1800-3599

From DQ5r

Jump to: navigation, search

[1800]
; [GIRL][NAME3]さん おめでとう!
; ちゅっ.
[GIRL]Congratulations [NAME3]! Smooch.

[1801]
; [NAME3]たちは
; [ITEM]を 手に入れた![0AE]
[NAME3]'s group received the [ITEM]![0AE]

[1802]
; いや じつに いい試合でしたね.
; スラッジさまも たいへん
; およろこびですよ!
Really, that was a good match. Sludge found it quite enjoyable!

[1803]
; いや じつに いい試合でしたね.
; スラッジさまも たいへん
; およろこびですよ![PAUSE]
; さっそく チャンピオンの
; 石ぞうを つくらせるとか.
Really, that was a good match. Sludge found it quite enjoyable!![PAUSE]
We'll make a statue of the new champion immediately.

[1804]
; チャンプが 負けるなんて
; 思いませんでしたわ.
; 本当に おめでとうございます.
I didn't think Champ would ever be defeated. You truly deserve to be congratulated!

[1805]
; おぬしのような 旅の者に
; チャンピオンの座を うばわれるとは
; 世の中 わからないものよ.
To think that the position of champion was taken by travelers like you. The world is full of things I don't understand.

[1806] 
; あんた どっちがいと思う?
Which one do you think is good?

[1807]
; へえっ やっぱり チャンピオンの
; お仲間は 見る目が あるね!
; 参考に させてもらうよ.
Hmm, as I thought, as friends of the champion you really have eyes for this sort of thing! I'll take your opinions under consideration.

[1808] ; TODO translate
; これが [NAME]に 負けた
; 元チャンピオンの 石ぞうだ.[PAUSE]
; オレは いまだに スライムのカオが
; みな 同じに 見えるのだが
; こいつには わかるようだな.
This is the statue of the previous champion beaten by [NAME].[PAUSE]
I still think that all slimes look the same, but this guy seems to know the difference.

[1809]
; やや! あんたは
; チャンピオンの [NAME]の
; ご一行じゃないか.[PAUSE]
; いやー いい試合を
; 見せてもらったよ.
Hey! Aren't you the champion, [NAME]'s party?[PAUSE]
You really showed me a good fight.

[1810]
; まさか チャンプに 勝てる
; スライムが 現れるとは
; 思いませんでしたよ.
I didn't think there would ever be a slime that could defeat Champ.

[1811]
; チャンピオンの [NAME]も
; すごいが このオレさまの
; プルータスも がんばってるぜ.
The champion, [NAME], is amazing but my Plutus is hard at work.

[1812]
; なっ プルータス!
; さあ 好きなだけ 飲め飲め!
Right, Plutus!
Now drink as much as you want!

[1813]
; スライムひとすじ 30年…….[PAUSE]
; しかし チャンプに 勝てないで
; いるうち また 新しい
; チャンピオン [NAME]が.[PAUSE]
; わし スライム調教師の
; さいのうが ないんだろうか….
I've been training slimes for over thirty years...[PAUSE]
But even though I could never beat Champ, there is now a new champion, [NAME].[PAUSE]
I wonder if I have no knack for training slimes...

[1814]
; スラッジさんといえば この世界じゃ
; 右に出る者は いないと いわれる
; スライム調教師.[PAUSE]
; その スラッジさんが 育てた
; チャンプを 負かすとは
; あんたら いったい….
Sludge was said to be the best Slime trainer in the world.[PAUSE]
To be able to defeat Champ who was raised by Sludge, who are you guys...?

[1815] ; TODO better translation
; ああ 強いスライムって いいわ…
; 私 ふつうの男の人を 愛せない
; カラダに なってしまいそう.
Ahhh, strong slimes are so great...[PAUSE]
At this rate I feel like I will no longer be able to love a normal man.

[1816]
; [NAME]は 本当に 強いな!
; いちど わたしの メタルスライムと
; 試合を してほしいところだが…[PAUSE]
; こいつは 逃げてばかりだから
; ムリだろうな.
[NAME] is truly strong!
I would like you to fight against my metal slime...[PAUSE]
But it's probably no good since he is always running away.

[1817]
; おや これは チャンピオンの
; ご一行さま.
; スライム格闘場へ ようこそ![PAUSE]
It's the champion's party. Welcome to the Slime Arena![PAUSE]

[1818]
; あなた方は 強すぎるので もう
; 参加できる試合は ありませんが…
; 認定証を ごらんになりますか?
You're too strong so there aren't any matches you can compete in... Do you want to see the list?�

[1819]
; 本日 おこなわれる試合も
; どうぞ 見学していってくださいね.
Please stay and watch today's matches.

[1820]
; また チカラだめしに
; 参加なさいますか?
Would you like to participate to test your strength again? 

[1821]
; ここは 商品引き渡し所です.[PAUSE]
; チャンピオンに なっても
; まだ 参加できるランクが あれば
; 試合に 出られますよ.[PAUSE]
; そこで また 優勝したら
; もちろん 賞品を さしあげます.
This is where you pick up prizes.[PAUSE]
Even after becoming the champion if there is a rank you can participate in you can compete.[PAUSE]
Of course, if you win I'll give you the prize.

[1822]
; [LEFT]スラッジ「おおーっ!?
; やりおったか ついに![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「チャンプを 負かすとは
; たいした スライムじゃ!
; 名は なんと いうのじゃ?[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「ほほうっ [NAME]とな
; よい 名前じゃのう. さすが
; 強いやつは 名前も ちがう![0AE]
[LEFT]Sludge: Oh! You finally did it![PAUSE]
[LEFT]Sludge: To make Champ lose, you're some slime![PAUSE]
[LEFT]Sludge: Oh, so you have the wonderful name [NAME]. As to be expected, the strong guys have a whole different level in names![0AE]

[1823]
; [LEFT]スラッジ「ところで どうじゃな
; この[NAME]を
; わしにゆずっては くれまいか?
[LEFT]Sludge: By the way, would you be willing to give me [NAME]?

[1824]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピーッ!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Piii piii!![PAUSE]

[1825]
; [LEFT]スラッジ「手ばなしたくないのは
; よーく わかる.
; わるいようには せんぞ.なっ?
[LEFT]Sludge: I understand very much that you don't want to loose him. But I won't treat him badly. How about it?

[1826]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピピーッ!!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pi pi piiii!![PAUSE]

[1827]
; [LEFT]スラッジ「よし!
; わしとて ふとっぱらじゃ!
; 15万ゴールド 出そう!
[LEFT]Sludge: Fine! I'm generous! 150,000 gold!


[1828]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピピピーッ!!!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pi pi pi piii!!![PAUSE]

[1829]
; [LEFT]スラッジ「20万! いやっ
; 50万ゴールドで どうじゃ!
[LEFT]Sludge: 200,000 gold! No, how about 500,000!

[1830]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピピピッピー!!!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pi pi pi pippiiii!!!![PAUSE]

[1831]
; [LEFT]スラッジ「よし! 100万!
; 100万ゴールドじゃ!
; これなら もんくあるまい!
[LEFT]Sludge: Okay! 1,000,000! 1,000,000 gold! You can't complain now!

[1832]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピッピピピピピーッ!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pippi pi pi pi pi piiii!![PAUSE]

[1833]
; [LEFT]スラッジ「ええいっ [NAME]は
; 少し だまってなさい![PAUSE]
[LEFT]Sludge: Hey, be quite [NAME]![PAUSE]

[1834]
; [LEFT]スラッジ「これで 最後じゃ
; [NAME5]. 200万…….
; いやっ 300万ゴールドじゃあ!
[LEFT]Sludge: This is my final offer. 2,000,000... No. 3,000,000 gold!

[1835]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ピピッ!ピピピーッ!![PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: Pipip! Pi pi piiiii![PAUSE]

[1836]
; [LEFT]スラッジ「わかった わかった
; [NAME]. わしの負けじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「[NAME5]も
; [NAME]の きもちに
; まかせて いたようじゃしの.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Okay, okay. [NAME]. You win.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: [NAME5] also wants to leave it to [NAME]'s feelings.[PAUSE]

[1837]
; [LEFT]スラッジ「[NAME5]の こころが
; 金では 動かんのが
; よーく わかったわい.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「というわけで [NAME5]!
; べつの ねがいを
; 聞いては くれんか.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: I understand very well that [NAME5]'s heart isn't moved by money.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: So with that, [NAME5]! Listen to a different request.[PAUSE]

[1838]
; [LEFT]スラッジ「わしの ところには
; チャンプのほかに もう一匹の
; スライムが おるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「じゃが どうも 弱虫で
; さすがの わしも そだてるのに
; てこずってのう.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「そこで [NAME5].
; こいつを 最強のスライムに
; そだてあげて ほしいのじゃ!
[LEFT]Sludge: I own one other slime besides Champ. [PAUSE]
[LEFT]Sludge: But he's terribly wimp, and even I am having troubles with him.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: So I want you, [NAME5], to raise him to be the strongest slime for me!

[1839]
; [LEFT]スラッジ「おおっ そうか!
; こころよく ひきうけて
; くれるんじゃな!
[LEFT]Sludge: Oh, I see! You'll take him with an open heart!

[1840]
; [LEFT]スラッジ「[0D0]!
; [0D0]を ここへ!
[LEFT]Sludge: [0D0]! Come here, [0D0]!

[1841]
; [LEFT]スラッジ「よいか [0D0]!
; 今日からは この者たちが
; お前の 失生じゃ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「きっと 強い
; スライムに なって
; もどって 来るのじゃぞ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][0D0]「プルプルーッ![PAUSE]
; [LEFT][MAN1]スラッジ「よし! [0D0]!
; おもてにある この者たちの
; 馬車で 待っておるのじゃ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][0D0]「ピピーッ!
[LEFT]Sludge: Listen [0D0]!
From today on these people are your trainers.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: When you return, you'll be very strong![PAUSE]
[LEFT][GIRL][0D0]: Prrrr![PAUSE]
[LEFT][MAN1]Sludge: Good [0D0]!
Go outside and wait in the wagon for these people![PAUSE]
[LEFT][GIRL][0D0]: Pi piiii!

[1842]
; [LEFT]スラッジ「[0D0]を
; たのみましたぞ!
[LEFT]Sludge: Take care of [0D0] for me!

[1843]
; [LEFT]スラッジ「そうか… では
; しかたあるまい. 気が
; かわったら おいでなされ.
[LEFT]Sludge: I see... It can't be helped. Come back if you change your mind.

[1844]
; [LEFT]スラッジ「おお そなたたちか
; よく来たのう! ついでに わしの
; 願いを 聞いてもらえんか.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Oh, you've done well to return! Would you also listen to my request?[PAUSE]

[1845]
; [LEFT]スラッジ「おおっ そなたたちか!
; [0D0]は どうじゃな
; 少しは 強くなったかのう?[0AE]
[LEFT]Sludge: Oh, it's you guys. Has [0D0] become any stronger?[0AE]

[1846]
; [LEFT]スラッジ「なんとっ!
; そこにおったのか [0D0]!
; おおっ たくましくなりおって![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][0D0]「プルッ プルルーッ!
[LEFT]Sludge: What! That's [0D0]!? He's become so much stronger![PAUSE]
[LEFT][GIRL][0D0]: Prr prrrr!

[1847]
; [LEFT]チャンプ「プルッ プルルーン!!
[LEFT]Champ: Prrr prrrrrn!!

[1848]
; [LEFT]スラッジ「おおっ!? そこにいるのは
; [0D0]では ないかっ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「なんと りっぱに
; 成長しおって… うれしい…
; わしゃ うれしいぞ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「これで やっと お前に
; とっておきの わざを
; 伝えることが できる.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「この わざは [0D0]の父が
; お前が 強いスライムに なったとき
; のためにと 残した わざでのう.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「さあ お前の父の 形見じゃ.
; しっかり 自分のものに
; するのじゃぞ! [0D0]!
[LEFT]Sludge: Oh!? That's [0D0]![PAUSE]
[LEFT]Sludge: You've grown so wonderfully... I'm so happy.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Now I can finally tell you a special technique.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: This is a technique that your father left for you for when you became a strong slime.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Now, this is a memento of your father, make it your own! [0D0]!

[1849] 
; [0DE][0D0]は ひっさつわざ
; かがやくいきを おぼえた!
[0DE][0D0] learned the Sparkling Breath technique!

[1850]
; [LEFT]スラッジ「それにしても [HERO]は
; よくぞ ここまで [0D0]を
; 育ててくれた![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「こんどは ぎゃくに
; [0D0]が その恩がえしを
; するばんじゃな.[0AE]
[LEFT]Sludge: [HERO], you've done so well raising [0D0]![PAUSE]
[LEFT]Sludge: This time [0D0] will return the favor by helping you.[0AE]

[1851] ; TODO translate
; [LEFT]スラッジ「[NAME5]よ. このまま
; [0D0]を 一緒に つれていって
; おくれ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「そして そなたたちの旅に
; 役立ててほしい. せめてもの
; わしからの お礼じゃよ.
[LEFT]Sludge: [NAME5]! Please take [0D0] with you. [PAUSE]
[LEFT]Sludge: I want him to be of help on your journey. Think of it as a small display of thanks from me.

[1852]
; おっ なかなか イキのよさそうな
; スライムだな. しかし 私の
; スライムには 勝てまい.
You look like a strong slime. But my slime will be victorious.

[1853]
; お前も 試合にでるつもりか?
Do you plan to enter the tournament?

[1854] ; TODO translate
; やめておいたほうが
; 身のためだぞ.[PAUSE]
; そんな プリプリしている
; なまった からだでは
; とうてい 勝てやしないぜ!
You really shouldn't.[PAUSE]
With that soft squishy body you won't be winning!

[1855]
; それが よかろう.
; いのちは おしいだろうからな.
That's for the best. You don't want to lose your life.

; わるいな!
; 話してる ヒマなんて
; ないんだよ![PAUSE]
; 試合に 出れないと
; その日は エサ抜きに
; なっちまうんだ!
Sorry! I don't have time to talk![PAUSE]
If I don't enter the match I don't get fed that day!

[1857]
; 試合に 参加する ボクたちは
; スライムばかりなのに 相手は
; おそろしい まものの時も ある.[PAUSE]
; そうとう しゅぎょうを
; つまないと 高い ランクには
; すすめないよ.
Although the participants are only slimes like us, sometimes the opponents are frightening monsters.[PAUSE]
If you don't go through a lot of training you won't be able to continue up to a higher rank.

[1858] 
; [GIRL]あたしの ご主人さまは いい人
; なんだけど それだけが とりえ
; というか なんというか….[PAUSE]
; [GIRL]はっきり いって
; あたしのほうが めんどう
; 見きれないってカンジよ.
[GIRL]My master is a good person, but you might say that's his only good quality.[PAUSE]
[GIRL]To be straight, it's more like I'm taking care of him then the other way around.

[1859]
; [LEFT]プルすけ「わっ! 話しかけないでよ.
; 見つかっちゃうじゃないか!
[LEFT]Purusuke: Wa! Don't talk to me! I'll be found!

[1860]
; オレには どうも スライムの
; カオが みな 同じに
; 見えるのだが….
For some reason, all slime faces look the same to me, but...

[1861]
; この せきぞうは
; ちっとも チャンプさんに
; にてないよな![PAUSE]
; まったく どこの へたくそが
; 作ったんだろう!
This statue doesn't look anything like Champ![PAUSE]
What unskilled craftsman made this!

[1862]
; 私のスライムは ランクAの
; 1回戦で 負けたうえ どっかに
; 逃げちまって…….トホホのホ….
On top of losing the first battle at Rank A my slime ran off somewhere.... Waaaaa....

[1863]
; うん? お前 なかなか
; いい目を しているな.
Hmm? You have a good eye, don't you.

[1864]
; [LEFT]プルータス「プハーッ!
; ウィーッ ヒック![PAUSE]
; [LEFT]プルータス「勝利のあとの 酒は
; 本当に うまいや. ヒック!
[LEFT]Plutus: Buhaaa! Wee hic*! An alcohol tastes the best after a victory. Hic*!

[1865]
; おや これは スライムの
; みなさん. おかげで もうけさせて
; いただいてますよ.[PAUSE]
; どうぞ ごゆっくり.
Oh, you slimes. Thanks to you I am making a lot of money.[PAUSE]
Please take your time.

[1866] 
; お前も がんばって ご主人に
; いい思いを させておやり.
Do your best to create good memories for your master.

[1867]
; ここは 試合に出場する
; スライムの 入場口です.
This is where all the participants gather. Slimes only.

[1868] G
; [LEFT]スラッジ「ふぉーほっほ!
; わしは 強いスライムが
; 大好きじゃて![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「大きなやつが つよくても
; それは あたりまえじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「いちばん弱いと いわれる
; お前たち スライムが
; つよくなってこそ 価値がある![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「どんどん つよくなって
; でかいばかりの 魔物どもを
; おどろかして やるがいい![0AE]
[LEFT]Sludge: Fwo ho ho! I love strong slime![PAUSE]
[LEFT]Sludge: It is a matter of fact that big buys are strong.[PAUSE]
[LEFT]Sludge: It is thus valuable when you slimes, who are said to be the weakest, become strong.
[LEFT]Sludge: Keep getting stronger and surprise those big monsters![0AE]

[1869] 
; [LEFT]スラッジ「よいか [0D0]!
; とくに お前は ほかのものの
; 2ばい どりょくするのじゃぞ!
[LEFT]Sludge: Listen, [0D0]! You especially need to put twice the effort into training as others!

[1870]
; [LEFT]チャンプ「ふっ…….
[LEFT]Champ: Hmph...

[1871]
; おやっ スライムだけで
; あるいてるなんて お前には
; 主人が いないのか?
Oh my. A slime walking around by itself. Do you have no master?

[1872] 
; そうかい.お前も早く
; 一人前の スライムファイターに
; なれるよう がんばるのだぞ.
I see. Do your best so that you can become a full fledged slime fighter.

[1873] 
; ほほう そのわりには
; 色ツヤが いいではないか.
; なかなか かんしんなヤツだな.
Ho ho, but for that you sure have a nice complexion. You're an interesting guy.

[1874]
; 試合に 参加するんでしたら
; ご主人と ごいっしょに
; いらして ください.
Please come with your master if you wish to participate in a match.

[1875]
; ここは 賞品引き渡し所です.
; あなたも 試合に勝てば
; ごうかな賞品が もらえますわよ.
This is the prize counter. If you win a competition you will receive a splendid prize.

[1876] 
; ここは 選手の ひかえ室です.[PAUSE]
; おやっ あなた
; 今回は 出場戦士として
; とうろくしていませんね.[PAUSE]
; 見学するのは かまいませんが
; くれぐれも ほかの みなさんの
; ジャマに なりませんように.
This is the player's chambers. Oh my, you're not a registered fighter for this match. [PAUSE]
We don't mind you looking around, but please don't interfere with the others.

[1877] ;
; こう見えても オレは
; 戦士や僧侶のしゅぎょうを
; つんだことも あるのだ.[PAUSE]
; おまえも がんばれよ.
I might not look it, but I've completed training to be a warrior and a priest. [PAUSE].
Do your best. 

[1878]
; わっ ごめんなさい!
; も もう ぼくの番ですか!?
; えっ ちがう?[PAUSE]
; な なんだ ざんねんだな.
Wa, I'm sorry! It, it's already my turn!? What, no?[PAUSE]
T, too bad.

[1879] 
; おらおらっ! [0D0]!
; 少しは 向かってきたらどうだ
; 敵は 待っては くれないぞ!
Hey, hey! [0D0]! Why don't you approach a bit, your enemy won't wait for you!

[1880]
; [LEFT][GIRL][0D0]「く くそーっ!
[LEFT][GIRL][0D0]: C, crap!

[1881]
; [LEFT][GIRL]ミミ「わたし 戦いは あまり
; 好きじゃないのよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ミミ「でも 生活のためには
; かせがなきゃ いけないし…
; つらいところよね.
[LEFT][GIRL]Mimi: I don't like fighting.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Mimi: But I need to make money for my livelihood. I'm in a bad point in life.

[1882]
; ボ… ボクが ミミさんを
; やしなって みせるっス!
; し… 幸せに したいっス….
I...I'll support Mimi! I, I want to make her happy...

[1883]
; プルプル…….[PAUSE]
; 前の試合で [NAME]に
; ボロボロに まけちゃってね
; プルプル…….
Buru buru....[PAUSE]
I lost completely against [NAME] in my last fight. Buru buru...

[1884] 
; オレって 友だちが
; できなくってさあ.[PAUSE]
; やっぱり 毒が あるのが
; まずいよなあ.[0AE]
I can't make any friends.[PAUSE]
I guess the fact that I'm poisonous is the problem.[0AE]

[1885]
; ゴクッ ゴクッ
; いやあ のどが かわく.
*cough* *cough*
My throat is so dry.

[1886] ; TODO translate
; 水分が多い ぼくらには
; 水は かかせないやね.
For us, being mostly made out of water, we can't live without it.

[1887]
; いかなる つらい戦いのときにも
; 神の ご加護が ありますように.
; アーメン.
My god protect you no matter how hard the fight.
Amen.

[1888]
; 私が この スライム格闘場を
; たてた けんちく家です.[PAUSE]
; しかし ここを つくったあと
; 外に 出られなくなり 今じゃ
; チャンプの お世話をするハメに….[PAUSE]
; いやー まいった まいった.
I'm the architect that built the slime arena.[PAUSE]
But after I made this place I could not get out, now I've been forced to care for Champ.....[PAUSE]
Really, what a mess I'm in.

[1889]
; ここは 試合場の入口です.[PAUSE]
; 今回の試合に 戦士として
; とうろくしてない方は
; 入れませんよ.
This is the arena entrance.[PAUSE]
Those who are not registered as a fighter for this match may not enter..

[1890]
; 今度の チャンピオンは
; [NAME]か.[PAUSE]
; チャンプに 勝てるスライムは
; いないと思っていたが.
; 上には 上が いるものだな.
This time the champion is [NAME].[PAUSE]
I didn't think there was a slime that could defeat Champ. There is always someone better then you.

[1891]
; ボクも [NAME] みたいに
; がんばるぞ!
I'll do my best like [NAME]!

[1892]
; [GIRL]あらっ チャンピオンの
; [NAME]![PAUSE]
; [GIRL]やっぱり ステキね….
[GIRL]Oh, champion [NAME]![PAUSE]
[GIRL]As I thought, you're so wonderful...

[1893]
; これが かつて 1ばん強かった
; チャンプの石ぞうだ.
This is a statue of Champ who used to be the strongest.

[1894]
; チャンプさんが 負かされるなんて
; 思っても みなかったよ.[PAUSE]
; やっぱ この石ぞうが
; ぜんぜん 似てなかったんで
; やる気を なくしたのかなあ.
I never thought that Champ would lose.[PAUSE]
I think that since this statue doesn't look at all like him so he lost morale.

[1895] ; TODO better translation
; また チカラだめしに
; 参加するんでしたら ご主人と
; いっしょに いらしてください.
If you want to participate again to test your strength please come again with your master.

[1896]
; [LEFT]スラッジ「おおーっ!?
; やりおったか ついに![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「チャンプを 負かすとは
; たいした スライムじゃ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「ところで お前さんの
; ご主人は どこじゃな? わしが
; 会いたがってると つたえておくれ.
[LEFT]Sludge: ~Oh!?
You finally did it![PAUSE]
[LEFT]Sludge: You're quite the slime to make Champ lose![PAUSE]
[LEFT]Sludge: By the way, where is your master? Tell him that I would like to see him.

[1897]
; [LEFT]スラッジ「父さんのぶんまで
; がんばるのだぞ. [0D0]!
[LEFT]Sludge: Do your best in your father's place [0D0]!

[1898] ; 
; ここは選手の ひかえ室です.[PAUSE]
; おやっ これは チャンピオンの
; ご一行さま.どうぞ ごゆっくり
; なさっていって ください.
This is the player's chambers.[PAUSE]
Oh my, you're the party of the champion. Please take your time.

[1899]
; おおっ [0D0]か.
; 元気そうだな.
Oh, [0D0]. You seem well.


; これは [0D0]の お仲間の
; [NAME5]どの.[PAUSE]
; あいつも がんばって
; いるのでしょうな.[PAUSE]
; わたしも まけずに
; がんばっていると
; つたえて くだされ.
Your [0D0]'s companion [NAME5].[PAUSE]
He's doing his best isn't he.[PAUSE]
Tell him that I'm training my hardest not to lose to him.

[1901]
; なあ チャンピオンって
; 人気者なんだろ?
Are you popular now that you're a champion?

[1902]
; くうっ!
; うらやましいぜ.
~Ooo! I'm envious.

[1903]
; うそ いうなよ.[PAUSE]
~Don't lie.[PAUSE]

[1904]
; トビラのおくから
; おそろしげな
; うなり声が聞こえる!
There are many monstrous sounds coming from behind this door.

; ----- Shrine north of Longadeseo ---------------------------------------�
[1905]
; [GIRL]なにが 世界最高の かじ屋だ!
; なにが 伝説の剣だ!
; クソ親父…….[PAUSE]
; [GIRL]しょせん 剣なんて
; 人殺しの 道具なんだ![PAUSE]
; [GIRL]ふつうの かじやらしく
; クワでも つくってれば
; よかったんだ![PAUSE]
; [GIRL]母さん…….
; 母さんが なんといおうと…….[PAUSE]
; [GIRL]親父に おしえこまれた
; かじ屋の技…….[PAUSE]
; [GIRL]あたいは 使うつもりは
; ないよ…….
[GIRL]What matters about the worlds greatest blacksmith!
What matters about a sword of legend![PAUSE]
[GIRL]Stupid father![PAUSE]
[GIRL]In the end a sword is just a tool to kill people with![PAUSE]
[GIRL]He should have made hoe's like a normal blacksmith![PAUSE]
[GIRL]And mother...
No matter what she said...[PAUSE]
[GIRL]He may have taught me the skills of a blacksmith...[PAUSE]
[GIRL]But I swear I'll never use them...

[1906]
; [GIRL]おや あんたらも
; はかまいりかい?[PAUSE]
; [GIRL]あたい? ああ あたいは
; サリイだけど それが
; どうかしたか?[PAUSE]
[GIRL]Have you also come to visit a grave?[PAUSE]
[GIRL]Me? I'm Sally, but what of it?[PAUSE]

[1907]
; [LEFT][GIRL]サリイ「…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「伝説の剣 だと!
; なぜ あんたが あの剣のことを
; 知ってるんだ!?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「まさか あんた
; 魔王の!![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「……には 見えないな.
; あんた あの剣を
; 持っているのか![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「持ってるんなら
; 見せてみろ!
[LEFT][GIRL]Sally: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: The sword of legends! Why do you know about that sword!?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Are you the Demon Lord![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Nah, you don't look like one. Do you have the sword?![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: If you do, can I see it?

[1908]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あんた……
; ヘンなウソを つくと
; タダじゃ おかないぜ.
[LEFT][GIRL]Sally: You... If you're just making some strange lie I won't let you go lightly.

[1909]
; [NAME5]は さびた剣を
; とりだして サリイに 見せた![0AE]
[NAME5] pulled out the rusted sword and showed it to Sally.[0AE] 

[1910]
; [LEFT][GIRL]サリイ「こ これが 伝説の剣!
; 親父は この剣のために…….[0AE]
[LEFT][GIRL]Sally: T, this is the legendary sword! It's for this that my father....[0AE]

[1911]
; [LEFT][GIRL]サリイ「こんな さびた剣のために
; 母さんと あたいは…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「…………….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「で その剣を あたいに
; どうしろって いうんだ?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「さびをとって
; みがきあげてくれ とでも
; いう つもりか?
[LEFT][GIRL]Sally: For this rusty sword my mother and I...[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Sally: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: So what do you want of me and the sword?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: I suppose you want me to remove the rust and polish it?

[1912]
; [LEFT][GIRL]サリイ「だったら その剣をもって
; どこかへ 消えちまえ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あたいは いくからね!
[LEFT][GIRL]Sally: Then you and that sword should go disappear somewhere![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: I'm leaving!

[1913] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サリイ「ふざけるな!
; その剣の おかげで
; あたいたちは…… クソッ!
[LEFT][GIRL]Sally: Don't joke! Because of that sword we...Crap!

[1914] 
; [LEFT][GIRL]サリイ「あたいは 町へ もどるけど
; 2度と その剣を見せに
; 来るんじゃないよ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あとを おって
; 町に 来たら ただじゃ
; すまないからなっ!
[LEFT][GIRL]Sally: I'm going back to town but never show me that sword again![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: If you follow me back to town you'll be in trouble!

; ----- Snow Queen's Lair -------------------------------------------
[1915]
; あら ずいぶん 久しぶりの
; お客さまですこと.[PAUSE]
; 私が 誰かも わからずに
; やって来たようね… クックッ.[PAUSE]
; むこうみずな 旅人よ.
; 南西の村の ゴランという 若者に
; 私のことを 聞いてごらん.[PAUSE]
; きっと 教えてくれるでしょうよ.
; クックックッ…….
I haven't had visitors in such a long time.[PAUSE]
You've come not knowing who I am, haven't you...Ku ku.[PAUSE]
Reckless travelers. Go to the village in the southwest, and ask the young man, Goran.[PAUSE]�
He will surely tell you all about me. Ku ku ku....

[1916]
; [GIRL]やっぱり また 来ましたね.
; ゴランから 私のことを
; 聞いたでしょう.[PAUSE]
; [GIRL]…えっ? ゴランは 若者ではなく
; 老人に……[PAUSE]
; [GIRL]クスクスクス… そうでしたね.
; 人間は 私とちがって 年を
; とるのですもの.[PAUSE]
; [GIRL]私としたことが うっかり
; していました. クックッ.[PAUSE]
; [GIRL]まあ そんなことは 私には
; どうでもよいこと…[PAUSE]
; [GIRL]さあ ゴランに 聞いて来たなら
; いってごらんなさい.
; 私の 本当の姿を…![PAUSE]
[GIRL]Oh, you've returned. Goran surely told you all about me.[PAUSE]
[GIRL]...Huh? Goran isn't young, he's old...?[PAUSE]
[GIRL]Hee hee hee... Of course. Unlike me, humans age...[PAUSE]�
[GIRL]How forgetful I can be. Ku ku[PAUSE]
[GIRL]Well, that sort of thing doesn't matter to me....
[GIRL]Since Goran told you, say it. My true form is.....![PAUSE]

[1917]
; [GIRL]…… どうしたのです.
; さあ 私の 本当の姿を
; いってごらん! さあ![PAUSE]
[GIRL]...What's wrong. Say my true form! Now!![PAUSE]

[1918]
; しかし [NAME5]には
; 答えられなかった.[PAUSE]
But [NAME5] could not answer.[PAUSE]

[1919]
; [GIRL]まさか 本当に 知らないと
; いうのかい?
[GIRL]Is it possible that you really don't know?

[1920]
; [GIRL]やっぱり……. ゴランに
; 聞いたのですね. ならば
; いってごらんなさい.[PAUSE]
[GIRL]As I thought....But you spoke to Goran, right? So say it.[PAUSE]

[1921]
; [GIRL]そう…… では あの男……
; ゴランは あなたたちに
; 私のことを いわなかったのね.[PAUSE]
; [GIRL]思えば あれから 50年….
; ゴランも じゅうぶん
; 反省したようね.[PAUSE]
; [GIRL]……いいわ.
; あの村に かけた 呪いを
; といて あげましょう.[PAUSE]
; [GIRL]クスクス……
[GIRL]So he... Goron... didn't say anything about me?[PAUSE]
[GIRL]Thinking about it, it has been 50 years....It seems that Goran has reflected on his actions long enough.[PAUSE]
[GIRL]Fine. I will undue the curse that I had put upon that village....[PAUSE]
[GIRL]*Giggle Giggle*

[1922]
; [GIRL]私は 雪女のユリナ.
; この地方の自然を
; 守っているわ.[PAUSE]
[GIRL]I am the snow woman, Yurina. I protect the nature in this area.[PAUSE]

[1923]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「私と 出会ったことを
; 他人に もらしては
; いけない……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「その約束を ゴランは
; やぶった.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「雪山で たおれていたのを
; 助けて あげたというのに…[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「でも その つぐないは
; じゅうぶんに 果たしてくれた
; ようね…. もう いいでしょう.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: You mustn't tell others that you have met me.....[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: But Goran broke that promise.[PAUSE][PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: Even though I had rescued him when he had lain fallen in the snowy mountains....[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: But he has paid his debt enough now it seems....It's OK now. [PAUSE]

[1924]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「さあ…… 吹雪よ
; 冷たい ひつぎより みなの
; たましいを ときはなて…….
[LEFT][GIRL]Yurina: Now....Snowstorm! Release the souls from there cold coffins..... 

[1925]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「これで 町の人たちは
; もとに もどったわ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「もっとも 彼らには
; もう 50年の時が すぎた
; なんて わからないでしょうね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「ただ1人の男を
; のぞいてね……クックッ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: The people of the town should be back to normal now.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Yurina: To them, the last 50 years never happened.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: Except for one man...Ku ku[PAUSE]

[1926]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「さあ もう ここに
; 用は ないはず.
; はやく おいきなさい.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「それと あなたたちも
; 私のことを しゃべっちゃ
; いけないわ.いいわね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ユリナ「クックッ…….
[LEFT][GIRL]Yurina: You have no further business here. Please leave quickly.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: And mustn't tell anyone about me. Understand?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Yurina: Ku ku.......

[1927]
; [LEFT]ユリナ「私が ゴランを助けたり
; しなければ こんなことには
; ならなかったのに……[PAUSE]
; [LEFT]ユリナ「これからは もし 雪山で
; だれかが たおれていたとしても
; そのままにして おきましょう.[PAUSE]
; [LEFT]ユリナ「それが 自然のさだめ
; なのかも しれないから…….
[LEFT]Yurina: It wouldn't have happened if I hadn't helped Goran...[PAUSE]
[LEFT]Yurina: From now on if I find someone fallen in the snowy mountains I will leave them as they are. [PAUSE]
[LEFT]Yurina: It might just be the law of nature......

; ----- Floating Island --------------------------------------------------�
[1928]
; おおっ!
; あなたは じつに正しい
; せんたくを なさいました![PAUSE]
; ともに しあわせの国に
; 旅立ちましょう![PAUSE]
; もう 世をすねたり
; 人を にくむことも ありません.[PAUSE]
; なんの不安も 心配もなく
; そこに あるのは
; ただ 明るい未来です![PAUSE]
; ささっ すでに何人か
; 町の人たちも のりこまれ
; まもなく 出発です.[PAUSE]
Oh! You've made the right choice![PAUSE]
Let's head out to the Land of Happiness together![PAUSE]
There is no longer any need to sulk at the world or hate people.[PAUSE]
The only thing there is a bright future with no unease or worry![PAUSE]
Now, now. Several villagers have already boarded, we will be departing soon.[PAUSE]

[1929]
; 出発して よろしければ
; 前方にいる 船員に
; つたえて下さい.
Let the sea men in the back know when you're ready to leave.

[1930]
; では 出発いたします.
; よろしいで しょうか?
Are you ready to depart?

[1931] 
; それでは ここで
; おまちもうしております.[PAUSE]
; やりのこしたことが あるなら
; かたづけてくれば よいでしょう.
Then we will wait here[PAUSE]
If there is something you need to take care of you should do so now.

[1932]
; それでは 中に入って
; おくつろぎ ください.[PAUSE]
; しあわせの国は きっと あなたを
; あたたかく むかえて
; くれることでしょう.
Please go inside and relax.[PAUSE]
Land of Happiness will surely greet you warmly.

[1933]
; では 出発っ!
Then we depart!

[1934]
; さあさ どうか 到着まで
; 中で おくつろぎください.
Please go inside and relax until we arrive.

[1935]
; いやはーっ!
; とうとう のることが
; できましたよ!
Yeah! I finally made it!

[1936]
; ヒック.やっと カカアに
; 会いにゆけるんだ.[PAUSE]
; これが 飲まずに
; いられますかってんだっ!
; ヒック.
Hic! I can finally see Kakaa again.[PAUSE]
I gotta celebrate by drinking! Hic!

[1937]
; [MAN2]あら いらっしゃい…….
; ……!![PAUSE]
[MAN2]Oh... welcome....
.....!![PAUSE]

[1938]
; [GIRL]あらやだっ 私ったら
; どうしたのかしら.
; きっと カゼね.ホホホッ
[GIRL]Oh my, what is with me. I guess I have a cold. Ho ho ho.

[1939]
; いやーっ ゆかい ゆかい![PAUSE]
; たべものは うまいし
; 酒は のみほうだい![PAUSE]
; いっしょう けんめいに
; あそぶのも こりゃあ きっと
; らくじゃない! わっはっは!
Really, its so pleasant![PAUSE]
The food is good, there is all you can drink alcohol! It is so easy to just play your hardest! Wa ha ha!

[1940]
; 魔王も ほろびたっていうし
; そのうえ しあわせの国で
; あそんで くらせるなんて![PAUSE]
; ホント いいことって
; つづくもんですよねっ.
They say that the Demon Lord was destroyed, and on top of it I get to live in the Land of Happiness! Good things do come together.
; TODO better translation
; しあわせの国じゃ
; トシも とらんそうじゃよ.[PAUSE]
; そんなら もうちょっと
; 若い時に いきたかったのう.
It seems that you don't age in the Land of Happiness.[PAUSE]
I should have gone when I was a bit younger.

[1942]
; 私は ある町で やどやを
; いとなんで いたのですが……[PAUSE]
; いやあっ しあわせの国が
; 本当に あるなんて
; この年まで 知りませんでしたよ!
I used to own an inn in a certain town...[PAUSE]
I did not know till this year that the Land of Happiness really did exist!

[1943]
; うっぷ…….く くるしい.
; オレは 船には よわいんだよ.
; でもこれは 島よい だな.うっぷ.
Uppu....H, how painful.
I'm no good with boats, but this is island sickness. Uppu.

[1944]
; [LEFT]マハメド「ん? おぬしは…….
; たしか カルカドの武器屋で
; 会ったよな.おぼえているか?
[LEFT]Mahamed: Hm? You are... We met in the Calcado weapon store.[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: Do you remember?

[1945]
; [LEFT]マハメド「まあ いい.
; ところで しあわせの国のことだが
; うさんくさかろうと調べにきたが….[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「なかなか どうして!
; しあわせの国の人たちは みな
; いい人ばかりだぜ.わっはっはっ.
[LEFT]Mahamed: It doesn't matter. By the way I came here to investigate, thinking that the Land of Happiness sounded fake..[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: But look at this! All the people from the Land of Happiness are good people. Wa ha ha.

[1946]
; [LEFT]マハメド「おかわりっ!
[LEFT]Mahamed: Waitress!

[1947]
; [GIRL]あら おつよいのね.
; うふふ.
[GIRL]You can really take your liquor. Ufu fu.

[1948] 
; ああんっ!
; こんなに 歩いていると
; ヒヅメが…….[PAUSE]
; あっ 足が ぼうに
; なっちゃうわ!
; ホホホのホ!
Aahh! All that walking made my hooves.....[PAUSE]
L, legs turn into sticks! Ho ho ho and ho![PAUSE]

[1949]
; まことに 申しわけありませんが
; ここから失は お客さまは
; はいることが できません.[PAUSE]
; どうか このホールで
; おくつろぎください.
I'm sorry. Guests aren't allowed past here. [PAUSE]
Please relax in this hall.

