 私は 長年 神の城についての
; 研究をしてきた.[PAUSE]
; そして いいつたえの1つを
; 解明することが できたのだ.[PAUSE]
; 今こそ それを おしえよう![PAUSE]
; 頭は頭に 右手は右手に 胴は胴.
; しるしを しめせば 我 現れん![PAUSE]
; ふーむ…….しかし いったい
; なんのことなのか…….
For many many years I have studied God's Castle.[PAUSE]
I was able to investigate one legend.[PAUSE]
I will tell you it now![PAUSE]
Body to body, hand to hand, head to head. If you show the emblem, I will appear!.[PAUSE]�
Hmmm....But what does that mean.....

[2228]
; ほう こんな所に お客さんとは
; めずらしいのう.[PAUSE]
; よし いいことを教えてやろう.[PAUSE]
; 世界中に ちらばっている
; 伝説の4つの武具をあつめた者は
; 神の城にゆけるという話じゃ.[0AE]
I don't get many visitors here.[PAUSE]
Let me tell you something useful.[PAUSE]
It is said that there are four legendary armaments.[PAUSE]
He who collects them will be delivered unto God's Castle.[0AE]�

[2229]
; とりあえず 南の海にうかぶ
; 島の階段を おりてみなされ.
; さすれば 道は ひらけるじゃろう.
For now, try going down the staircase on an island in the seas to the south. If you do that, then the path will open.

[2230]
; 『試合の参加者を求む!
;        くわしくは スラッジまで』
[576]Looking for tournament
  participants. See Sludge
  for details.[579]

[2231]
; ボタンのようなものが あります.
; おしてみますか?
~There is a button here.
Will you push it?

[2232]
; 外で 水門のあく音が した!
You can hear the floodgate opening outside!

[2233]
; ようこそ うらないの館に.
; 道に おまよいですか?
Welcome to the Fortune Telling Hall. Have you lost your way?

[2234]
; それならば なにも
; いいますまい.
; どうか お気を つけて.
Then I will say nothing. Please be careful on your way.

[2235]
; では うらなってしんぜましょう.[PAUSE]
Then I'll give your fortune.[PAUSE]

[2236]
; なんと! 島ごと 海に飲まれる
; 町の人びとの姿が 見えます.[PAUSE]
; こ これは もしや その昔
; 海に[489]んだといわれる 伝説の
; 魔法都市カルベローナの姿では…[PAUSE]
; こんな物が 見えるなんて
; あなたたちは いったい…….
Oh my! I see a whole island and it's townspeople being drowned in the sea.[PAUSE]
Could it be the legendary City of Magic, Calberona?[PAUSE]
Seeing this as your fortune, who are you?...

[2237]
; なんと! 天かける天馬の姿が
; 見えます.[PAUSE]
; も もしや あなたがたは神の使い?
; というようには 見えませんね.
; なんなのかしら これは…….
Oh my! I see a pegasus flying in the sky.[PAUSE]
A~are you a messenger of God?[PAUSE]
You don't look like one.
What could this mean.....

[2238]
; ふぉっふぉっふぉっ.
; ここは うらないのやかたじゃ.
; 道に まよいなされたかな?
Wa ha ha. This is the House of Fortune Telling.
Have you lost your way? 

[2239] 
; であれば いうことはない.
; おのれの信じる道を
; ゆくが よいじゃろう.[PAUSE]
; たとえ 迷ったとしても
; それは ムダにはならん
; はずじゃからな.
If that is so I have nothing to say.
Take the path you believe in. [PAUSE]
After all, even if you become lost, you will still gain something.�

[2240]
; ここより 海をこえ
; はるか北に とある井戸がある.[PAUSE]
; その井戸より もうひとつの世界に
; ゆけるという話じゃ.
Beyond the sea, far to the north, there is a well.[PAUSE]
They say that you can go to another world through a well there.

[2241]
; ここより 東にいった海には
; その昔 伝説の魔法都市
; カルベローナが あったそうじゃ.[PAUSE]
; そこが 今 どうなっておるのか
; 見ておくのも よいじゃろうな.
It seems that a long time again in the ocean to the east was the legendary Magic City of Calberona.[PAUSE]
I would like to see what has become of it.

[2242]
; 現実でも 夢でもない
; もうひとつの世界が あるとしたら
; どうやって ゆくのじゃろうな.[PAUSE]
; こればっかりは わしにも
; わからんわい.
If there is another world, not run of reality or dreams, I wonder how you would get there.[PAUSE]
Even I don't know that.