[1950]
; ほら ほらっ
; もっと たのしそうな
; カオをして! ねっ![0AE]
See, see, make a happier face! Right![0AE]

[1951]
; しあわせの国に ついたら
; あなたに すっごく いいこと
; してあげちゃうから![PAUSE]
; なにを するか
; 今は ひみつだけど
; たのしみに しててね!
When we reach the Land of Happiness I'll do something really good for you![PAUSE]
It's a secret for now, so look forward to it.

[1952]
; フフフ…….
; どうです このワイン.[PAUSE]
; まるで 血のように
; 赤いでしょ? フフフ…
; たまりませんよね.
Fu fu fu....
How about this wine.[PAUSE]
It's as red as blood, isn't it? Fu fu fu....
It's too good to stand.

[1953]
; うわっ!
; ごめんよ ごめん!
; ガマンできなくて つい…….[PAUSE]
; あーっ スッキリした!
Uwa! Sorry Sorry!. I just couldn't wait any longer......[PAUSE]
Ahhh, I feel refreshed!

[1954]
; いっぱい いかがですか?
Would you like a glass?

[1955]
; おお! なかなかの
; 飲みっぷりですね![PAUSE]
; どうです もう いっぱい?
Wow! You can handle your liquor![PAUSE]
Want another glass?

[1956]
; いやはや おみごと![PAUSE]
; しかし それだけ いっきに飲むと
; すこし ねむくなって
; きたでしょう.[PAUSE]
; むこうに着いたら
; おこして さしあげますから
; すこし おやすみに なりますか?
Well done![PAUSE]
But having drunk so much at once you've become sleepy. [PAUSE]
I'll wake you when we arrive, so will you get a little rest?

[1957]
; そうですか…….
; では たいくつしたら いつでも
; お声を かけてくださいね.
Very well...talk to me if you get bored.

[1958]
; では おやすみなさいませ…….
Rest well...

[1959]
; キキッ! おいっ おきろ!
Ki ki! Hey, Wake up!

[1960]
; いつまで ねていやがる!
How long are ya goin' to sleep!

[1961]
; おまちかねの ゆーとぴあに
; つきましたぜ お客さん.
; キーッキキ!
Welcome, guest of Utopia! Kiii ki ki!

[1962]
; さあっ こっちだ!
; さっさと あるけ!!
Come this way!. Walk quickly!

[1963]
; さあ! われらが あるじ
; ジャミラスさまが おまちかねだ!
; キキキーッ!
Now! Lord Jamiras is waiting! Ki ki kiii!

[1964]
; ひょほほーいっ!
; こう見えても むかしは
; 船長だったのじゃ!
Ahoy! I might not look it, but I used to be a captain.

[1965]
; さあさっ
; カルカドに むかって
; しゅっこうじゃあ!
Calcado, here we come!

[1966]
; あの おじいさん
; じぶんで この島を
; うごかす つもりらしいけど…[PAUSE]
; 本当に
; だいじょうぶ なんですかね.
That old man thinks he can move this island all by himself, but....[PAUSE]
But is it really OK?

[1967]
; ひょほほーい.
; こうして カジをにぎっていると
; 若かった昔を 思いだすのう.[PAUSE]
; それーっ オモカジいっぱーい!
; おりゃおりゃおりゃ!
Ahoy! Holding the wheel makes me remember when I was young. [PAUSE]
There,tight turn to the starboard!
Yo ho ho! 

[1968]
; もう だめかと思いましたが
; これで 町に 帰れるんですね.
; ありがとう [0D2]さん!
I thought I was through, but now I can return to the town. Thank you, [0D2]! 

[1969]
; ここに いた
; バニーちゃんたちも
; モンスターだったのかい?
Do you think those bunny girls were monsters too?

[1970]
; そ そうだよな!
; あのこたちは ちがうよな!
; へ…へへへっ.
T, that's right!! Those girls were different, right?! Hehehe...

[1971]
; うげげーっ!
; オレ よっぱらって ホッペに
; チューを…….ゲロゲロ.[PAUSE]
; やっぱり カカアが いいや!
Ugege!
I was drunk and she kissed me on the cheek....Blech[PAUSE]
As I thought, my wife is the best!

[1972]
; [LEFT]マハメド「やはり ウサンくさいと
; オレが にらんだとおりだったな.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「このオレを だまそうとしても
; そうは いかんよな.
; わーっはっはっ!
[LEFT]Mahamed: I knew it sounded fishy. It was just like I thought.[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: They thought they could fool me, but they thought wrong. Waa ha ha!

[1973]
; 魔王ムドーが ほろんだというのに
; まだ ジャミラスのような怪物が
; 生き残っていたなんて…….[PAUSE]
; しかも ジャミラスのやつ
; 死にぎわに だれかの名を
; つぶやいたような…….[PAUSE]
; とりこし苦労だと
; いいのですが…….
Even though the Demon Lord Mudo was destroyed there are still monsters like Jamiras alive...[PAUSE]
And on top of that, as Jamiras died he said someone else's name....[PAUSE]
I hope I'm worrying about nothing, but...

[1974]
; おー いてて…….
; どうやら 私は 助かった
; ようですね.[PAUSE]
; やつらが 人間に ばけるところを
; 見てしまって それで…….[PAUSE]
; これにこりて これからは
; マジメに はたらくことにします.
; ありがとうございました.
Heey, ouch..... It seems that I was rescued?[PAUSE]
I saw them transform, and then...[PAUSE]
I'll be an honest worker from now on. Thank you.

[1975]
; 私たちが こうしていられるのも
; [NAME5]さんの かつやくが
; あってこそです.[PAUSE]
; いちどは あきらめた
; この いのち…….[PAUSE]
; みなさんの ために
; おやくに たちましょう![PAUSE]
; とりあえず 私のとくいは
; やどやの しごと.[PAUSE]
; カルカドの町に つくまで
; ひとやすみ しますか?
The only reason we are here is thanks to your work, [NAME5].[PAUSE]
This life of mine, which I had given up on.....[PAUSE]
I would like it to be of service to you![PAUSE]
To start with, I will do the inns keeping job that I am good at.[PAUSE]
Would you like to rest until we reach Calcado?

[1976]
; では おやすみに なるときに
; こえを かけてくださいね.
Let me know when you're ready to rest.

[1977]
; では 町についたら
; おこしますからね.
; おやすみなさい…….
I'll let you know when we arrive.
Sleep well...

[1978]
; [NAME5]さん.
; [NAME5]さん つきましたよ.
[NAME5].
We are here, [NAME5].

[1979]
; よっぽど つかれていたんですね
; [NAME5]さん.
; よく ねむって いましたよ.[PAUSE]
; 町の みんなは もう
; もどっていきましたよ.[PAUSE]
You must have been tired, [NAME5].[PAUSE]
You slept quite well.[PAUSE]
Everyone has already returned to town.[PAUSE]

[1980]
; ところで みなで話しあったのですが
; この島は [NAME5]さんたちに
; つかってもらうことに なりました.[PAUSE]
; 見るところ [NAME5]さんたちは
; なにやら 事情がありそうな旅.
; きっと やくにたつことでしょう.[PAUSE]
; このまま いくのも いいですが
; その前に 町の人たちにも
; 会ってやってください.[PAUSE]
; 命の おんじんの帰りに
; みな きっと よろこぶでしょう.
By the way, we all talked it over and we decided, [NAME5], to have you use the island..[PAUSE]�
From the looks of it, it seems that you're on a journey because of some sort of circumstance.I'm sure it will help you.[PAUSE]
You can leave if you want, but first you should go speak to the villagers.[PAUSE]
I'm sure they will all be happy at the return of the people who saved their lives.

[1981]
; いいわすれましたが 私も
; みなさんの おともをすることに
; しました.さてと…….[PAUSE]
I forgot to tell you but I will be accompanying you on your journey. Now then...[PAUSE]


; ------------ ????
[1982]
; どんな事情かは 知りませんが
; 長旅で さぞや おつかれでしょう.
; おとまりに なられますか?
I don't know your circumstances, but you must be tired from the long journey. Will you stay the night?

[1983]
; そうですか.あまり ご無理を
; なさいませぬように.
I see. Don't over do it.

[1984]
; では ごゆっくりと
; おやすみに なられますよう.
Then sleep well.

[1985]
; 神さま 今日も よい いち日で
; ありますように…….
May god make this another wonderful day.....

[1986]
; 神さまは いつも 私たちを
; 見まもってくださっています.
; 心 ただしく 生きますように.
God is always watching over us. Live your live with a just heart.

[1987]
; 私は 旅の商人ですが
; 道に まよってしまって…….[PAUSE]
; しかし この教会を見つけて
; ホント 命びろいしましたよ.
I am a traveling merchant, but I'm lost.[PAUSE]
My life was saved by finding this church.

[1988]
; やや! どこかで見たと思ったら
; おまえは たしか [NAME2]![PAUSE]
; 私を おぼえておらんか!?
; おぬしが レイドック王に
; 会ったとき うしろに いただろう.[PAUSE]
; そういえば おぬしも
; 私と同じ指令を うけたのだったな.[PAUSE]
; しかし カガミが どこにあるのか
; まったく 雲をつかむようで
; まいってしまったよ.
Hey! I knew you looked familiar, you're [NAME2]![PAUSE]
Do you remember me!? I was standing behind you when you met the king of Reidock.[PAUSE]
You were given the same mission as me. [PAUSE]
But finding where the mirror is, it's like trying to grasp a cloud. I'm really in a bind. 

[1989]
; ぶつぶつ…… いったい どこに
; あるというのか! ラーのかがみ……
; まったく 雲をつかむような話だ.
~*grumble*... Where is it?! The Mirror of Ra ]...[PAUSE]
It's like grasping at clouds.

[1990]
; やや! どこかで見たと思ったら
; おまえは たしか [NAME2]![PAUSE]
; しばらく 見ないうちに
; ずいぶんと たくましくなったな.[PAUSE]
; しかし ラーのカガミを
; 見つけるためには まだまだ
; つらい旅が 待っておるぞ.[PAUSE]
; …ん? なんだ?
; ラーのカガミは 見つけた…?
; な なんと 本当かっ!?
Hey! I knew you looked familiar, you're [NAME2]![PAUSE]
You've become so strong since I last saw you.[PAUSE]
But there still is a long hard journey ahead of you until you find the Mirror of Ra.[PAUSE]
...Hmm? What? 
You've found the Mirror of Ra...?
R, really!?

[1991]
; 悪い じょうだんを いうでない.
; 王さまの しんえいたい である
; わしですら まだ見つけられぬのに.
Don't joke like that. I, one of the King's bodyguards hasn't even found it yet.

[1992]
; そ そうであったか! たいへんな
; お手がらだぞ [NAME2].
~R-really! That's a real accomplishment, [NAME2].

[1993]
; まいった まいった…… 王さまに
; 指令を うけて ここまで
; 来たのは よいが…[PAUSE]
; なんと 道に 迷ってしまった!
; こんなことでは しんえいたいの
; いち員としての わしの立場が….
What a mess... I made it this far following the king's orders...[PAUSE]
But I have lost my way! As a bodyguard I shouldn't be in this position...

[1994]
; 北の小島には おかしなことをいう
; 老人が 住んでいるそうだ.[PAUSE]
; もっとも 舟でも なければ
; 島には わたれないがな.
An old man who tells strange stories lives on a island in the north[PAUSE]
But you can't get to the island without a boat.

[1995] ; TODO translate
; トホホ…… しんえいたいから
; はずされて こんなところの
; けいびを まかされるとは…….
~To ho ho... I was taken off the bodyguards and made to protect this place.....

[1996]
; おお [NAME2]か ひさしぶりだな.
; 元気そうでは ないか.
Oh, it's [NAME2]. You seem to be doing well.

[1997]
; はじめは ここのけいびなんて
; つまらん仕事だと 思っていたが
; いや なかなか どうして……[PAUSE]
; じつに やりがいのある
; 仕事では ないか わっははは.
At first I thought protecting this place was a boring job. I don't know why...[PAUSE]
But the truth is this is a very rewarding job. Wa ha ha ha.

; ----- Boat dock near Reidock -------------------------------------------�
[1998]
; さあ おりた おりた.
; レイドックの岬に 着いたぜ.
He we are. Welcome to the cape near Reidock.

[1999]
; [NAME] ゆっくりだな.
; ほかの客は みんな とっくに
; おりていったぜ.
You took your time [NAME]. All the other passengers got off a long time ago. 

[2000]
; ここは サンマリーノゆきの
; キップ売り場ですが
; 次の出航は 3日後になります.[PAUSE]
; また そのとき おこしください.
This is the ticket counter for ships bound for San Marino. The next ship leaves in 3 days.[PAUSE]
Please come back then.

[2001]
; いよいよ レイドックですな.
; さて 商売の じゅんびを
; しておかないと.[PAUSE]
; レイドックの城下町にいったら
; 売って売って 売りまくるぞー!
I've finally made it to Reidock. Now, to get ready for selling merchandise.[PAUSE]
When I reach the castle city of Reidock I'll sell and sell everything!

[2002]
; 私は 旅の尼で ございます.
; そんな私に できることといったら.[PAUSE]
I am a traveling nun. This is the only thing I can do.[PAUSE]

[2003]
; こうみえても おらあ
; 漁師なんだ.[PAUSE]
I might not look it, but I'm a fisherman.[PAUSE]

[2004]
; 漁師だけど レイドック城が
; どこにあるかは 知っとるぞ.[PAUSE]
; ここから 北にいって
; ちょっと 西にいった所だ.
I might just be a fishermen, but I know where Reidock castle is.[PAUSE]
Go North and then a little west from here.

; ----- ?????
[2005]
; 漁師だけど ねむってるときは
; 城の大臣なんだ.
; なかなか いい夢だろ.
I may just be a fisherman, but when I sleep I'm a royal aide.[PAUSE]�
It's a nice dream.

[2006]
; キップを 見せてもらおうか.[PAUSE]
Can I see your ticket?[PAUSE]

[2007]
; なーんて うごかねえ船にのるのに
; そんなこたあ いわねえよ.
; どうぞ てなもんだな.
Just joking. You don't need such a thing for a ship that doesn't move. Just do as you want.

[2008]
; さあて 次の出航まで
; 少し のんびりするかな.
; のんびり のんびり……と.
Well then, I'll relax a bit before we leave port next. Relax, relax...and.

[2009]
; 漁師だけど レイドック城の
; ウワサくらいは 知っとるぞ.[PAUSE]
; なんでも 最近 あやしい
; ニセ王子が 現れたとか….
; ぶっそうな世の中だよな.
I may only be a fisherman, but I know the rumors about Reidock castle.[PAUSE]
They say that recently a fake prince showed up... What a dangerous world.

[2010]
; 今日は あんたがたしか
; お客さんが いないから
; 乗ったら すぐに 船が出るよ.[PAUSE]
; 行き失は 港町サンマリーノだ.
; もう 乗るかい?
Today you guys are the only guests, so as soon as you board we will head off.[PAUSE]
The destination is the port of San Marino. Are you getting on now?

[2011]
; それじゃ 用事を すませて
; きてくれ. はやくしないと
; おいて行っちまうからな.
~Then finish your tasks. If you don't hurry we'll leave without you.

[2012]
; なんだ お客さん ひやかしだね.
; いくら ちっぽけな定期船だって
; ただで 乗せるわけにはいかねえよ.
~So you're just window shopping. This might be a tiny ferry but you can't ride it for free.

[2013]
; んじゃ キップを もらうぜ.
; さあ 乗った 乗った!
~ And now I'll be taking your ticket. Now, get on, get on!

[2014]
; 定期船の船員ばかり やってるとさ
; 世界中を 航海する 大きな船に
; あこがれちゃうよなあ.[PAUSE]
; もっとも 今の時代じゃ
; そんな船は ありゃしないけどな.
~Just being a sailor for ferries, you dream about sailing around the world in a big ship.[PAUSE]
But in this age, there is no such ship.

[2015]
; ここは サンマリーノゆきの
; キップ売り場ですが 船は
; すぐには 出航できません.[PAUSE]
; また しばらくしてから
; おこしください.
~This is a ticket counter for ships to San Marino, but the ship won't be leaving for a bit.[PAUSE]
Please come back in a bit.

[2016]
; レイドック王より すでに
; 伝令を うけています.
; どうか お気をつけて.
I've already received the message from the king of Reidock. Please take care.

[2017]
; ここから北にいった山奥には
; ゲント族とよばれる人びとが
; 住んでいる村が あるんだ.[PAUSE]
; なんでも 自分たちを
; 神の使いだと信じているそうで
; けっこう気むずかしい連中だぞ.
Deep in the mountains to the north is the village of the Gent tribe. [PAUSE]
It seems that they believe that they are messengers of God. They are pretty disagreeable group.

[2018]
; 魔王が たおされたため
; 関所が 自由に とおれるように
; なりました.[PAUSE]
; それでも 魔物は まだ出ますから
; 気をつけて いってください.
Since the Demon Lord was defeated you can pass through the check point freely. [PAUSE]
But there are still monsters, so be careful.

[2019]
; ここから北にいった山奥には
; ゲント族とよばれる人びとが
; 住んでいる村が あるんだ.[PAUSE]
; そこの いやしのチカラをもとめて
; ここを とおっていく旅人が
; 最近 多いんだよ.
In the middle of the mountains to the north of here is a village where the people called the Gent tribe live. [PAUSE]
Lately there have been a lot of travelers who have passed through here seeking their healing powers.

[2020]
; 魔王が たおされて だいぶ
; 時がたつと いうのに
; 魔物の気配は なくなりません.[PAUSE]
; 私の仕事は まだまだ
; つづきそうです.
~It's been quite some time since the Demon Lord was defeated, but the presence of monsters does not disappear.[PAUSE]
It seems that my job is far from over.

; ----- Hell Herb Spring -------------------------------------------------�
[2021]
; あーー いい気持ちだ.[PAUSE]
; まるで 空に ういてるみたいに
; 身体が 軽いや.ハア…….
Aaah... I so good.[PAUSE]
My body feels light, like its floating in air. Phew...[PAUSE]

[2022]
; ぐごー ぐごー….
Zzz...

[2023]
; あら あなたも 温泉に
; 入りに来たのね.
; とっても 気持ちいいわよ.
Have you come to use the hot springs? It feels great.

[2024]
; グビグビグビ…….
; うう… 酒が うまい.[PAUSE]
; しかし 気のせいだろうか.
; ここに来てから どんどん
; チカラが ぬけてゆくようなのだ.[PAUSE]
; でも そんなことは もう
; どうでもいい.
; 考えるのも めんどうだ…….
*glug glug glug*
This is some good ale.[PAUSE]
But is it just my imagination that since I arrived here my energy has been draining away.[PAUSE]
But that no longer matters. Thinking about it is too much work....

[2025] 
; おお ばあさんじゃ.
; ばあさんの姿が 見えるぞい.
; 死んだはずの ばあさんが…[PAUSE]
; よく もどって来てくれたのう.
; うっうっうっ.
Ooohh, me old wife.
I can see me old wife.
Me old wife supposed to be dead....[PAUSE]
I'm glad you've returned.
*Sob sob sob*



[2026] 
; みんな 大魔王デスタムーアさまを
; わるくいうけど…… ひっく.[PAUSE]
; わたしらを こんな気持ちに
; してくれるため この世界を
; つくったとしたら…… ひっく.[PAUSE]
; わたしは デスタムーアさまを
; そんけい しちゃいますよ.
; ひっく.
Everyone speaks badly about our Great Demon Lord Deathtamoor, but... *Hic*[PAUSE]
If he made this world so that we could feel this way..... *Hic*[PAUSE]
I can't help but look up to Lord Deathamoor. *Hic*

[2027] ;
; さあ 飲んで 飲んで.
; イヤなことなんか パーッと
; わすれちゃいましょう!
Now, drink up! Completely forget all of the bad things.

[2028]
; ほほう.わざわざ こんなウラまで
; まわりこんでくる人が
; まだ いたとはのう.[PAUSE]
; じゃが なにをやったってムダじゃ.
; うしなってしまった ちからは
; もう もどってこんよ.[PAUSE]
; 絶望の町の人びとが もう1度
; 夢と希望を とりもどすような
; ことにでも ならんかぎりには.
Hmmm. To think that there were still people who would bother coming all the way around to the back.[PAUSE]
But no matter what you do, it is useless. Your lost power won't return. [PAUSE]
The only thing that could change that is if all of the people of the Town of Despair regained their dreams and their hope.

[2029]
; ボク なんだか とても
; たいせつなことを 忘れてるような
; 気が するんですが…[PAUSE]
; なんだったんだろう…….
I think I've forgotten something very important...[PAUSE]
I wonder what it was...

[2030]
; ヘルハーブ温泉へ ようこそ.
; 温泉に 入るなら この列の
; うしろに 並んでね.
Welcome to the Hellherb Hot Springs.[PAUSE]
If you want to enter the spring, step into the line.

[2031]
; ヘルハーブ温泉へ ようこそ.[PAUSE]
; でも 今は ちょっと
; こんでるから また あとで
; 来てちょうだいね.
Welcome to the Hellherb Hot Springs.[PAUSE]
Why don't you come back later when it's less crowded.

[2032]
; ヘルハーブ温泉に ようこそ.
Welcome to the Hellherb Hot Springs.[PAUSE]

[2033]
; は はやく 温泉に入りてえ….
; ここの温泉に入ったら もう
; やみつきに なっちまうぜ.
I, I want to enter the hot spring soon...
Once you've entered this hot spring you become addicted to it. 

[2034]
; ああー あったけえ….
; ああー 気持ちいい….
Aaahh... It's so warm...
Aahh... I feel so good...

[2035]
; こっ これは たまらん.
; 身体中の チカラが
; ぬけてゆくようだ…….
T, this is the best.
It feels like all of the power in my body is leaving me...

[2036]
; ああ ええわー.
; こりゃ ええわー.
Aaahhh..how great...
This is so great....

[2037]
; ふあー ごくらくじゃあ.
; このまま 死んでもええぞい.
Fuaa~ This is heaven.
I could just die...

[2038] 
; くうー いい気分だ.
; また すぐに 温泉に入りてえ
; ところだがよ.[PAUSE]
; そこを ぐっと こらえて
; じらした後に 入るのが
; また 最高なんだよな. へっへっ.
Uuuu, I feel so great. I would love to go right back into the hot spring, but....[PAUSE]
But if you try and endure it for a bit, and start to feel irritated then go back in, that is the best. He he.

; ----- ?????
[2039]
; あわわわわわ. 私も あの
; ぬけ穴から もとの世界へ帰りたくて
; 絶望の町から 出て来たのですが…[PAUSE]
; どうやら われわれが 温泉に
; 入ると また 身体じゅうの
; チカラが ぬけてしまうようです.[PAUSE]
; あなた方は よほど 強い意志を
; お持ちなのですね.
~Ahhhh. I came from Despair Town looking for the whole to the to return to the world I came from but...[PAUSE]
It seems that when we enter the hot spring all of our power leaves our bodies again.[PAUSE]
You guys must have quite strong willed.

[2040]
; オレも あやうく 温泉に
; 入るところだったぜ.
; それに この酒も ヤバいようだ.[PAUSE]
; あんたら ただ者じゃないな.
~ I barely managed not to enter the hot spring. But it seems that this alcohol is also dangerous.[PAUSE]
You guys are pretty extraordinary.

[2041]
; わしゃ この酒のせいで
; ばあさんの まぼろしを
; 見せられておったようじゃ.[PAUSE]
; 本物の ばあさんは
; わしの心の中に おるわい.
; ふんっ.
~Because of this alcohol I saw an illusion of me old wife it seems.[PAUSE]
But the real one is here in me heart. Hmph.

[2042]
; わっ わっ 私のせいじゃ
; ありませんよ.[PAUSE]
; 自分でも 知らないうちに
; この酒を みなさんに
; 飲ませていたんです.
~I, it, it isn't my fault.[PAUSE]
I handed out this alcohol and had people drink it without me even knowing about it.

[2043]
; うーん 気持ちいい.
; 温泉は 本当に いいなあ.
~Oh. This feels so good. Hot springs are so great.

[2044]
; あなた方の おかげで
; せっかく 皆が 意志を
; とりもどしたのに…[PAUSE]
; ぬけ穴から 脱出しようと
; 温泉に入ったら また
; 気力が なくなっちゃったの.[PAUSE]
; この人たちに 意志を
; とりもどさせるには もう 大魔王を
; たおすしか なさそうね.
~Even though everyone's will was returned to them thanks to you...[PAUSE]
When they tried to escape through the exit whole in the hot spring they lost their willpower again.[PAUSE]
It seems that the only way for you to return the people's willpower is to defeat the Great Demon Lord.

[2045]
; わしは わしは のう…
; 町長まで つとめた男じゃ……[PAUSE]
; けど そんなことは もう ええ.
; こりゃ~ いい気持ちだ……
; ハア…… たまらんぞ…….
~I, I... I was a person who even became a mayor...[PAUSE]
But that doesn't matter anymore.
I feel so good.
Haaa... This is the best.....

[2046]
; どうやら その様子じゃと
; 絶望の町の 人びとを
; すくってあげたようじゃの.[PAUSE]
; しかし この はざまの世界には
; 絶望の町を ふくめて
; ぜんぶで 3つの町があるそうじゃ.[PAUSE]
; 気をつけて いきなされよ.
~From the look of it, it seems that you rescued the people of Despair Town.[PAUSE]
But it seems that in this Void World, including Despair Town there are three cities.[PAUSE]
Go, and be careful.

; ----- Lake where Sage's treasure supposedly is -------------------------�
[2047]
; ん? なんだ あなたも
; 賢者の宝の話を 聞いて
; 来たんですか![PAUSE]
; モルガンさんは いったい
; なん人に ここの じょうほうを
; 売ったんだろう….
Hm? So you've come because you heard about the Sage's treasure![PAUSE]�
I wonder how many people Morgan sold that story to...

[2048]
; くそーっ! 湖の底なんて
; どうやって さがせってんだ!
Crap~! How do we search the bottom of the lake...?

[2049]
; けっ! また 人が増えたか!
; けど 宝は 絶対に オレの物だぜ!
Ug! More people! But that treasure is mine!

[2050]
; わしじゃ!
; わしが 宝を見つけるんじゃ![PAUSE]
; だれにも わたさんぞいっ!
Me! It will be me who will find the treasure![PAUSE]
I won't let anyone else have it!

[2051]
; ちょいと お前さん! 男だろっ!
; 男なら ザバッと 湖に とびこんで
; 宝を さがしておくれよっ!
If you're a man then you should dive right into that lake and look for the treasure!

[2052]
; 大賢者の宝か……
; いったい どんな物なんだろうか.
The Great Sage's treasure, huh.......
I wonder what it is...

[2053]
; ああ 湖の底だなんて….
; 宝は 欲しいが 命は おしい…[PAUSE]
; とびこんで 死んじまった
; 宿屋の だんな みたいには
; なりたくないしなあ.
Ohh, for it to be at the bottom of the lake... I really want that treasure but I also want my life...[PAUSE]
I don't want to die like the Inn Keeper who dove in.

[2054]
; こ こ この湖の底に
; 大賢者マサールさまの宝が![PAUSE]
; それが わかっていながら
; とれないなんてっ![PAUSE]
; も もし 湖の水が ひくのなら
; 悪魔にだって たましいを
; 売っちゃいますよ.ねえ.
T, t, the bottom of this lake has the Great Sage Massart![PAUSE]
We know that but we can't get it![PAUSE]
I, if it would make the water drain, I would even sell my soul to the Devil. How about you?

[2055]
; そうですか…….
I see...

[2056]
; そうでしょ そうでしょ.
; え?
Yes... Yes... Huh?

[2057]
; わっ! みっ 湖の水がっ!
What! Look! The lake's water!

[2058]
; なっ なんだ これはっ!?
W-What's happening!?

[2059]
; よっしゃ!
; オレが 1ばんのり だぜっ!
Hoorah! I'm the first!

[2060]
; 宝は ボクの物だ!
; じいさんは すっこんでろ!
; えいっ!
The treasure is mine!
Out of my way, old man! Take this!

[2061]
; うげっ!
Ungh!

[2062]
; な なにを するんですっ!?
W-what are you doing?!

[2063]
; すまんが 生活が かかってるんだ!
; おりゃ!
Sorry, but my lifestyle is on the line! Take that!

[2064]
; うぎゃー!
Ungya!

[2065]
; そこを どけよ!
; 宝は ボクがっ!
Out of the way!
The treasure is mine!

[2066]
; 宝は あたしが もらうんだよ!
; だれが あんたなんかにっ!
I'm taking the treasure!
Who would let you have it!

[2067]
; くそーっ! 全財産をはたいて
; この じょうほうを 買ったんだ!
; ここは 死んでも……!
Crap-! I spent all my fortune on buying the info on this. Even if it means dying, I....!

[2068]
; うるせえんだよ!
; 殺されたいのかっ!
Be quiet! Do you want to be killed!

[2069]
; 宝は わしのもんじゃー!
The treasure is mine!

[2070]
; いてて はなしやがれっ!
; この くそおやじっ!
Ouch, let go! You crappy old man! 

[2071]
; ケケケ もっと あらそえ!
; あらそって ころし合うのだ.
Ke ke ke, fight more!
Fight and kill each other.

[2072]
; ケケケ どうした?
; お前も いそがねば ほかの者に
; 宝を とられてしまうぞ!
Ke ke ke, what is it? If you don't hurry someone else will take the treasure! 

[2073]
; あんたっ!
; はやく 宝箱を あけてみてよ!
You! Hurry up and open the treasure chest!

[2074]
; よし あけるぜっ!
OK! I'm opening it!

[2075]
; く くそっ!
; まだ ジャマ者が いたのかっ!
; 宝は オレのもんだぜっ!
C~crap! There's still a nuisance here! The treasure is mine!

[2076]
; [LEFT][MAN2]   くくくく…….
; それで いい.そうやって
; 永遠に ころし合うが よい…….
[LEFT][MAN2] Ku ku ku ku...... That's the way.
Kill each other for eternity....

[2077]
; ああ もう!
; どいてくれよー!!
Ahh, really! Get out of the way!!

[2078]
; ぜいぜい…….
~haa ~haa

[2079]
; すまんが 生活が かかってるんだ!
; おりゃ!
Sorry, but my lifestyle is on the line! Take that!

[2080]
; な なにを するんですっ!?
; お おちついてっ!
W~what are you doing!?
C~Calm down!

[2081]
; あんたっ! 話が
; ちがうじゃないのっ![PAUSE]
; 宝で ひともうけしたら
; ダイヤの ゆびわを 買ってくれる
; やくそくだろっ!
Dear! This isn't how you said it would be![PAUSE]
You promised me that with the money we made from the treasure you would buy me a diamond ring!

[2082]
; うるせえ! オレが 失に
; 宝を 見つけたんだから オレの
; 好きなように つかうんだっ!
Shut up! Since I found the treasure first, I'm going to use it the way I want to! 

[2083]
; しかし 宝箱は からっぽだった!
But the treasure chest was empty!

[2084]
; なんだと?
; 宝箱は からっぽだとっ!?
What?
You say it's empty!?

[2085]
; ホントかい あんた?
; あたしにも みせておくれよ.
Really?
Please, let me see.

[2086]
; あら 本当だわ.
; なにも はいっていないじゃないの.
My, you're right. There is nothing in there.

[2087]
; なんだ どうしたんだ?
What? What is wrong?

[2088]
; 宝箱が からっぽだったって?
You say that the treasure chest is empty?

[2089]
; すると オレたちは
; からっぽの宝箱のために
; 失をあらそって 殺し合いまで…
You're saying that we were fighting and killing each other over an empty treasure chest...

[2090]
; バチじゃ! 欲に 目がくらんで
; みにくい あらそいをしたんで
; バチが あたったんじゃ!
Divine punishment! This is divine punishment for having been blinded by greed and having a disgusting fight! 

[2091]
; そうですね.どうやら 自分を
; 見うしなってたみたいです.
I see. It seems that I lost myself.

[2092]
; どこの だれかは 知らねえが
; ありがとうよ.
; おかげで 目が さめたぜ.
I don't know who you are or where you're from, but thank you. Thanks to you my eyes have been opened.

[2093]
; さあて 町に もどるか…….
Now, lets go back to town...

[2094]
; そうだね あんた.
; もどって 皆に この話をすれば
; 皆も 目がさめるかも知れないし…
Yes, Dear. If we go back and tell everyone then maybe everyone else's eyes might open as well...

[2095]
; いやはや さすが 大賢者
; マサールの宝物ですな.[PAUSE]
; わたしたちに 正気を
; とりもどさせて くれました.
 As can be expected from the Great Sage Massart's treasure.[PAUSE]
He gave us back our sanity.

[2096]
; はーっ はっはっ!
; こりゃ まいったな.
Haa~ Ha ha!
Guess it's my loss

[2097]
; さあ 町に もどりましょう.
Well, let's go back to town.

[2098]
; ぐごー ぐごー.
; ここが しあわせの国か…!
; ムニャムニャ….[PAUSE]
; はるばる こんな北の地の
; へんぴな所まで きたかいが
; あったなあ….ムニャムニャ….
Zzzz... Zzzz. This the Land of Happiness...! Zzzz...[PAUSE]
It was worth it to come all the way north here... Zzzz... 

[2099]
; まいった.門番の兵士が
; ねむったまま いくら おこしても
; おきないんですよ.[PAUSE]
; とびらの あけ方は
; あの兵士しか 知らないし…….
I give up. The gate guard is asleep, and no matter how hard I try I can't wake him up.[PAUSE]
Maybe he knows something about the door...

[2100]
; あれは 今 流行の
; ねむり病では ないですかね.[PAUSE]
; ねむったまま いくら おこしても
; おきなくて そのまま死んでゆく人が
; 少なくないみたいですよ.
This is that contagious sleeping sickness[PAUSE]
The number of people who sleep no matter how hard you try to wake them until finally die is not small.

[2101]
; いやはや…….
; どうやら私は ずうっと
; ねむったまま だったらしい.[PAUSE]
; しあわせの国があるという夢を
; みたまでは おぼえているのだが
; それから失は まったく…….[PAUSE]
; ともかく 旅の者たちには
; 門を しめたままで
; めいわくを かけてしまったな.[PAUSE]
; あけておいたから
; 自由に とおってよいぞ.
Oh dear....
It seems that I was asleep for the longest time.[PAUSE]
I remember that I had a dream about the Land of Happiness, but I don't remember anything after that...[PAUSE]
In any case, I caused travelers a lot of problems leaving the door stuck shut. [PAUSE]
I've left it open now so you can travel freely.

[2102]
; ここから失は ホルストックの国だが
; そこの王子さまが なんていうか…
; まっ いってみれば わかるよ.[PAUSE]
; ところで あんた 旅の人だね.
; ということはだ……[PAUSE]
Up ahead is the country of Holstock, but the prince is, how do you say...Well, if you go you'll know.[PAUSE]
By the way, you're travelers, right. Which means.....{~[PAUSE]

; ----- Small Hut south of real Lifecod ----------------------------------�
[2103]
; お 王子っ!?
; いや ちがうな.
; またしても 人まちがいか…….[PAUSE]
P~Prince!?
Ah, my mistake.
It seems I've confused another person for him again.[PAUSE]

[2104]
; 私は はるばる レイドック城から
; 王子を さがしに来た者だ.[PAUSE]
; 王子をさがすため 城を出てから
; もう ずいぶんになるな.[PAUSE]
; 北の山奥の村に 王子に似た人が
; いると聞きおよんで
; いってみたのだが とんでもない![PAUSE]
; たしかに 頗は似ていたが あんな
; いくじなしの おくびょう者が
; 王子であるはずは ない![PAUSE]
; とんだ ムダボネで あったわ.
I've come far from Reidock castle looking for the prince.[PAUSE]
It has been quite a while since I left the castle in search of the prince.[PAUSE]
I heard that their was someone who looked like the prince in a village in the northern mountains. I went and looked but he was far from being the prince![PAUSE]�
Sure the face resembled his, but there is no way the Prince would be such a timid coward! [PAUSE]�
That was such a waste of time.

[2105]
; おうおう 旅のおかたか….[PAUSE]
; 思い出すのう…… わしも 昔は
; 旅の商人なぞを やっておったよ.[PAUSE]
; そして そんな商人たちが
; いろいろな品物をもって
; あつまる町…….[PAUSE]
; そこに来れば 各地の めずらしい
; 品物が 手にはいる……[PAUSE]
; そんな町を つくりたい……なんて
; 夢を もっておったよ.[PAUSE]
; このトシになっても その夢は
; かなわなかったがのう.
; ハア…….
Oh, travelers...[PAUSE]
That brings back memories... Many years ago I was a traveling merchant.[PAUSE]
A town where all the merchants could gather with various goods....[PAUSE]
Going there you could get a hold of all sorts of rare good...[PAUSE]�
A town where all the merchants could gather with various goods....[PAUSE]
To make a town like that....that was my dream[PAUSE]
But I'm already this old, and that dream hasn't come true.
Sigh....

[2106]
; こっくり こっくり…….
; さあ やすいよ やすいよ!
; ムニャムニャ…….
*Dozing*...
Come, the prices are cheap!
Ummm ummm

[2107] 
; [MAN2]     われは 伝説の武器 防具を
;    身につけたる者のみ もとめるなり.
;      なんじらは それに あらず!
[MAN2]I search for he who canst wear the Legendary Armor. Thou art not the one.

; ----- Dungeon of Sorrow ------------------------------------------------�
[2108]
; 返事が ない.
; ただの しかばねのようだ.[PAUSE]
; 死体は ボロボロに くちはてている.
; かなりの時が すぎているようだ.
There is no reply.
It seems it is just a corpse.[PAUSE]
The body is in bad shape, badly decomposed. It seems the it has been dead for a long time

[2109]
; カギを さしこめる穴がない.
; [NAME5]はクサリを はずせなかった!
There is no keyhole. [NAME5] cannot undo the chains!

[2110]
; 返事が ない.
; しかし 死んでは いないようだ.[0AE]
There is no reply.
But he does not seem to be dead.[0AE]

[2111]
; [LEFT][MAN1][NAME]「息は しているが……
; ただ 眠っているにしては
; 様子が おかしいぜ.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][NAME]: He seems to be breathing...[PAUSE]
[LEFT][MAN1][NAME]: But he doesn't look like he is just sleeping. [PAUSE]�

[2112]
; [LEFT][GIRL][NAME]「あら? この人……
; 牢獄の町にいた クリムトさんに
; そっくり……キャッ!
[LEFT][GIRL][NAME]: Huh? This person... He looks just like Klimt from Prison Town....Ahhh!�

[2113]
; [NAME5]たちは 奇妙な感覚に
; つつまれた!
[NAME5]'s party feels strange!

[2114]
; [LEFT][GIRL][NAME]「息は しているわ.
; 眠って いるのかしら…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL][NAME]: He's breathing. I wonder if he's asleep...[PAUSE]

[2115]
; [LEFT][MAN1][CHAMORO]「呼吸は しています.
; しかし 眠っているわけでは
; ないようですね.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][CHAMORO]: He's breathing. But it does not seem that he is sleeping.[PAUSE]

[2116]
; [NAME5]は 男のカオを
; のぞきこんだ……[PAUSE]
[NAME5] looked carefully at the man's face...[PAUSE]

[2117]
; [LEFT][MAN1][NAME]「うん? この男
; 牢獄の町にいた クリムトって
; ヤツに 似ているな……むむっ?
[LEFT][MAN1][NAME]: Hm? This man resembles that guy Klimt, from the Prison Town... 
Hmm?

[2118]
; [LEFT][MAN1][CHAMORO]「おや? この人は
; 牢獄の町で お会いした クリムト様に
; 似ていますね……わっ!
[LEFT][MAN1][CHAMORO]: Oh? Doesn't he look like Mr. Klimt whom we had met in Prison 
Town...Wa!

[2119]
; 牢獄の町にいた クリムトという男に
; 似ているような 気がする!
This man looks like Klimt from Prison Town!

[2120]
; [MAN2]さあ われらに忠誠を ちかえ!
[MAN2]Now, pledge us your loyalty!

[2121]
; [MAN2]そのチカラ わが大魔王さまに
; ささげると ちかうのだ
; 大賢者マサールよ!
[MAN2]Pledge that you will give the Demon Emperor your power Great Sage Massart!�

[2122]
; [LEFT]マサール「ことわる.
[LEFT]Masarl: I refuse.

[2123]
; [MAN2]くっ! しぶといヤツめ!
[MAN2]Damn! Such stubbornness!

[2124]
; [MAN2]ふっふっふ だが その強がりも
; ここまでだ……
; ここは おまえの心の世界.[PAUSE]
; [MAN2]むきだしにされた心は
; キズつきやすく 弱い.
; それが 人間という 生き物だ.[PAUSE]
; [MAN2]心を じかに攻めれば
; いかに大賢者といえども
; たえられぬはず![PAUSE]
; [MAN2]まずは これを見よ!
[MAN2]Fu fu fu, your show of courage won't last any longer...
This is the world of your heart.[PAUSE]
[MAN2]A naked heart is weak to injury.[PAUSE]
[MAN2]Attacking your heart directly, even a Great Sage like yourself cannot last![PAUSE]
[MAN2]Look at this first!

[2125]
; [MAN2]あの男が だれだか わかるな?
[MAN2]You know who he is, don't you?

[2126]
; [LEFT]マサール「クリムト…….
[LEFT]Masarl: Klimt...

[2127]
; [MAN2]そうだ おまえの弟のクリムトだ.
; おまえが われわれにチカラを
; かさぬと いうのなら……[PAUSE]
; [MAN2]この男を 処刑する![PAUSE]
; [MAN2]どうだ 大賢者マサールよ
; チカラを かす気に なったか?
[MAN2]That's right. Your younger brother Klimt. If you say that you won't lend us your power...[PAUSE]
[MAN2]I'll have him executed![PAUSE]
[MAN2]Well, Great Sage Massart, do you feel like lending us your power now?

[2128]
; [LEFT]マサール「…….
[LEFT] Massart: ...

[2129]
; [MAN2]よかろう……やれ!
[MAN2]Fine....Do it!

[2130]
; [MAN2]今なら まだ まにあうぞ.
; どうする 大賢者……?
[MAN2]You can still change your mind in time. How about it, Great Sage...?

[2131]
; [LEFT]マサール「…….
[LEFT] Massart: ...

[2132]
; [MAN2]やれ!
[MAN2]Do it!

[2133]
; [MAN2]フン 動じぬか.
; まあ いいだろう この世界の
; 時間は 無限……[PAUSE]
; [MAN2]なん度でも 見せてやろう
; おまえの心が くちはてるまで……
[MAN2]Hm, that didn't move you. Well, fine, the time in this world is endless...[PAUSE]
[MAN2]We can show you this again and again until your heart breaks....

[2134]
; [LEFT][MAN1][NAME]「なんだったんだ 今のは……
; なにを 見ていたんだろう?
[LEFT][MAN1][NAME]: What was that just now.... What did we see?

[2135]
; [LEFT][GIRL][NAME]「私たち なにを
; 見ていたの? この人の心……?
[LEFT][GIRL][NAME]: What did we see? This person's heart.....?

[2136]
; [LEFT][MAN1][CHAMORO]「今のは……この人の心の中を
; 見せられていたのでしょうか?
[LEFT][MAN1][CHAMORO]: Just now... We were shown this man's heart?

[2137]
; [NAME5]は ふっと われにかえった!
[NAME5] returned to consciousness!

[2138]
; [LEFT]クリムト「兄上……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「むう これは……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「大魔王め…… 兄上の心を
; どこかに ふうじこめたな.
[LEFT]Klimt: Elder brother...[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Hm, this is....[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Damn Demon Emperor....He's sealed away my elder brother's heart.

[2139]
; [LEFT]クリムト「兄の心は ここにない.
; しかし 兄の心を 感じることは
; できるようだ.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「そなたらは 兄の心の
; ごく あさい部分に ぐうぜん
; ふれたのだろう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私なら 兄の心の もっと
; ふかい部分まで 入りこむことが
; できるかも しれない.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私の祈りが つうじれば……
[LEFT]Klimt: Brother's heart is not here. But I can feel my brothers heart. [PAUSE]
[LEFT]Klimt: Thou has entered the shallowest part of my brother's heart by accident.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: But I might be able to enter a deeper part of my brother's heart.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: If my prayer comes true...

[2140]
; [LEFT]クリムト「兄上…… 私です……
; クリムトです…… 私を……
; 呼んでください……
[LEFT]Klimt: Elder Brother... It is me... It's Klimt... Please Call... My name...�

[2141]
; [LEFT]クリムト「兄上? 兄上ですね.
; 今 たすけに まいります!
; 行くぞ [NAME5]!
[LEFT]Klimt: Elder Brother? You're my Elder Brother. I'm coming to save you! Let's go [NAME5]!�

[2142]
; [MAN2]さあ われらに忠誠を ちかえ!
[MAN2]Promise your loyalty to us!

[2143]
; [LEFT]マサール「こ こ ことわる…….
[LEFT]Massart: I... I... I refuse...

[2144]
; [MAN2]まだ その気に ならんか?
; なかなか強情なヤツだな.[PAUSE]
; [MAN2]しかし そのチカラ!
; なんとしても 大魔王さまに
; ささげて もらうぞ![PAUSE]
; [MAN2]さあ 今いちど おまえの弟の
; 死にゆくさまを 見るがいい!
[MAN2]You still don't feel like it? You're really a stubborn fellow.[PAUSE]
[MAN2]But that power! We must acquire it for the Demon Emperor![PAUSE]
[MAN2]Now you'll witness the death of your brother!

[2145]
; [MAN2]あれが だれか わかるな?
; そう お前の弟のクリムトだ.[PAUSE]
; [MAN2]かわいそうにな.
; お前が 強情をはるばっかりに
; 弟は あのようなことに…….
[MAN2]You know who that is? It's your younger brother, Klimt.[PAUSE]
[MAN2]How pitiful. Your stubbornness has brought him to this....

[2146]
; [LEFT]マサール「む…….
[LEFT]Massart: Mmm...

[2147]
; [MAN2]どうする 大賢者……?
; 今なら まだ まにあうぞ.
[MAN2]How about it, Great sage? You can still save him....

[2148]
; [LEFT]マサール「うう……
[LEFT]Massart: Uuu...

[2149]
; [MAN2]やれっ!
[MAN2]Do it!

[2150]
; [LEFT]マサール「ま まってくれ!
; も もう…… わ わかった…[PAUSE]
; [LEFT]マサール「お前たち 魔族に
; 忠誠を ちかおう.だ だから…
[LEFT]Massart: W~Wait please! I..I... understand...[PAUSE]
[LEFT]Massart: I will pledge my loyalty to the Demons. So...So.....

[2151]
; [LEFT]クリムト「だまされては いけません!
; 兄上! 私は ここに います!
[LEFT]Klimt: Do no be deceived, Elder Brother! I am here!

[2152]
; [MAN2]むむっ!
[MAN2]What!?

[2153]
; [LEFT]クリムト「兄上…….
[LEFT]Klimt: Elder Brother...

[2154]
; [LEFT]マサール「クリムト……思ったより
; 元気そうで 安心したわい.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「兄上も…….[PAUSE]
; [LEFT]マサール「ふむ.
[LEFT]Massart: Klimt... You look in better health then I expected, I'm relieved.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: You too Elder Brother...[PAUSE]
[LEFT]Massart: Hmmm.

[2155]
; [MAN2]ゲゲッ コイツは もしかして
; 大賢者の弟か?[PAUSE]
; [MAN2]どうやって この心の世界へ
; 入りこんだのだ!?
[MAN2]Ge, ge! Could this guy be the Great Sage's younger brother?[PAUSE]
[MAN2]How did he get into this world of his heart!?

[2156]
; [LEFT]マサール「クリムト その者たちは……
[LEFT]Massart: Klimt, those people...

[2157]
; [LEFT]クリムト「はい 彼らこそ
; この世に 光をもたらす者たちです.
[LEFT]Massart: Indeed, they are the ones who bring light back to this world.


[2158]
; [LEFT]マサール「うむ…….
[LEFT]Massart: Hmm...

[2159]
; [LEFT]クリムト「さあ こっちへ!
[LEFT]Klimt: Well, come here!

[2160]
; [MAN2]むむむ しまった……このふたりを
; 会わせるなと 大魔王さまに
; いわれていたのに……
[MAN2]Mmmmm Damn it...! The Demon Emperor told me not to let the two Great Sage's meet......

[2161]
; [MAN2]どうする ズイカク?
[MAN2]What will we do, Zuikaku?

[2162]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「うむ そうだな ショウカク
; めんどうだから やってしまうか?
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Hm, let's see Shoukaku. It's a bother, so shall we just kill them?

[2163]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「いや それは マズイ.
; そんなことをしたら このふたりの
; チカラが 手に入らなくなるぞ.
[LEFT][MAN2]Shoukaku: No, that would be bad.. If we do that then we can't get these two's powers.�

[2164]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「そうだな……うーむ.
[LEFT][MAN2]Zuikaku: That's right... Ummm...

[2165]
; [LEFT]マサール「[NAME5]と 申したな.
; よく クリムト…わが弟と
; 会わせてくれた.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「だが 礼は あとにしよう.
; まずは ここから 出ることじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「わしは クリムトと
; 祈りを はじめる.[NAME5]たちは
; 時間を かせいでくれ.
[LEFT]Massart: You say you're name is [NAME5]? Thank you for letting me see Klimt, my brother.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: I'll thank you properly later, but now we need to get out of here.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Klimt and I will pray. [NAME5] and your companions, please buy us time. 

[2166]
; [LEFT]クリムト「さあ 兄を連れて
; ここから 脱出しなくては![PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私と兄が チカラを
; あわせれば なんとかなるだろう.[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Now, let's take my brother and escape this place![PAUSE]�
[LEFT]Klimt: With my brother and my powers combined we should be able to do it.[PAUSE]

[2167]
; 2人の賢者は めいそうをはじめた…[PAUSE]
The two great sages started meditating...[PAUSE]

[2168]
; [LEFT]マサール「わが心を ときはなて……
; わが祈りよ チカラとなれ……
[LEFT] Massart: Set our hearts free... My our prayers turn to power...

[2169]
; [LEFT]マサール「よし いけるぞ!
; さあ 脱出するのじゃ [NAME5]!
[LEFT] Massart: OK, we can go! Let us get out of here [NAME5]!

[2170]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「ちょっと まて!
; にがすわけには いかん!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Wait a minute! We won't let you run away!

[2171]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「おまえたち ぜんいん
; この世界に とじこめてやる!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: You'll all be imprisoned here in this world!

[2172]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「いくぞ ショウカク!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Let's go, Shoukaku!

[2173]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「おう ズイカク!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Right, Zuikaku!

[2174]
; [LEFT][MAN2]ズイカク・ショウカク「どりゃ!
[LEFT][MAN2]Zuikaku and Shoukaku: Attack!

[2175]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「ほう ふたたび
; やってくるとは……
; 勇気があるのか マ(nケなのか……
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Oh, so you come again..... Are you courageous or just idiotic....

[2176]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「失ほどは うまく
; にげだしたようだが
; 今度は そうは いかんぞ.
[LEFT][MAN2]Zuikaku: You were able to get away last time, but that won't happen this time.

[2177]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「いくぞ ズイカク!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Let's go Zuikaku!

[2178]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「おう ショウカク!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Right, Shoukaku!

[2179]
; [LEFT][MAN2]ズイカク「ぐはっ!
[LEFT][MAN2]Zuikaku: Ahhh!

[2180]
; [LEFT][MAN2]ショウカク「げはっ!
[LEFT][MAN2]Shoukaku: Ohhhh!

[2181]
; [LEFT]クリムト「う…… 兄上……?
[LEFT]Klimt: Ugh... Elder Brother...?

[2182]
; [LEFT]クリムト「兄上!
[LEFT]Klimt: Elder Brother!

[2183]
; [LEFT]クリムト「今 クサリを……
[LEFT]Klimt: Now, for the chains...

[2184]
; [LEFT]マサール「いや それには およばぬ.
; …… ハッ!
[LEFT]Massart: No, there will be no need.
Ha!

[2185]
; [LEFT]マサール「ヤツらは 死んだ.
; もう このクサリで わしを
; しばることは できんわい.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「あの者たちにも
; 礼を いわなくてはな.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「はい 兄上.
[LEFT]Massart: They are dead. These chains can no longer hold me.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: I must thank these people[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Yes, Elder Brother.

[2186]
; [LEFT]クリムト「兄と ひきはなされ
; 牢獄の町の 地下牢に
; ほうりこまれたときには……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「もう 二度と 兄には
; 会えないのだろうと
; カクゴしていたが……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「ありがとう [NAME5]よ.
; そなたたちの おかげで ふたたび
; 兄と会うことが できたのだ.
[LEFT]Klimt: When I was separated from my brother, and thrown in the dungeon of Prison Town..... [PAUSE]
[LEFT]Klimt: I was prepared to never be able to see my brother again...[PAUSE]
[LEFT]Klimt: Thank you [NAME5]. Thanks to thee, I was able to meet my brother again.

[2187]
; [LEFT]マサール「おぬしたちの チカラ
; とくと 見せてもらったぞ![PAUSE]
; [LEFT]マサール「なるほど 弟が
; 見こんだだけのことは あるわい.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「おぬしたちの おかげで
; われら兄弟は ふたたび
; こうして 会うことが できた.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「われら 兄弟には
; 生まれつき ふしぎな チカラが
; そなわって おるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「空間を こえる……
; そんな チカラがな.
[LEFT]Massart: Thou have shown me thy power![PAUSE]
[LEFT]Massart: Indeed you are worthy of my brother's trust.[PAUSE]
[LEFT]Massart: Thanks to thee, us brothers were able to meet again.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Us brothers were born with mysterious powers.[PAUSE]
[LEFT]Massart: To cross over dimensions...that is our power.

[2188]
; [LEFT]クリムト「ある地点と 別のある地点に
; 空間を結ぶ トビラを開く……
[LEFT] Klimt: Connecting dimensions from one point to another, and opening a door...

[2189]
; [LEFT]マサール「はやい話が 旅のトビラと
; よばれるものを 作ることが
; できるのじゃ.
[LEFT] Massart: To get to the point, we can make what are called "Travel Doors".

[2190]
; [LEFT]クリムト「大魔王は このチカラを欲し
; そして おそれたようだ.
[LEFT] Klimt: The Demon Emperor wanted this power, and also feared it.

[2191]
; [LEFT]マサール「なぜ おそれたか……
; 今から わしらのチカラを
; 見せてやろう.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「ちょうど ここは
; 大魔王の城の 真下にあたる.
; うまく いくかもしれぬな.
[LEFT] Massart: Why did he fear it....? We shall show you now.[PAUSE]
[LEFT] Massart: We happen to be right under the Demon Emperor's castle, so this might go well.

[2192]
; [LEFT]マサール「フルパワーで いくぞ
; クリムトよ.
[LEFT] Massart: Let us use our full power, Klimt.

[2193]
; [LEFT]クリムト「はい 兄上.
[LEFT]Klimt: Yes, my Elder Brother.

[2194]
; [LEFT]マサール「開け 光の道よ!
; 開け やみのトビラよ!
[LEFT] Massart: Open, path of light! Open, door of darkness!

[2195]
; [LEFT]クリムト「オー エイザンメイザン
; レイスパラン ジェムネイバン!
[LEFT] Klimt: Oh Eizan Meizan Reisparan Jyimuneiban!

[2196]
; [LEFT]マサール・クリムト「ハァッ!
[LEFT]Massart and Klimt: Haaa!

[2197]
; [LEFT]マサール「このように わしらの
; チカラは おそろしい破壊を
; ひきおこすことが できるのじゃ.
[LEFT]Massart: Like this our power can become freighting destructive.

[2198]
; [LEFT]クリムト「しかし 大魔王の城には
; たいして ダメージを
; あたえられなかったようだ……
[LEFT] Klimt: But it seems that we did little damage to the Demon Emperor's castle...

[2199]
; [LEFT]マサール「わしらのチカラは
; ここまでと いうことじゃな.
[LEFT] Massart: This seems to be the limit to our power.

[2200]
; [LEFT]クリムト「魔王がつくった はざまの世界に
; このような 大穴をあけてやったわ.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「この穴に とびこめば
; すぐにでも もとの世界に
; もどることが できよう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「また どこからでも
; ここに もどってこれるよう
; この穴は われらが守っていよう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「あとは たのんだぞ
; [NAME5]よっ!
[LEFT]Klimt: We have opened up a giant whole in this Void World that the Demon Lord created.[PAUSE]�
[LEFT]Klimt: Through entering it you can soon return to our original world.[PAUSE]�
[LEFT]Klimt: Also, to make sure that you can return here from anywhere we will protect this whole[PAUSE]
[LEFT]Klimt: The rest is up to you, [NAME5]!

[2201]
; [LEFT]マサール「いくがよい [NAME5]よ!
; 魔王城は 今や 地に 落ちた.
; ここを出れば 目前のはずじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「チカラを あわせよ!
; おぬしたちは ふかい きずなで
; 結ばれて いるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]マサール「血のきずな…友情のきずな…
; 愛情のきずな…信頼のきずな……[PAUSE]
; [LEFT]マサール「それこそが!
; わしらのもつ すべてのチカラの
; みなもと なのじゃ.
[LEFT]Massart: Go, [NAME5]! The Demon Lord's castle has fallen to the ground. It will be right in front of you when you leave this place.[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Work together. The bonds between thyselves are strong.[PAUSE]
[LEFT]Massart: Bonds of blood... Bonds of friendship... Bonds of love...Bonds of trust....[PAUSE]�
[LEFT]Massart: Those bonds! They are the source of all our power.�

; ----- Well Bottom northwest of Greed Town ------------------------------�
[2202]
; お前さんがた どこへ いきなさる?
; 大魔王が 存在するかぎり どこへ
; いこうと この世は 闇.[PAUSE]
; 道に 迷わぬよう いつも
; おのれの心に 光を
; みたしておきなされよ.
Where are you going? No matter where you go, as long as the Demon Emperor exists this world will be in darkness.[PAUSE]
To not lose your path, always keep your heart full of light.

[2203] ; TODO translate
; 私も あわや ろうごくの町に
; いれられるところを 命からがら
; にげてきました.[PAUSE]
; こんな私ですが せめて
; あなたがたの 助けになりましょう.[PAUSE]
I barely escaped Prison Town with my life.[PAUSE]
While this is my condition, I will try and be of help to you. [PAUSE]

; ----- Field of the wild horse ------------------------------------------�
[2204]
; ヒン!?
Neigh!

[2205]
; [LEFT][HASSAN]「くそっ こりゃダメだ.
; ただ 追いかけるだけじゃ
; とても つかまえられないぜ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: This is useless. Just chasing it won't let us capture it.[PAUSE]�

[2206]
; [LEFT][HASSAN]「うーん どうしたものか……
; よし! こうなりゃ ハサミうちだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレは西 お前は東から
; あの馬を 追うんだ.そして
; 北のはじっこへ 追いつめよう.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「よし じゃ 作戦開始だ!
[LEFT][HASSAN]: Hmm, what shall we do... I got it! Let's cut it off from both sides[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I'll chase from the west, and you from the east. We'll trap it at the north edge.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: OK, let's follow the plan!�

[2207]
; [LEFT][HASSAN]「おい なにしてるんだよ!
; オレが ここで こうやって
; 待ちぶせ してるからさ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「お前は 東から あの馬を
; 追いつめてくるんだ!
; たのんだぞ [HERO]!
[LEFT][HASSAN]: Hey, what are ya doing! I'm waiting over here.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: You chase that horse from the east! I'm countin' on ya [HERO]!

[2208]
; [LEFT][HASSAN]「おっと! ここから 失は
; 行き止まりだぜ.
; さあ おとなしく するんだ!
[LEFT][HASSAN]: There! From here on is a dead end. Now behave!

[2209]
; [LEFT][HASSAN]「いいか [HERO]
; いっせのせで つかまえるぞ.
[LEFT][HASSAN]: OK [HERO], we'll grab it at the count of three.

[2210]
; [LEFT][HASSAN]「いっせーのっ……[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「せっ!!
[LEFT][HASSAN]: 1, 2.....[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: 3!!

[2211]
; ヒヒーン!!
Neigh!!

[2212]
; [LEFT][HASSAN]「よおし つかまえたっ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「でも 変だなあ.
; あばれ馬って いうわりには
; そんなに あばれなかったぜ.
[LEFT][HASSAN]: OK, we've got it now![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: How odd... For a runaway horse it seems so calm...

[2213]
; ヒヒーン ブルルルッ!
Neigh~ *NICKER*

[2214]
; [LEFT][HASSAN]「あれ? 変なヤツだなあ
; [HERO]に ハナをすりよせたり
; してさ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレたちのこと
; 気にいって くれたのかもな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そうだ こいつに
; 名前をつけて やんないとな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「うーんと…….
; よし! 思いついたぞ![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「こいつの名前は
; ファルシオンだっ!
; どうだ いい名前だろう?
[LEFT][HASSAN]: Hm? He's a strange one, snuggling his nose against you [HERO].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Maybe he's become fond of us.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: That's right, we should give 'em a name.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Hmmm.... Got it. I thought one up[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: His name is Falshion! Isn't it a good name?

[2215]
; [LEFT][HASSAN]「へへ つよそうだしな.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: He he, it's a strong sounding name.[PAUSE]

[2216]
; [LEFT][HASSAN]「まあ そういうなよ.
; せっかく 考えたんだからさ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Don't say that. After I went to the trouble of coming up with the name..[PAUSE]�

[2217]
; [LEFT][HASSAN]「よーし いくぜっ![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: OK, let's go![PAUSE]

[2218]
; ファルシオンを つかまえた!
Falshion has been captured!

; ----- ????? ------------------------------------------------------------�
[2219]
; なんでも 南の旅人の洞くつが
; 通れるように なったとか.[PAUSE]
; これで また 南のほうにも
; 商売にいけますよ.
; ありがたいことです.
I've heard that you can now travel through the cave to the south.[PAUSE]
Now I can sell things in the south as well.[PAUSE]
I'm so grateful.

[2220]
; ねむいだよ.
; けど ねむるのが おっかねえだよ.[PAUSE]
; これは うわさだけんどよ.
; 近頃 ねむったまま
; 死んでしまう病気が あるそうだべ.[PAUSE]
; しあわせそうに ねむってたのが
; とつぜん くるしみだして
; それっきりっちゅうことだ.
So sleepy. But I must not sleep.[PAUSE]
This is just a rumor, but lately there has been a disease where you die as you sleep.[PAUSE]
They look so happy in their sleep, until suddenly they look like they are suffering, and that is the end of them.

[2221]
; 旅の者じゃな.では いいことを
; おしえてやろう.[PAUSE]
; ここから 西のほうには
; いかないほうが いいぞ.[PAUSE]
; どういうわけか 人によっては
; おかしな まぼろしが
; 見えることが あるそうなのじゃよ.[PAUSE]
; 大地に いきなり 階段が
; 見えたりするとかな…….
; ふざけた話じゃよ.
You're a traveler? Then let me give you advice.[PAUSE]
You shouldn't head west of here.[PAUSE]
For some reason, some people can see an odd illusion there.[PAUSE]
Like a staircase suddenly appearing from the earth....[PAUSE]
It sounds like a joke.

[2222]
; もう! なん回いったら
; わかるのっ!? 買わないって
; いってるでしょ![PAUSE]
Really! How many times does it take you to understand!? I'm not buying anything![PAUSE]

[2223]
; いつまでも 若さがたもてる
; 人魚の肉しか 今は
; ほしくないのよ![PAUSE]
The only thing I want now is Mermaid meat which will allow me to stay young forever![PAUSE]

[2224]
; あら……?
; いつもの旅の商人じゃなかったの?
; ごめんなさいね.おほほほほ.
Oh...? You're not the regular merchant?
I'm sorry. Oh ho ho ho ho.

[2225]
; 大賢者マサールが どこかに
; のこしたという 宝物しか
; 今は ほしくないのよ![PAUSE]
The only thing I want is the treasure that the Great Sage Massart left behind![PAUSE]

[2226]
; お客さんとは めずらしいのう.[PAUSE]
; ここから ずっと南にゆくと
; フォーン王のおさめる国じゃが
; 高い山が そびえておってのう.[PAUSE]
; 海を下ってしか いけぬぞい.
I don't get many guests here.[PAUSE]
If you go south from here, you'll find the kingdom ruled by king Faun.[PAUSE]�
But it is on the other side of some tall mountains so you can only get their by sea.

[2227]
; 私は 長年 神の城についての
; 研究をしてきた.[PAUSE]
; そして いいつたえの1つを
; 解明することが できたのだ.[PAUSE]
; 今こそ それを おしえよう![PAUSE]
; 頭は頭に 右手は右手に 胴は胴.
; しるしを しめせば 我 現れん![PAUSE]
; ふーむ…….しかし いったい
; なんのことなのか…….
For many many years I have studied God's Castle.[PAUSE]
I was able to investigate one legend.[PAUSE]
I will tell you it now![PAUSE]
Body to body, hand to hand, head to head. If you show the emblem, I will appear!.[PAUSE]�
Hmmm....But what does that mean.....

[2228]
; ほう こんな所に お客さんとは
; めずらしいのう.[PAUSE]
; よし いいことを教えてやろう.[PAUSE]
; 世界中に ちらばっている
; 伝説の4つの武具をあつめた者は
; 神の城にゆけるという話じゃ.[0AE]
I don't get many visitors here.[PAUSE]
Let me tell you something useful.[PAUSE]
It is said that there are four legendary armaments.[PAUSE]
He who collects them will be delivered unto God's Castle.[0AE]�

[2229]
; とりあえず 南の海にうかぶ
; 島の階段を おりてみなされ.
; さすれば 道は ひらけるじゃろう.
For now, try going down the staircase on an island in the seas to the south. If you do that, then the path will open.

[2230]
; 『試合の参加者を求む!
;        くわしくは スラッジまで』
[576]Looking for tournament
  participants. See Sludge
  for details.[579]

[2231]
; ボタンのようなものが あります.
; おしてみますか?
~There is a button here.
Will you push it?

[2232]
; 外で 水門のあく音が した!
You can hear the floodgate opening outside!

[2233]
; ようこそ うらないの館に.
; 道に おまよいですか?
Welcome to the Fortune Telling Hall. Have you lost your way?

[2234]
; それならば なにも
; いいますまい.
; どうか お気を つけて.
Then I will say nothing. Please be careful on your way.

[2235]
; では うらなってしんぜましょう.[PAUSE]
Then I'll give your fortune.[PAUSE]

[2236]
; なんと! 島ごと 海に飲まれる
; 町の人びとの姿が 見えます.[PAUSE]
; こ これは もしや その昔
; 海に[489]んだといわれる 伝説の
; 魔法都市カルベローナの姿では…[PAUSE]
; こんな物が 見えるなんて
; あなたたちは いったい…….
Oh my! I see a whole island and it's townspeople being drowned in the sea.[PAUSE]
Could it be the legendary City of Magic, Calberona?[PAUSE]
Seeing this as your fortune, who are you?...

[2237]
; なんと! 天かける天馬の姿が
; 見えます.[PAUSE]
; も もしや あなたがたは神の使い?
; というようには 見えませんね.
; なんなのかしら これは…….
Oh my! I see a Pegasus flying in the sky.[PAUSE]
A~are you a messenger of God?[PAUSE]
You don't look like one.
What could this mean.....

[2238]
; ふぉっふぉっふぉっ.
; ここは うらないのやかたじゃ.
; 道に まよいなされたかな?
Wa ha ha. This is the House of Fortune Telling.
Have you lost your way? 

[2239] 
; であれば いうことはない.
; おのれの信じる道を
; ゆくが よいじゃろう.[PAUSE]
; たとえ 迷ったとしても
; それは ムダにはならん
; はずじゃからな.
If that is so I have nothing to say.
Take the path you believe in. [PAUSE]
After all, even if you become lost, you will still gain something.�

[2240]
; ここより 海をこえ
; はるか北に とある井戸がある.[PAUSE]
; その井戸より もうひとつの世界に
; ゆけるという話じゃ.
Beyond the sea, far to the north, there is a well.[PAUSE]
They say that you can go to another world through a well there.

[2241]
; ここより 東にいった海には
; その昔 伝説の魔法都市
; カルベローナが あったそうじゃ.[PAUSE]
; そこが 今 どうなっておるのか
; 見ておくのも よいじゃろうな.
It seems that a long time again in the ocean to the east was the legendary Magic City of Calberona.[PAUSE]
I would like to see what has become of it.

[2242]
; 現実でも 夢でもない
; もうひとつの世界が あるとしたら
; どうやって ゆくのじゃろうな.[PAUSE]
; こればっかりは わしにも
; わからんわい.
If there is another world, not run of reality or dreams, I wonder how you would get there.[PAUSE]
Even I don't know that.

[2243]
; かつて この大陸には
; 大魔王と戦おうとした王が
; 住んでいました.[PAUSE]
; しかし ある時 とつぜん
; その王の住む城は
; ほろび去ったのです.[PAUSE]
; その城には 伝説の武具のひとつ
; オルゴーのよろいが まつられていた
; という話なのですが…….
There used to be a king on this continent that was trying to fight against the Demon Emperor.[PAUSE]�
But suddenly one day, the king's castle fell to ruin.[PAUSE]
They say that one of the legendary armaments, Orgo's Armor, was there.....

[2244]
; オレは 伝説の武具のひとつ
; スフィーダのたてを さがして
; 旅をしている者だ.[PAUSE]
; しかし もう ダメかも知れぬ.[PAUSE]
; まず北へ.つきあたりを東に.
; ひとつめの十字路を北へすすみ
; 西の十字路を南にすすむべし.[PAUSE]
; などという いいつたえだけでは
; まるで 雲をつかむような話で
; もう あきらめようかと思ってるのだ.
I'm looking for Sufida's Shield, one of the legendary armaments.[PAUSE]�
But it may be useless.[PAUSE]
First go north... Then turn east at the end...[PAUSE]
North at the first cross, at the cross to the west go south[PAUSE]�
It's an old legend, but I feel as if I'm grasping at straws.[PAUSE]
I'm thinking of giving up.

; ----- Shrine southeast of Zenithia ------------------------------------�
[2245]
; いや~ こんな所に
; こんな湧き水が あったとは….
; 生きかえりますなあ.
Oh~ To think that there was a spring here....[PAUSE]
Sure puts the life back in you.

[2246]
; だれも 信じちゃくれねえけど
; オラ 見ただよ.[PAUSE]
; でっけえ お城が こうやって
; ふわふわ とんでるのを.[PAUSE]
; んだ ここから 北西の土地で
; 見ただよ!
No one believes me, but I saw it.[PAUSE]
A huge castle was flying like a cloud.[PAUSE]
I'm sayin' I saw it north west of here!

[2247]
; きよらかな水が なみなみと
; そそがれている.
; 飲んでみますか?
Pure water pours out from the brim. Would you like a drink?

[2248]
; 水は あまいかおりが した…….[PAUSE]
The water smells sweet...[PAUSE]

[2249]
; なんと 全員の体力が 回復した!
Everyone's health improved!

; ----- Small hut above Longadeseo (dream world) -------------------------�
[2250]
; お おそろしい…….
; 私は なぜか 世界のしくみを
; 知ってしまったのです.[PAUSE]
; でも そのことは 誰にも
; いえません.だから このように
; かくれ すんでいるのです.[PAUSE]
; しかし ここまで やってくる人が
; いたなんて…….
; 私の話を 聞きたいですか?
So frightening...
I have knowledge that the world is about to end.[PAUSE]
But I cannot tell anyone else. That's why I've hidden myself here.[PAUSE]�
However, you have come to me... Would you like to hear my story?

[2251]
; そ そうですか….ほっ…….
I see...

[2252]
; ああ やはりっ!
; 私には もう これいじょう
; かくしておくことは できませんわ.[PAUSE]
; いいですか? 信じられないかも
; 知れませんが ここは 人びとの
; 夢の世界なのです.[PAUSE]
; そして 夢の世界をおさめていたのは
; ここより南西に あったという
; クラウド城のゼニス王.[PAUSE]
; しかし そのゼニス王ですら
; なに者かに 城ごと 封印された
; らしいのです.[PAUSE]
; お おそろしい…….
; このままでは やがて この世界は
; 消えてしまうことでしょう…….[0AE]
It seems no matter how hard I try, I just won't be able to hide.[PAUSE]�
You may already know this because you are from the dream world.[PAUSE]
Zenithia is in the southwest. It is a castle among the clouds.[PAUSE]
However, the king of Zenithia seems to have sealed the gates...[PAUSE]
This could only mean he is preparing for the end of the world...[0AE]

[2253]
; え? ゼニス王が よみがえった!?
; そ そうなのですか.ほっ…….
Eh? You've spoken with the king of Zenithia!? That's amazing...

; ----- House southeast of the Shrine at Dhama in the dream world --------�
[2254] ; TODO verify
; うん? お客さんか…….
; あんた アモールって町には
; いったことあるかい?[PAUSE]
; なんでも その町の南の井戸から
; まぼろしの大地に いけるって話だ.[PAUSE]
; そんなものが 本当に あるのかは
; 知らねえけどよ.
Oh? A guest...[PAUSE]
Have you heard of the town of Amoru?[PAUSE]
A well in the south of town there hides an illusion.[PAUSE]
There is really a person there.

[2255]
; ここは レイドック城の兵士しか
; はいることのできぬ 試練の塔だ.[PAUSE]
; 用のない者は たち去るがよい.
This is the Tower of 
Trials.[PAUSE]
Soldiers from Reidock
come here to train.[PAUSE]
The general public is
not admitted.

[2256]
; 試練の塔に よくぞ来た![PAUSE]
; レイドックの名に 恥じぬよう
; 自分のチカラを ためすがよい.
Welcome to the Tower of Trials![PAUSE]
Here your wisdom and strength will be tested.

[2257]
; ようっ あんたか.
; たしか 城で会ったよな.[PAUSE]
; ところでよ.そこから下を
; のぞいてみなって.
; すげえいいものが 見えるぜ.
Hey. Didn't we meet at the castle?[PAUSE]
By the way, there's something down there you might want.

[2258]
; ひゃーっはははっ.
; ひっかかったな あんちゃんよ![PAUSE]
; そんなことじゃ ほかのヤツに
; 失を こされてしまうぜ![PAUSE]
; まあ ゆっくり
; あがってくれば いいやね.
; ひゃーっはははっ.
I'm sorry. I must have been wrong. Ha ha ha...

[2259]
; くっ…….しまった…….
; この床の ダメージを
; あまくみていたようだ…….[PAUSE]
; こ こんなことなら
; やくそうを もっと たくさん
; 買っておくのだった.くっ…….
Oww... I underestimated the damage this floor would cause...[PAUSE]
I should have bought more Medical Herbs...

[2260]
; きっと あの宝箱のなかが
; 兵士長のいってた 大事な物よ.[PAUSE]
; でも あそこまで
; どうやっていけば いいんだろ.
There is definitely something good in that treasure chest.[PAUSE]
If only I could find a way over there.

[2261]
; 見てたわよ.
; あなた そこの宝箱の中身を
; 手にいれたでしょ.[PAUSE]
; ねえ なにが はいってたか
; おしえてくれない?
I know you opened that treasure chest.[PAUSE]
Will you show me what was inside?

[2262]
; [HERO]は 宝箱の中身を
; おしえてあげた.[PAUSE]
[HERO] showed the contents from the treasure chest.[PAUSE]

[2263]
; なーんだ 安心したわ.
; 兵士長が いったものは
; それじゃないことは たしかね.
Surely that's not what general Soldi wanted us to find.

[2264]
; あなたって 見かけによらず
; ケチよね.
My, you're selfish.

[2265]
; ふっふっふ.やっと ここまで
; たどりついたか.[PAUSE]
; どうだ わしを たおしていけば
; だいぶ 近道が できるぞ.[PAUSE]
; ひとつ 戦ってみるか?
Ah, you've finally made it.[PAUSE]
I cannot let you pass.[PAUSE]
Are you ready to fight me?

[2266]
; よおし なかなか
; よい こころがけだ.いくぞ!
I won't go easy on you!

[2267]
; そうか それも よかろう.
; ならば とおまわりするがよい.
Then you'll have to go around.

[2268]
; どうれ.
; ぐるっと まわってきたら
; すこしは 強くなったかな?
Where do you think you're going? You have to challenge me.

[2269]
; あちゃーっ! ここの床
; つるつる すべるあるね.[PAUSE]
; こんな試練
; 聞いてなかったあるよ.
Hi-ya! The floors in this room are like slides.[PAUSE]
I never heard anything about this kind of trial.

[2270]
; また お客さんが
; やってきたようだな.[PAUSE]
; この失の 3つのトビラのうち
; ひとつをえらんで 開けるがよい.[PAUSE]
; だれの ことばを 信じるかは
; おまえの自由だ.[PAUSE]
; ただし 3人のうち ひとりだけ
; 本当のことを いっている.
; よーく 考えることだな.
There are three doors ahead. Behind one is what you're looking for.[PAUSE]�
Each person will tell you which one to choose.[PAUSE]
But only one is telling the truth.

[2271]
; やあ いらっしゃい.
; でも この失には なにも
; ありませんよ.[PAUSE]
; 1ばん 右のトビラが
; 正しい トビラです.
Welcome. But it would be a mistake to enter here.[PAUSE] 
The door on the right is the correct door.

[2272]
; 若者よ.としよりの いうことは
; よおく 聞きなされよ.[PAUSE]
; この失に いっては ならん!
; ケガを するだけじゃぞ.
Young man, listen to your elders.[PAUSE]
You would only get hurt if you chose this door.

[2273]
; あなたなら きっと
; 私のことを 信じてくれますわね.[PAUSE]
; 1ばん 左の人だけが
; 正しいことを いっています.
; どうか お気をつけて…….
You can definitely trust me.[PAUSE]
The only person telling the truth is the man on the left.

[2274]
; ほほう.
; ここまで たどりつくとは…….[PAUSE]
; 今回の 志願兵は なかなか
; やるじゃないか.[PAUSE]
; よろしい.私の負けだ.
; さあ これを 受けとるがよい.[PAUSE]
Well, you've managed to make it this far...[PAUSE]
That's impressive considering that you're not yet a soldier.[PAUSE]
Here. Take this.[PAUSE]

[2275]
; さあ これを 持って
; お城に もどるが いいだろう.
You should take it back to the castle. 

[2276]
; ここには もう 用がないはず.
; たち去るがよい.
There is nothing more here. You should go.