[2243]
; かつて この大陸には
; 大魔王と戦おうとした王が
; 住んでいました.[PAUSE]
; しかし ある時 とつぜん
; その王の住む城は
; ほろび去ったのです.[PAUSE]
; その城には 伝説の武具のひとつ
; オルゴーのよろいが まつられていた
; という話なのですが…….
There used to be a king on this continent that was trying to fight against the Demon Emperor. .[PAUSE]�
But suddenly one day, the king's castle fell to ruin.[PAUSE]
They say that one of the legendary armaments, Orgo's Armor, was there.....

[2244]
; オレは 伝説の武具のひとつ
; スフィーダのたてを さがして
; 旅をしている者だ.[PAUSE]
; しかし もう ダメかも知れぬ.[PAUSE]
; まず北へ.つきあたりを東に.
; ひとつめの十字路を北へすすみ
; 西の十字路を南にすすむべし.[PAUSE]
; などという いいつたえだけでは
; まるで 雲をつかむような話で
; もう あきらめようかと思ってるのだ.
I'm looking for Sufida's Shield, one of the legendary armaments.[PAUSE]�
But it may be useless.[PAUSE]
First go north... Then turn east at the end...[PAUSE]
North at the first cross, at the cross to the west go south[PAUSE]�
It's an old legend, but I feel as if I'm grasping at straws.[PAUSE]
I'm thinking of giving up.

; ----- Shrine southeast of Zenitihia ------------------------------------�
[2245]
; いや~ こんな所に
; こんな湧き水が あったとは….
; 生きかえりますなあ.
Oh~ To think that there was a spring here....[PAUSE]
Sure puts the life back in you.

[2246]
; だれも 信じちゃくれねえけど
; オラ 見ただよ.[PAUSE]
; でっけえ お城が こうやって
; ふわふわ とんでるのを.[PAUSE]
; んだ ここから 北西の土地で
; 見ただよ!
No one believes me, but I saw it.[PAUSE]
A huge castle was flying like a clowd.[PAUSE]
I'm sayin' I saw it north west of here!

[2247]
; きよらかな水が なみなみと
; そそがれている.
; 飲んでみますか?
Pure water pours out from the brim. Would you like a drink?

[2248]
; 水は あまいかおりが した…….[PAUSE]
The water smells sweet...[PAUSE]

[2249]
; なんと 全員の体力が 回復した!
Everyone's health improved!

; ----- Small hut above Longadeseo (dream world) -------------------------�
[2250]
; お おそろしい…….
; 私は なぜか 世界のしくみを
; 知ってしまったのです.[PAUSE]
; でも そのことは 誰にも
; いえません.だから このように
; かくれ すんでいるのです.[PAUSE]
; しかし ここまで やってくる人が
; いたなんて…….
; 私の話を 聞きたいですか?
So frightening...
I have knowledge that the world is about to end.[PAUSE]
But I cannot tell anyone else. That's why I've hidden myself here.[PAUSE]�
However, you have come to me... Would you like to hear my story?

[2251]
; そ そうですか….ほっ…….
I see...

[2252]
; ああ やはりっ!
; 私には もう これいじょう
; かくしておくことは できませんわ.[PAUSE]
; いいですか? 信じられないかも
; 知れませんが ここは 人びとの
; 夢の世界なのです.[PAUSE]
; そして 夢の世界をおさめていたのは
; ここより南西に あったという
; クラウド城のゼニス王.[PAUSE]
; しかし そのゼニス王ですら
; なに者かに 城ごと 封印された
; らしいのです.[PAUSE]
; お おそろしい…….
; このままでは やがて この世界は
; 消えてしまうことでしょう…….[0AE]
It seems no matter how hard I try, I just won't be able to hide.[PAUSE]�
You may already know this because you are from the dream world.[PAUSE]
Zenithia is in the southwest. It is a castle among the clouds.[PAUSE]
However, the king of Zenithia seems to have sealed the gates...[PAUSE]
This could only mean he is preparing for the end of the world...[0AE]

[2253]
; え? ゼニス王が よみがえった!?
; そ そうなのですか.ほっ…….
Eh? You've spoken with the king of Zenithia!? That's amazing...

; ----- House southeast of the Shrine at Dhama in the dream world --------�
[2254] ; TODO verify
; うん? お客さんか…….
; あんた アモールって町には
; いったことあるかい?[PAUSE]
; なんでも その町の南の井戸から
; まぼろしの大地に いけるって話だ.[PAUSE]
; そんなものが 本当に あるのかは
; 知らねえけどよ.
Oh? A guest...[PAUSE]
Have you heard of the town of Amoru?[PAUSE]
A well in the south of town there hides an illusion.[PAUSE]
There is really a person there.