[2277]
; あれ? あんた たしか
; どっかで 会ったよな.[PAUSE]
; オレの名前は [HASSAN].
; あんたは?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「そうか [HERO]か.
; [HERO]も 志願兵に
; なりにきたんだよな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「だれが 採用されるか
; わからないけど まあ おたがい
; がんばろうや.じゃあなっ!
Huh? I feel as though we've met before.[PAUSE]
My name is [HASSAN].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Oh, yeah. [HERO]. You're trying to become a volunteer soldier,
 too.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I must be going now. May the best man win! 

[2278]
; よくぞ ここまで たどり着いた.
; この私が さいごの試練を
; あたえてやろう.[PAUSE]
; だが しかし もはや戦う力が
; のこっていないと いうなら
; もどるのも いいだろう.[PAUSE]
; 左のカベから とびおりれば
; あっという間に 塔の入口まで
; もどることが できよう.[PAUSE]
; さあ どうする?
; 私の試練を うけてみるか?
Congratulations on making it this far. I am the final challenge.[PAUSE]�
You don't have to fight me now if you don't feel ready.[PAUSE]
Just jump off the wall to the left and you'll be back at the entrance.[PAUSE]�
So what do you say? Are you ready to fight me?

[2279]
; まあ それも よかろう.
; 私は ほかの者が くるのを
; まつとしよう.
That's too bad. I'll just wait for the next person to come.

[2280]
; よろしい.それでこそ
; 王宮の兵士を 志願する者!
; さあ ゆくぞっ!
Good. You'll make a fine soldier someday. Let's do it!

[2281]
; うむっ みごとだ!
; 私が 多少てかげんしたとはいえ
; これほどまで 戦えるとは![PAUSE]
; よし ついてくるが よい.
Congratulations!
I have been humbled.[PAUSE]
Please follow me.

[2282]
; さあ そこの宝箱をあけて
; 中の物を とるがよい.
Take the item from the treasure chest.

[2283]
; よくやった!
; 城にもどり ソルディ兵士長に
; 報告するのだぞ.
Well done!
Return to the castle and report to general Soldi.

[2284]
; ひとあし おそかったようだな.[PAUSE]
; すでに この中には
; 今しがた わしを負かした
; [HASSAN]という男がいる.[PAUSE]
You're too late. A man called [HASSAN] is already inside.[PAUSE]

[2285]
; やっと ここまで来たのに
; ざんねんだったな.
It's too bad you didn't arrive earlier.

[2286]
; [LEFT][HASSAN]「へへへ いただき!
[LEFT][HASSAN]: This is it!

[2287]
; [LEFT][HASSAN]「わるいな [HERO].
; こいつは オレが もらったぜ!
[LEFT][HASSAN]: Too bad, [HERO]. It's mine.

[2288]
; [LEFT][HASSAN]「さあてと 城に もどるか.
; じゃあな [HERO].
; えんがあったら また会おうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Well, I'm on my way back to the castle. Maybe I'll see you 
there!

[2289]
; [NAME2]では ないか.
; すでに わが国の兵士となった
; おまえが ここに 用は なかろう.
~Aren't you [NAME2]? AS soldiers of our country, you're work here is done.�

[2290]
; [MAN2]…………………….
[MAN2]...

; ----- Mirror Tower -----------------------------------------------------�
[2291]
; [MAN2]…………………….[PAUSE]
; [MAN2]くっ! このまま おとなしく
; ひきかえせば よいものを.
; ばれては しかたが ない![PAUSE]
; [MAN2]ここから 失へは
; すすませぬぞっ!
[MAN2]......[PAUSE]
[MAN2]Huh? There's no reflection.[PAUSE]
[MAN2]There's a door here!

[2292]
; [GIRL]えっ!? あたしが 見えるの?
[GIRL]Eh? You can see me?

[2293]
; [GIRL]なに いってんのよっ.
; 見えたから この あたしに
; 話しかけたんでしょ.[PAUSE]
[GIRL]You're kidding...[PAUSE]
[GIRL]If you can't see me, who are you talking to?[PAUSE]

[2294]
; [GIRL]やっと 見つけたわ!
; あたしの姿が 見える人を![PAUSE]
; [GIRL]みんな 見えないみたいで
; 話しかけても 返事もなくて…….
; ホント さみしかったわよ.
[GIRL]Finally someone who sees me![PAUSE]
[GIRL]It's kind of a long story about how I became invisible...

[2295]
; [GIRL]ほらっ.カガミにも あたし
; うつらないのよ.
; イヤに なっちゃうよね.
[GIRL]But I cannot even see myself in this mirror. I feel ill.

[2296]
; [GIRL]でも 人のウワサ話くらいは
; 聞けたから この塔のこと
; ラーのカガミのこと 知ったんだ.[PAUSE]
; [GIRL]ラーのカガミになら あたし
; うつるかも知れないって.[PAUSE]
; [GIRL]それで ここまで来たけど
; この塔 ややこしくて
; もう イヤって感じよね.[PAUSE]
; [GIRL]でも あなたたちに会えて
; よかったわ.
; 上まで いくつもりでしょ.[PAUSE]
; [GIRL]あたしも ついていこうっと![0AE]
[GIRL]I heard someone talk of a mirror that sees things.[PAUSE]
[GIRL]So I came here looking for the Mirror of Ra.[PAUSE]
[GIRL]This place is strange. I'm surprised I made it this far.[PAUSE]
[GIRL]I'd like to travel with you. I'm going all the way to the top.[0AE]�

[2297]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「ずいぶん強引なヤツだな.
; どうする [HERO]?
[LEFT][MAN1][HASSAN]: She looks strong enough. What do you say, [HERO]?�

[2298]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「だろうな.おまえなら
; そう答えると 思ったよ.[0AE]
[LEFT][MAN1][HASSAN]: I thought you might say that.[0AE]

[2299]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「こんなところに ひとり
; のこしていくわけには いかないわ.
; とにかく つれていきましょう.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: We can't just leave her here. You can come.

[2300]
; [GIRL]あっ! まだ あたしの名前を
; いってなかったね.
; [BARBARA]っていうの.でも……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「おぼえてるのは それだけ.
; どうして こんなことになったか
; なんにも 思いだせなくて….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「ホント さみしかったよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あ ごめん.
; じゃまを しちゃったね.
; さあ しゅっぱーつ!
[GIRL]Oh! I haven't even given you my name. 
It's [BARBARA]...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: At least I think it is. It's been so long since I 
last used it.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I'm sorry. Let's continue.

[2301]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あったわっ!
; これが ラーのカガミよね![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「うつる! うつるわ!
; このカガミには あたしの姿が
; うつるよ! 思ったとおりだわ.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Yes! This is the Mirror of Ra![PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I can see myself in this mirror. It's just as I thought!


[2302]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「…………………….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「でも それだけよね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「このカガミにだけ
; うつったって みんなには
; あたしの姿が 見えないまま…….[0AE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ......[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: But that's all.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I may finally be able to see myself, but I haven't 
changed...[0AE]

[2303]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「おい [HERO].
; あれを つかえば
; いいんじゃないのか?[0AE]
[LEFT][MAN1][HASSAN]: Hey, [HERO]. Do you think they might work on her?[0AE]�

[2304]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「この娘は あなたたちと
; 同じよ.ほら あなたたちに
; したように…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「おばあちゃんから
; もらっておいたわよね.[0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: They might work for this girl as they did for you.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Granmaz taught me how.[0AE]

[2305]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「えっ! あたしの身体
; とうめいじゃなくなったよっ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「こんなこと できるなら
; もっとはやく してくれたら
; よかったのに.いじわるね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「でも よかった.
; これで だれとでも お話が
; できるわ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「さて……と.
; じゃあ あたしは これで.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: My body doesn't feel transparent any more![PAUSE]�
[LEFT][GIRL][BARBARA]: If you knew you could do that, why did you wait?[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Never mind. 
At least now I can talk to anyone.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Now, I must go.

[2306]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「と 思ったけど
; あたし これから どうしたら
; いいのかしら?[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: What was it that I was going to do?[PAUSE]

[2307]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「う~ん…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Ummm...[PAUSE]

[2308]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「見たところ あなたたち
; 悪い人じゃなさそうよね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「そうね.しばらくは
; あなたたちに ついていくことに
; するわ.いいでしょ?[0AE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: You seem to know what you're doing.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Mind if I come with you for a while?[0AE]

[2309]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「ずいぶん強引なヤツだな.
; まっ オレも 人のことを
; いえないけどな.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][HASSAN]: She looks strong enough. Perhaps we could use her 
help.[PAUSE]

[2310]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「どうする [HERO]?
; この娘を つれてゆくかい?
[LEFT][MAN1][HASSAN]: What do you say, [HERO]? Should we bring her with?�

[2311]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「そう こなくっちゃ!
; 今日からは あたしも仲間よ.
; よろしくねっ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Then from this day forth, we shall be companions.[PAUSE]�

[2312]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「え? どうして?
; ついていっても いいでしょ?
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Huh? Why not? You think I'm bad luck?

[2313]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「そんな いじわるしないで
; ねっ いいでしょ?
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Then you think I'm a mean person?

[2314]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「そこをなんとか おねがい!
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Then what is it?

[2315]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「だったら もう いいわよ!
; もう たのまないわよ![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「そのかわり あたしは
; ここを うごかないからねっ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「さあ あたしを おいて
; どこへでも すきなところへ
; さっさと いきなさいよ!
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Okay, I give up. I won't ask anymore.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I'll just wait here for the next band of adventurers.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Now go quickly before I regret my choice.

[2316]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「どうしたの 気がかわった?
; あたしを つれていってくれる?
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Did you change your mind? Can I come with you?

[2317]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「えっ! 今 なにをしたの?
; あたしの身体
; とうめいじゃなくなったよっ![PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ~Eh! What did you do? I'm not invisible anymore![PAUSE]�

[2318]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「こんなことできるなら
; あたし わざわざ カガミなんか
; さがしにこなくても よかったんだ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「でも まあ いいか.
; おかげで あなたたちに
; 会えたわけだし.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「ありがとう.
; せっかくだから あたしも
; ラーのカガミだけは見てゆくね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「さあ いきましょう.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ~I came here looking for a mirror.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: But I was able to meet you, and you helped me. Thanks.
[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Now I'll help you. Let's find the Mirror of Ra.

[2319]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あったわ!
; これが ラーのカガミよね![PAUSE]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「すごーい!
; 思ったいじょうに きれいだわ.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ~Look! Isn't that the Mirror of Ra!?[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Amazing! It's as beautiful as I imagined.

[2320]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「さて……と.
; ラーのカガミも 見たことだし
; あたしは これで.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ~Now... What will I see when I look into it?

[2321]
; [GIRL]え? あたしに なにを
; しようと しているの?
; あたしの姿が 見えるの?
[GIRL]~Eh? How do I use this? How do I make myself visible?

; ----- Miralgo's Tower --------------------------------------------------�
[2322]
; [MAN2]ゲゲ?
; なんじゃ キサマたちは.[PAUSE]
; [MAN2]ミラルゴ? ゲゲ!
; なんで わしの名を
; 知っているのじゃ![PAUSE]
[MAN2]Huh? What are you doing here?[PAUSE]
[MAN2]Miralgo? What! How do you know my name?[PAUSE]

[2323]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「カガミ姫? ゲゲ!
; キサマ 何者じゃ! なぜ
; イリカのことを 知ってる![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「いかにも! わしが
; カガミの中に イリカを
; 封じこめたんじゃ.ゲッゲッ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「呪いをとく 方法?
; ゲゲッ カンタンじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「イリカが わしのヨメに
; なるって いえば いいんじゃ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「じゃが その様子じゃ
; まだ その気になっては
; おらんようじゃのう.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「強情な 女じゃよ.
; もう 何千年 たったことやら.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「ま あせることも ない.
; 時は じゅうぶんに ある.
; そう…永遠に近いほど……な.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「とにかく 人の恋路を
; ジャマする ヤカラは
; 許して おけんのう ゲゲゲ!
[LEFT][MAN2]Miralgo: The Princess in the Mirror?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: Who are you? How do you know this?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: Indeed! I did seal Erika inside a mirror.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: Why did I do it? Well, that's simple.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: Erika refused to be my bride.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: I won't let her out until she changes her mind.[PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Miralgo: She's been very stubborn. For many years now.[PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Miralgo: But so have I. In time, she'll understand.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: Love can be such a nuisance. As can uninvited guests!�

[2324]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「ゲ…ゲゲ おのれ……
; キサマたちなどに 負けるとは
; 思わなんだ…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ミラルゴ「ゲゲ…….
; イリカ……わしは……ただ
; おまえが……ゲッゲフッ!
[LEFT][MAN2]Miralgo: How... 
To think... 
I am defeated...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Miralgo: Erika... 
I... 
release you......

[2325]
; [MAN2]ゲゲ?
; なんじゃ キサマたちは?[PAUSE]
; [MAN2]よく この塔の トビラの
; あけかたが わかったの.[PAUSE]
; [MAN2]まあ よい ゲッゲ.
; わしは 世界一の まどうし
; ミラルゴさまじゃ.[PAUSE]
; [MAN2]よく おぼえておくが いい.
; ゲッゲ.
[MAN2]~Who are you guys?[PAUSE]
[MAN2]How did you know how to open the door to this tower?[PAUSE]
[MAN2]There's no one as powerful as Miralgo in this world.[PAUSE]
[MAN2]But you'll learn that soon enough.

; ----- Pegasus Tower ----------------------------------------------------�
[2326]
; わしは 代々 天馬の世話を
; しとるもんじゃが……[PAUSE]
; もし 天馬に会いに
; 来たというなら ムダじゃぞ.[PAUSE]
; お前さんたちも ここまで
; やってこれたということは
; いろんな事情を わかっとるじゃろ.[PAUSE]
; 大魔王デスタムーアじゃ!
; あいつが あいつが
; 天馬を石に…….[PAUSE]
; もちろん ただ石にされた
; くらいだったら このわしにも
; とくことが できるわい![PAUSE]
; じゃが ダメなんじゃ!
; 心が いないんじゃよ!
; あれは もう ぬけがらなんじゃ![PAUSE]
; だから わるいことは いわん.
; いくだけ ムダじゃ.
; もどったほうが ええぞ.うくく.
I cared for the Pegasus for generations...[PAUSE]
Have you come looking for the Pegasus?[PAUSE]
That's too bad. Deathtamoor turned him into stone...[PAUSE]
I've tried everything I know, but couldn't lift the curse.[PAUSE]
It was useless, so I came back here.

[2327]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「まって!
; ファルシオンの ようすが……![0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Wait!
Look at Falshion...![0AE]

[2328]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「まって!
; ファルシオンの ようすが……![0AE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Wait!
Look at Falshion...![0AE]

[2329]
; [LEFT][HASSAN]「えっ? 見ろよ!
; ファルシオンの ようすが……![0AE]
[LEFT][HASSAN]: Eh?
What's happening to Falshion...?[0AE]

[2330]
; [LEFT][CHAMORO]「あれ? 見てください!
; ファルシオンの ようすが……![0AE]
[LEFT][CHAMORO]: Huh?
Look at Falshion...![0AE]

[2331]
; [LEFT][TERRY]「おい 見ろよ!
; ファルシオンとか いったな.
; その馬のようすが なんか変だぜ!
[LEFT][TERRY]: Look at that!
There's something wrong with Falshion![0AE]

[2332]
; ファルシオンの ようすが おかしい![0AE]
Falshion seems unusual![0AE]

[2333]
; [MAN2]まて! そうは させぬぞっ![0AE]
[MAN2]Come, it's time![0AE]

[2334]
; [MAN2]ふぁっ ふぁっ ふぁっ!
; あと 一歩というところで
; わるかったな![PAUSE]
; [MAN2]しかし 大魔王さまの 命により
; ペガサスを 復活させるわけには
; いかないのだっ![PAUSE]
; [MAN2]その馬もろとも
; じごくに おとしてやろうっ!
[MAN2]Stop! Don't come any closer![PAUSE]
We're here to ensure no one frees Pegasus.[PAUSE]
It looks like your horse may be able to!

[2335]
; [MAN2]そ そんな…….
; デ デ デ デスタムーアさま…
; ぐふっ!
[MAN2]T-that....
D-D-Deathtamoor...!

[2336]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「みて![0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Look![0AE]

[2337]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「みて![0AE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Look![0AE]

[2338]
; [LEFT][HASSAN]「見ろよ![0AE]
[LEFT][HASSAN]: Look![0AE]

[2339]
; [LEFT][CHAMORO]「見てください![0AE]
[LEFT][CHAMORO]: Would you look at that![0AE]

[2340]
; [LEFT][TERRY]「見ろよ![0AE]
[LEFT][TERRY]: Look![0AE]

[2341]
; なんと ファルシオンに かけた
; たづなが ひかりかがやいている![PAUSE]
; [NAME5]は 天馬のたづなを
; 手に入れたっ![0AE]
There's something glowing around Falshion's neck![PAUSE]
[NAME5] received the Reigns of Pegasus![0AE]

[2342]
; [NAME5]は てんまのたづなを
; つよく にぎった![0AE]
[NAME5] used the Reigns of Pegasus![PAUSE]

[2343]
; しかし 空に まいあがるには
; ここは せますぎる!
However, the sky is not accessible from here!

[2344]
; ん? どうしたんじゃ?
Huh? What is that?

[2345]
; そ その馬は もしや 天馬!
; そ そうかっ! おまえさんらが
; 封印を といてくれたんじゃな!
Y-Your horse is the Pegasus! You've freed him!

[2346]
; ありがとうよ.
; 天馬は おまえさんらを
; 気に いってるようじゃ.[PAUSE]
; どれ 天馬が つとめをはたして
; もどってくるまで わしは ここで
; まっていることに しよう.
Thank you. It's nice to see the Pegasus again.[PAUSE]
You look responsible... Just bring it back here occasionally... Please...�

; ----- Mudo's Island ----------------------------------------------------�
[2347]
; さあ 着いたよ.
; ここが ムドーの島だ!
We've arrived. This is Mudo's island.

[2348]
; [LEFT][CHAMORO]「では いきましょうか.
[LEFT][CHAMORO]: Let's go.

[2349]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「まってっ!
; あたしは ここに のこるわ.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Wait! I'm staying here.

[2350]
; [LEFT][HASSAN]「ど どうしてっ!?
; せっかく ここまで 来たのに.
[LEFT][HASSAN]: W-what!? After you've come all this way?

[2351]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「無理じいは よくないわ.
; だれかが 船にのこってたほうが
; いいかも知れないし…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「じゃあ [BARBARA]
; るすばんを おねがいね.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: It might be a good idea for someone to stay with the 
ship...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: [BARBARA] can make her own decisions.[PAUSE]

[2352]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「うんっ!
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ...

[2353]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「わがままいって ごめんね.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Don't think I'm selfish.

[2354]
; どうか お気をつけて.
Be careful.

[2355]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「あたしは ここで まってる.
; 気をつけていってきてね.
[LEFT][GIRL][BARBARA]: I'm staying here. Be careful.

[2356]
; [BARBARA]は やすらかに眠っている.
[BARBARA] is sleeping.

[2357]
; [LEFT][HASSAN]「だれも 乗ってなかったな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「しかし 船があるってことは
; オレたち以外にも だれかが
; この島に 上陸したってことか.
[LEFT][HASSAN]: There's nobody here.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: But then how did this ship get here?

[2358] ; Yes - This is an empty string
;

; ----- Signs ------------------------------------------------------------�
[2359]
; 『村長の家
;  このうえ』
[576]Village Elder's House[579]

[2360]
; 『この上 キケン 近づくな.』
[576]Danger above. Stay back![579]

[2361]
; 『ランドの バカ』
[576]Rand is a fool.[579]

[2362]
; 『レイドック城ゆき
;  定期船のりば』
[576]Ferry to Reidock[579]

[2363]
; 『大工仕事
;  なんでも引きうけます』
[576]Discount Woodworking[579]

[2364]
; 『キケンですから
;  かけこみ乗船は やめましょう』
[576]Stand back while the ship 
  is arriving and leaving.[579]

[2365]
; 『乗船券
;  レイドック城まで
;  おひとり 50G』
[576]Ferry to Reidock 50G[579]

[2366]
; 『ヘルハーブおんせん』
[576]Herbal Spring[579]

[2367]
; 『ニセモノに 注意!』
[576]Beware of copycats[579]

[2368] ; TODO translate
; 『もとめよ
;  されば あたえられん!』
[576]Beware![579]

[2369]
; 『まことに おそろしいのは
;  おのれ自身の よわさである.
;           ---グレイス王』
[576]Fear is a weakness.
       - King of Grace[579]

[2370]
; なにやら むずかしそうな本が
; ならんでいる.
But you can't understand these books.

[2371]
; 『キケン!!
;  ちかよるべからず!!』
[576]Danger!!
 Do not enter!![579]

[2372]
; 『乗船券
;  サンマリーノまで
;  おひとり50G』
[576]Ticket to San Marino 50G[579]

[2373]
; 『たのしい船旅を!!』
[576]Enjoy your trip![579]

[2374]
; 『キケンにつき
;  立入禁止』
[576]DANGER
  Off-limits[579]

[2375]
; 『これより東 ダーマの神殿あり』
[576]East to the Shrine
  of Dhama[579]

[2376]
; 『これより北東 ダーマの神殿あと』
[576]Northeast to the
  Shrine of Dhama[579]

[2377]
; 『あばれ馬 注意!』
[576]Caution! Wild horse![579]

[2378]
; 『ここから南西 シエーナの町』
[576]Southwest of here: Shiena[579]

[2379]
; 『ここより北 井戸あり』
[576]There is a well 
  north of here.[579]

[2380]
; 『これより北東 ダーマの神殿あと』
[576]Northeast to the
  Shrine of Dhama[579]

[2381]
; 『ここより南東 水きよき町アモール』
[576]Southeast across the 
 water is the town Amoru[579]

[2382]
; 『おしゃれな人 もとむ!!
;  トルッカ すぐそば
;  カルバン・ジャンポルテ』
[576]Stylish people
 gather near Torukka.
 - (Calvin Jean-Porte)[579]

[2383]
; 『この北 モンストルの町』
[576]North to Monstoru[579]

[2384]
; 『チャンプのいえ』
[576]Champ's house[579]

[2385]
; 前に人がいるので
; ここからでは 読めない.
But there is someone in the way.

[2386]
; 立て礼には なにも 書かれていない.
But there is nothing written.

[2387]
; 『ちいさなメダルを あつめると
;  いろんなものを くれる 王さまが
;  どこかに いたらしい.[PAUSE]
;  しかし 今も いるのか
;  それは なぞである….』
[576]There once was a king who
 traded wonderful things
 for small medals.[PAUSE]
 But no one knows where 
 he is now.[579]

; ----- Underwater city --------------------------------------------------�
[2388] ; TODO verify
; ここは とっても おだやかよ.
; でも ディーネが まよっていた
; あっちの海には いっちゃダメ![PAUSE]
; あの海の底には
; とても こわい 悪魔が
; すんでるって話だから…….
It's very peaceful here. But the sea where Denae was is very rough.[PAUSE]�
There are scary monsters down there...

[2389] ; TODO better translation
; 海の悪魔を やっつけてくれて
; ありがとう.[PAUSE]
; でも 海の底には 私たちでも
; 知らないことが まだまだ
; いっぱい あるの.[PAUSE]
; 気をつけて 旅をつづけてね.
Thank you for fighting the sea monsters.[PAUSE]
They still don't know we inhabit the bottom of the sea.[PAUSE]
Be careful on your journeys.

[2390]
; うふふ.
Hmph.

[2391]
; どう 海の中は?
; ここが 私たちの世界なのよ.
What do you think of our underwater world?

; ----- Naming Temple ----------------------------------------------------�
[2392]
; ピキー!
; よく ここを 見つけたね.[PAUSE]
; ここは 名前の神さまを
; まつっている ほこらだよ.
You've found us. This is the temple of the naming god.

[2393]
; おや お客さんとは
; めずらしいのう.[PAUSE]
; わしは 伝説の魔法都市
; カルベローナの 生き残りじゃ.[PAUSE]
; あんた カルベローナの話を
; 知っとるかね?
Oh, company?[PAUSE]
I'm a survivor from the magical city Calberona.[PAUSE]
Have you heard the story of Calberona?

[2394]
; そうか 知っとるか.
; まあ 有名な話じゃからな.
Whether it's true or not, it's a famous story.

[2395] ; TODO Madante (M673)
; カルベローナは ここから西の
; 沖にうかぶ小島にあった町じゃ.[PAUSE]
; そこでは 毎日 いろんな魔法の
; 研究が されておってのう…….[PAUSE]
; マダンテなる きゅうきょくの
; 魔法も 伝えられておったぞ.[PAUSE]
; しかし ある時 その小島ごと
; 海の底に [489]んでしまったんじゃ.[PAUSE]
; それが 運命だったのか…….
; 何者かの しわざだったのか…….
; 今となっては わからんわい.[0AE]
Calberona was a western town on an island just offshore.[PAUSE]
Magical research was done on a daily basis there.[PAUSE]
One day, they discovered the spell Madante.[PAUSE]
The island was destroyed and the city sank to the ocean floor.[PAUSE]
Was it just an accident? Where are the Calberonans now?[0AE]

[2396]
; そういえば 最近 ふしぎな夢を
; 見たのう…….[PAUSE]
; そのカルベローナが ふたたび
; よみがえる夢じゃったよ.
I recently had a mysterious dream...[PAUSE]
That Calberona has risen again.

; ----- Poseidon's Castle ------------------------------------------------�
[2397]
; よくぞ 来た!
; わしは 海の王 ポセイドンじゃ.[PAUSE]
; 近頃 わしの許しも 得ずして
; 海の底で 大きな頗を
; しているヤツが いるという.[PAUSE]
; グラコスなる名前らしいが
; まことに ふゆかいじゃ![PAUSE]
; もし そやつを たおせたなら
; そなたらに いいことを
; おしえようぞ.
~Welcome! I am the sea king, Poseidon.[PAUSE]
Recently, someone has come to the sea floor without my permission.[PAUSE]�
His name is Glacos, and he is a very unpleasant individual.[PAUSE]
I'd like for you to defeat him.

[2398]
; ようこそ ポセイドン城へ![PAUSE]
; わが王は すべての海をおさめる
; 海の帝王です.
Welcome to Poseidon's castle![PAUSE]
He rules over all the seas.

[2399]
; あら あなたたち
; 海底人じゃないわね.[PAUSE]
; ふつうの人間たちが
; こんな所まで やって来るなんて
; ずいぶん ひさしぶりね.[PAUSE]
You're not sea people.[PAUSE]
It has been so long since ordinary humans have visited this place.[PAUSE]�

[2400]
; わかってるわ.あなた
; 人間の仲間なんでしょ.[PAUSE]
I understand. You want to be with the humans.[PAUSE]

[2401]
; 昔 来たのは マサールと
; クリムトっていう 2人の
; 賢者だったけど…[PAUSE]
; あの2人 今頃 どこで
; なにを しているのかしらね.
The last were Masarl and Krimut so long ago...[PAUSE]
I wonder where they are now.

[2402]
; ここは ポセイドン王の
; 宝物庫です.[PAUSE]
; みだりに お近付きに
; なりませぬように.
This is king Poseidon's treasure room.[PAUSE]
You cannot enter without permission.

[2403] ; TODO verify
; ここは ポセイドン王の
; 宝物庫でした.[PAUSE]
; しかし 宝が もし 世界の
; 平和のために つかわれるのなら
; 王も なにも いいますまい.[PAUSE]
; ごかつやくを きたいしています.
This is king Poseidon's treasure room.[PAUSE]
However, the king has no need for treasure now that the world is at peace.�

[2404]
; よくぞ 来た!
; わしは 海の王 ポセイドンじゃ.[PAUSE]
; そなたたちじゃな
; あのグラコスを たおしてくれたのは.
; ゆかいじゃ まことに ゆかいじゃ.[PAUSE]
; その礼といっては なんだが
; そなたたちに いいことを
; おしえようぞ.[PAUSE]
; これは 伝説の盾についての
; いいつたえの ひとつじゃ.[PAUSE]
; まよいの小部屋は 下に3階
; 上に2階.
; さすれば 道が ひらけよう.[PAUSE]
; どうじゃ? 役にたちそうか?
; わしの知るかぎり いいつたえは
; 全部で 3つある.[PAUSE]
; わしは 1つしか知らぬが
; そなたたちなら かならずや
; なぞを ときあかせるであろう.[PAUSE]
; かつやくを きたいしておるぞ!
~Welcome!
I am the sea king, Poseidon.[PAUSE]
Thank you for defeating Glacos.[PAUSE]
Let me help you find the Shield of Sufida.[PAUSE]
Down three floors, and up two. Then the road will be made clear.[PAUSE]�
What does it mean?[PAUSE]
Three puzzles guard the shield. It is the solution to one of them.[PAUSE]�
Unfortunately, I don't know the other two.

[2405]
; おお! どうやら 伝説に語られる
; スフィーダの盾を
; 手にいれたようじゃなっ![PAUSE]
; そなたたちであれば
; 神の城に まねかれるのも
; 夢では あるまい.
Oh! Is that the Shield of Sufida in your hand?[PAUSE]
Then maybe the castle of the gods does exist.

[2406]
; ここから 南にぬけると外海だよ.[PAUSE]
; どんなキケンが まっているかも
; 知れないから うちの宿屋で
; ゆっくり 休んでゆきなさいよ.
Search the seas south of here.[PAUSE]
But first rest at the inn, for much danger awaits.

[2407] ; TODO first line
; よう 来なさった.
; せっかくじゃから いいことを
; おしえてしんぜよう.[PAUSE]
; ここから南にいった 山奥に
; 伝説の剣が ねむっておる![PAUSE]
; ザム神官だけが その封印を
; とく方法を 知っておるというぞ.[PAUSE]
; というわけじゃが こうして
; 人と話したのは
; なん10年ぶりかのう…….
There is a sword in the heart of the southern mountain.[PAUSE]
Only the priest Zam knows how to remove the seal.[PAUSE]
I haven't spoke with him in ten years...

[2408]
; しかし その手には
; 日記のようなものが にぎられている.
; 読んでみますか?
But it is holding a diary. Would you like to read it?

[2409]
; 『o月X日 今日も
;  たすけは こなかった…….[PAUSE]
; 『オレは もう だめだ…….
;  すまない メアリ そして サリイ.
;  しあわせに なっておくれ…….
[576]Month 0, Day X: 
 Help has not come...[PAUSE]
[576]I have given up...
 Forgive me, Mary and Sally.
 I hope you are happy...

; ----- Underwater castle ------------------------------------------------�
[2410]
; [LEFT]兵士「もし この失の宝が ほしいなら
; この私を たおしてゆくがいい.
[LEFT]Soldier: If you want this treasure, you'll have to defeat me.

[2411]
; [LEFT]兵士「では たちさるがよい.
[LEFT]Soldier: Then leave.

[2412]
; [LEFT]兵士「では ゆくぞ!
[LEFT]Soldier: Let's go!

; ----- Temple of Rubiss -------------------------------------------------�
[2413]
; [HERO]と その仲間たちですね.
; 私には あなたたちが やがて
; 来ることが わかっていました.[PAUSE]
; 私は ルビス.
; この世界を 見守る者です.[PAUSE]
; 私のよぶ声が 聞こえましたか?
[HERO] and companions. I was expecting you.[PAUSE]
I am Rubiss. I am the guardian of the world.[PAUSE]
Did you remember my voice?

[2414]
; [HERO]よ あなたは
; ふしぎな運命を 背負い
; 生まれてきた者…….[PAUSE]
; 世界のゆくすえは
; あなたたちの はたらきに
; ゆだねられています.[PAUSE]
[HERO], you have been burdened with a mysterious destiny...[PAUSE]
The fate of the world is in your hands.[PAUSE]

[2415]
; ゆくのです.
; そして ときあかすのです.[PAUSE]
; 世界のすべてを くまなく
; まわれば なにをなすべきか
; わかることでしょう.[PAUSE]
; 私は いつも あなたたちを
; 見守っています.
Go now. Everything will revealed in due time.[PAUSE]
I'll be watching over you.

[2416]
; [LEFT]ルビス「ムドーがいた島には
; いくどとなく 悪魔が
; 住みつきました.[PAUSE]
; [LEFT]ルビス「あの島には 闇のチカラを
; よびやすい性質が あるのかも
; 知れません.[PAUSE]
; [LEFT]ルビス「そのため 私は かつて
; ある笛を つくっておいたのですが…[PAUSE]
; [LEFT]ルビス「めぐり めぐって その笛も
; やくにたったようですね.
[LEFT]Rubiss: Many demons lived on Mudo's island.[PAUSE]
[LEFT]Rubiss: Much evil was concentrated there.[PAUSE]
[LEFT]Rubiss: But it was I who provided the flute...

[2417]
; [LEFT]ルビス「私は 感じます.
; 世界のどこかで 息づく
; 大きな 邪悪なチカラを…….[PAUSE]
[LEFT]Rubiss: I can feel...[PAUSE]
[LEFT]Rubiss: There is an even stronger power that threatens the world...[PAUSE]�

[2418]
; 旅の方ですね.私も 昔は
; いろいろと旅をしていたような気が
; します.でも…[PAUSE]
; どうして旅をしていたのか
; 自分は いったい だれなのか
; すっかり 忘れてしまったんですよ.[PAUSE]
; しかし 私には だれかと
; 大切な約束が あったような…….
; ふーむ…….
~Are you adventurers? I traveled for many years, but...[PAUSE]
I've forgotten why I started my journey.[PAUSE]
I remember I made an important promise to someone...[PAUSE]
Hmmm...

[2419]
; そこにいる人は
; 海の底を ただよっていたのを
; この私が 助けました.[PAUSE]
; 自分が だれかも思いだせないのに
; とても 明るい性格で ときどき
; 私を 笑わせてくれたりします.[PAUSE]
; 今では この教会の
; なくては ならない存在ですわ.
~I came to the bottom of the ocean to help a person there.[PAUSE]
The people here make me laugh. My church has become indispensable.

[2420]
; そこにいる おじちゃん
; とっても おもしろいんだよ.
; だから ボク 大好き!
~My uncle is so interesting. I love him so much!

[2421]
; このあたりに 大昔
; 塔が たっていたらしいが
; 今は このとおりじゃよ.[PAUSE]
; じゃが ここにいると
; ときどき ふしぎな夢を
; 見たりもするぞ.[PAUSE]
; ものすごく ひろい砂ばくの
; まん中に 塔がたっておっての…[PAUSE]
; その塔の上には
; まほう使いが 住んでおるのじゃよ.
; どこじゃろうな あれは……
Long ago, a tower stood where this well now is.[PAUSE]
Sometimes I still dream of it.[PAUSE]
It now stands in an ocean of sand.[PAUSE]
Sitting at the top of the tower is a powerful magician.[PAUSE]
Where could it be?

[2422]
; こっくり こっくり…….
*mumble*...

[2423]
; オレは 伝説の武具をさがして
; 旅をしている.[PAUSE]
; その1つが どこかの洞くつにあると
; 聞き ここまで やってきたが….[PAUSE]
; どうやら この洞くつでは
; なかったようだな.
~I'm traveling to find the legendary weapon.[PAUSE]
I heard it was in a cave...[PAUSE]
But it doesn't seem to be this cave.

[2424]
; ここから下におりれば
; カガミ姫で有名なフォーン城じゃ.[PAUSE]
; フォーン王は 海きょうにかかる
; 水門のカギを 代だい
; 管理しておるそうじゃな.
Below here is Foan Castle.[PAUSE]
It's well known for it's princess in the mirror.[PAUSE]
The king of Foan Castle has the Watergate Key.

[2425]
; [NAME3]は [ITEM]を
; ひろげてみた.[PAUSE]
; とても よくできた 木ぼり細工と
; きぬおりものだ.
~[NAME3] spread out the [ITEM].[PAUSE]
There were many wood carving tools and silk.

; ----- Lifecod ----------------------------------------------------------�
[2426]
; [GIRL]お おにいちゃん!
; だいじょうぶっ!?
[GIRL]Brother! 
Are you all right?

[2427]
; [LEFT][GIRL]ターニア「もう おにいちゃんたら
; びっくりさせないでよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「いきなり ベッドから
; おっこちちゃうんだもん.
; あたま うたなかった?
[LEFT][GIRL]Tania: Don't scare me like that![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: You just fell out of your bed. Are you okay?

[2428]
; [LEFT][GIRL]ターニア「だいじょうぶかしら…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I wonder if you really are okay...[PAUSE]

[2429]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あっ そうだ.
; さっき 村長さんが
; おにいちゃんに 会いにきたのよ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ねてるっていったら
; また あとで来るって
; 帰っていったけど.
[LEFT][GIRL]Tania: Oh, yeah. The village elder came to see you earlier.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Tania: I told him that you were sleeping. He said he'd be back.�

[2430]
; [LEFT]ターニア「こんな朝はやくから
; 村長さん おにいちゃんに
; なんの用だったのかしらね.
I wonder what the village elder wanted so early.

[2431]
; [LEFT]ターニア「あ! おにいちゃん
; お帰りなさい.
; 村長さん なんの用だったの?[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「へえ おにいちゃんが
; 精霊のかんむりを 買いに?
; すごーい! 大役じゃない.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Oh, brother, welcome home. What did the village elder want?[PAUSE]�
[LEFT]Tania: Wow, you're going to get the spirit crown? That's great![PAUSE]�

[2432]
; 大役じゃない.[0D5][PAUSE]
It isn't an important role.[0D5][PAUSE]

[2433]
; [LEFT]ターニア「ちょっと 心配だけど
; おにいちゃんなら 大丈夫だよね.
; 気をつけて 行ってきてね.
[LEFT]Tania: I'm a little worried, but I'm sure you'll be fine. Please be 
careful.

[2434]
; やあ [HERO].
; 村長が さがしてたぞ.[PAUSE]
; かいものは 村長に
; あってからにしたら どうだい.
Hello, [HERO]. The village elder was looking for you.[PAUSE]
Why don't you wait to go shopping until you meet with him.

[2435]
; 今は じゅんび中じゃ.
; もうすこししてから また
; 来てくだされ.
I am still getting ready. Could you come back a little later?

[2436]
; おや [HERO] おはよう.
; 村長さんが あんたのことを
; さがしていたよ.[PAUSE]
; えっ 村長さんの家?
; いやだ [HERO]
; まだ ねぼけているね.[PAUSE]
; 村長さんの家なら 教会のうらの
; ガケをのぼったところ だよ.
Good morning, [HERO]. The village elder was looking for you.[PAUSE]
What? The elder's house? You must still be asleep.[PAUSE]
His house is at the top of the cliff behind the church.

[2437]
; おや [HERO].
; 今日は いい天気だね.
Hello, [HERO]. It looks like we're going to have good weather today.

[2438]
; [HERO]の妹の
; ターニアちゃんも ずいぶん
; 大きくなったねえ.[PAUSE]
; なくなった お母さんに
; そっくりの べっぴんさんだし
; 失が 楽しみだよ.
[HERO]'s little sister, Tania, is growing up.[PAUSE]
She is, and will be, very beautiful.

[2439]
; やあ [HERO].
; さっき 村長さんが キミの家に
; 行っただろ.[PAUSE]
; 今年の 村まつりのこと
; じゃないのか?
Hello, [HERO]. The village elder went to your house earlier.[PAUSE]
Maybe he wanted to talk to you about the village festival.

[2440]
; そこの店に かざってある
; ヨロイを 見たかい?
Did you see the armor in the window of that store?

[2441]
; あんなの 身につけられたら
; かっこいいだろうなあ…….
I would look great in it...

[2442]
; あら いらっしゃい
; [HERO].[PAUSE]
; 今年の 村まつりは
; ターニアちゃんが 神の使いの
; 役を やるんですってね.[PAUSE]
; それを 聞いて うちのランドも
; すごく楽しみにしているのよ.[PAUSE]
; もう あの子ったら
; ターニアちゃんに
; ぞっこん なんだもの.
Welcome, [HERO].[PAUSE]
I heard that Tania is going to be the star in the play this year.[PAUSE]�
Rand is really looking forward to seeing the play.[PAUSE]
He really likes Tania.

[2443]
; じいさん 今日は
; 荒れてるなあ.
; まあ ムリもねえか.[PAUSE]
; なんたって 毎年 この村の
; 民芸品を 売りに行くのは
; じいさんの役目だったからな.
Grandpa? Did you get up on the wrong side of the bed?[PAUSE]
You're the one who goes down the mountain every year to sell our goods.�

[2444]
; ぶつぶつ… 村長のやつ
; わしには もう 山をおりるのは
; ムリだと いいおったわい.
The village elder told me that I could not go down the mountain anymore.�

[2445]
; あっ!!
Ah!

[2446]
; エヘヘ… ここは
; ライフコッドの村 だよ.[0AE]
Hehehe... This is the village of Lifecod.[0AE]

[2447]
; おや [HERO].
; 村長さんなら 家の中だべ.
[HERO], the village elder is inside.

[2448]
; 山の精霊さまの おかげで
; みんなが 平和に 暮らせるだよ.
; ありがたいことだべ.
We owe our peaceful life to the mountain spirit. We must be thankful.

[2449]
; ムドーとかいう魔王が
; 世界を支配しようとしてるって
; そんなウワサも あるがね…[PAUSE]
I heard that a sorcerer called Mudo is trying to take over the world...[PAUSE]�

[2450]
; なーに 心配は いらねえ.
; この村には 山の精霊さまが
; ついていなさるからな.[0AE]
Don't worry. Our village is protected by the spirit of the mountain.[0AE]�

[2451]
; [HERO]よ お前さんも
; 山の精霊さまへの 感謝だけは
; わすれちゃいけねえよ.
[HERO], remember to appreciate the spirit at all times.

[2452]
; 人は いったい どこから来て
; どこに いこうと
; いうのだろうか…….[PAUSE]
; 私は いつから ここにいるのか
; 最近は それすらも
; わからなくなってしまった.[PAUSE]
; と これは レイドック城の
; 若き王 レイドックさまの
; お言葉ですが……[PAUSE]
; いやあ 哲学的ですなあ.
Where do people come from and where do they go...[PAUSE]
Since I have been here, I no longer know.[PAUSE]
This is what the king of Reidock once said.[PAUSE]
It is very philosophical.

[2453]
; 精霊のかんむりには
; 山の精霊のチカラが 宿ると
; 言われています.[PAUSE]
It is said that the spirit crown holds the power of the mountain spirits.[PAUSE]�

[2454]
; 毎年 村まつりのとき かんむりを
; 女神像に ささげて
; その年の平和を 祈るのですわ.
Each year, we give the crown to the statue of the goddess.[PAUSE]
Then we pray for peace for the following year.

[2455]
; よう [HERO].
; ランドに 用事かい?[PAUSE]
; あいつなら 南のふもとへ おりる
; ガケっぷちで また ブラブラ
; してるんじゃないかな.[PAUSE]
; ろくに 仕事もしねえで
; しょうのない息子だよ.
Hey, [HERO]. Did you come to see Rand?[PAUSE]
He must be wandering around the cliff to the south.[PAUSE]
He never works anymore.

[2456]
; やれやれ 手もとが
; よく見えんわい.
; わしも 年かのう…….
I'm having trouble seeing nearby things. I am getting old...

[2457]
; ここは 山の上の
; へんぴな村だが 民芸品だけは
; 都会の町にも まけないさ.[PAUSE]
; 女たちが おる布と
; 男たちの 木ぼり細工.[PAUSE]
; 南のふもとの町の バザーでも
; かなりの ひょうばんなんだぞ.
Our village is at the top of a mountain and does not have much to offer.[PAUSE]�
But our traditional goods are as good as those made in larger cities.[PAUSE]�
The women spin silk and the men make tools for carving wood.[PAUSE]
Our goods are famous at bazaars even far to the south.

[2458]
; ほらほら そんな腰つきじゃ
; 高く売れるような 布なんて
; おれやしないよ!
No, no, no. That is not the way to make good silk!

[2459]
; あーん また まちがえちゃった.
; あたしって いつになったら
; 一人前に なれるのかしら…
Ahh, I did it again. I wonder if I could ever make beautiful silk...

[2460]
; ふもとの町の バザーは
; さぞかし にぎやかなんだべな.[PAUSE]
; 毎年 レイドック城の王さまも
; おみえになるっていうし
; いっぺん いってみていだよ.
Every year, the king of Reidock goes to the bazaar.[PAUSE]
Perhaps, I should go there too.

[2461]
; [LEFT]村長「おお [HERO]
; 来てくれたのか. いや 実は
; たのみたい事が あってな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「この村の民芸品が 町で
; 高く 売れることは
; [HERO]も 知っとるだろう?
[LEFT]Elder: Oh, [HERO]. You've finally come. I have a favor to ask of you.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: Did you know that the products from our village sell at high 
prices?

[2462]
; [LEFT]村長「そして 毎年 そのお金で
; 精霊のかんむりを 買ってきて
; 村まつりの時に かざるのだが…[PAUSE]
; [LEFT]村長「今年は [HERO]に
; 精霊のかんむりを
; 買ってきてほしいんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「この村から ふもとの町へ
; おりるのは 大変だが
; [HERO]なら 大丈夫じゃろう.[PAUSE]
; [LEFT]村長「売り物は この 木ぼり細工と
; きぬおりもの 10枚じゃ.
; 行ってくれるか? [HERO].
[LEFT]Elder: We use that money to buy the crown for the village festival...[PAUSE]�
[LEFT]Elder: I would like you to buy the crown this year.[PAUSE]
[LEFT]Elder: It is a rough journey down to the town. I am sure you will 
make it.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I have these wood carving tools and rolls of silk for you to 
sell.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Will you do this for us, [HERO]?

[2463]
; [LEFT]村長「では 売り物を わたそう.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Then I will give you our goods.[PAUSE]

[2464]
; [LEFT][HERO]は 大きな ふくろを
; うけとった!
[LEFT][HERO] received the bagful of goods!

[2465]
; [LEFT]村長「この村から 南に 山を
; おりれば シエーナの町じゃ.
; では たのんだぞ [HERO]!
[LEFT]Elder: Go down the mountain and south to the town of Shiena. Good 
luck!

[2466]
; [LEFT]村長「なんと! そんなことも
; 知らずに 暮らしておったのか.[PAUSE]
; [LEFT]村長「この村の きぬおりものと
; 木ぼり細工は ひょうばんが
; よくてな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「この山の ふもとの町で
; 高く 売れるんじゃよ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You've lived here without knowing that?[PAUSE]
[LEFT]Elder: Our silk and wood carving tools are very well known.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: The people in the towns at the foot of the mountain like them.[PAUSE]�

[2467]
; [LEFT]村長「なんと! いやだと
; いうのかね?[PAUSE]
; [LEFT]村長「しかし これも
; 村のみんなのため.
; なんとか 行ってくれんか?
[LEFT]Elder: Oh, you don't want to?[PAUSE]
[LEFT]Elder: But this is for everyone in the village. Would you please go?�

[2468]
; [LEFT]ジュディ「あら [HERO]
; いらっしゃい.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「もうすぐ 村まつりね.
; ランドのやつ ちゃんと 私への
; プレゼント 用意してるかしら?[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「かわいい 木ぼり細工の
; ペンダントを くれるって
; 約束したのよ. うふふ.
[LEFT]Judy: Hello, [HERO]. Come on in.[PAUSE]
[LEFT]Judy: The festival is soon. I hope that Rand has a present for me.[PAUSE]�
[LEFT]Judy: He told me he would give me a carved wooden pendant.

; ----- Lifecod Festival -------------------------------------------------�
[2469]
; [LEFT]村長「おお [HERO]!
; 待っておったぞ![PAUSE]
; [LEFT]村長「精霊のかんむりも 無事に
; 手に入ったようじゃな.
; どれ どれ…[PAUSE][0D5]
[LEFT]Elder: Oh, [HERO]! I've been waiting for you.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Did you get the spirit crown?[PAUSE][0D5]

[2470]
; [LEFT][HERO]は 村長に
; 精霊のかんむりを わたした![0AE]
[LEFT][HERO] gave the Spirit Crown to the Elder.[0AE]

[2471]
; [LEFT]村長「ほほう 今年のものは
; 特に よくできているようじゃな.
; [HERO]よ ごくろうだった![PAUSE]
; [LEFT]村長「しかし だいぶ
; 手間どったようじゃが
; なにか あったのかの?
[LEFT]Elder: You've done well. Thank you, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Elder: Did you have any problems?

[2472]
; [LEFT]村長「ふむ…….
; とにかく 今は まつりの準備じゃ.
; おお いそがしい いそがしい.
[LEFT]Elder: Anyway, I have to go prepare for the festival. So busy...

[2473]
; もうすぐ 村まつりが 始まるので
; 今は であるかない方が
; よさそうだ.
The festival is about to start. You shouldn't leave.

[2474]
; 村まつりが 近づくと
; なんか こう 胸が
; わくわく してくるだよ.
I so excited! It's finally time for the festival.

[2475]
; よう [HERO]!
; 遠くまで 行ってくれて
; 大変だったな.[PAUSE]
; さすがに つかれただろ.
; 準備の手伝いは いいから 家で
; すこし 休んだほうがいいぞ.
Hey [HERO]!
How was your trip?[PAUSE]
I expect you're a little tired. You may want to rest before tonight.

[2476]
; [LEFT]ジュディ「もう! パパったら
; 私にも 村まつりの準備を
; 手伝えですって![PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「どうして 村長の娘の
; 私が こんなこと やらなきゃ
; いけないのよ. プンプン!
[LEFT]Judy: Can't you see I'm busy helping prepare for the festival?[PAUSE]�
[LEFT]Judy: I'm the daughter of the elder. I shouldn't have to do this.�

[2477]
; よいしょ よいしょ….
; こりゃ 今夜は ごちそうだぜ!
Good, good...
We will feast tonight!

[2478]
; さあさ いそいで 今夜の
; ごちそうを 作らなきゃ.
; ウデが なるわあ.
Can't you see I'm busy preparing tonight's feast?

[2479]
; ふむ.[HERO]か…….
; わしに かわって 無事に
; つとめを はたしたようじゃな.[PAUSE]
; じゃが 思ったより
; もどりが おそかったのう.[PAUSE]
; おおかた どこかで 道草でも
; くっていたんじゃろう.
; 若い者は これだから いかん![PAUSE]
; なに 道草じゃなくて
; おかしな所に 迷いこんだ?[PAUSE]
; そこでは 自分のすがたが
; 人には 見えないようじゃと?[PAUSE]
; そ その話なら わしも
; 聞いたことが あるぞ![PAUSE]
; たぶん それは
; まぼろしの大地と よばれる
; 場所じゃ![PAUSE]
; じゃが そういう所が
; 本当に あるものなのかのう.
; わしには 信じられんわい.
Hmmm. [HERO]...[PAUSE]
Perhaps it is time for me to retire. It seems that you can handle it.[PAUSE]�
I've heard that you've seen the phantom world.[PAUSE]
Don't worry. 
I believe you.

[2480]
; おかえり [HERO]![PAUSE]
; 精霊のかんむりも 手に
; はいったことだし いよいよ
; 今夜は おまつりだな.[PAUSE]
; 今年は [HERO]の妹の
; ターニアちゃんが 神の使いを
; やるんだってな.楽しみだよ.
Welcome back, [HERO]![PAUSE]
Tonight we will finally have our festival.[PAUSE]
Your sister Tania will give the spirit crown to the goddess.[PAUSE]
How exciting.

[2481]
; おやおや ターニアちゃんの
; ようすを 見にきたのかい?
; でも ガマンしておくれ.[PAUSE]
; 神の使いは まつりが始まるまで
; だれにも すがたを 見せないって
; きまりだからね.
Tania is preparing for tonight's festival.[PAUSE]
You can see her then. Just be patient.

[2482]
; おんや [HERO]
; もどってきただか?[PAUSE]
; ふもとの町の バザーは
; さぞかし にぎやかだったろうな.[PAUSE]
; レイドック城の王さまにも
; 会ってきただか?
Oh, [HERO].
You've returned?[PAUSE]
I bet the bazaar was crowded.[PAUSE]
Did you get to meet the king of Reidock?

[2483]
; うらやましいだよ.
I'm so jealous.

[2484]
; なんと レイドックの王さまは
; 今年は バザーに 来なかった?
; そりゃあ どうしたことだべ.[PAUSE]
; お城で なんか わるいことでも
; おこってなきゃ ええけどな.
What? The king of Reidock didn't come this year? That's too bad.

[2485]
; [LEFT]ランド「いや~ まいったよ.
; ジュディとの 約束を
; すっかり 忘れててさ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「まつりの夜に 木ぼりの
; ペンダントを あげることに
; なってたんだけど…[PAUSE]
; [LEFT]ランド「今から 作ったんじゃ
; 間に合いそうにないぜ.
; 彼女 おこるだろうなあ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「おっと! ターニアちゃんには
; ないしょだぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「いっておくけど
; ジュディとのことは 彼女が
; オレに ほれてるだけだからな.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「オレが 好きなのは
; ターニアちゃん ひとりだよ.
; 信じてくれるだろ?
[LEFT]Rand: I can't go. I completely forgot.[PAUSE]
[LEFT]Rand: I promised to carve a pendant for Judy, and there isn't any 
more time.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Maybe she won't remember.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Besides, I love Tania. Do you think she feels the same about 
me?

[2486]
; [LEFT]ランド「ありがとよ! オレたち
; うまくやれそうだな
; ア・ニ・キ!
[LEFT]Rand: Thank you. I'll make her happy.

[2487]
; [LEFT]ランド「おいおいおい.
; オレの目を よく見てくれよ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「オレが ウソを
; ついてるように 見えるかい?
[LEFT]Rand: Hey, hey, hey. That's not how I see it. Are you kidding?

[2488]
; [LEFT]ランド「ひでえなあ アニキは….
[LEFT]Rand: I can't wait to see her...

[2489]
; オレは どうも
; おまつりさわぎは ニガ手だよ.
The festival is going to be loud.

[2490]
; おや [HERO]
; おつかれだったね.[PAUSE]
; ターニアちゃんから留守番を
; たのまれて あんたの帰りを
; 待ってたんだよ.[PAUSE]
; さあさあ つかれただろう.
; まつりが 始まるまで
; すこし やすむかい?
Hello, [HERO]. You look tired.[PAUSE]
Do you want to relax before the festival?

[2491]
; そうかい.
; やすみたくなったら いつでも
; 私に 声をかけておくれよ.
Come back if you change your mind.

[2492]
; それじゃ ゆっくり おやすみ.
Enjoy your nap.

[2493]
; [LEFT]ランド「[HERO] 目が
; さめたかい?
; そろそろ 始まるぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「さあ 行こう!
[LEFT]Rand: [HERO], you're up!
The festival is about to begin. Come with me.

[2494]
; [LEFT][GIRL]ジュディ「あっ ターニアちゃんが
; 来るわよ. いよいよ
; 神の使いの 行進ね.
[LEFT][GIRL]Judy: The festival will begin with Tania leading a procession 
to the church.

[2495]
; ターニアちゃん きれいだよ!
Tania looks so beautiful!

[2496]
; よっ 村長! 男前っ!
You look good, Elder.

[2497]
; [LEFT]神父「1年の時を 経て 今夜
; 再び 精霊の使いが この村を
; たずねて くださいました.[PAUSE]
; [LEFT]神父「大いなる 精霊の使いよ!
; さあ その かんむりを
; 我われに おあたえください.[PAUSE]
[LEFT]Priest: One year has passed, and we again celebrate your glory.[PAUSE]�
[LEFT]Priest: For all you've done over the past year, we bring you a gift.[PAUSE]�

[2498]
; [LEFT]ターニアは精霊のかんむりを
; 高く ささげ 目を閉じた….
[LEFT]Tania closed her eyes and proudly raised the crown...

[2499]
; [LEFT]神父「山の精霊よ. あなたの
; かんむりを たしかに
; お受けいたします.[PAUSE]
; [LEFT]神父「そして この女神像を 通して
; また 1年の間 我われを
; お守りください.
[LEFT]Priest: Oh, mountain spirit. We present to you this crown.[PAUSE]�
[LEFT]Priest: Through this statue we ask for another year of your blessings.�

[2500]
; [LEFT]神父「精霊の使いよ. これで
; あなたの役目は 終わりました.[PAUSE]
; [LEFT]神父「どうぞ 精霊のもとへ
; お帰りください.[PAUSE]
[LEFT]Priest: Tania, you've done your part.[PAUSE]

[2501]
; [LEFT][GIRL]ターニア「わかりました.では
; また来年 まいりましょう.
; みなさまに 平和を…….
[LEFT][GIRL]Tania: Until next year, let there be peace.

[2502]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あっ…….
[LEFT][GIRL]Tania: Aaah...

[2503]
;           [HERO]…….
;         私の声が 聞こえますね.
     [HERO]...
       Listen to my voice...

[2504]
;         [HERO]よ… あなたは
;         ふしぎな運命を 背負い
;           生まれてきた者.
     [HERO]...
       For you, a mysterious
         destiny awaits.

[2505]
;       やがて 世界を 闇が おおう時
;           あなたのチカラが
;          必要となるでしょう.
     Soon the world will
       fall into darkness.

[2506]
;         その時が 来るまえに
;          ときあかすのです.
;         閉ざされた なぞを……
     You must prepare for
       that time...

[2507]
;            そして
;         あなたの 本当の姿を……!
     And learn of your
       true identity...

[2508]
;         [HERO]よ 旅立ちなさい.
;        それが あなたに あたえられた
;         使命なのですから…….
     [HERO], embark upon
       this journey. That is
         your mission...

[2509]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あら……?
; 私 どうしたのかしら?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「急に 気が遠くなって
; それから あたたかいものが
[LEFT][GIRL]Tania: Huh...?
What just happened?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I'm so dizzy, and warm.

[2510]
; [LEFT]ランド「す すげーよ!
; 本物の 精霊みたいだったよ
; ターニアちゃん!
[LEFT]Rand: Wow, Tania! You really are a spirit channeler.

[2511]
; わしも びっくりして
; 腰が ぬけるかと思ったわい!
I think I wet myself...

[2512]
; [LEFT]神父「ゴホン!
; みなさん お静かに!
[LEFT]Priest: Everybody, calm down!

[2513]
; [LEFT]神父「と ともかく
; ターニア…いや 精霊の使いよ
; ごくろうさまでした.
[LEFT]Priest: Anyway, Tania, thank you again.

[2514]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あ… は はい.
; では これで…….
[LEFT][GIRL]Tania: Yes, but...

[2515]
; [LEFT]神父「ゴ ゴホン.
; これで 精霊の儀式は
; 終わります.[PAUSE]
; [LEFT]神父「さあ みなさん
; 楽しい夜を!
[LEFT]Priest: That concludes our ceremony. Everyone enjoy the rest of the 
night!

[2516]
; [LEFT]神父「やれやれ 今年も 無事に
; 精霊の儀式が できて
; よかったよ.[PAUSE]
; [LEFT]神父「しかし あれは いったい
; なんだったんじゃろうな…….[PAUSE]
; [LEFT]神父「長年やっているが
; あんなことは はじめてじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]神父「と 考えても しかたあるまい.
; [HERO]も 皆と いっしょに
; まつりを楽しんでくるといい.
[LEFT]Priest: Thank goodness that's finally over.[PAUSE]
[LEFT]Priest: The ceremony this year seemed to take forever.[PAUSE]
[LEFT]Priest: I've been doing this for such a long time.[PAUSE]
[LEFT]Priest: [HERO], you should celebrate with the others.

[2517]
; じいさまから 聞いたけど
; あんた おかしな世界に
; 行ってきたんだってね.[PAUSE]
; 最近は 魔王が この世界に
; せめてくるなんていう
; ウワサも あるし.[PAUSE]
; なにか おそろしい事が
; おこらなきゃ いいけど…….
How can I celebrate while the demon king is conquering the world?

[2518]
; おお [HERO]か.
; 昼間は 信じられんとかゆうて
; わるかったのう.[PAUSE]
; [HERO]が 見てきたのは
; 昔から まぼろしの大地と
; よばれとる所に ちがいない.[PAUSE]
; 山の精霊さまは [HERO]に
; その まぼろしの大地の なぞを
; といてほしかったのかのう.
Oh, [HERO].[PAUSE]
It's been a long time since I've heard about the phantom world.[PAUSE]
Surely this is somehow related to you seeing the mountain spirit.

[2519]
; うーぃ! めでたい
; まつりの夜に うかない頗を
; してちゃ いけねえよ.[PAUSE]
; さあ 飲め 飲め!
; ヒック!
This is a great party. Drink up! Hic!

[2520]
; ヘイヘイヘイ!
; おどれや おどれ!
Dance! Dance!

[2521]
; さあ あなたも いっしょに
; おどりましょ!
Dance with us!

[2522]
; わっはっは!
; まつりは 楽しいだなや!
Wa ha ha!
This festival is great!

[2523]
; ヒック!
; よっぱらって 足が
; もつれちまうよ.
Hic!
I keep tripping over my own feet.

[2524]
; それ まわって まわって!
; あたしも まだまだ
; 若いねえ!
And spin!
I think I'm learning!

[2525]
; ふう ふう…….
Ungh...

[2526]
; うひゃ~ きれいだなあ.
; こうやって ねっころがって
; 見る花火は サイコーだよ.[PAUSE]
; ああ そういえば 村長さんが
; [HERO]を見たら 家に来るよう
; つたえてくれって いってたよ.[PAUSE]
; たぶん 精霊さまの おつげを
; 気にしていたから
; そのことじゃないのかなあ.
The sky is beautiful tonight. Aren't the fireworks great?[PAUSE]
The elder wants to speak to you about the vision you had.

[2527]
; わっはっはっは.
; いや~ じつに楽しい!
; ゆかい ゆかい!
Ha ha ha!
This is great!
I'm having so much fun!

[2528]
; シーッ!!
; 今 いいところなんだから
; ジャマしちゃ だめだよ.
Psst, [HERO]! 
Over here!

[2529]
; [LEFT]ランド「ねえ 考えてくれたかい?
; オレとの 結婚のこと.
[LEFT]Rand: Before you say no, just think about it.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Will you marry me?

[2530]
; [LEFT][GIRL]ターニア「……ごめんなさい.
; やっぱり 私 まだ…
[LEFT][GIRL]Tania: ......I'm sorry. After all, I'm still...

[2531]
; [LEFT]ランド「年のことなら 早くはないと
; 思うぜ. オレはもう17才だし
; ターニアだって 今年16だろ?
[LEFT]Rand: I don't believe it's because of age.[PAUSE]
[LEFT]Rand: I'm already 19, and you'll be 18 this year.

[2532]
; [LEFT][GIRL]ターニア「年のことじゃなくて
; 私ね よく わからないの.
; 自分のことが….
[LEFT][GIRL]Tania: Age has nothing to do with it.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Don't take this the wrong way. I'm just not ready...�

[2533]
; [LEFT]ランド「なにを いってるんだよ.
; 君の なにが わからないって
; いうんだ?
[LEFT]Rand: Is it something I said?

[2534]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ごめんなさい……でも
; 私 本当に わからないの.
; この世界のことも 私自身も…
[LEFT][GIRL]Tania: I'm sorry.... Please understand.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Something just doesn't feel right. Myself... Even this 
world...

[2535]
; [LEFT][GIRL]ターニア「もう少し 考えさせて.
; それじゃ…….
[LEFT][GIRL]Tania: I need some time to think about it. That's all...

[2536]
; [LEFT]ランド「ターニア…….
; 自分が なにものか なんて
; 誰にも わかりゃしないんだぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「…… …….
[LEFT]Rand: Tania...
I don't understand. Is there someone else?[PAUSE]
[LEFT]Rand: ......

[2537]
; いいなあ うらやましいなあ.
; 本当に 青春してるって
; 感じでしたよね.[0D5][PAUSE]
I'm envious.
They're so young.[0D5][PAUSE]

[2538]
; あ~あ ボクも はやく
; 恋人が ほしいなあ.
I wish I had a girlfriend.

[2539]
; ふーむ…….
; ふしぎなことも あるもんじゃの.
Hmmm...
There are many strange things in this world.

[2540]
; 精霊の儀式での ターニアさんの
; 様子は ただごとでは
; ありませんでしたね.[PAUSE]
; もしや 本当に
; 精霊さまが おいでに
; なっていたのでは……?[PAUSE]
; [HERO]さん.
; あなたは いったい……?
What happened to Tania at the ceremony was very unusual.[PAUSE]
If she really became the mountain spirit, why were you the only one to see?�

[2541]
; ふう.
; お料理つくるのに はりきりすぎて
; つかれちゃったわ.[PAUSE]
; [HERO]は おどらないの?
All that cooking has make me tired. 
Can you dance?

[2542]
; じゃあ みんなと
; おどっていらっしゃいよ.
I like dancing.

[2543]
; あら おどりは ニガ手なの?
; それじゃ あたしと
; パフパフする?
Oh, you're not a good dancer?[PAUSE]
Do you want to learn the Forbidden dance?

[2544]
; なーんちゃって ウソ ウソ!
; あっはっはっは! [HERO]ったら
; いがいと エッチなんだから.
Just kidding! Ha ha ha![PAUSE]
[HERO], you're such a pervert.

[2545]
; あら ざんねんね.
That's too bad.

[2546]
; [LEFT]ジュディ「ランドったら ここにも
; いないわ! いったい どこへ
; 行ったのかしら? プンプン!
[LEFT]Judy: Rand's not here. Have you seen him? This stinks!

[2547]
; ムニャ ムニャ
; わーい! 花火だあ
; すうすう…….
Boom! Bang!
The fireworks are so loud...

[2548]
; [LEFT]ターニア「あ [HERO]にいちゃん.
; さっきは なんだか 気が
; 遠くなっちゃって….[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「まさか 本物の精霊さまが
; 来てくださるなんて……
; そんなはず ないよね.
[LEFT]Tania: Hello, [HERO]. Recently it felt like I was somehow far away...[PAUSE]�
[LEFT]Tania: Is it possible that the spirit really spoke to you through 
me?

[2549]
; [LEFT]村長「おお 来たか [HERO].[PAUSE]
; [LEFT]村長「じいさまから 聞いたが
; [HERO]は まぼろしの大地を
; 見てきたそうじゃな.
[LEFT]Elder: Come in, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Elder: I heard that you've been to the phantom world.

[2550]
; [LEFT]村長「いや かくさんでいい.
; 見てきたと 頗にかいてあるぞ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Of course. Very few people have ever seen it.[PAUSE]

[2551]
; [LEFT]村長「ふーむ. 山の精霊さまの
; おつげといい [HERO]には
; なにか あるのかも 知れんな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「よし 村長として [HERO]に
; この村から 旅立つことを
; ゆるそう![PAUSE]
; [LEFT]村長「そして これは
; レイドック城に 入るための
; 通行証じゃ. これを やろう.[PAUSE]
[LEFT]Elder: And the mountain spirit has asked you to embark upon a journey?[PAUSE]�
[LEFT]Elder: You should see the king of Reidock.[PAUSE]

[2552]
; [LEFT]村長「それが あれば
; レイドック王に 会うことが
; できるかも知れん.[0D5][PAUSE]
[LEFT]Elder: You'll need this to get into Reidock.[0D5][PAUSE]

[2553]
; [LEFT]村長「おまえも もう17才.
; そろそろ 自分の行く道を
; 自分で 決めてもよい年頃じゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「気を つけて ゆくのだぞ.
[LEFT]Elder: You're already 18. You're old enough to make your own decisions.
[PAUSE]
[LEFT]Elder: You should follow your heart.

[2554]
; うう くるしい…….
; さすがの オレでも
; もう 飲めねえよ.ヒック.
Yes, I have been drinking. Hic!

[2555]
; うひゃ~ たまんないなあ.[PAUSE]
; あれ [HERO].
; 村長さんに 会って来たのか?
Is that you, [HERO]?
You should go see the elder.

[2556]
; え? なんだって?
; よく 聞こえなかったけど
; まあ いいや.
What? I can't hear you. I guess I've had enough.

[2557]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あ おにいちゃん
; お帰りなさい![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「私 神の使いの役を
; したせいか なんだか
; つかれちゃって…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「おにいちゃんも
; すこし やすんでゆく?
[LEFT][GIRL]Tania: Welcome home, brother.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I'm tired after performing in the ceremony...[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Tania: Are you tired?

[2558]
; [LEFT][GIRL]ターニア「おにいちゃんは
; あいかわらず 元気よね.
; おまつり 楽しんできてね.
[LEFT][GIRL]Tania: As usual you're full of energy. Enjoy the festival!

[2559]
; [LEFT][GIRL]ターニア「それじゃ おやすみなさい.
[LEFT][GIRL]Tania: Sleep well.

[2560]
;      おまつりは その夜 おそくまで
;        盛大に つづけられた.
     The festival continued
     late into the night.

[2561]
;        人びとは あるいは 歌い
;       あるいは おどり 年に1度の
;        おまつりに よいしれた.
    People danced and sang
    until dawn. It was the
    best party of the year.

[2562]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あ おにいちゃん
; やっと 目が さめた?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「いくら 起こしても
; 起きなくて…….よっぽど
; つかれていたみたいね.
[LEFT][GIRL]Tania: Oh, brother, you're finally awake![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I tried to wake you several times. You must have been 
very tired.

[2563]
; [LEFT]ターニア「村長さんから 聞いたわ.
; [HERO]にいちゃん
; レイドック城に いくんでしょ.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「王さまに 会えたら
; この世界のことが なにか
; わかるかも知れないもんね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「まぼろしの大地のことや
; 魔王のことや… ふしぎなことが
; 多くって 私も不安なの.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「このままじゃ
; なにか おそろしいことが
; おこりそうで…….[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「だから 私 おにいちゃんを
; とめたりしないよ.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「でも きっと
; また 無事に 帰ってきてね.
; 約束よ [HERO]にいちゃん.
[LEFT][GIRL]Tania: I heard from the elder that you're going to Reidock castle.
[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: If you could see the king, then you might learn more 
about this world.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Like the phantom world and the demon king...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: There is so much that I don't understand and I am worried.
[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I feel that something terrible will happen if nothing 
is done...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: That is why I'm not stopping you.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: [HERO], please promise that you'll return safely.

[2564]
; さて まつりも終ったことだし
; また今年一年 せいいっぱい
; がんばらねばな.
Well, the festival is over. Now we have to prepare for this coming year.�

[2565]
; やあ [HERO] 聞いたよ.
; 村長さんから お城の通行証を
; もらったんだって.[PAUSE]
; いいなあ.オレも いつかきっと
; 村を出て 出世して帰ってきて
; 皆を おどろかせるつもりさ.
Oh, [HERO]. I heard that you received the pass from the elder.[PAUSE]
I envy you. Someday I will leave this village and become famous.[PAUSE]�
That will surprise everyone.

[2566]
; あら [HERO] いらっしゃい.
; ところで うちのランドを
; どこかで 見なかった?[PAUSE]
; 朝から いないのよ.
; ゆうべ なにか あったのかしら.
Hello [HERO].
Have you seen my Rand?[PAUSE]
He's been gone all day. I wonder if something happened last night...

[2567]
; 聞いたぜ.村を出るんだってな.[PAUSE]
; なーに ターニアちゃんのことなら
; 心配は いらねえさ.[PAUSE]
; オレたち 村の者 全員で
; 世話を させてもらうから.
I heard you're leaving the village.[PAUSE]
Don't worry about Tania. The people of the village will look after her.�

[2568]
; ふーむ…….
; [HERO]が 見てきたのは
; やはり まぼろしの大地じゃ![PAUSE]
; [HERO]よ がんばるのじゃぞ.
; 山の精霊さまの 期待を
; うらぎらんようにな.ひっく.
Hmmm... So you've seen the phantom world![PAUSE]
Don't forget the wisdom of the mountain spirit.

[2569]
; あたたたた.ゆうべは 少し
; おどりすぎたようだ.
Oww. I danced too much last night.

[2570]
; いよいよ 旅立ちですね.[PAUSE]
; この山を おりて
; 南に ずっと歩くと
; レイドックの城下町です.[PAUSE]
; どうか お気をつけて.
; [HERO]に 精霊さまの
; ごかごが ありますように.
The town of Reidock is south of Shiena.[PAUSE]
May the spirit protect you.

[2571]
; よう [HERO].
; ランドに 用事かい?[PAUSE]
; あいつなら 朝から
; どこかに いったきりさ.
Hey, [HERO]. Did you come to see Rand?[PAUSE]
He's been gone since this morning.

[2572]
; ゆうべの まつりは
; ほんに 楽しかったのう.
Last night's festival was so much fun.

[2573]
; うん [HERO]か.
; 話は聞いたよ.まぼろしの大地を
; 見て来たんだってな.[PAUSE]
; 山の精霊さまから おつげを
; うけるし [HERO]は ホントに
; 選ばれた若者なのかも知れんな.
Oh, [HERO].
I heard you saw the phantom world.[PAUSE]
The mountain spirit also spoke to you. You must be the chosen one.

[2574]
; あたしの おった布
; いくらぐらいで 売れたのかしら.
; ねえ 高く売れた?
Did our goods sell for very much?

[2575]
; え? ホントに?
; うれしー!
Whoa, really? I'm so glad!

[2576]
; そうよね…….
; あたし いつも まちがえるし….
; きれいな おりめじゃ ないもんね.
It's probably because I spun the silk wrong...

[2577]
; レイドックの城下町は
; さぞかし にぎやかなんだべな.
; みやげ話を 楽しみにしてるで.
I hear the people of Reidock are really happy.[PAUSE]
I look forward to hearing about your trip.

[2578]
; [LEFT]村長「おお [HERO]か.
; いよいよ 旅立ちじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「この山を おりて
; 南に ずっと 歩いてゆくと
; レイドックの城下町じゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「そうカンタンには 王さまに
; 会えんかも知れんが [HERO]なら
; きっと なんとかなるじゃろう.[PAUSE]
; [LEFT]村長「おお それから そういえば
; 買い物の おつりを まだ
; かえしてもらってなかったの.[PAUSE]
; [LEFT]村長「よし! それは せんべつとして
; [HERO]に やろう.
; なにかの時に 役だてておくれ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「気をつけて ゆくのだぞ.
[LEFT]Elder: Go south to the town of Reidock.[PAUSE]
[LEFT]Elder: It's difficult to see the king, but I'm sure you'll find a 
way.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Oh, I forgot to ask you to return the sack from your last trip.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: Ok, you can keep it. Maybe you'll need it on this trip.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: Be careful.

[2579]
; [LEFT]村長「この山を おりて
; 南に ずっと 歩いてゆくと
; レイドックの城下町じゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「そうカンタンには 王さまに
; 会えんかも知れんが [HERO]なら
; きっと なんとかなるじゃろう.[PAUSE]
; [LEFT]村長「気をつけて ゆくのだぞ.
[LEFT]Elder: Go down the mountain and south to Reidock.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You should talk to the king, but he's a very busy individual.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: Be careful.

[2580]
; [LEFT]ジュディ「ねえ ひどいと思わない?
; ランドったら結局 ペンダントを
; くれなかったのよ.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「もう あんなヤツ
; こっちから ふってやるわ.
[LEFT]Judy: Rand never gave me the pendant. Isn't that horrible?[PAUSE]�
[LEFT]Judy: I think I'm going to break up with him.

[2581]
; あっ [HERO]さん
; レイドック城の 兵士に
; なったんでしょ? かっこいいなあ.
Hey, [HERO]! You've become a soldier of Reidock? Cool!

[2582]
; おや [HERO].
; しばらく 見ないうちに
; たくましく なったじゃないか.
Hello, [HERO]. You've become stronger while you were away.

[2583]
; なんだか 最近の ターニアちゃんは
; 元気が ないんだよ.[PAUSE]
; ときどき 遠くの空を ながめては
; ため息を ついてるようだし….
; [HERO]のことが 心配なのかねえ.
~Tania seems depressed. Sometimes she just stares at the sky...[PAUSE]
She must be worried about you.

[2584]
; この頃は また 外を うろつく
; まものの数が 増えたみたいだね.
; この村も あぶないかもしれないよ.[0AE]
There have been more monsters around lately.[PAUSE]
I hope our village is not in any danger.[0AE]

[2585]
; こうなったら あんただけが
; たよりだよ [HERO]. 兵士として
; この村の 皆を 守っておくれ.
You're a soldier, [HERO]? You have to protect us.

[2586]
; あんたら よく見るがええ!
; 空の色が また いちだんと
; あやしくなってきておる.
It's good to see you again. The color of the sky has been odd lately.

[2587]
; えーい くそっ! 世界の終わりは
; せめて いい女と うまい酒を
; 飲みながら むかえたいのによう.
If the world is going to end, I'm going to get drunk and find a woman.

[2588]
; [LEFT]ランド「よう いらっしゃい!
; とびきり うまい酒を 飲ませるぜ.
; まあ ゆっくりして行ってくれよ.
[LEFT]Rand: ~Welcome! We've got the best ale in the land.

[2589]
; [LEFT]ランド「[HERO]アニキ じゃないか!
; 見てくれよ バーテンの オレ.
; けっこう さまになってるだろ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「じつは昔から この仕事が
; したかったんだけど 親父が
; 大反対しててさ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「親父は 狩人だから オレに
; あとを つがせたかったようだけど
; バーテンだって りっぱな仕事だぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「それに オレ この仕事が
; むいてると思うんだ.
; ……よっ! と.
[LEFT]Rand: [HERO]! Look at me, I'm a bartender. Cool, huh?[PAUSE]
[LEFT]Rand: I've wanted to do this for a long time, but dad wouldn't let 
me.[PAUSE]
[LEFT]Rand: He wanted me to be a hunter like him, but I like this.[PAUSE]�
[LEFT]Rand: Besides, I'm getting good. Watch this!

[2590]
; [LEFT]ランド「……アニキ. オレ
; まじめに はたらくからさ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「ターニアちゃんのことは
; 心配しないで 兵士の仕事
; がんばってくれよな.
[LEFT]Rand: I'm not slacking off any more.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Don't worry about Tania. Just do your best as a soldier.

[2591]
; [HERO]は 出世して
; りっぱに なったよなあ.
You seem do be doing well for yourself, [HERO].

[2592]
; ムドーとかいう魔王が いよいよ
; この世界を ほろぼすために
; 動きだしたそうだがね…[PAUSE]
It seems that Mudo is finally going to destroy the world...[PAUSE]

[2593]
; ムドーとかいう魔王は
; 山の精霊さまよりも 強いんだべか?
; そんなこと 信じられねえだよ.
Do you think Mudo is stronger than the mountain spirit?[PAUSE]
I hope not.

[2594]
; [HERO]さんは この村の
; 出世頭ですよ. 王さま じきじきに
; 兵士の命を うけるとは!
The king made you a soldier? You must be proud!