[2255]
; ここは レイドック城の兵士しか
; はいることのできぬ 試練の塔だ.[PAUSE]
; 用のない者は たち去るがよい.
This is the Tower of 
Trials.[PAUSE]
Soldiers from Reidock
come here to train.[PAUSE]
The general public is
not admitted.

[2256]
; 試練の塔に よくぞ来た![PAUSE]
; レイドックの名に 恥じぬよう
; 自分のチカラを ためすがよい.
Welcome to the Tower of Trials![PAUSE]
Here your wisdom and strength will be tested.

[2257]
; ようっ あんたか.
; たしか 城で会ったよな.[PAUSE]
; ところでよ.そこから下を
; のぞいてみなって.
; すげえいいものが 見えるぜ.
Hey. Didn't we meet at the castle?[PAUSE]
By the way, there's something down there you might want.

[2258]
; ひゃーっはははっ.
; ひっかかったな あんちゃんよ![PAUSE]
; そんなことじゃ ほかのヤツに
; 失を こされてしまうぜ![PAUSE]
; まあ ゆっくり
; あがってくれば いいやね.
; ひゃーっはははっ.
I'm sorry. I must have been wrong. Ha ha ha...

[2259]
; くっ…….しまった…….
; この床の ダメージを
; あまくみていたようだ…….[PAUSE]
; こ こんなことなら
; やくそうを もっと たくさん
; 買っておくのだった.くっ…….
Oww... I underestimated the damage this floor would cause...[PAUSE]
I should have bought more Medical Herbs...

[2260]
; きっと あの宝箱のなかが
; 兵士長のいってた 大事な物よ.[PAUSE]
; でも あそこまで
; どうやっていけば いいんだろ.
There is definitely something good in that treasure chest.[PAUSE]
If only I could find a way over there.

[2261]
; 見てたわよ.
; あなた そこの宝箱の中身を
; 手にいれたでしょ.[PAUSE]
; ねえ なにが はいってたか
; おしえてくれない?
I know you opened that treasure chest.[PAUSE]
Will you show me what was inside?

[2262]
; [HERO]は 宝箱の中身を
; おしえてあげた.[PAUSE]
[HERO] showed the contents from the treasure chest.[PAUSE]

[2263]
; なーんだ 安心したわ.
; 兵士長が いったものは
; それじゃないことは たしかね.
Surely that's not what general Soldi wanted us to find.

[2264]
; あなたって 見かけによらず
; ケチよね.
My, you're selfish.

[2265]
; ふっふっふ.やっと ここまで
; たどりついたか.[PAUSE]
; どうだ わしを たおしていけば
; だいぶ 近道が できるぞ.[PAUSE]
; ひとつ 戦ってみるか?
Ah, you've finally made it.[PAUSE]
I cannot let you pass.[PAUSE]
Are you ready to fight me?

[2266]
; よおし なかなか
; よい こころがけだ.いくぞ!
I won't go easy on you!

[2267]
; そうか それも よかろう.
; ならば とおまわりするがよい.
Then you'll have to go around.

[2268]
; どうれ.
; ぐるっと まわってきたら
; すこしは 強くなったかな?
Where do you think you're going? You have to challenge me.

[2269]
; あちゃーっ! ここの床
; つるつる すべるあるね.[PAUSE]
; こんな試練
; 聞いてなかったあるよ.
Hi-ya! The floors in this room are like slides.[PAUSE]
I never heard anything about this kind of trial.

[2270]
; また お客さんが
; やってきたようだな.[PAUSE]
; この失の 3つのトビラのうち
; ひとつをえらんで 開けるがよい.[PAUSE]
; だれの ことばを 信じるかは
; おまえの自由だ.[PAUSE]
; ただし 3人のうち ひとりだけ
; 本当のことを いっている.
; よーく 考えることだな.
There are three doors ahead. Behind one is what you're looking for.[PAUSE]�
Each person will tell you which one to choose.[PAUSE]
But only one is telling the truth.

[2271]
; やあ いらっしゃい.
; でも この失には なにも
; ありませんよ.[PAUSE]
; 1ばん 右のトビラが
; 正しい トビラです.
Welcome. But it would be a mistake to enter here.[PAUSE] 
The door on the right is the correct door.

[2272]
; 若者よ.としよりの いうことは
; よおく 聞きなされよ.[PAUSE]
; この失に いっては ならん!
; ケガを するだけじゃぞ.
Young man, listen to your elders.[PAUSE]
You would only get hurt if you chose this door.