[2595]
; いったい いつになったら
; 世界が 平和になるんだべか.[PAUSE]
; 死ぬまでには ふもとの町の
; バザーや レイドック城の
; にぎわいを 見てみたいだよ.
When will peace return?[PAUSE]
I want to see the bazaar and the castle before I die.

[2596]
; [HERO]は やっぱり
; 選ばれた若者だったんだな.[PAUSE]
; まさか この村から
; レイドック城の兵士に なる者が
; 現れるとは 思わなかったよ.
You must be the chosen one after all, [HERO].[PAUSE]
I never thought anyone from our village would become a royal soldier.

[2597]
; 世界が 今 どうなってるのか
; 知らないけど こうして布を
; おるのが わしの幸せじゃよ.
What's happening to the world? Only my silk keeps me happy.

[2598]
; 最近やっと 上手に おれるように
; なってきたわ.[PAUSE]
; でも おばあちゃんのような
; うでまえに なるには
; まだまだね.
I'm getting better at this.[PAUSE]
But I'm not nearly as good as grandma.

[2599]
; ああ 心配だわ….
; 大事な お店を ランドに
; まかせたりして….[PAUSE]
; よりによって 父さんが 仕事で
; 留守のときに 足を くじくなんて
; 私ったら 本当に ドジだわ.
I'm so worried... I left Rand in charge of my bar...[PAUSE]
I would have to sprain my ankle while my husband was away.

[2600]
; どうか 皆さんにも
; 精霊さまの ごかごが
; ありますように.
May the spirit protect us all.

[2601]
; そのヨロイが 気にいったのかい?
; そいつは [ITEM]だ.
; ちょいと 値が はるぜ.[PAUSE]
You like that armor? That's the [ITEM]. It's very expensive.[PAUSE]

[2602]
; [NUMBER]ゴールドに なるが

; うちの店で 1ばん おすすめの
; 品だよ. 買うかい?
It's my best work. Only [NUMBER] gold. Will you buy it?

[2603]
; そうかい. 気がむいたら
; また 来ておくれよ.
Come back if you change your mind.

[2604]
; あれっ? 残念だけど お金が
; 足りないようだぜ.
; また 来ておくれよ.
I'm sorry, you don't have enough money. Come again.

[2605]
; それじゃ もって行ってくんな.
; まいどありっ![PAUSE]
Here you go. Thank you so much![PAUSE]

[2606]
; [LEFT]村長「おや キミは
; [HERO]の 仲間かね.[PAUSE]
; [LEFT]村長「[HERO]は 元気で
; やっとるかな. たまには 頗を
; 見せるように 伝えておくれ.
[LEFT]Elder: ~You're a friend of [HERO]?[PAUSE]
[LEFT]Elder: [HERO] is always cheerful...[PAUSE]
[LEFT]Elder: Let him know if you see him.

[2607]
; [LEFT]村長「おお [HERO]か!
; レイドック王より 知らせは
; うけておったよ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「[HERO]が お城の兵士として
; りっぱに はたらいておるとな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「[HERO]は この村の
; ほこり じゃよ. わしが
; 思った通りにな. わっはっはっ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Oh, [HERO]! I heard from the king![PAUSE]
[LEFT]Elder: You're doing great work as a royal solder.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I knew you'd make us proud someday.[PAUSE]

[2608]
; [LEFT]村長「[HERO]よ. おまえの旅は
; これからも さらに つらいものに
; なるじゃろう.[PAUSE]
; [LEFT]村長「わしには [HERO]を
; 手伝うことは できんが せめて
; この村だけは 守ってみせるわい.
[LEFT]Elder: Your journey is far from over.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I just wish there was more I could do.

[2609]
; [LEFT]ジュディ「私ったら どうして
; 気がつかなかったのかしら?
; [HERO]の みりょくに…ウフフ.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「ランドなんかと 違って
; 誠実そうだし… 私 [HERO]の
; おヨメさんに してもらおうかな.[0AE]
[LEFT]Judy: Have you always been this handsome? Oh, [HERO]...[PAUSE]
[LEFT]Judy: I was wrong about Rand. Someday I'll be your bride.[0AE]

[2610]
; [LEFT]ジュディ「ねえ [HERO].
; 私と 結婚してくれる?
[LEFT]Judy: Will you marry me, [HERO]?

[2611]
; [LEFT]ジュディ「うれしい!
; [HERO] 約束よ! ウフフ.
[LEFT]Judy: I'm so happy! Remember, you promised!

[2612]
; [LEFT]ジュディ「まあっ! なによ
; [HERO]の いじわる…….
[LEFT]Judy: What!? You're so mean...

[2613]
; [LEFT]ターニア「あっ [HERO]にいちゃんの
; おともだちね. いらっしゃい.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「せまいところで 悪いけど
; ゆっくり 休んで行ってね.
[LEFT]Tania: ~Oh, you must be [HERO]'s friends. Welcome.[PAUSE]
[LEFT]Tania: There isn't much room, but you can rest here if you want.

[2614]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんにも
; たまには 帰って来てって
; 伝えてね.
[LEFT]Tania: ~Let [HERO] know that I miss him.

[2615]
; [LEFT]ターニア「あっ [HERO]にいちゃん
; お帰りなさい! かつやくしてる
; ウワサは 聞いてるよ.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Oh, [HERO]! I've heard about everything you've done.[PAUSE]�

[2616]
; [LEFT]ターニア「そこに いるのは
; おにいちゃんの お友だちね.[PAUSE]
[LEFT]Tania: These must be your friends.[PAUSE]

[2617]
; [LEFT]ターニア「妹の ターニアです.
; おにいちゃんが いつも
; お世話に なっています.[PAUSE]
[LEFT]Tania: I'm his sister, Tania. [HERO] always took care of me.[PAUSE]�

[2618]
; [LEFT][MAN1][HASSAN]「へえ [HERO]に
; こんな妹が いるとは
; 思わなかったな.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][HASSAN]: Hey, [HERO], you never told me you had a sister.[PAUSE]�

[2619]
; [LEFT][MURIEL]「まあ かわいい妹さんね.[PAUSE]
[LEFT][MURIEL]: What a beautiful girl.[PAUSE]

[2620]
; [LEFT]ターニア「つかれてるでしょ.
; 少し休んで行く?
[LEFT]Tania: You must be tired. Would you like to rest?

[2621]
; [LEFT]ターニア「それじゃ お休みなさい.
[LEFT]Tania: Good night.

[2622]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんは
; あいかわらず 元気よね.
; でも あまり 無理しないでね.
[LEFT]Tania: Where do you get so much energy, [HERO]?

[2623]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃん
; 私 最近 へんな夢を見るの.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「この家で おにいちゃんと
; 暮らしてはいるんだけど
; 夢の中では 兄妹じゃなくて…[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「おにいちゃんは 本当は
; どこかの国の王子さまなの.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「うふふ おかしいでしょ.
; どうして そんな夢を
; 見るんだろうね.
[LEFT]Tania: [HERO], I've been having strange dreams.[PAUSE]
[LEFT]Tania: We still lived together, but we weren't siblings.[PAUSE]
[LEFT]Tania: You were the prince of some country.[PAUSE]
[LEFT]Tania: I wonder what that means.

[2624]
; ねえ もう 魔王は
; いないんだよね.
; わーい わーい!
The demon king isn't here yet. Hooray!

[2625]
; おや [HERO]じゃないか!
; この村の 勇者の お帰りかい.[PAUSE]
Oh, [HERO]! Our village's hero returns.[PAUSE]

[2626]
; まさか [HERO]が 世界を
; すくうとはねえ.
; 本当に よくやったよ.[0AE]
Unbelievable... You really saved the world. Way to go![0AE]

[2627]
; おっと あんたたちは
; [HERO]の仲間かい?
; あの子を よろしゅうにな.
Oh, you're friends of [HERO]? Take good care of him.

[2628]
; 魔王が いなくなったウワサを
; 聞いて 皆 外へ あそびに
; 出かけちゃったよ.[PAUSE]
; 下の ガケのあたりを
; うろうろしてるんじゃないかねえ.
I heard a rumor that the demon king is gone. Now I can be outside again.[PAUSE]�
Perhaps I can go down the cliff someday.

[2629]
; いやー お前さんたち
; お手がらじゃないか! うわさは
; こんな山奥にも とどいておるぞ.
No... I hadn't heard...[PAUSE]
We don't get many rumors this deep in the mountains.

[2630]
; ほっほっほ. こんなに ゆかいな
; 気分になったのは 久しぶりじゃ!
; それはさておき……[PAUSE]
Hohohoho. It's been so long since I've been this happy...[PAUSE]

[2631]
; うーい ヒック!
; おっ? [HERO] ご一行の
; お帰りじゃな?[PAUSE]
; ほら あんたらも 飲め飲め!
; なんだか わしも 若がえった
; きぶんじゃよ.
*Hic* Oh, [HERO], you've returned?[PAUSE]
Drink up and forget your troubles.

[2632]
; かーっ! 酒が うまい.
; さあ どんどん おかわりを
; つくってくれよっ.
One beer is good, but more is better.

[2633]
; ランドのやつ どうしても
; 狩人になるのは イヤらしいな.[PAUSE]
; 店を手伝うのを 反対したら
; こんどは ガイドなんていう
; 妙な商売を はじめやがって…….
Now Rand wants to become a hunter.[PAUSE]
Maybe he plans to start a business as a guide.

[2634]
; あら いらっしゃい!
; 勇者さんたち.[PAUSE]
; 今日は 私の おごりよ.
; どんどん 飲んで 食べてね.
Welcome, brave ones.[PAUSE]
Have a drink, my treat!

[2635]
; 魔王が ほろんだって聞いて
; 皆 仕事を ほったらかして
; 山を おりて行ったよ.[PAUSE]
; まだ 少し まものが
; ウロついているから ランドが
; 案内人に なったみたいだけど.
There aren't any available jobs left here on the mountain.[PAUSE]
So Rand has decided to become a guide down the mountain. I wish him luck.�

[2636]
; いつもと 同じ空が
; なんだか 違って ずっと
; 美しくみえるだよ.[PAUSE]
; 天にいる 神さまも オラたちの
; 平和を 祝ってくださって
; いるんだべか.
The air smells sweeter than before. And the sky is more beautiful.[PAUSE]�
These are definitely signs of peace.

[2637]
; 魔王が ほろんだというのに
; この胸さわぎは 何でしょう?[PAUSE]
; 明日に おびえる日が 長く
; 続いたから おくびょうに
; なっているのかも知れませんわ.
The demon king is responsible for all this chaos?[PAUSE]
That continues to frighten me all day long.

[2638]
; わっはっは. 平和は いいよなあ.[PAUSE]
Even peace isn't enough.[PAUSE]

[2639]
; [LEFT]村長「おお! キミたちは
; [HERO]の仲間だね.[PAUSE]
; [LEFT]村長「いや このたびは 本当に
; よくやってくれた! 村を代表して
; 心から 礼を いわせてもらうよ.
[LEFT]Elder: Heh! You're [HERO]'s friends, aren't you?[PAUSE]
[LEFT]Elder: Next time you see him, give him a hearty hello on behalf of 
the village.

[2640]
; [LEFT]村長「おお [HERO]か!
; レイドック王の 代理の方から
; 知らせは うけておったよ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「なんと 魔王ムドーを
; たおしたそうじゃないか!
; いや 本当に よくやった![PAUSE]
; [LEFT]村長「くわしいことは あまり
; 聞いとらんのだが なにはともあれ
; 平和が もどったということじゃ.[PAUSE]
[LEFT]Elder: [HERO]! I heard the news from one of Reidock's messengers.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: You didn't really defeat Mudo, did you?[PAUSE]
[LEFT]Elder: So you and your friends are responsible for restoring the peace?[PAUSE]�
[LEFT]Elder: That's even better news![PAUSE]

[2641]
; [LEFT]村長「それにしても すっかり
; りっぱな若者になったな.
; [HERO].[PAUSE]
; [LEFT]村長「ムドーをたおし 兵士のつとめを
; はたした今 もう この村を
; 出て行くことも あるまい.[PAUSE]
; [LEFT]村長「これからは また
; この村で 暮らすつもりじゃな?
[LEFT]Elder: You've become a strapping young lad, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Elder: After telling me about Mudo, the soldier left.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Will you stay here and protect us?

[2642]
; [LEFT]村長「そうか そうか.まあ
; これからのことは ゆっくり
; 考えるとして…[PAUSE]
; [LEFT]村長「しばらくは のんびり
; 休息を とるがよかろう.
[LEFT]Elder: I see, I see. Wow! I hope you thought that decision through.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: But at least for a while, we can sleep peacefully.

[2643]
; [LEFT]村長「ふむ ふむ… なんと 今度は
; 自分さがしの旅に 出ると?[PAUSE]
; [LEFT]村長「うーむ… なにやら
; ちゅうしょう的な 話で
; わしには よくわからんが…[PAUSE]
; [LEFT]村長「まあ [HERO]のことじゃ.
; 何か 考えが あるのだろう.
; わしは とめはせんよ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「ただ ときどきは
; ターニアちゃんの ようすを
; 見に来ておやり.[PAUSE]
; [LEFT]村長「あの娘は しっかりしとるようでも
; 本当だったら まだまだ 親に
; あまえてる年頃じゃからな.
[LEFT]Elder: Hmmm... I wonder where your adventures will take you next?[PAUSE]�
[LEFT]Elder: You speak of places I've never heard of.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You've done so much already, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Elder: While you're here, you must visit Tania.[PAUSE]
[LEFT]Elder: After all, you were so close.

[2644]
; [LEFT]村長「自分さがしの旅か…….
; なにやら ちゅうしょう的で
; わしには よくわからんが…….[PAUSE]
; [LEFT]村長「人は みな 本当の自分を
; みつけようとして 生きている
; のかも知れんな.
[LEFT]Elder: Do you plan to travel by yourself...?[PAUSE]
[LEFT]Elder: I don't understand why you'd make yourself such an easy target.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: But it is obvious that you are still alive.

[2645] ; TODO better translation
; [LEFT]ジュディ「私も 皆と いっしょに
; ふもとの町まで 行けば
; よかったわあ.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「そしたら ステキな
; お洋服を 買って [HERO]の
; おむかえを したのに….
[LEFT]Judy: ~Everyone in town pitched in and we bought you some nice clothes.
[PAUSE]

[2646]
; [LEFT]ジュディ「あら [HERO]
; お帰りなさーい! すごいじゃない
; ムドーを やっつけるなんて.[PAUSE]
[LEFT]Judy: Oh, [HERO]. I heard what you did to Mudo![PAUSE]

[2647]
; [LEFT]ジュディ「なんだか 私
; ますます [HERO]の とりこに
; なっちゃいそう….[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「ねえ 私と結婚してくれるって
; 約束を おぼえている?
[LEFT]Judy: You continue to impress me, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Judy: Do you remember your promise to marry me?

[2648]
; [LEFT]ジュディ「あれ? 約束しなかったっけ?
; [HERO]の そういう
; 慎重なところも 好きよ.
[LEFT]Judy: ~Oh? You don't? Be careful, my love.

[2649]
; [LEFT]ジュディ「ひどーい!
; あんなに 固く ちかい合ったのに
; わすれるなんて あんまりだわ![PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「でも [HERO]の
; そういう クールなところも
; たまらなく好きよ.ウフフ.
[LEFT]Judy: How cruel! You didn't have to say it like that![PAUSE]
[LEFT]Judy: But I forgive you, my love.

[2650]
; [LEFT]ジュディ「うれしー!
; おぼえていて くれたのねっ.
; ねえ だったら いつ結婚する?
[LEFT]Just: Oh, I'm so happy! Will you really marry me?

[2651] ; Option 1 - M177
; [LEFT]ジュディ「本当に? じゃあ 私
; 信じて 待ってるわ.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「約束よ [HERO].
; まだ お父さまには
; だまっておくから.
[LEFT]Judy: Really? I can hardly wait.[PAUSE]
[LEFT]Judy: Don't worry, [HERO]. I won't tell father.

[2652] ; Option 2 - M178
; [LEFT]ジュディ「うーん もう!
; [HERO]ったら 冷たいんだから.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「でも あなたの
; そういう クールなところが
; たまらなく好きよ. ウフフ.
[LEFT]Judy: Hmph! You're so mean, [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Judy: But I forgive you, my love.

[2653] ; Option 3 - M179
; [LEFT]ジュディ「まあっ! なによ
; [HERO]の いじわる…….[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「きっと もう
; [HERO]には 好きな人が
; いるのね….
[LEFT]Judy: Wow, [HERO]. You're so stubborn.[PAUSE]
[LEFT]Judy: I must really love you...

[2654] ; TODO better translation (after Option 3)
; [LEFT]ジュディ「[HERO]には きっと
; もう 好きな人が いるのね.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「でも ランドにも ふられて
; [HERO]とも結婚の約束まで
; したのに ふられちゃって…….[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「あたしって いったい
; なんなんだろうなあ.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「でも なぐさめは いらないよ.
; 中途はんぱな やさしさは よけいに
; かなしくなるだけだから…….
[LEFT]Judy: Oh, [HERO], my love.[PAUSE]
[LEFT]Judy: Rand also offered to marry me, but...[PAUSE]
[LEFT]Judy: I don't think I could go through with it.[PAUSE]
[LEFT]Judy: I don't want to spend my entire life here...

[2655] ; After Option 1
; [LEFT]ジュディ「もうすぐ あたし
; [HERO]と 結婚できるのね.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「約束よ [HERO].
; お父さまには まだナイショだけど
; ぜったいに わすれないでね.
[LEFT]Judy: I'm going to marry [HERO] soon. He promised.[PAUSE]
[LEFT]Judy: Father doesn't know yet. Please don't tell him.

[2656] ; After Option 2
; [LEFT]ジュディ「[HERO]の気が
; いつ むくのかは知らないけど
; あたし 待ってるから.
[LEFT]Judy: I'll make [HERO] change his mind yet.

[2657]
; [LEFT]ターニア「もう 魔王は いないんだし
; [HERO]にいちゃんにも
; 帰って来てって 伝えてね.
[LEFT]Tania: Now that the demon king is gone, you've returned, [HERO].

[2658]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あっ! [HERO]にいちゃん
; お帰りなさい![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「とうとう 魔王を
; たおしたのよね! もう
; おそれることは ないのよね![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「……あ ごめんなさい.
; 私 こうふんしちゃって.
; おにいちゃん つかれてるのにね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「くわしいことは
; 少し 休んでから聞かせてね.
[LEFT][GIRL]Tania: Ah, [HERO], my brother. Welcome home![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: The demon king has finally been defeated![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: You look tired. Would you like to rest a while?

[2659]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あ [HERO]にいちゃん
; 目が覚めた?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「少し 休んでから 話を
; 聞こうと思ったのに ぐっすり
; 眠ってて 起きないんだもん.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「でも もういいの.
; こうして世界は 平和になったし
; おにいちゃんも 元気だし.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Oh, [HERO], you're awake?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I hope you slept well. I have a story to tell you.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Tania: The world is at peace, and I am happy.[PAUSE]

[2660]
; [LEFT][GIRL]ターニア「私は ひとりでも
; 大丈夫だから おにいちゃんは
; やりたいことを やってね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「そして つかれたら
; いつでも 帰ってきて. 私は
; ここで 待ってるよ.
[LEFT][GIRL]Tania: I feel safer knowing a big hero like you.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Come back home anytime. I'll wait here.

[2661]
; [LEFT]ターニア「あっ [HERO]にいちゃん
; お帰りなさい![PAUSE]
; [LEFT]ターニア「つかれてるでしょ.
; 少し休んで行く?
[LEFT]Tania: Welcome home, [HERO]![PAUSE]
[LEFT]Tania: Would you like to rest for a little while?

[2662]
; [LEFT]ターニア「それじゃ おやすみなさい.
[LEFT]Tania: Sleep well.

[2663]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんは
; あいかわらず 元気よね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「元気すぎて そのうち
; 私の前から いなくなっちゃう
; なんて思うことも あるけど[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「もし そうなっても
; 私は 大丈夫だからね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「ときどき 思うの.
; これは夢で 私には 本当は
; お兄ちゃんは いないんじゃって.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「あれ なに いってんだろ.
; 私 どうかしてるよね.
; ごめんね.気にしないで.
[LEFT]Tania: Oh, [HERO]. Energetic as usual.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Even more energetic. It's hard to believe.[PAUSE]
[LEFT]Tania: I feel safer having a brother like you.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Sometimes when you're not around, it feels like a dream.

[2664]
; おや あんた[PLURAL]は [HERO]の
; 仲間かい? だったら [HERO]にも
; 帰るよう つたえておくれ.
~Aren't you friends of [HERO]? Tell [HERO] to return.

[2665]
; おや [HERO]…? なんだか
; しばらく見ないうちに ふんい気が
; 変わったようだけど…
~Oh, [HERO]? You've changed since I last saw you...

[2666] ; TODO last line
; おや [HERO]! すっかり
; たくましく… というか
; かんろくが ついちゃって!
~Hey [HERO]! You're so strong... 

[2667]
; この頃は また 外をうろつく
; 魔物が ふえたっていう話だね.
; あんた 旅人なら わかるだろ.[PAUSE]
; 本当の ところは どうなんだい?
~They say we can't go outside the castle with all these monsters around.[PAUSE]�
You're travelers. Is it true?

[2668]
; そうかい…….やっぱりねえ.
~Okay... I guess.

[2669]
; たとえ 村が 魔物におそわれても
; [HERO]が いてくれたら
; 安心だな.
~It's nice to know the village is protected by people like you, [HERO].�

[2670]
; あんたら よく見るがええ!
; 空の色が また いちだんと
; あやしくなってきておる.
~Look at that! The sky has become such a mysterious color.

[2671]
; じいさん この村が 魔物に
; おそわれる夢を 見たらしくてさ.[PAUSE]
; それ以来 うるさくて
; しょうがねえんだよ.
~The old man dreamt this village was free of monsters.[PAUSE]
It's been so noisy since then.

[2672]
; あら いらっしゃい!
; ゆっくり 飲んでいってね.
~Welcome! Would you like a drink?

[2673]
; ランドが せっかく ガイドの仕事を
; はじめたのに もう 気軽に 外を
; 旅する人も いなくなっちゃったよ.[PAUSE]
; なにせ まものの数は へらないし
; 皆 不安なのさ.[PAUSE]
; まったく どうなってるんだろうな.
~Rand has started a job as a guide for those who want to go outside.[PAUSE]�
Apparently, there are still several monsters around.

[2674]
; もし この村が 魔物に
; おそわれたら オラだって
; がんばって 戦ってみせるだよ.
~I could teach the villagers to fight.

[2675]
; このまえ 村が火事になる夢を
; 見ただよ.けど オラは
; オラの牛を守ってみせただよ.
~I saw a village on fire. There was no one to free the cows.

[2676]
; 魔物も こわいが わしには
; 村の民芸作りの あとつぎが
; いなくなることのほうが こわいの.
~If it weren't for the monsters, I'd really enjoy delivering the village 
goods.

[2677]
; 最近は いろいろと おかしな
; うわさを 聞くよ.[PAUSE]
; レイドックの王さまが
; じつは 女だったとか.[PAUSE]
; いや そうじゃなくて
; じつは 女好きだったとか.[PAUSE]
; こんな うわさが ひろまるのも
; みんなが なんとなく
; 不安だからかも知れんな.
~I heard a funny rumor recently.[PAUSE]
The king of Reidock was really a woman.[PAUSE]
It's not right for two women to be together.[PAUSE]
But it's just a rumor, so everything is okay, right?

[2678]
; おや [HERO]じゃないか!
; ようこそ おかえりっ.[PAUSE]
; 思えば あの村まつりの次の日
; あんたが この村を出ていって
; もう ずいぶんに なるのう.
~Hey [HERO]! Welcome back.[PAUSE]
I was just remembering the sun the day after the festival.

[2679]
; [HERO]は 元気で
; やっとるかのう.[PAUSE]
; レイドックの兵隊に なって
; それから どえらい手がらを
; たてたそうじゃが……
[HERO] is becoming strong.[PAUSE]
What will you do when you're done working as a soldier at Riedock?

[2680]
; [LEFT]ランド「まいったなあ もう.
; ガイドの仕事が うまくいったと
; 思ったら まものが ふえてきて.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「今じゃ ウデに 自信のある
; ヤツしか 旅なんて しないから
; 商売あがったりだよ.[0AE]
[LEFT]Rand: ~Hello. I'm working as a guide now.[PAUSE]
[LEFT]Rand: I'm helping to build confidence for the local merchants.[0AE]�

[2681]
; [LEFT]ランド「ところで [HERO]
; あんた 本当に ターニアちゃんの
; アニキなのか…….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「あ いや.なんでもないんだ.
; ただ ちょっと そんなことが
; 頭に うかんだもんだから….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「ターニアちゃんのことは
; まかしてもらって 気にせず
; 旅をつづけていいぜ.ア・ニ・キ!
[LEFT]Rand: ~[HERO], are you really Tania's brother?[PAUSE]
[LEFT]Rand: I don't know why I asked... Peace of mind, I guess...[PAUSE]�
[LEFT]Rand: Tania is really upset about you leaving.

[2682]
; 私には 感じることが できます.
; 大きな とてつもなく
; おそろしいチカラ….[PAUSE]
; あなたがたは その 暗やみに
; 立ちむかおうと しているのですね.[PAUSE]
; ああ 山の精霊さまよ.
; どうか 見守ってくださいまし….
~I can feel a frightening power...[PAUSE]
But when I look at you, it seems to go away.[PAUSE]
You really are one with the mountain spirit...

[2683]
; [LEFT]村長「おお! キミ[PLURAL]は
; [HERO]の仲間だね.[PAUSE]
; [LEFT]村長「[HERO]に つたえてくれんか.
; 村長が 会いたがっていたと.
[LEFT]Elder: ~Oh! Aren't you [HERO]'s companions?[PAUSE]
[LEFT]Elder: Will you tell him that I want to see him?

[2684]
; [LEFT]村長「おお! キミ[PLURAL]は
; [HERO]の仲間だね.[PAUSE]
; [LEFT]村長「キミたちに 負けないよう
; わしも がんばって この村を
; 守るよ.
[LEFT]Elder: ~Oh! Aren't you [HERO]'s companions?[PAUSE]
[LEFT]Elder: Thank you for protecting our village.

[2685] ; TODO better translation
; [LEFT]村長「おお [HERO]か.
; じつは 気になることがあって
; もどるのを まっておったのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「いや おかしな話じゃが
; このわしが お前を 村から
; おいだしたんじゃないかという…[PAUSE]
; [LEFT]村長「近頃 そんな思いに
; ふと かられてしまってな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「だから これだけは
; いっておこうと 思ってな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「たしかに わしは お前に
; 旅の許可を あたえたが それは
; 出てゆけといったのじゃないぞ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「もどりたければ いつでも
; もどってきて いいんじゃぞ.
; これを いいたかったんじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「ふう…….これで すっきりと
; したわい.わしが お前を
; おいだすなど ばかげたことじゃ.
[LEFT]Elder: Oh, [HERO]? I've been waiting for you to return.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I heard a funny story that you're not from this village.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: But there are so many strange things going on these days.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: Therefore I can't just dismiss it.[PAUSE]
[LEFT]Elder: When you left, I told you that you could always come back.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: You're still welcome here.

[2686]
; [LEFT]村長「わしには [HERO]を
; 手伝うことは できんが せめて
; この村だけは 守ってみせるわい.
[LEFT]Elder: ~Thank you for all your help defending our village, [HERO].�

[2687]
; [LEFT]ジュディ「あら 父に なにか ご用?
; ここは なにもない村だけど
; ゆっくりしていってね.
[LEFT]Judy: ~Father has nothing to do. The village has become very boring.�

[2688]
; [LEFT]ジュディ「あら [HERO]
; おひさしぶりね.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「えっ 結婚?
; いやあね [HERO]ったら
; いつの話を してるの?[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「悪いけど 女は そんなに
; 長い間 まてるものじゃなくてよ.
[LEFT]Judy: ~Oh, [HERO], it's been so long.[PAUSE]
[LEFT]Judy: Eh? A wedding? When did we talk about that?[PAUSE]
[LEFT]Judy: A woman forgets things like that after such a long time.

[2689]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんも
; いろいろと 大変なんでしょ?
; がんばってって つたえてね.
[LEFT]Tania: ~I hope you're not doing anything dangerous. Be careful.

[2690] ; TODO translate
; [LEFT]ターニア「あっ [HERO]にいちゃ…[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「ええと… [HERO]にいちゃん
; だよね? ごめんね すこし
; こんらんしてて…….[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「ずっと ひとりでいたせいか
; 私 いろんなこと考えちゃって….[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「あっ でも さみしいとか
; そういうことじゃないのよ.
; だから 気にしないでね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「だって 私 ひとりで
; いることに なれて…[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「え? あれ?
; どうして なれてるんだろ?
; 私って なんか変.ごめんね.
[LEFT]Tania: ~[HERO], broth...[PAUSE]
[LEFT]Tania: Well... Can I call you brother? I'm so confused...[PAUSE]
[LEFT]Tania: Maybe we should talk about something else....

[2691] ; TODO better translation
; [LEFT]ターニア「どんなことが あっても
; [HERO]にいちゃんは
; 私の にいちゃんだもんね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「どこに いたって
; 私のこと わすれないって
; 信じているもん.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「だから ひとりで
; おるすばんしてても ぜんぜん
; さみしくなんかないよ.
[LEFT]Tania: Oh, [HERO], my brother.[PAUSE]
[LEFT]Tania: I'll never forget what you've done for me.[PAUSE]
[LEFT]Tania: No one has ever looked after me like you have.

[2692] ; TODO better translation
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんは
; あいかわらず 元気よね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「元気すぎて そのうち
; 私の前から いなくなっちゃう
; なんて思うことも あるけど…[PAUSE]
[LEFT]Tania: [HERO], you seem energetic, as usual.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Just being around you makes me feel better.

[2693] ; TODO translate
; [LEFT]ターニア「私ね おるすばんを
; していて すこしだけ 強く
; なれたような気がするの.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「現実から にげてばかりいても
; しかたないし… ランドのことも
; きちんと 考えてみようかなって.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「だから おにいちゃんも
; 私のことは 心配しないで
; がんばってね.
[LEFT]Tania: I can sense how strong and experienced you have become.[PAUSE]�
[LEFT]Tania: I'm not willing to accept the reality... When I think of Rand.[PAUSE]�
[LEFT]Tania: So I worry about you, brother.


; ----- Real Lifecod -----------------------------------------------------�
[2694]
; 『[HERO]の よわむし』
[576][HERO] is a coward[579]

[2695]
; ボロボロの ヨロイが ある.
; とても 売り物とは 思えない.
This armor is worn out. It isn't for sale.

[2696]
; ここは ライフコッドの村だよ.[0AE]
This is the village of Lifecod.[0AE]

[2697]
; あれ? [HERO]あんちゃん?
; さっき ランドと いっしょじゃ
; なかった? へんなの.
Huh? [HERO]? Didn't you just come in with Rand?

[2698]
; あら [HERO] 今日は
; ターニアと いっしょじゃ
; ないのかい?[PAUSE]
; あっ わかった.
; また ランドに なにか
; いわれたんだね.[PAUSE]
; 気に するんじゃないよ.
; あんたが 何者なのか…なんて
; どうでも いいことじゃないか.[PAUSE]
; あたしゃ あんたを おうえん
; してるからね.
Have you come to see Tania?[PAUSE]
I understand. What did Rand have to say to you anyway?[PAUSE]
Never mind. It's none of my business.

[2699] ; TODO translate
; あんた 見かけない頗だね.
; あまり 村のなかを
; うろうろするんじゃないよ.[PAUSE]
; この村じゃ よそ者を
; けむたがる人も
; すくなくないからね.
There isn't much going on here. I don't know why I stay.

[2700]
; ターニアちゃんは おさないころ
; 両親をなくして それから
; ずっと ひとりきりだったんだ.[PAUSE]
; だから あんたを ほんとうの
; 兄のように したってるんだよ.[PAUSE]
; たのむから それを
; うらぎるようなことは
; しないで おくれよ.
It's been so long since Tania lost her family.[PAUSE]
But she treats you like a brother.[PAUSE]
Please don't do anything to hurt her.

[2701] ; TODO verify
; ふん! よそもんがっ.
~Hmph! Not here either.

[2702]
; よお [HERO]! この村には
; もう なれたかい?[PAUSE]
; ここは のどかで いいところだろ.
; なんたって 山の精霊さまが
; ついていて くださるからな.
Oh, [HERO]! Are you planning to stay here now?[PAUSE]
It's so peaceful here. We're protected by the mountain spirit.

[2703]
; おめえら 旅の者だな?
; どうだ ここは いい村だろ.[PAUSE]
; なんせ 山の精霊さまが
; ついていて くださるからな.
Oh, are you adventurers? Welcome to our peaceful village.[PAUSE]
We're protected by the mountain spirit.

[2704] ; TODO better translation
; やあ ターニアんとこの[HERO]
; 元気してっか? ヒック![PAUSE]
; ん? おやあ? なんか ヘンだな
; いつもの あんちゃんと どっか
; ちがうような……ヒック![PAUSE]
; いけねえ いけねえ ひるまっから
; よっぱらっちまったみてえだな.
; ヒック!!
Oh, [HERO]. You've certainly cheered Tania up. *hic*[PAUSE]
Eh? There's something different about you... *hic*[PAUSE]
Or maybe I'm just drunk... *hic*!

[2705]
; ターニアちゃんは イイコだよなあ
; ヨメに したいくらいの…ヒック![PAUSE]
; おおっと こんなこと いったら
; ランドに ブッとばされちまうな.
; ヒック!!
Tania will make a beautiful bride someday... *hic*![PAUSE]
I just hope she finds someone better than Rand. *hic*!

[2706]
; ああ はやく 来年の村まつりの
; きせつが 来ないかなあ.[PAUSE]
; 今年の精霊の儀式は ほんとうに
; すごかったからなあ.
; ターニアちゃんが キラキラッて……[PAUSE]
; 来年は もっと すごいんだろな.
; くーっ 今から 楽しみだぜ.
Next year's festival won't happen for quite some time.[PAUSE]
This year's festival was terrible for Tania...[PAUSE]
I hope it's better next year. It's usually more enjoyable.

[2707]
; あっちへ いきな!
; よそもんが となりにいたら
; せっかくの酒が まずくならあ.
Stay away from there! They serve bad beer.

[2708]
; あら いらっしゃい [HERO].
; いいの? ひるまから お酒なんか
; のみに来て.[PAUSE]
; ターニアちゃんを 心配させては
; いけないわ.[PAUSE]
; あの子が 村の下のガケで
; たおれている あなたを
; 見つけなかったら……[PAUSE]
; 今ごろ あなたは 魔物のエサ
; だったかも 知れないのだから.
Don't worry about Tania.[PAUSE]
If I hadn't found her down the mountain...[PAUSE]
I was worried she might have been attacked.

[2709]
; いらっしゃい.こんな山奥だから
; たいしたもの ないけど
; ゆっくりして いってね.
Welcome. We don't get many visitors this deep in the mountains.

[2710]
; 私は 旅の者だが
; この村は まだ 平和なようだな.[PAUSE]
; 魔王ムドーが たおされたというに
; うわさでは 魔物に おそわれた
; 町も あるらしいのだ.[PAUSE]
; まったく どうなっているのか.
; おぬしたちも 気をつけるようにな.
I am a traveler but I enjoy the peacefulness of this village.[PAUSE]
If the rumor about Mudo's defeat is true...[PAUSE]
Then why are there still monsters around?[PAUSE]
If you continue on your adventures, watch out.

[2711]
; おや どうしただ?
; ターニアの家は ここじゃ
; ないだよ.[PAUSE]
; ここは 長老さまの家だよ.
What? No, this isn't Tania's house.[PAUSE]
The elder lives here.

[2712] ; TODO verify
; ふん! よそもんがっ!
~Hmph! Not here either!

[2713]
; ここから ながめる景色は
; サイコウだね![PAUSE]
; こうやって ずーっと
; ながめていても あきないよ.
Isn't this such a great view?[PAUSE]
I don't think I can leave.

[2714]
; 今年の精霊の儀式は なにか
; 様子が おかしかったのです.[PAUSE]
; しかし そのあと おこったことと
; いえば ターニアさんが
; いきだおれを 助けたぐらいのもの.[PAUSE]
; 私は よくないことが おきる
; 前ぶれかと 思ったのですが.
This year's festival was very strange.[PAUSE]
Another person spoke through Tania.[PAUSE]
Had I not been there, I don't think I would have believed it.

[2715] ; TODO better translation
; このヨロイ
; こんなボロじゃあ 売れないよな.[PAUSE]
; あのオヤジ いつか きっと
; みがきあげてやる なんていって
; いつも くちだけなんだから.
This armor isn't for sale.[PAUSE]
Maybe I'll repair it someday.

[2716]
; [LEFT]ランド「なにしに来たんだ [HERO].
; ターニアのことなら……ん?[PAUSE]
; [LEFT]ランド「おまえ……[HERO]か?
; なんか いつもと フンイキが
; ちがうぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「それとも なんだ?
; このオレと やりあおうってのか?
[LEFT]Rand: Why have you come, [HERO]? For Tania...?[PAUSE]
[LEFT]Rand: [HERO]...? Is something wrong?[PAUSE]
[LEFT]Rand: And who are your friends? Have you come to fight me?

[2717]
; [LEFT]ランド「はっはっは!
; おまえのような 弱虫と だれが
; ケンカなんか するかよ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「オレは 弱い者イジメは
; キライなんでな.
[LEFT]Rand: Ha ha ha ha! I don't fight cowards.

[2718]
; [LEFT]ランド「そうだろうな.おまえには
; そんな勇気も チカラも
; ないんだろうな.
[LEFT]Rand: That's what I thought. Just a big chicken.

[2719] ; TODO translate
; [LEFT]ランド「おまえら よそ者だな?
; オレは よそ者が 大キライでね.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「さあ 出ていってくれ!
[LEFT]Rand: ~You're someone else? You look the same.

[2720]
; ぐう ぐう…….
Zzzz...

[2721] ; TODO translate (seamstress)
; うう このトシになると
; ハタをおるのは つらいのう.[PAUSE]
; はやいとこ あとをつぐ者を
; そだてなくては ならんのう.
This is painful for me. I need more help.

[2722]
; この村の きぬおりものは
; とても ひょうばんが ええんじゃ.[PAUSE]
; このワザを ワシらの代で
; おわりにするわけには いかん.
This village is known for its silk clothing.[PAUSE]
Unfortunately, it's not an easy skill to learn.

[2723] ; TODO better translation
; こんなこと いうと おこるヤツが
; いると 思うけんど……[PAUSE]
; おら ターニアちゃんに はやく
; ケッコンして もらいたいだよ.[PAUSE]
; そうすりゃ もう ひとりぼっちで
; なくなるから……いや べつに
; おらと してくれってわけでなく.
I shouldn't be saying this, but...[PAUSE]
I think Tania will probably be married soon...[PAUSE]
It seems that she's in love...

[2724]
; [LEFT]ターニア「おかえりなさい
; [HERO]にいちゃん.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「えへっ にいちゃんって
; 呼ぶのにも もう だいぶ
; なれちゃったわ.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「ところで ランドに
; 呼ばれていったみたいだけど
; なんのようだったの?[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「……まさか また なにか
; 文句をつけてきたんじゃない?
[LEFT]Tania: Welcome back, brother.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Did I say brother? I guess that's how I feel.[PAUSE]
[LEFT]Tania: By the way, what did Rand want to talk to you about?[PAUSE]�
[LEFT]Tania: Was he giving you any trouble?

[2725]
; [LEFT]ターニア「もう しょうがないわね
; ランドったら![PAUSE]
[LEFT]Tania: I told him to leave you alone![PAUSE]

[2726]
; [LEFT]ターニア「あいつの いうことなんか
; 気にしないで.きっと ヤキモチ
; やいてるのよ ランドは…….[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんさえ
; よければ ずうっと ここにいて
; いいんだからね.
[LEFT]Tania: Ignore him. He's just jealous.[PAUSE]
[LEFT]Tania: You're welcome to stay here as long as you'd like.

[2727]
; [LEFT]ターニア「あら お客さま?
; わが家へ なんのごようですか?[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「まあ! 旅のかたですって.
; それは おつかれでしょう.
; くつろいでいって くださいね.
[LEFT]Tania: Oh, guests? What are you doing in our house?[PAUSE]
[LEFT]Tania: Wow! You're adventurers. I bet you're tired.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Would you like to rest a little while?

[2728] ; TODO translate
; おや [HERO]かい.
; はやいもんだね.あんたが
; ターニアに ひろわれて はや半年.[PAUSE]
; それまでは あの子は ずっと
; ひとりで くらしていたからね.[PAUSE]
; 両親を なくしたあと 自分に
; 兄でもいてくれたら ひとりじゃ
; なかったのにって よく…….[PAUSE]
; そんな思いが 神さまに 通じて
; あんたが 出現したんじゃないかと
; あたしらは 思っているのさ.
Oh, [HERO]. You're about Tania's age.[PAUSE]
Children shouldn't have to be alone.

[2729]
; あんたら 旅の人だね.
; もし 家族がいるなら たまには
; 帰って 大事にしてやるんだよ.[PAUSE]
; 世界のどこにも 自分の身よりが
; いなくなったら そりゃあ
; さびしいもんだよ.[PAUSE]
; でも あの子は ホントに
; よく がんばっているよ…….
Are you an adventurer? It's important to return home and visit family.[PAUSE]�
My own child disappeared into the world. I wonder where he is...

[2730]
; [LEFT]村長「おお よく来た [HERO].
; ケガのほうは もう すっかり
; なおってしまったようじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「ターニアが 血だらけのおまえを
; ひきずってきたときは ほんとうに
; ビックリしたぞ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「ま あとは きおくが もどれば
; カンペキじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「さあ もう 家に
; もどったらどうじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「ともかく 今は できるだけ
; ターニアと いっしょに
; いてやることじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「それが おんがえしじゃぞ.
[LEFT]Elder: Welcome, [HERO]. It appears your wounds have healed.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: But your memory still seems to be lacking. This isn't Tania's 
house.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Maybe if you spent a little more time with her.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Could you do that for me?

[2731]
; [LEFT]村長「ようこそ ライフコッドへ.
; わしは この村の村長じゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「旅の者が来るなど めったに
; ないことでのう.よかったら
; 旅の話でも 聞かせておくれ.
[LEFT]Elder: Welcome to Lifecod. I am the village elder.[PAUSE]
[LEFT]Elder: We don't get many adventurers here.[PAUSE]
[LEFT]Elder: I bet you have some interesting stories to tell.

[2732] ; TODO better translation
; [LEFT]ターニア「あれ [HERO]にいちゃん
; 今 出ていったと 思ったのに
; また もどってきたの?[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「村長さんの 家に
; いくって いってなかったっけ.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「すごく 思いつめた頗を
; してたから なんだろうって
; 思ったのよ.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「もし ランドに なにか
; いわれたことだったら
; 気に しないでね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「最近 [HERO]にいちゃんが
; ホントの お兄ちゃんのように
; 思えてきたの.エヘっ.
[LEFT]Tania: Welcome back.[PAUSE]
[LEFT]Tania: You've been to see the elder?[PAUSE]
[LEFT]Tania: He must have had some interesting things to say.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Recently I've been thinking.[PAUSE]
[LEFT]Tania: What if you are my brother?

[2733]
; あら [HERO] いらっしゃい……
; ……って あら?[PAUSE]
; むこうのへやに いたんじゃ
; なかったっけ あなた.
; いつの間に かえったの?
Oh, [HERO]. Welcome....
...Oh?[PAUSE]
Weren't you just over there? When did you sneak over here?

[2734]
; そこに いるのが
; このライフコッド村の 村長よ.
That's the elder of the village.

[2735]
; [LEFT]村長「え? え? え?
[LEFT]Elder: Eh? Huh? What?

[2736]
; [LEFT]村長「なんじゃ? なにごとじゃ?
; なぜ [HERO]が ふたり いる!
[LEFT]Elder: What is this? [HERO] is two people!

[2737]
; [LEFT][HERO]「ボクが もうひとり…….
[LEFT][HERO]: I'm only one person...

[2738]
; [LEFT]村長「ななな なにが なんだか
; わからんぞ! ううう……
; いかん 熱が……[PAUSE]
; [LEFT]村長「これは 夢じゃな!
; そうに ちがいない!
; 夢なら ねて見なくては……
[LEFT]Elder: Th-th-th-this is not p-p-possible...[PAUSE]
[LEFT]Elder: Completely identical! I must be dreaming...

[2739]
; [LEFT]村長「うーん うーん…….
[LEFT]Elder: Umm...

[2740]
; [LEFT][HERO]「キ キミは いったい……
; うっ!!
[LEFT][HERO]: Y-you're m-me...!

[2741]
; [LEFT][HERO]「イヤだっ!
[LEFT][HERO]: Ah!

[2742]
; [LEFT][HERO]「イ…イヤだーっ!
[LEFT][HERO]: ...Ah!

[2743]
; [LEFT][HERO]「キミ だれ?
; ボクと 会ったこと ある?
[LEFT][HERO]: Who are you? Have we met before?

[2744]
; [LEFT][HERO]「ダメだ…… ぜんぜん
; おぼえてない…….[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「思い出せたのは 名前だけ…
; ボクは いったい 何者なのか……
[LEFT][HERO]: It's useless... I'm lucky I was able to remember my own name...


[2745]
; [LEFT]村長「[HERO] あわてなくても
; いいんじゃ.ゆっくりと
; 時間をかけて 思い出せば いい.
[LEFT]Elder: Don't worry, [HERO]. It'll all come back to you in time.

[2746]
; [LEFT][HERO]「はい…….
[LEFT][HERO]: Yes...

[2747] ; TODO translate
; いったい なにが
; あったのかしら…….
~I don't know if I believe it...

[2748]
; [LEFT][HERO]「あの ボクに 似た人は
; いったい…….
[LEFT][HERO]: That must have been an imposter...

[2749]
; あれ? あなた 今
; 出ていかなかった?
Huh? Weren't you just here?

[2750]
; [HERO]が すごい いきおいで
; 村の外へ 走っていったよ.
[HERO] left so quickly. He looked terrible.

[2751]
; なにか あったのかねえ……って
; あんた いつ もどってきたの?
What's this...? When did you come back?

[2752] ; TODO translate
; [HERO]が すごい いきおいで
; 家を とびだしていっただが
; なにか あったんだべか?[PAUSE]
; ありゃ 下のガケッぷちまで
; 走っていきそうな いきおい
; だっただべな.
Amazing. [HERO] burst out of the house and ran down the cliff.

[2753] ; TODO better translation
; と思ったが [HERO]は
; ここに いるでねえの.
; どうなってんだべ.???
I don't believe it. How'd you get here, [HERO]?

[2754]
; さっき 若者が 走り去って
; いったが なにか
; あったのだろうか…….
Didn't you just run by here a little while ago...?

[2755]
; え? [HERO]あんちゃんかい?
; さっき 外へ出ていったよ.
Eh? [HERO]? I just saw him go outside a little while ago.

[2756] ; TODO better translation
; どうして そんなこと 聞くの?
; おにいちゃん そこに
; いるじゃない.
But now you're here.

[2757]
; [HERO] さっきは だいぶ
; あわてて 走っていったけど
; どうしたんだい?
[HERO] just ran by in quite a hurry.

[2758] ; TODO translate
; あの[HERO]の あわてようったら
; ただごとじゃ なかったよ.
~I think I saw [HERO] go inside.

[2759] ; TODO translate
; キキー! もやせ ころせー!
; ひとりたりとも 生かしておくな!
; キキー!
Not friend. Must kill!

[2760] ; TODO translate
; こ これは いったい
; どうしたことだっ!?[PAUSE]
; 世界は 平和になったわけでは
; なかったのかっ!?
What's going on? I thought the world was at peace again!?

[2761]
; キキキー 死ねー![PAUSE]
Diiieee!![PAUSE]

[2762]
; この魔物と 戦いますか?
Would you like to fight this monster?

[2763]
; キキー!
Grrrr!

[2764]
; [LEFT]ランド「うりゃ! とう!
[LEFT]Rand: Attack!

[2765]
; [LEFT]ランド「オレに かまうな!
; はやく ターニアを!
[LEFT]Rand: I'll protect you, Tania!

[2766]
; キキキー 死ねー![PAUSE]
Diiiieeee![PAUSE]

[2767]
; キキー!
*grunt*!

[2768]
; [LEFT]ランド「ハアハア…….
; オレは だいじょうぶだ…….
; それより ターニアを.ハアハア.
[LEFT]Rand: We'll be safe now, Tania.

[2769]
; キャー キャー!!
; にげそこなったわっ キャー!!
There's no escape!

[2770]
; わっ バカ! 話しかけるな.
; 見つかっちゃうじゃ ないか!
Be quiet! I'm trying to hide!

[2771]
; ここは 神のチカラで
; 守られています!
; 安心してください.
Don't worry. We're protected by divine power.

[2772]
; なんで こんな小さな村を
; 魔物が おそうんだ…….
Why would monsters attack a small village like this...?

[2773] ; TODO better translation
; ひいいー くわばら くわばら
; 山の精霊よ われらを
; すくいたまえー!
Spirit of the Mountain, come forth!

[2774] ; TODO better translation
; たいへんだよ! ターニアちゃんが
; にげおくれたみたいなんだよ!
; まだ 自分の家に…….
How horrible! Tania is trapped in her house...

[2775]
; 外の店は だいじょうぶかのう.
; 商品を こわされたりして
; ないかのう.
My store may be safe, but I doubt my wares are.

[2776]
; キキー!
; ころせー! もやせー![PAUSE]
Kill![PAUSE]

[2777]
; キキー!
*grunt*

[2778] ; TODO translate
; てめえ この! ブキヤを
; ナメんじゃ ねえぜ!
Take this! And this!

[2779]
; ふうー たすかったぜ!
Thanks for your help!

[2780]
; ひいー 魔物 こわいよー!
Ack! A scary goblin!

[2781]
; キキー!
*grunt*

[2782]
; ぐう ぐう…….
Grrr...

[2783]
; ケケケ 死ねー![PAUSE]
Diieee![PAUSE]

[2784]
; キキー!
*grunt*

[2785]
; ケッ 来年のまつりを見るまで
; 死ねるかってんだよ べらぼーめ!
I want to see next year's festival before I die!

[2786]
; ヘヘっ あんたら 強いな!
; たすかったぜ!
You're so strong.

[2787] ; TODO better translation
; この はたおりきは こわさせん!
; わしらの命に かえてもじゃ!
The end is near!

[2788]
; この はたおりきは わしらの命!
; もやさせは せんぞ!
My life can't end this way!

[2789]
; キキー!
; ころせー! もやせー![PAUSE]
Kill![PAUSE]

[2790]
; キキー!
*grunt*

[2791]
; おらの牛にゃあ ユビいっぽん
; さわらせねえだよ!
I won't let it get my cow!

[2792]
; おらの牛……ぶじだったか.
; よかったべ.
My cow is safe. Thanks.

[2793]
; ケケケ 死ねー![PAUSE]
Diiee![PAUSE]

[2794]
; キキー!
*grunt*!

[2795]
; おりゃ クワこうげき!
; カマこうげき!!
Attack!

[2796] ; TODO translate
; へへっ オラたちゃ 畑しごとで
; きたえてっから これっくらい
; 平気だーよ.
I could have beaten him.

[2797]
; キキー! [HERO]は どこだ!
; どこに かくしたキー![PAUSE]
Where is [HERO]? Where![PAUSE]

[2798]
; おまえ! おまえが [HERO]か?
; [HERO]だな![PAUSE]
You! You're [HERO]? [HERO]![PAUSE]

[2799]
; キキキー 死ねー!
Diiieee!

[2800]
; ハアハア…….ありがとう
; たすかったよ…….
Thanks for the help...

[2801]
; [LEFT]村長「ど どうしてじゃ?
; ムドーが ほろびて 世界は
; 平和になったはずじゃのに…….[PAUSE]
; [LEFT]村長「よりによって こんな小さな村を
; おそってくるとは…….
; いったい なにが あったのじゃ.
[LEFT]Elder: I thought peace returned to the world when Mudo died...[PAUSE]�
[LEFT]Elder: And yet our peaceful village is under attack.

[2802]
; [LEFT][HERO]「ここには まだ魔物は
; あらわれてない.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「ターニアは ボクがまもる.
; キミたちは 外の魔物たちを
; なんとかして くれないか.
[LEFT][HERO]: There are more monsters around.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: I'll protect Tania. You take care of them.

[2803]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃん!?
[LEFT][GIRL]Tania: [HERO]!?

[2804]
; [LEFT][GIRL]ターニア「え?
[LEFT][GIRL]Tania: Eh?

[2805]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ええ?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Eh?[PAUSE]

[2806]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃんが
; ふたり! どうなってるの?
[LEFT][GIRL]Tania: Two [HERO]s?

[2807]
; [LEFT][MAN1][HERO]「ターニア…… そのことは
; あとで 話す.
; 今は 聞かないでくれ.
[LEFT][MAN1][HERO]: Tania... I'll explain later.

[2808]
; [LEFT][GIRL]ターニア「…….
[LEFT][GIRL]Tania: ...

[2809]
; [LEFT][MAN1][HERO]「ここは ボクが まもるよ.
; キミたちは 外の魔物を!
[LEFT][MAN1][HERO]: I'll defend this place. You take care of the monsters 
outside!

[2810]
; [LEFT][GIRL]ターニア「こわい…….
[LEFT][GIRL]Tania: I'm scared...

[2811]
; [LEFT][MAN1][HERO]「だいじょうぶだよ ターニア.
; この人たちは とっても
; 強いんだ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1][HERO]「それに ボクだって……
; たぶん キミをまもることが
; できるはずだ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1][HERO]「ボクも いちどは
; ムドーと 戦ったのだから.
[LEFT][MAN1][HERO]: Everyone will be safe, Tania. These people are very 
strong.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][HERO]: And I... I should be able to protect you.[PAUSE]
[LEFT][MAN1][HERO]: I once faced Mudo himself.

[2812]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ムドーと? なんのこと?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Mudo? What?[PAUSE]

[2813]
; [LEFT][MAN1][HERO]「なんでも ないよ.
[LEFT][MAN1][HERO]: Nothing.

[2814]
; [LEFT][MAN1][HERO]「さあ キミたちは
; 外の魔物を! 村の人たちが心配だ.
[LEFT][MAN1][HERO]: Kill the monsters outside. The villagers are worried.�

[2815]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃん!
; 負けないでっ!
[LEFT][GIRL]Tania: [HERO]! Don't lose!

[2816]
; [MAN2]ほほう [HERO]が ふたりに
; なったな.たぶん おまえの ほうが
; ムドーさまを たおしたヤツだな.[PAUSE]
; [MAN2]しかし すでに わかっておろう.
; おまえは こやつの夢![PAUSE]
; この弱いほうを たおせば
; お前も 存在できまい![PAUSE]
; [MAN2]そこで せいぜい
; もうひとりの [HERO]を
; おうえんしているがいい!
[MAN2]What? [HERO] has become two people!?[PAUSE]
[MAN2]You must be the one that defeated Mudo.[PAUSE]
[MAN2]But you're just a dream! This weakling is the real you.[PAUSE]
[MAN2]And when he dies...

[2817]
; [MAN2]ケケケ 死ねーっ![PAUSE]
[MAN2]Diee![PAUSE]

[2818]
; [MAN2]うん? お前のほうから
; ころされたいと いうわけか.[PAUSE]
; [MAN2]それも よかろう.どちらにせよ
; お前たちは 半人前.
; [MAN2]この私の敵では ないわ![PAUSE]
; それでも やるのだな?
[MAN2]You're already exhausted, and you're only half a person.[PAUSE]
[MAN2]Do you really want to fight me?

[2819]
; [MAN2]ケケケ 死ねーっ!
[MAN2]Die!

[2820]
; [MAN2]では そこで 見てるがいい.
; もう ひとりの自分が
; どれほどの ちからかをな.
[MAN2]That's a wise choice. Now let me deal with the real you.

[2821]
; [MAN2]ケケケ 死ねー!
[MAN2]Diiee!

[2822]
; [MAN2]な… なぜだ……
; お前は 夢のなかの存在のはず.
; そのお前に やぶれるとは…….[PAUSE]
; [MAN2]ガハッ!
[MAN2]No... Why... You're just a dream... Yet you defeated me...

[2823] ; TODO translate
; [MAN2]ケケケ! こいつが
; ムドーさまを たおしたという
; [HERO]なのか.[PAUSE]
; [MAN2]にしては なんという よわさだ.
; だが すぐには 楽に
; させるものか.[PAUSE]
; [MAN2]せいぜい いたぶって
; じわじわと ころしてやろう.
; さあ くるしみぬくが いい!
[MAN2]I heard Mudo was defeated by [HERO].[PAUSE]
[MAN2]And when I met this weakling, I didn't believe it.[PAUSE]
[MAN2]How can you two be so different?

[2824]
; [LEFT][HERO]「ダメだ! こいつは強いよ.
; キミたちでも 勝てるかどうか…….[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「彼を……もうひとりのボクを
; 呼んできてくれ……はやく![PAUSE]
; [LEFT][HERO]「くっ!
[LEFT][HERO]: ~It may be useless. I don't think I'm strong enough.[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: We need to rejoin... soon...[PAUSE]

[2825]
; [LEFT][HERO]「ダメだ! こいつは強いよ.
; キミたちでも 勝てるかどうか…….[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「でも ボクとキミが
; ひとつになれば…….[PAUSE]
[LEFT][HERO]: It may be useless. I don't think I'm strong enough.[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: But if we became one...[PAUSE]

[2826]
; [LEFT][HERO]「ねえ [HERO] もし
; キミとボクが ひとつになって
; ボクの心が消えてしまっても……[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「ターニアのことを
; 見まもってあげてくれると
; 約束して くれるかい?
[LEFT][HERO]: If I disappear after we join...[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Promise me you'll take care of Tania.

[2827]
; [LEFT][HERO]「う…. そうか…….
; それじゃあ ボクは 安心して
; キミと ひとつに なれないな.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「なら このまま こいつと….
[LEFT][HERO]: Then... Then I can't join with you...

[2828]
; [LEFT][HERO]「ありがとう [HERO].
; これで 安心して キミと
; ひとつに…もとに もどれるよ.
[LEFT][HERO]: Thank you, [HERO].[PAUSE]
[LEFT][HERO]: With that I think I can join with you.

[2829]
; [LEFT][HERO]「ターニア…… ボクは
; きおくを とりもどしたんだ.
[LEFT][HERO]: Tania... I remember now.

[2830]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ほんと!?
[LEFT][GIRL]Tania: Really!?

[2831]
; [LEFT][HERO]「ボクは レイドックの王子.
; ねたきりになった 父と母の
; のろいをとくために ムドーの島へ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「そして そこで
; ムドーの まやかしに かかって
; ボクの肉体と 精神は…….
[LEFT][HERO]: I am the prince of Reidock.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: I was searching for a cure for my parent's illness.[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: That led me to Mudo.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: But when I confronted him...[PAUSE]
[LEFT][HERO]: He separated my spirit from my body...

[2832]
; [LEFT][GIRL]ターニア「? なにを……いってるのか
; よく わからないわ.
[LEFT][GIRL]Tania: What...? I don't understand.

[2833]
; [LEFT][HERO]「さよなら ターニア.
; 少しの間だけど かわいい妹が
; できて うれしかったよ.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Goodbye, Tania.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: I enjoyed having a sister, even if just for a short time.[PAUSE] 


[2834]
; [LEFT][GIRL]ターニア「え? え? な……に?
[LEFT][GIRL]Tania: Huh? What...?

[2835]
; [LEFT][HERO]「さあ [HERO]…….
[LEFT][HERO]: Then [HERO]...

[2836]
; [LEFT][HERO]「…….[PAUSE]
[LEFT][HERO]: ...[PAUSE]

[2837]
; [HERO]は ライデインを
; おもいだした!
[HERO] learned Zap!

[2838]
; [LEFT][HASSAN]「へへっ やっと
; 本物の[HERO]に もどれたな!
; これで こわいもんなしだぜ![0AE]
[LEFT][HASSAN]: [HERO] is finally whole again. This is so exciting![0AE]�

[2839]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「おめでとう [HERO]
; もとの自分に もどった気分は
; どう?[0AE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: How does it feel, [HERO]?[0AE]

[2840]
; [LEFT][CHAMORO]「[HERO]!
; あなたの 真のチカラ
; 見せてください![0AE]
[LEFT][CHAMORO]: [HERO]! Your true power is revealed![0AE]

[2841]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「うわー すごーい!
; 見ちがえたわよ [HERO]!
[LEFT][GIRL][BARBARA]: What? I can see the difference, [HERO]!

[2842] ; TODO better translation
; [MAN2]ほう 少しは ホネのありそうな
; ヤツに なりおったな.
; しかし それが どれほどのものか.[PAUSE]
; [MAN2]そのチカラ 見せてみろ! ギー!
[MAN2]It seems you've become one again. But which one?[PAUSE]
[MAN2]Show me your power!

[2843]
; [MAN2]こ こんなはずでは…….
; ぐふっ!
[MAN2]This can't be...

[2844]
; [LEFT][GIRL]ターニア「…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「なにが どうなったの?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃんは……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「あ あなたも……
; [HERO]って いうんでしょ?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃん?
[LEFT][GIRL]Tania: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: What happened to him?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Brother...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: Is it still you, [HERO]?

[2845]
; [LEFT][GIRL]ターニア「私には わかるわ.あなたは
; 今までの [HERO]にいちゃんとは
; ちがう人なんだって……[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: I understand... Until now, [HERO] was the wrong person...[PAUSE]�

[2846]
; [LEFT][GIRL]ターニア「おにいちゃん もう
; いないんだ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「そっか…….
[LEFT][GIRL]Tania: I'm going to miss him...

[2847]
; [LEFT][GIRL]ターニア「…….
[LEFT][GIRL]Tania: ...

[2848]
; [LEFT][HERO]「キミは ほんとうに
; 強いんだね.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「ボクと ひとつになれば
; もっと 強くなれるんだね.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: You're very strong.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Stronger than I could ever dream to be.[PAUSE]

[2849]
; [LEFT][HERO]「う….そうか…….
; それじゃあ ボクは 安心して
; キミと ひとつに なれないな.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「ざんねんだけど
; 今のまま ボクは この村にいて
; ターニアを 見まもってゆくよ.
[LEFT][HERO]: Then... Then we can't join...[PAUSE]
[LEFT][HERO]: I'm going to stay with Tania here in this village.

[2850]
; もう ひとりの [HERO]が
; こころのなかで さけんだっ!![PAUSE]
[HERO] is already inside![PAUSE]

[2851]
; [LEFT][HERO]「うそだ! こんなはずはないっ![PAUSE]
[LEFT][HERO]: Liar![PAUSE]

[2852] ; TODO better translation
; [HERO]は ふと われに かえった!!
~[HERO] returned to himself!

; ----- Real Lifecod after monster attack --------------------------------�
[2853]
; ここは ライフコッドの村だよ.[0AE]
This is the village of Lifecod.[0AE]

[2854]
; あっ [HERO]あんちゃん!
; すごいじゃん! 魔物のでかいのを
; やっつけたんだって?[PAUSE]
; おいら 見なおしちゃったよ.
Oh, [HERO]! That was amazing! You defeated that big monster?

[2855]
; あの魔物たちは いったい
; なにが 目的で この村を
; おそったのかしら?
What did those monsters want from our village?

[2856]
; まさか この美しい あたしを
; ねらって……なんて じょうだんよ
; じょうだん.[PAUSE]
; でも ターニアちゃんくらい
; かわいい娘だったら 魔物でも
; ホレちゃうかもね.
The leader did go after Tania... I wonder what he wanted with her?

[2857]
; もう びっくりじゃよ.
; この村が おそわれるとはのう….[PAUSE]
; みんな あわててしまって
; [HERO]が ふたりいるのを見た
; なんていう者も でるしまつじゃ.
There's something weird going on...[PAUSE]
Several of the villagers thought they saw two of [HERO].

[2858]
; ホッ どうやら つぼは
; ぶじのようだな.
Somehow none of my stuff was destroyed.

[2859]
; ううー よかったあ.
; もう こうやって お酒が
; のめなくなるのかと 思ったよ.[PAUSE]
; 生きてて よかったよ グビグビ.
I'm giving up alcohol. It's not often you get a second chance at life.

[2860]
; ケッ あんな魔物 オレっちの
; テキじゃ ねえってんだ.[PAUSE]
; まあ もう 来ないで
; ほしいけどな.
You fought that monster? I could never do that.

[2861] ; TODO better translation
; ああー こわかったー.
; 私 にげおくれちゃって……
; 魔物に 見つかってたら 今ごろ…[PAUSE]
; ひぃぃー コワイこと
; かんがえちゃったわ.
So, you defeated the monster. What do you plan to do next? 

[2862] ; TODO translate
; みなに 見せたかっただなあ
; オラの ひっさつわざの
; イネカリぎりを.
I'd like to give you something for what you've done.[PAUSE]
But it'll be a while before I can harvest any of this.

[2863]
; やつらは だれかを さがしていた
; みたいだったけど…….[PAUSE]
; この村に 魔物のうらみを
; かうような…… そんなヤツ
; いたかなあ.
Weren't you looking for someone?[PAUSE]
I wonder if the monsters were looking for the same person...

[2864]
; このたびのこと そなたらの
; はたらきで この村が
; すくわれたようなもの.[PAUSE]
; 村の者を 代表して
; 心から 礼をいいますぞ.
We're sure lucky you travelers showed up when you did.[PAUSE]
I can't thank you enough.

[2865]
; このヨロイ
; こんなボロじゃ 売れないよね.
This worn-out armor is not for sale.

[2866]
; ふああー. わしが ねてるあいだに
; なにか あったのかね?[PAUSE]
; なにやら さわがしかったようだし
; 外では たおれている人も いたぞ.
How can he sleep after seeing something like that?[PAUSE]
We're lucky no one got hurt.

[2867]
; うっ…….イタタタタ.
Zzzzz...

[2868] ; TODO translate - old woman spinning wool
; なんとか この はたおりきを
; こわされずに すんだよ.
What would I have done if this was damaged?

[2869] ; TODO translate - old man spinning wool
; こうなったら わしも ハタを
; おるしか ない!
; なにごとも チャレンジじゃ![PAUSE]
; よっ はっ えーと こうして
; ギッコン……う……く…….
I guess I have no choice. It's the only training I can handle...

[2870] ; TODO translate - farmer in bed
; アイタタタ……
; やっぱり おらは たたかいには
; むいてないんだべな.
Aahh... fighting makes me so tired.

[2871]
; はあー しかし ほんとに
; びっくり したわねー.[PAUSE]
; こんな ヘンピな村に 魔物が
; やってくるなんてねー.
Ah! They caught us by surprise![PAUSE]
Why would monsters come to our secluded village?

[2872]
; [LEFT]ジュディ「ねえねえ 魔物が
; おそってきたんですって?[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「ちぇっちぇっ いいなあ.
; 私も 魔物を近くで 見て
; みたかったなあ.
[LEFT]Judy: Why did the monsters attack?[PAUSE]
[LEFT]Judy: I never want to be that close to a monster again!

[2873]
; [LEFT]村長「む…[HERO]か.
; ちょうど よい.話がある.[PAUSE]
; [LEFT]村長「村をおそった魔物たち……
; なぜ この村に来たのか おまえは
; 知っているのでは ないか?
[LEFT]Elder: Ah, [HERO]. I wanted to talk to you.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Do you have any idea why the monsters attacked our village?�

[2874]
; [LEFT]村長「魔物のいっぴきが いっておった
; [HERO]を さがせ……とな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「もちろん おまえと関係のない
; ほかの[HERO]という者のことかも
; しれん.しかし……[PAUSE]
; [LEFT]村長「……わしが なにを いいたいか
; わかると 思うが……[PAUSE]
; [LEFT]村長「わしのクチからは いいたくない.
; そんなことをいったら ターニアと
; カオをあわせられなくなりそうじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「これから どうするか……
; おまえが 決めてくれて かまわん.[PAUSE]
; [LEFT]村長「だが よく かんがえてみて
; ほしいのじゃ.
[LEFT]Elder: The monsters were looking for [HERO].[PAUSE]
[LEFT]Elder: I don't know if you're the [HERO] they were looking for.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: I'd rather you leave, but I know how Tania would miss you.[PAUSE]�
[LEFT]Elder: So I'll let you decide. It won't be an easy decision.

[2875]
; [LEFT]村長「あいたたた…….[PAUSE]
; [LEFT]村長「そうじゃ! だれか [HERO]を
; 呼んでこい.話が あるのじゃ!
[LEFT]Elder: ...[PAUSE]
[LEFT]Elder: ~Oh, [HERO]. Do you have time to talk?

[2876]
; [LEFT]村長「おまえさんたち [HERO]の
; 仲間じゃな.[HERO]のこと
; よろしく たのみもうすぞ.
[LEFT]Elder: ~Aren't you [HERO]'s companions? I have a message for him.�

[2877]
; [LEFT]ターニア「私ね おにいちゃんが
; ほしいなって ずっと 思ってた.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「父さんと母さんが
; 死んだとき 私に おにいちゃんが
; いればなあっ……て.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「それなら ひとりぼっちに
; なることも なかったのに……って.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「村の下のガケで あの人……
; ううん あなたを 見つけたとき……[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「この人が ほんとうの
; おにいちゃんだったら どんなに
; いいかなっ……て.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「あのさ……あなたのこと
; [HERO]にいちゃんって 呼んでも
; いいかな?
[LEFT]Tania: I've spent a lot of time thinking recently.[PAUSE]
[LEFT]Tania: About when my parents died...[PAUSE]
[LEFT]Tania: ...[PAUSE]
[LEFT]Tania: I've always wanted to have a brother...[PAUSE]
[LEFT]Tania: And one day I found you on the southern cliff.[PAUSE]
[LEFT]Tania: You've always treated me like a brother.[PAUSE]
[LEFT]Tania: [HERO]... Can I call you [577]brother[578]?

[2878]
; [LEFT]ターニア「…….
[LEFT]Tania: ...

[2879]
; [LEFT]ターニア「ありがとう えへへっ
; [HERO]にいちゃんっ![PAUSE]
; [LEFT]ターニア「でも ずっと いっしょに
; いてなんて いわないよ.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Thank you... brother...![PAUSE]
[LEFT]Tania: Now I'll never have to worry about being alone.[PAUSE]

[2880]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃんには
; いっぱい やらなきゃ
; いけないことが あるんでしょ.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「それに 兄妹が いつまでも
; いっしょにいたら おかしいもんね.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「だから ときどきで いい.
; あそびに来て.
; 私 いつでも まってるから.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「ねっ [HERO]にいちゃん!
[LEFT]Tania: We'll be brother and sister forever.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Come back and see me anytime, brother!

[2881]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃん……
; あなたは いったい……
[LEFT]Tania: [HERO], my brother...

[2882]
; [LEFT]ターニア「あっ ごめんなさい.
; ちょっと かんがえごとを
; していたもので…….
[LEFT]Tania: I'm sorry. I was thinking of someone else...

[2883]
; [LEFT]ターニア「ねえ どうして
; おにいちゃんが ふたり いるの?[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「でも 私には わかるわ.
; 本当の おにいちゃんは
; そこに すわってる人だけよ.
[LEFT]Tania: How can [HERO] be two people?[PAUSE]
[LEFT]Tania: But I understand only one [HERO] is real.

[2884]
; [LEFT][HERO]「キミは ほんとうに
; 強いんだね.
[LEFT][HERO]: You're really strong.

[2885]
; [LEFT][HERO]「もう ひとりのボクを
; つれてきてくれないか.
; 彼に 話が あるんだ.
[LEFT][HERO]: Where's [HERO]? I want to talk to him.

[2886]
; あっ! [HERO]あんちゃん!
; しばらく 見なかったけど
; どこかに いってたの?
Oh! [HERO]! Where have you been?

[2887]
; この村が 魔物に おそわれたときは
; ほんとうに びっくりしたわね.
; なんで あんなことに なったのか…[PAUSE]
; それに どこかの町じゃ 神かくしに
; あったひとも いるそうじゃない.
; いったい どうなってるのかしらねえ.
The monster attack was so sudden. Where were you?[PAUSE]
Why didn't the mountain spirit protect us?

[2888]
; [HERO]が じつは どこかの城の
; 王子さまだった なんてウワサが
; ながれてね.[PAUSE]
; だれが いいだしたか知らないけど
; 笑ってしまったよ.
I heard a rumor that [HERO] was a prince.[PAUSE]
How do such rumors get started?

[2889]
; なにやら 空の雲ゆきが
; また あやしくなってきたのう.[PAUSE]
; どこかに とんでもない悪魔が
; まだ いるような気が するぞい.
The sky is becoming mysteriously cloudy again.[PAUSE]
I guess the demon king wasn't defeated.

[2890] ; TODO translate
; しんじられん話だが 旅のとちゅうで
; オレの仲間が とつぜん
; 目のまえから 消えたんだよ.[PAUSE]
; ありゃ 神かくしなんかじゃない.
; なにか とてつもない 魔物の
; しわざに ちがいないぞ.
One of my traveling companions has disappeared.[PAUSE]
I hope he didn't run into a monster alone.

[2891]
; 魔王ムドーが たおされたときの
; あの よろこびは どこへやら…[PAUSE]
; いつになったら 楽しく お酒が
; 飲めるように なるのかしらね.
It seems I may have been celebrating Mudo's defeat a little early...[PAUSE]�
I was too drunk to help defend the village.

[2892]
; どこかで でっけえ城が
; とんでたって話もあるくらいだ.[PAUSE]
; オレは もう なにを聞いても
; おどろかないぜ.ひっく.
There's a story being passed around the castle.[PAUSE]
I'm surprised you haven't already heard it.

[2893]
; [HERO]が 旅に出るように
; なってからは ランドが よく
; ターニアちゃんの家に いってるよ.[PAUSE]
; さいきんは ターニアちゃんも
; まんざらでも ないみたいだな.
Rand spends a lot of time at Tania's house when [HERO] is away.[PAUSE]
Tania hasn't seemed like herself recently.

[2894]
; なぜだか わかりませんが
; 日がたつにつれ むねの中に
; 不安が つのっていくのです.[PAUSE]
; まるで 巨大な悪が 少しずつ
; 成長しているような…….
I don't understand why but
with each passing day, I feel
an uneasiness growing in my chest.[PAUSE]
It's as if there is this great evil
growing, little by little...

[2895]
; 世界のどこかに 伝説のひとつ
; オルゴーのよろいってものが
; あるらしいな.[PAUSE]
; きっと こんなボロよろいとは
; 大ちがいなんだろうなあ.
Somewhere in this world legend tells of 
Orgo's armor.   However,
only certain people may posses it![PAUSE]
Surely this armor will make a 
large difference compared to what you currently have.

[2896]
; ランドは また ターニアの
; ところへ いったようだな.[PAUSE]
; まあ ターニアなら きっと
; いい奥さんに なるだろうし
; オレは 大さんせいさ
It seems that Rand has been
spending more time at Tania's place![PAUSE]
It's been said that Tania probably
would make a good wife,
everyone agrees with that.

[2897]
; やっと ハタおりの仕事を
; ついでくれる娘が いたんじゃ.
; わしは うれしいぞい.
At last we can work again.
That girl can really do a good job.
It makes me so delighted.

[2898]
; そうそう そこで 糸をくぐらせて
; ほら! そこで もっと コシを
; 入れる!!
That is right, the thread must be pulled through!
Ohh, you need to put some more in!!

[2899]
; [LEFT]ジュディ「えーと ここで 糸を……
; それでもって こうして
; ギッコンと……[0AE]
[LEFT]Judy: Well, this thread...
It is important to use it this way...[0AE]

[2900]
; [LEFT]ジュディ「話しかけないでよ!
; 手元が くるうじゃない……って[0AE]
[LEFT]Judy: It is also important not to talk while doing this!
Even if you need some assistance...

[2901]
; [LEFT]ジュディ「あら? [HERO]じゃない!
; どこ いってたのよ 今まで……[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「それより どう?
; 私の ハタおり姿は.
; 女の子っぽいかな うふふ.
[LEFT]Judy: Huh?  Oh, [HERO] it's you!
Where have you been recently...[PAUSE]
[LEFT]Judy: How have you been?
I've been spending my time here.
I'm being a good girl Hehehe.

[2902]
; ふーむ….ランドと [HERO]
; どっちが ターニアちゃんに
; お似合いなんだべなあ.
Hmm...Rand or [HERO].
Either would be a good match for Tania.

[2903]
; うちの人ったら 変なのよ.
; [HERO]のことを いうと
; あいつのことは 忘れろって……[PAUSE]
; [HERO]が なにをしたって
; いうのかしらねえ.
People are strange on the inside!
The thing about [HERO]
is that we will never forget what he's done...[PAUSE]
I wonder, what is it that
[HERO] is striving for.

[2904]
; [LEFT]村長「おお [HERO]か よく来たな.
; もう この村には 2度と
; もどってこないと思っていたぞ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「すべての事情は 王の使いから
; 聞いたぞ.本当は [HERO]などと
; よびすてにしては いかんのだろうな.[PAUSE]
; [LEFT]村長「ともかく [HERO]は もはや
; この村に住むような人ではない.
; お父上に よろしくな.
[LEFT]Elder: Ooh, [HERO], it seems you're well.
You've already protected this village twice,
I thought you weren't going to return to us again.[PAUSE]
[LEFT]Elder: We have all heard from the King's messenger,
we heard the truth about you, [HERO].
In this situation, I'm afraid all I can offer is our thanks for your efforts.
[PAUSE]
[LEFT]Elder: Anyhow [HERO] now
we know you were not the type of person to stay in this small village.
Please, remember me as a father to you.

[2905]
; [LEFT]ランド「そうか……オレでは
; [HERO]のかわりには
; ならないんだな.
[LEFT]Rand: So... be with me
instead of [HERO],
he's not the same anymore.

[2906]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ううん ちがうの ランド
; あなたは あなたなんだし
; [HERO]にいちゃんは……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃんだし……
; だから かわりなんて いらない.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ターニア「ランド. あなたは
; あなたのままで いてくれれば…
[LEFT][GIRL]Tania: Well, he is different Rand,
but you, you cause [HERO]
much difficulty...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: So, [HERO] has changed,
but I know he didn't need to.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Tania: As for you, Rand.
You continue to be the same...

[2907]
; [LEFT]ランド「え? ターニア
; それって ええと… つまり….
[LEFT]Rand: Eh? Tania.
Well...err...that is...