[2273]
; あなたなら きっと
; 私のことを 信じてくれますわね.[PAUSE]
; 1ばん 左の人だけが
; 正しいことを いっています.
; どうか お気をつけて…….
You can definitely trust me.[PAUSE]
The only person telling the truth is the man on the left.

[2274]
; ほほう.
; ここまで たどりつくとは…….[PAUSE]
; 今回の 志願兵は なかなか
; やるじゃないか.[PAUSE]
; よろしい.私の負けだ.
; さあ これを 受けとるがよい.[PAUSE]
Well, you've managed to make it this far...[PAUSE]
That's impressive considering that you're not yet a soldier.[PAUSE]
Here. Take this.[PAUSE]

[2275]
; さあ これを 持って
; お城に もどるが いいだろう.
You should take it back to the castle. 

[2276]
; ここには もう 用がないはず.
; たち去るがよい.
There is nothing more here. You should go.

[2277]
; あれ? あんた たしか
; どっかで 会ったよな.[PAUSE]
; オレの名前は [HASSAN].
; あんたは?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そうか [HERO]か.
; [HERO]も 志願兵に
; なりにきたんだよな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「だれが 採用されるか
; わからないけど まあ おたがい
; がんばろうや.じゃあなっ!
Huh? I feel as though we've met before.[PAUSE]
My name is [HASSAN].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Oh, yeah. [HERO]. You're trying to become a volunteer soldier,
 too.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I must be going now. May the best man win! 

[2278]
; よくぞ ここまで たどり着いた.
; この私が さいごの試練を
; あたえてやろう.[PAUSE]
; だが しかし もはや戦う力が
; のこっていないと いうなら
; もどるのも いいだろう.[PAUSE]
; 左のカベから とびおりれば
; あっという間に 塔の入口まで
; もどることが できよう.[PAUSE]
; さあ どうする?
; 私の試練を うけてみるか?
Congratulations on making it this far. I am the final challenge.[PAUSE]�
You don't have to fight me now if you don't feel ready.[PAUSE]
Just jump off the wall to the left and you'll be back at the entrance.[PAUSE]�
So what do you say? Are you ready to fight me?

[2279]
; まあ それも よかろう.
; 私は ほかの者が くるのを
; まつとしよう.
That's too bad. I'll just wait for the next person to come.

[2280]
; よろしい.それでこそ
; 王宮の兵士を 志願する者!
; さあ ゆくぞっ!
Good. You'll make a fine soldier someday. Let's do it!

[2281]
; うむっ みごとだ!
; 私が 多少てかげんしたとはいえ
; これほどまで 戦えるとは![PAUSE]
; よし ついてくるが よい.
Congratulations!
I have been humbled.[PAUSE]
Please follow me.

[2282]
; さあ そこの宝箱をあけて
; 中の物を とるがよい.
Take the item from the treasure chest.

[2283]
; よくやった!
; 城にもどり ソルディ兵士長に
; 報告するのだぞ.
Well done!
Return to the castle and report to general Soldi.

[2284]
; ひとあし おそかったようだな.[PAUSE]
; すでに この中には
; 今しがた わしを負かした
; [HASSAN]という男がいる.[PAUSE]
You're too late. A man called [HASSAN] is already inside.[PAUSE]

[2285]
; やっと ここまで来たのに
; ざんねんだったな.
It's too bad you didn't arrive earlier.

[2286]
; [LEFT][HASSAN]「へへへ いただき!
[LEFT][HASSAN]: This is it!

[2287]
; [LEFT][HASSAN]「わるいな [HERO].
; こいつは オレが もらったぜ!
[LEFT][HASSAN]: Too bad, [HERO]. It's mine.

[2288]
; [LEFT][HASSAN]「さあてと 城に もどるか.
; じゃあな [HERO].
; えんがあったら また会おうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Well, I'm on my way back to the castle. Maybe I'll see you 
there!

[2289]
; [NAME2]では ないか.
; すでに わが国の兵士となった
; おまえが ここに 用は なかろう.
~Aren't you [NAME2]? AS soldiers of our country, you're work here is done.�

[2290]
; [MAN2]…………………….
[MAN2]...

; ----- Mirror Tower -----------------------------------------------------�
[2291]
; [MAN2]…………………….[PAUSE]
; [MAN2]くっ! このまま おとなしく
; ひきかえせば よいものを.
; ばれては しかたが ない![PAUSE]
; [MAN2]ここから 失へは
; すすませぬぞっ!
[MAN2]......[PAUSE]
[MAN2]Huh? There's no reflection.[PAUSE]
[MAN2]There's a door here!

[2292]
; [GIRL]えっ!? あたしが 見えるの?
[GIRL]Eh? You can see me?

[2293]
; [GIRL]なに いってんのよっ.
; 見えたから この あたしに
; 話しかけたんでしょ.[PAUSE]
[GIRL]You're kidding...[PAUSE]
[GIRL]If you can't see me, who are you talking to?[PAUSE]

[2294]
; [GIRL]やっと 見つけたわ!
; あたしの姿が 見える人を![PAUSE]
; [GIRL]みんな 見えないみたいで
; 話しかけても 返事もなくて…….
; ホント さみしかったわよ.
[GIRL]Finally someone who sees me![PAUSE]
[GIRL]It's kind of a long story about how I became invisible...

[2295]
; [GIRL]ほらっ.カガミにも あたし
; うつらないのよ.
; イヤに なっちゃうよね.
[GIRL]But I cannot even see myself in this mirror. I feel ill.

[2296]
; [GIRL]でも 人のウワサ話くらいは
; 聞けたから この塔のこと
; ラーのカガミのこと 知ったんだ.[PAUSE]
; [GIRL]ラーのカガミになら あたし
; うつるかも知れないって.[PAUSE]
; [GIRL]それで ここまで来たけど
; この塔 ややこしくて
; もう イヤって感じよね.[PAUSE]
; [GIRL]でも あなたたちに会えて
; よかったわ.
; 上まで いくつもりでしょ.[PAUSE]
; [GIRL]あたしも ついていこうっと![0AE]
[GIRL]I heard someone talk of a mirror that sees things.[PAUSE]
[GIRL]So I came here looking for the Mirror of Ra.[PAUSE]
[GIRL]This place is strange. I'm surprised I made it this far.[PAUSE]
[GIRL]I'd like to travel with you. I'm going all the way to the top.[0AE]�

[2297]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「ずいぶん強引なヤツだな.
; どうする [HERO]?
[LEFT][MAN1][HASSAN]: She looks strong enough. What do you say, [HERO]?�

[2298]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「だろうな.おまえなら
; そう答えると 思ったよ.[0AE]
[LEFT][MAN1][HASSAN]: I thought you might say that.[0AE]

[2299]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「こんなところに ひとり
; のこしていくわけには いかないわ.
; とにかく つれていきましょう.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: We can't just leave her here. You can come.

[2300]
; [GIRL]あっ! まだ あたしの名前を
; いってなかったね.
; [BARBARA]っていうの.でも……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「おぼえてるのは それだけ.
; どうして こんなことになったか
; なんにも 思いだせなくて….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「ホント さみしかったよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あ ごめん.
; じゃまを しちゃったね.
; さあ しゅっぱーつ!
[GIRL]Oh! I haven't even given you my name. 
It's [BARBARA]...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: At least I think it is. It's been so long since I 
last used it.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I'm sorry. Let's continue.

[2301]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あったわっ!
; これが ラーのカガミよね![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「うつる! うつるわ!
; このカガミには あたしの姿が
; うつるよ! 思ったとおりだわ.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Yes! This is the Mirror of Ra![PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I can see myself in this mirror. It's just as I thought!


[2302]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「…………………….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「でも それだけよね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「このカガミにだけ
; うつったって みんなには
; あたしの姿が 見えないまま…….[0AE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ......[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: But that's all.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I may finally be able to see myself, but I haven't 
changed...[0AE]

[2303]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「おい [HERO].
; あれを つかえば
; いいんじゃないのか?[0AE]
[LEFT][MAN1][HASSAN]: Hey, [HERO]. Do you think they might work on her?[0AE]�

[2304]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「この娘は あなたたちと
; 同じよ.ほら あなたたちに
; したように…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「おばあちゃんから
; もらっておいたわよね.[0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: They might work for this girl as they did for you.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Granmaz taught me how.[0AE]

[2305]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「えっ! あたしの身体
; とうめいじゃなくなったよっ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「こんなこと できるなら
; もっとはやく してくれたら
; よかったのに.いじわるね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「でも よかった.
; これで だれとでも お話が
; できるわ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「さて……と.
; じゃあ あたしは これで.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: My body doesn't feel transparent any more![PAUSE]�
[LEFT][GIRL][BARBARA]: If you knew you could do that, why did you wait?[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Nevermind. 
At least now I can talk to anyone.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Now, I must go.

[2306]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「と 思ったけど
; あたし これから どうしたら
; いいのかしら?[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: What was it that I was going to do?[PAUSE]

[2307]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「う~ん…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Ummm...[PAUSE]

[2308]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「見たところ あなたたち
; 悪い人じゃなさそうよね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「そうね.しばらくは
; あなたたちに ついていくことに
; するわ.いいでしょ?[0AE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: You see