[2908]
; [LEFT]ターニア「あっ…[HERO]にいちゃん!
; おかえり…ううん いらっしゃい.[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「来てくれて ありがとう.
; とっても うれしい…….[PAUSE]
; [LEFT]ターニア「ゆっくりして いってね.
; 旅の話とか 聞かせてほしいなっ.
[LEFT]Tania: Ah...[HERO]!
Umm...Welcome back.[PAUSE]
[LEFT]Tania: Thank you for coming back.
Even if you're different, I'm glad...[PAUSE]
[LEFT]Tania: It would be great if
you would tell us of your journey thus far.

[2909]
; [LEFT]ターニア「[HERO]にいちゃん……
; 今ごろ どこで なにを
; しているのかなあ…….
[LEFT]Tania: [HERO]...
What have you been doing,
where have you been going...

[2910]
; [LEFT]ランド「[HERO]![PAUSE]
; [LEFT]ランド「どうしてさ! なんで
; 旅に出たり するのさ!![PAUSE]
; [LEFT]ランド「ターニアのこと どうでも
; いいって いうのか?
[LEFT]Rand: [HERO]![PAUSE]
[LEFT]Rand: Why?!  I thought
you left on your journey!![PAUSE]
[LEFT]Rand: Have you foolishly come here
to take Tania for good?

[2911]
; [LEFT]ランド「ハン! やっぱり お前
; かわっちまったんだな.
[LEFT]Rand: Ha!  As I thought, you
were just leaving.

[2912]
; [LEFT]ランド「だったら なんで……
[LEFT]Rand: If that's the case......

[2913]
; [LEFT][GIRL]ターニア「やめて ランド!
[LEFT][GIRL]Tania: Rand, stop it!

[2914]
; [LEFT]ランド「ターニア……
[LEFT]Rand: Tania......

[2915]
; [LEFT][GIRL]ターニア「[HERO]にいちゃんを
; せめないで…….
[LEFT][GIRL]Tania: [HERO],
don't blame him...

[2916]
; [LEFT]ランド「…….
[LEFT]Rand: .......

[2917]
; [LEFT]ランド「わるかったな [HERO].
; ターニアのことになると オレ
; つい ムキになっちゃって.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「[HERO]にも [HERO]の
; じじょうが あるんだろうし…[PAUSE]
; [LEFT]ランド「ターニアのことは オレに
; どーんと まかせておけよ.
[LEFT]Rand: You win [HERO].
Tania's right, I've been a bad person
to you, against my better judgment.[PAUSE]
[LEFT]Rand: [HERO] also, [HERO]'s
allies, thank you for what you did...[PAUSE]
[LEFT]Rand: Tania needs both of us.
We need to trust each other!

[2918]
; [LEFT]ランド「うん? あんたたち
; [HERO]の仲間だな.じゃあ
; [HERO]に つたえてくれないか.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「ターニアには このランドが
; ついてるから 心配するなってな.
[LEFT]Rand: So it seems you 
are friends of [HERO].  Well, tell
[HERO] not to worry.[PAUSE]
[LEFT]Rand: I'll try to take care
of Tania while he is away.

[2919]
; [LEFT]ドガ「なんだ ボウズ?
; おお ライフコッドの村から
; 来たのか.じゃ 売りだな.[PAUSE]
; [LEFT]ドガ「で 売り物は なんだ?
; おお きぬおりものと
; 木ぼり細工か.[PAUSE]
; [LEFT]ドガ「そいつは 300ゴールドで
; ひきとろう.それで いいか?
[LEFT]Doga: What? Oh, you're from Lifecod. Then you must have something 
to sell.[PAUSE]
[LEFT]Doga: What do you have? Silk and wood carving tools?[PAUSE]
[LEFT]Doga: Can I offer you 300 gold for those?

[2920]
; [LEFT]ドガ「よーし よし.
; ほら 300ゴールドだ.
; うけとりな ボウズ.
[LEFT]Doga: Good, good. Here you go, boy. 300 gold.

[2921]
; [LEFT]ドガ「この金持ちめ!
; もう 金が持てねえぞ!
; さっさと 使っちまえ!
[LEFT]Doga: ~What a rich boy you are! Already you cannot carry any more 
gold!

[2922]
; [LEFT]ドガ「フン! だったら
; よそへ 行きな!
[LEFT]Doga: Huh! Then you can go somewhere else!

[2923]
; [LEFT]ドガ「なに? ボガのとこは
; 330ゴールドで 買う?
; ちっ あのヤロウ…….[PAUSE]
; [LEFT]ドガ「よし それなら こっちは
; 360ゴールドだ!
; どうだ? 売るよな?
[LEFT]Doga: What? Boga offered you 330 gold? That jerk![PAUSE]
[LEFT]Doga: Then I will offer you 360 gold! You will sell them, won't you?�

[2924]
; [LEFT]ドガ「なに? ボガのとこは
; 390ゴールドで 買う?
; ちっ あのヤロウ…….[PAUSE]
; [LEFT]ドガ「よし それなら こっちは
; 420ゴールドだ!
; どうだ? 売るよな?
[LEFT]Doga: Boga offered you 390 gold? That jerk......[PAUSE]
[LEFT]Doga: I will offer you 420 gold? Will you sell them?

[2925]
; [LEFT]ドガ「へっ どうだ ボガめ!
; やっぱり オレの方が
; 商売が ウメェのさ!
[LEFT]Doga: How about that, Boga! I'm better at this than you!

[2926]
; [LEFT]ドガ「なにい! 450?
; うぐ…… よ よし!
; 480だ! 480![PAUSE]
; [LEFT]ドガ「もう これ以上は
; 出せねえぜ…….
; さあ 決めてくれ! 売るか?
[LEFT]Doga: What! 450? Hmmmm... Alright! 480! 480![PAUSE]
[LEFT]Doga: I cannot go any higher. Are you going to sell them to me?

[2927]
; [LEFT]ドガ「さあさあ ドガの店だよ!
; ボガの店なんかより 安いよ!
[LEFT]Doga: This is Doga's store! Much cheaper than Boga's!

[2928]
; [LEFT]ボガ「いらっしゃいませ.
; ああ 売り物ですか?
; どれどれ…….[PAUSE]
; [LEFT]ボガ「おりものと木ぼり細工ですね.
; それなら 330ゴールドで
; おひきとり しますが?
[LEFT]Boga: Welcome. You have something to sell? Well...[PAUSE]
[LEFT]Boga: Silk and wood carving tools? I can offer you 330 gold? Will 
you sell?

[2929]
; [LEFT]ボガ「よろしいですか?
; では 330ゴールドです.
; おうけとり ください.
[LEFT]Boga: That's okay? Then 330 gold it is. Here's your receipt.

[2930]
; [LEFT]ボガ「お金が 持ちきれませんね.
; お金を へらしてから
; また 来てください.
[LEFT]Boga: ~You cannot carry any more gold. Please come back after you 
get rid of some.

[2931]
; [LEFT]ボガ「そうですか.残念です.
; またの おこしを
; お待ちしています.
[LEFT]Boga: I see. I am sorry. I hope you will stop by again.

[2932]
; [LEFT]ボガ「え? ドガ兄さんの店は
; 360ゴールドで 買うと
; いったのですか?[PAUSE]
; [LEFT]ボガ「では わたしの方は
; 390ゴールドで 買います.
; いかがですか?
[LEFT]Boga: What? Doga said he would give you 360 gold for them?[PAUSE]�
[LEFT]Boga: Then I will offer you 390 gold. You will sell them, won't you?�

[2933]
; [LEFT]ボガ「ありがとう ございます.
; 今後も ドガではなく
; ボガの店を ごひいきに…….
[LEFT]Boga: Thank you very much. Please come again to my store, but not 
to Doga's.

[2934]
; [LEFT]ボガ「なんと 420ゴールド…
; かなり ムリしていますね
; ドガ兄さん…….[PAUSE]
; [LEFT]ボガ「わかりました!
; 450ゴールドで 買います.
; わたしに 売ってください!
[LEFT]Boga: 420 gold... Doga is pushing......[PAUSE]
[LEFT]Boga: How about 450 gold? Please sell them to me!

[2935]
; [LEFT]ボガ「ドガ兄さん…….
; わたしは 必ず 兄さんを
; こえてみせるよ……!
[LEFT]Boga: Someday I'll be better than my brother...

[2936]
; [LEFT]ボガ「え? ドガ兄さんは
; 480で 買うと…….[PAUSE]
; [LEFT]ボガ「でも 私は やはり
; 450までしか出せません.
; どうか私に 売ってください!
[LEFT]Boga: Eh? Doga offered you 480 gold...[PAUSE]
[LEFT]Boga: I can only offer you 450. Please sell them to me...

[2937]
; ようこそ シエーナの町へ.
; 今は バザーの まっ最中なの.[PAUSE]
; あなたも いい お買い物が
; できるといいわね.
Welcome to the town of Shiena. We are currently holding a bazaar.[PAUSE]�
I hope you will find something nice to buy.

[2938]
; このあたりは のどかで
; いいですなあ.[PAUSE]
; 遠くの方では 魔王が出る
; なんて 話も ありますが……[PAUSE]
; 人の足元を見る やからの方が
; わたしには 魔王なんかより
; やっかい なんですわ.
It is so peaceful here.[PAUSE]
I heard that a powerful sorcerer lives far from here......[PAUSE]
But I think that people who try to deceive are worse than sorcerers.

[2939]
; 物を買うときは
; 最初に入った店で いきなり
; 買っちゃ ダメだ.[PAUSE]
; もしかしたら 同じ物を
; もっと 安く 売っている店が
; あるかも 知れないからな.[PAUSE]
; 安く買いたいなら 歩く!
; これは 売りのときも
; 同じだ.おぼえておきな.
You shouldn't buy something from the first store you visit.[PAUSE]
There may be other stores that have the same item for less.[PAUSE]
If you want the best price you have to do a little walking.[PAUSE]
This is the same when you are selling an item. Remember that.

[2940]
; おお 若いの.[ITEM]
; 買っていかんか?
; [NUMBER]ゴールドでいいぞ.
Oh, young man. Won't you buy from me? [NUMBER] gold will do.

[2941]
; おお ありがとうよ.
; ほれ [ITEM] じゃ.[PAUSE]
; ん? 装備?
; そんなもん 自分で せんか!
; セルフサービスじゃよ!
Oh, thank you. Here is the item.[PAUSE]
What? Wrap it up? Do it yourself!

[2942]
; おや お金が ないのう.
; 若いんじゃから しっかり
; かせがんと いかんのう.
You don't have enough money. The young always waste their earnings.

[2943]
; 若いのに ケチじゃのう.
You are very stingy for a lad your age.

[2944]
; いらっしゃーい!
; さあ この [ITEM]!
; お買いどく だよー![PAUSE]
Welcome! I have many good things for less![PAUSE]

[2945]
; ふつう 230ゴールドの
; ところを なんと!
; 200ゴールドぽっきりだ![PAUSE]
Usually I sell them for 230 gold apiece, but for you only 200 gold![PAUSE]�

[2946]
; さあ 買った 買った!
; [NUMBER]ゴールドだよ!
; 買うよな? お客さん!
Come on, come on!
[NUMBER] gold! You will buy one won't you?

[2947]
; まいど!
; あ いそがしいから 装備は
; 自分で してくださいよ!
Thank you! I'm too busy to wrap it for you, but here you go!

[2948]
; ありゃ お客さん
; お金が たりないよ.
~You cannot afford it.

[2949]
; へ? 買わないんなら
; どいた どいた!
; 商売の ジャマだよ!
Not buying? Then get out of the way! I am trying to do business here!

[2950]
; ほーら 安いよ 安いよ!
; やくそうが 安いよ![PAUSE]
; 今なら やくそう6こに
; せいすい1コがついて
; たったの50ゴールドだ!
Here we have herbs for a reduced price! Very affordable![PAUSE]
If you buy now, six medical herbs and one fairy water are 50 gold.

[2951]
; まいどあり~!
Thank you very much!

[2952]
; おっと ざんねん!
; お金をもってから来ておくれ!
~How disappointing. You don't seem to have enough gold.

[2953]
; それは ざんねんだな.
; ほーら 安いよ 安いよ!
That's too bad. Are you sure? I have reduced prices!

[2954]
; へい らっしゃい!
; お客さん 今日は いいものが
; あるよ あるよ![PAUSE]
; これこれ 世界地図!
; これさえ ありゃあ
; 旅も 楽に なるってもんさ![0D5][PAUSE]
Welcome! I have a lot of good stuff here![PAUSE]
This is a map of the world! It'll make your journey so much easier.[0D5][PAUSE]�

[2955]
; 特別に 3000ゴールド
; いや 2000で いいや!
; どうだ 買うかい?
For you, only 3000 gold. No, no. How about 2000. Will you buy one?

[2956]
; わかった 1000にしよう!
; これだったら 買うよな.
Alright. 1000 then. You will buy one, won't you?

[2957]
; もう! ニクイよ ニクイよ!
; お客さんは ホントに
; 買いものが うまいね.[PAUSE]
; じゃあ 500ゴールドで
; 売っちゃおう.いいだろ?
You're good at this![PAUSE]
How about 500 gold? Will you buy one now?

[2958]
; なに まだ 買わない?
; あんた オレに うえ死に
; しろっていうのかい…….[PAUSE]
; よーし 300だ!
; これ以上は 泣いたって
; わめいたって無理だぜ.[PAUSE]
; 300で 買ってくれるよな?
Still no? You're asking me to starve to death......[PAUSE]
Alright. 300! No less, even if you cry.[PAUSE]
300 sounds good to you?

[2959]
; ちくしょう なんて客だ!
; こんな客に かかわったのが
; 運のつきだったよ.[PAUSE]
; わかったよ.200で 手を
; うとう! ただし だれにも
; いっちゃ だめだぜ.
What a stubborn buyer! It's just my luck to have met you.[PAUSE]
I'm not going to go any lower than 200. But don't tell anyone about this.�

[2960]
; はーん お前さん ただの
; ひやかしだね?
; さあ いった いった!
You were just teasing me the whole time? Just go away.

[2961]
; まいどあり~!
; お客さん ホント いい買い物を
; したよな.[PAUSE]
Thank you! You've ended up with quite a deal.[PAUSE]

[2962]
; うちの 世界地図を持ってれば
; どこに いっても 安心だぜ![PAUSE]
The map will help you anywhere in the world![PAUSE]

[2963]
; 上についてるRってボタンをおすと
; いつでも カンタンに見れるから
; ばんばん 使ってくれよな.
You can easily view it just by pressing the R button.

[2964]
; ありゃりゃ お客さん
; お金を もってないよ!
; ひやかしなら いった いった.
You don't have enough money! If you're going to tease me, go away.

[2965]
; あーら いらっしゃい.
; ここは いろんな民芸品を
; 買いとる お店よ.[PAUSE]
; なにか 売り物は ある?
Hello and welcome. I buy goods for arts and crafts.[PAUSE]
Do you have anything to sell?

[2966]
; きぬおりものと 木ぼり細工ね.
; それなら えーと
; 350ゴールドで いかが?
Silk and wood carving tools? I can offer you 350 gold for those.

[2967]
; ありがとう.
; それじゃ 350ゴールド.[PAUSE]
Thank you. Here's your 350 gold.[PAUSE]

[2968]
; 売り物が あったら
; また来てね.
When you have something to sell, please come again.

[2969]
; あら ざんねんね.
; バザーを 楽しんでいってね.
That's too bad. Enjoy the bazaar.

[2970]
; ここは いろんな民芸品を
; 買いとる お店よ.[PAUSE]
; お買い物だったら
; ほかの お店にいってね.
~This store purchases goods. Do you have something to sell?

[2971]
; わっはっはっ!
; お客さん おそかったね![PAUSE]
; うちの品物は もう ぜんぶ
; 売れちまったよ.
; さあ 店じまい 店じまい.[PAUSE]
; なにを 売ってたかって聞くのは
; よしなよ.聞くと よけいに
; ほしくなっちゃうよ![PAUSE]
; さあ 店じまい 店じまいと.
; あれ? あれれ? こんな所に
; もう1つだけ のこってたよ.[PAUSE]
; お客さん 運がいいね.
; さいごの1つだから ぴったし
; [NUMBER]ゴールドで どうだい?
Ha, ha, ha! You are too late, my friend![PAUSE]
I have sold everything in my store.[PAUSE]
Don't ask me what I have sold. If you do, you will want them![PAUSE]
Well, I am closed.[PAUSE]
What? You are lucky, my friend! I do have one item left.[PAUSE]
Because this is the only one I will sell it for [NUMBER] gold. What do you 
think?

[2972]
; よーし 売ったあ!
; さあて これで ホントに
; 店じまい 店じまい……っと!
Alright! I sold them all! I'm done here. I'm closing my store.

[2973]
; あれれ お金が たりないよ.
; いそいで 用意してこないと
; ほかの人に 売っちゃうよ!
I cannot sell it to you unless you have the money!

[2974]
; しょうがないなあ.
; じゃあ ほかの人にでも
; 売っちゃおうかな.
What can I do? I guess I'll have to sell this to someone else.

[2975]
; あれ? あれれ?
; お客さんも 人がわるいなあ.[PAUSE]
; うちで 買ったことあるなら
; あるっていってよ.
; まいったなあ.わっはっはっ.
~What? 
There's nothing inside.[PAUSE]
Come again. 
Ha ha ha!

[2976]
; お父さん はやく お仕事
; おわらないかなあ.
; ヒマだなあ.うろうろ…….
I hope my dad finishes his work soon. I'm so bored...

[2977]
; 今年の バザーには
; レイドック王が 来なかったのう.
; なにか あったのかのう.
~The king of Reidock didn't come to the bazaar this year. Is that possible?�

[2978]
; ねえ 知ってる?
; レイドック王って 若くて
; すごく かっこいいんだって.
~Did you know the king of Reidock is very cute?

[2979]
; トホホ…….おそく 来たから
; こんな所しか
; あいてなかったよ.さて…….[0D5][PAUSE]
Oh, no. I've arrived too late for the good spots. Oh, well...[0D5][PAUSE]�

[2980]
; ここは 有名な
; かんむり職人の家ですが
; 出かけてるみたいですよ.[PAUSE]
; なかの娘さんに 聞いても
; いつ もどってくるか
; わからないっていうし…….
I think the famous crown maker is gone.[PAUSE]
His daughter says she doesn't know when he is coming back......

[2981]
; そこの ボガって男は
; あっちのほうで店を出してる
; ドガの弟なんだってさ.
That guy, Boga, is the brother of Doga, who owns a shop over there.

[2982]
; これは ウワサですが
; 魔王ムドーが いよいよ
; 力を つけてきたみたいですよ.[PAUSE]
; レイドック王が来られないのも
; そのためだとか.ぶっそうな
; 世の中に なってきましたなあ.
This is just a rumor, but I heard that Mudo is becoming more powerful.[PAUSE]�
Maybe that is why the king of Reidock did not come.[PAUSE]
The world is a dangerous place.

[2983]
; うつら うつら…….はっ![PAUSE]
; なんだ あんた
; 商人じゃないね.[PAUSE]
; ここは 商人たちが つかう
; 倉庫なんだ.あんたには
; 用のないところさ.
~*mumble*... Huh?![PAUSE]
You're not a merchant, are you?[PAUSE]
This storehouse is for merchants only. You have no business here.

[2984]
; あら なにか ごよう?
; え? ライフコッドの村から
; やってきたの.[PAUSE]
; あら 去年までは おじいちゃん
; だったのに 今年は ずいぶん
; 若い人が来たわね.[PAUSE]
; 精霊のかんむりでしょ.
; でも ごめんなさいね.[PAUSE]
; 今年は 近くに いい材料の木が
; 見つからないって お父さん
; 遠くまで 出かけていったの.[PAUSE]
; この町の西にある橋をわたって
; ずっと失の 森までいくって
; いってたわ.[PAUSE]
; 出かけていってから
; 今日で 3日めだけど
; さすがに ちょっと心配ね.
Do you need something? What? You're from Lifecod?[PAUSE]
Usually, they send an older man.[PAUSE]
You want the spirit crown, right?[PAUSE]
I'm sorry. This year my father couldn't find any good wood to carve with.[PAUSE]�
So he went to the forest across the bridge west of town.[PAUSE]
He's been gone for three days. I'm starting to worry.

[2985]
; ホント いつになったら
; かえってくるのかしら…….[PAUSE]
; 橋をわたった西のほうは
; ぶっそうだっていうし
; さすがに 心配よね.
~Be careful if you plan to cross the western bridge.[PAUSE]
The monsters are more dangerous there.

[2986]
; [LEFT]ドガ「わっはっはっはっ.
; 今年のバザーでも だいぶ
; もうけさせてもらったぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ドガ「オレの もうけを聞いたら
; ボガのやつ びっくりして
; こしを ぬかすだろうよ!
[LEFT]Doga: This year's bazaar was quite profitable.[PAUSE]
[LEFT]Doga: Surprisingly, I may have made more than Boga!

[2987]
; [LEFT]ボガ「バザーも そろそろ
; おしまいです.[PAUSE]
; [LEFT]ボガ「ドガ兄さんが
; いくら もうけたかは
; 知りませんが…….[PAUSE]
; [LEFT]ボガ「わたしは いつか きっと
; 兄さんを こえてみせます.
; みていてくださいね.
[LEFT]Boga: The bazaar is almost over.[PAUSE]
[LEFT]Boga: I wonder how much profit Doga made...

[2988]
; ようこそ シエーナの町へ.
; そろそろ バザーも おわりよ.
Welcome to Shiena. 
The bazaar is almost done.

[2989]
; 特別に 300ゴールド
; いや 200で いいや!
; どうだ 買うかい?
It's a great deal at 300  gold. But for you, only 200. Will you purchase 
it?

[2990]
; そうかい.
; だったら いった いった!
No? Then beat it!

[2991]
; まいどあり~!
; うちの 世界地図を持ってれば
; どこに いっても 安心だぜ![PAUSE]
~What! You say my map wasn't working?[PAUSE]

[2992]
; どうだい? うちの世界地図は
; 役に たってるだろう.
; え? なんだって?[PAUSE]
; この地図に のっていない所に
; いってきただって?[PAUSE]
; お前さん まぼろしでも
; 見てきたんじゃねえのか.
I assure you, the entire world is on that map.[PAUSE]
You must be imagining things. A phantom world? Ha!

[2993]
; ボクの お父さんは
; とっても 商売が うまいんだ.[PAUSE]
; 今年も おなべのフタを
; いっぱい いっぱい
; 売ったんだよ!
My father is good at business. He sold a lot of pot lids this year!

[2994]
; あんなに 毎年 来ていたのに
; 今年 レイドック王は
; ついに 来なかったのう.
Every year, the king of Reidock comes to the bazaar.[PAUSE]
But this year he never came.

[2995]
; ねえ 知ってる?
; レイドック王って 若くて
; かっこよくて……[PAUSE]
; しかも お買い物が 大好き
; なんだって![PAUSE]
; 会えば きっと 私と
; 気があったはずなのに
; ざんねんねえ…….
Did you know that the king of Reidock is very young and handsome......[PAUSE]�
He also likes shopping. If we ever met, we would get along so well......�

[2996]
; 今年は こんな場所でしたが
; 来年こそ いい場所をとりますよ.
; さてと…….[0D5][PAUSE]
Next year, I'll get a better location. Oh, well...[0D5][PAUSE]

[2997]
; よかった よかった!
; かんむり職人の おやじさんが
; もどってきたんですよ.
Good, good! The crown maker has returned.

[2998]
; まあ あなたね?
; お父さんを 助けてくれたのは.
; ああ よかった![PAUSE]
; お父さんから 話を聞いて
; 心配していたのよ.[PAUSE]
Oh, you? You're the one who helped my father.[PAUSE]
He told me what happened and I was worried.[PAUSE]

[2999]
; お父さんは おくで
; あなたのために かんむりを
; 作っているわ.[PAUSE]
; さあ はやく 元気な頗を
; 見せてあげて!
My father is making a crown for you in the other room.[PAUSE]
Why don't you let him know that you're alright?

[3000]
; 本当に ありがとう.
; お父さんを 助けてくれて.
I am really grateful to you for saving my father.

[3001]
; うちの お父さんが つくる
; かんむりは 世界一なのよ.
~In the other room, my father is making the best crown in the world.

[3002]
; [LEFT]ビルテ「なんじゃい?
; わしは今 いそがしいんじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「もしかしたら わしのせいで
; 命をおとしたかも知れん若者のため
; こうして かんむりを…….
[LEFT]Bilte: What?
I'm busy right now![PAUSE]
[LEFT]Bilte: I am making a crown for a young man that gave his life for 
me......

[3003]
; [LEFT]ビルテ「おお! おお!
; おまえさんはっ! そうか
; 生きておったかっ![PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「うんうん 無事で なにより.
; こんな じじいのかわりに
; 若い あんたが 死んではな.[PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「さて おまえさんは
; 精霊のかんむりを
; 買いに 来たんじゃろ.[PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「ほれ!
; できたての ホヤホヤじゃ![PAUSE]
[LEFT]Bilte: Oh! Oh! You! Great! You're alive![PAUSE]
[LEFT]Bilte: It would be tragic if you had died for an old man like me to 
live.[PAUSE]
[LEFT]Bilte: You want the spirit crown, right?[PAUSE]
[LEFT]Bilte: There, I have just finished it![PAUSE]

[3004]
; [HERO]は 精霊のかんむりを
; 手にいれた![0AE]
[HERO] received the spirit crown![0AE]

[3005]
; [LEFT]ビルテ「命の恩人の おまえさんから
; お金を とろうとは思わん.[PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「村のみんなが まってるじゃろ.
; はやく 帰ってやるといいぞ.
[LEFT]Bilte: I'm not going to take any money from he who saved my life.[PAUSE]�
[LEFT]Bilte: I'm sure the people of your village await for your return.�

[3006]
; [LEFT]ビルテ「今年も ライフコッドの
; おまつりは さぞや
; 盛大なんじゃろうなあ…….
[LEFT]Bilte: The festival at Lifecod will be grand this year!

[3007]
; ようこそ シエーナの町に.
; にぎやかだった今年のバザーも
; もう おわってしまったのよ.
Welcome to Shiena. This year's bazaar is already over.

[3008]
; いやあ 今年のバザーも
; なかなか にぎやかでしたね.
The bazaar was really packed this year.

[3009]
; もうすぐ 世界は終りだ
; なんていうヤツが いるけど
; オレは 信じないね.
Some guy keeps saying the world will soon end. What a loon. 

[3010]
; 風のうわさで 聞いたが
; レイドック王は なにかと
; いそがしいらしいのう.
I heard rumors that the king of Reidock is extremely busy right now.[PAUSE]�
I wonder what he's planning.

[3011]
; ねえ 知ってる?
; レイドック王って 伝説のカガミを
; さがしていたんですって![PAUSE]
; だから バザーにも
; よく来ていたのね.なっとくだわ.
~Have you heard? The king of Reidock is looking for the legendary mirror.[PAUSE]�
That must be why he didn't come to the bazaar this year.

[3012]
; ねえ 知ってる?
; レイドック王は ついに
; ムドー討ばつに 出かけたらしいわ.
It sounds like the king of Reidock is finally going to defeat Mudo.

[3013]
; とほほ…….こんな場所だから
; あまり もうかりませんでしたよ.
; 来年こそ 早く くるぞお!
I'm not making any money in this spot. Next year I'll come sooner!

[3014] ; TODO better translation
; そこで 店を出していた
; ボガって男なら とっくに
; この町から でかけたよ.[PAUSE]
; 次のバザーに そなえて
; いまから じゅんびを
; するんだとさ.
Boga's decided to take his store to another town.[PAUSE]
Maybe he'll be back for next year's bazaar.

[3015]
; これは うわさですが
; この世界のほかに もうひとつ
; 世界があるそうです.[PAUSE]
; でもって その世界にも
; ムドーという魔王が いて
; 人びとを 苦しめているとか…….[PAUSE]
; まったく どこにいっても
; にげだせないとは このことですな.
It's only a rumor, but Mudo is causing suffering in another world.[PAUSE]�
I guess there isn't anywhere that's safe...

[3016]
; あら あなたは たしか…….
; あの時は お父さんを助けてくれて
; 本当に ありがとう.
Oh, it's you...
Thanks for saving my father.

[3017]
; うちの お父さん 今
; すっごく いそがしいの.
; ちゅうもんは もう無理よ.
~My father is extremely busy. He cannot take any more orders right now.�

[3018]
; [LEFT]ビルテ「せっせ.せっせ.
; よしっ これでまた
; いっちょう あがりじゃ![PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「あちこちの 町や村から
; ちゅうもんが おおくて
; 大いそがしなんじゃよ.
[LEFT]Bilte: Good, good. I'm doing so well now.[PAUSE]
[LEFT]Bilte: I've got large orders from many different towns.

[3019]
; ようこそ シエーナの町へ.
; 今は 世界平和記念バザーの
; まっ最中なの.
~Welcome to Shiena. We're having a bazaar in celebration of world peace!�

[3020]
; 世界平和ばんざーい![PAUSE]
; 年に2回も バザーが
; 開かれるなんて これもみな
; たおされた魔王の おかげ……
World peace is great!  Yeaaahhh![PAUSE]
There usually isn't 2 bazaars in a  year,
but we've decided to open another one,
all because that horrible monster is gone...

[3021]
; あ… コホッ…
; みなさんの おかげですよね.
Ahh...everyone seems to be having a wonderful time.

[3022]
; [LEFT]ドガ「くそおーっ!
; こんなに 早くバザーが
; 開かれるとは 思わなかったぜ![PAUSE]
; [LEFT]ドガ「まだ なんにも じゅんびが
; できて いないっていうのによ!
[LEFT]Doga: I thought
it would be good to have the bazaar a little bit
earlier than usual![PAUSE]
[LEFT]Doga: Yet no one has
come in to look at my provisions!

[3023]
; [LEFT]ボガ「はっはっはっ!
; やりました! 大もうけです![PAUSE]
; [LEFT]ボガ「この私の もうけを聞いたら
; ドガ兄さん びっくりして
; こしを ぬかすでしょうね![PAUSE]
; [LEFT]ボガ「ドガ兄さん…….
; このバザーで いっきに
; けっちゃくを つけるよ.
[LEFT]Boga: Hahahah!
It looks like I'm making a ton of profit![PAUSE]
[LEFT]Boga: Won't my older brother, Doga, be
surprised when he hears that I'm making the big bucks.
But, I probably shouldn't tell him.[PAUSE]
[PAUSE]Boga: Doga...
This bazaar is my one chance
to settle things with him!

[3024]
; これは うわさだけど
; せっかく ムドーを
; やっつけたのに そのあとさ.[PAUSE]
; 王さまと 兵士長が
; いなくなったっていうんだよ.
; ほんとかねえ…….
Its been rumored that the
demon king, Mudo has been
defeated.[PAUSE]
Even the king and his chief solder
have been spreading the word around!
So, it seems the rumor is true...

[3025]
; ここは いろんな民芸品を
; 買いとる お店よ.[0AE]
This shop sells all sorts of
folk crafts!

[3026]
; あら あなたは たしか
; ライフコッドの…….[PAUSE]
; しばらく 見ないうちに
; ずいぶんと たくましく
; なったわねえ.
Ah, if I'm not mistaken you are
from Lifecod...[PAUSE]
I haven't seen you in a while,
and it seems that you've
actually gotten stronger.

[3027]
; お買い物なら よそでしてね.
It's always good to check out other places when shopping.

[3028]
; ボクの お父さんは
; とっても 商売が うまいんだよ.
My father is an excellent trader!

[3029]
; ありがたや ありがたや.
; 生きているうちに 平和な世の中を
; 見られるとはのう.[PAUSE]
; 見なされ 人びとの
; あの いきいきとした頗を.
I am very grateful.
Being able to live in a peaceful world
has allowed me to see.[PAUSE]
I've seen the people, who are
now so full of life.

[3030]
; 魔王をたおしたあと
; 王さまと兵士長のソルディさまが
; いなくなったって…….[PAUSE]
; でも そのあと
; 王さまだけは もどってきたって.
; よく わからない話よねえ.
After the devil kings defeat by
the king and his chief soldier, Soldi
our worries ended...[PAUSE]
But, the king was the only one to return.
I'm afraid that the full story will never be known.

[3031]
; また バザーが 開かれる.
; と 聞いて あわてて
; もどって 来たのですが…….[PAUSE]
; また この場所しか
; あいてなかったんですよ
; トホホのホ…….[PAUSE]
The bazaar has once again opened.
When I heard it was reopening, I was confused
so I just had to come back...[PAUSE]
Well, when I got here, this place
seemed to be less full than it was!
Hahahah...[PAUSE]

[3032]
; 平和になった今
; 世界が もとめているのは
; おまつりです![PAUSE]
; と くれば ビルテさんの
; せいなるかんむりが
; ひっぱりだこ![PAUSE]
; なんとか ビルテさんの
; でしに してもらおうと
; ここで ねばっているのです!
Now that peace has returned,
the people of the world wish
for a great festival![PAUSE]
As for Bilte, his crowns are
suddenly becoming increasingly 
popular![PAUSE]
Someday, Bilte's pupil will have
to carry on his skills.  He won't
be here forever!

[3033]
; ついに弟が 兄をこえた…….
; うーん.
; かんどうてきだなあ!
Finally, the younger brother has surpassed the elder brother...
What a deeply moving experience!

[3034]
; これは うわさですがね
; この世界のどこかに
; しあわせの国が あるらしいですよ.[PAUSE]
; その話が 本当なら ぜひとも
; いってみたいものですなあ.[0AE]
This is only a rumor, but
somewhere in the world
there is a country with incredible luck![PAUSE]
If this is true, then by all means
I would love to see it.

[3035]
; え? うそだった?
; やっぱりなあ…….
Eh?  It was a lie?
Just as I thought...

[3036]
; なにか ご用?
; 弟子入りなら おことわりよ.[0AE]
You need something?
I'm sorry but we are not accepting pupils now!

[3037]
; あら [HERO]さんよね!
; うわさは 聞いたわよ![PAUSE]
; ライフコッドの若者が
; お城の 志願兵になって それで
; 魔王ムドーを たおしたって.[PAUSE]
; はじめて ここに かんむりを
; 買いにきた時は ずいぶん
; たよりなげに見えたけど…….[PAUSE]
; 本当に たくましくなったわね.
; 見ちがえたわよ.
Oh, [HERO]!
I've heard an interesting rumor about you![PAUSE]
You're that young man from Lifecod
that became a volunteer soldier at the castle,
and aided with the downfall of the devil, Mudo.[PAUSE]
The first time I saw you here you were looking
to buy a crown, but now I hear how reliable you are...[PAUSE]
I can tell that there is something different about you.
You have become really powerful!

[3038]
; [LEFT]ビルテ「せっせ.せっせ.
; まったく いそがしいわい.
[LEFT]Bilte: Hey, hey,
I'm really busy now.

[3039]
; [LEFT]ビルテ「おおっ おまえさんか!
; なにやら どでかいことを
; しでかしたらしいのう.[PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「むすめは もう毎日 毎日
; おまえさんたちの ことばかり
; むちゅうで はなしとるよ![PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「おっと.
; よけいなことをいうと また
; おこられるでな.わっははは!
[LEFT]Bilte: Hey, it's you!
It seems like you've accomplished
something huge.[PAUSE]
[LEFT]Bilte: For me and my daughter,
it's the same thing everyday.  From what I hear, you use
your arms and accomplish the impossible![PAUSE]
[LEFT]Bilte: Well.  You've already done
too many things for everyone, but if that's
what makes you happy.  Wahahaha!

[3040]
; ふつう 500ゴールドの
; ところを なんと!
; 200ゴールドぽっきりだ![PAUSE]
Normally, that would be 500 gold!
But just for you, it's 200 gold![PAUSE]

[3041]
; ほーら 安いよ 安いよ!
; アモールのみずが 安いよ![PAUSE]
; 今なら アモールのみず3こに
; キメラのつばさ1コがついて
; たったの400ゴールドだ!
Hey!  It's all cheap!
Water of Amoru is very cheap![PAUSE]
Now, if you buy 3 Amoru waters,
and 1 chimera wing, it will
only cost you 400 gold!

[3042]
; ようこそ シエーナの町に.
; 今年は 2回も バザーが 開かれて
; あわただしかったわ.[PAUSE]
; でも 終わってしまうと
; さみしいのよね.
Welcome to the town of Shiena.
This is the 2nd time this year that
we've held a bazaar.[PAUSE]
But when it finally ends,
this town will become lonely again.

[3043]
; [LEFT]ドガ「くくっ ボガよ… 今回は
; おまえの勝ちってことに
; しといてやろう![PAUSE]
; [LEFT]ドガ「だが 次は負けねえぜ!
[LEFT]Doga: Ok ok, Boga...you
won this time but I will rectify
this problem![PAUSE]
[LEFT]Doga: Next time, you will lose!

[3044]
; [LEFT]ボガ「ついに……ついに 私は
; ドガ兄さんを こえました![PAUSE]
; [LEFT]ボガ「でも ドガ兄さんは
; これで おわるような人じゃない.
; 私も さらに 努力しなくては!
[LEFT]Boga: Finally...Finally I beat
my older brother, Doga![PAUSE]
[LEFT]Boga: Doga probably thought
I would be the last person to pass him.
It goes to show you what a little hard work can do!

[3045]
; なんだかさ 世界平和って
; カンジじゃ なくなってきたな.[PAUSE]
; 魔物の気配は
; いっこうに 消えないしさ.
; だから 客足も のびないし……[PAUSE]
; バザーは 自然に おわって
; しまったよ.
The world is covered in peace
and monsters are disappearing.[PAUSE]
Though it seems that
not all demons have vanished.
So, the number of customers is growing...[PAUSE]
Naturally, it's a good thing the bazaar
isn't closed yet.

[3046]
; へい らっしゃい!
; もう バザーも おわって
; 店じまいセールだよ![PAUSE]
; 当店じまんの 世界地図が
; なんと 10ゴールド!
; お客さん 買うよね?
Welcome!
I am having a big end of 
bazaar sale![PAUSE]
Up for sale is out popular world map,
and it is only 10 gold!
Would you like to buy one?

[3047]
; そうかい.
; だったら いった いった!
Well then.
If that's the case, leave!

[3048]
; あれっ お客さん. 見たところ
; 旅なれてるようだけど… へえ
; 今まで 地図なしで 旅を?[PAUSE]
; えーい その根性が 気にいった!
; もう タダでいいや!
; さあ地図を もっていってくんな!
Sir, you mean to tell me that you've been
traveling the world up to this point... without
owning one of our world maps?[PAUSE]
Well, you sure do have guts!
Ta-da!  Here, take this map!
Good luck, and thank you sir!

[3049]
; あれ お客さん.
; もう 地図をもってるよ![PAUSE]
; よくばっちゃ いけねえや.
; さあ いった いった!
Umm, sir?  
It seems that you already have a map![PAUSE]
Please, be careful out there.
Goodbye sir!

[3050]
; バザーが おわると この町も
; とたんに さみしくなるのう.
When the Bazaar closes, this town
will return to its usual activities.

[3051]
; この前のバザーで とうとう
; ボガが お兄さんのドガを
; こえたんですって.
At last, this bazaar saw  Boga finally beat
his older brother Doga.

[3052]
; ムドーが ほろんで 世界は もう
; 安全だなんて いわれてたけど
; オレは そうは思わないな.
Mudo's defeat made the world
a safer place.  However, I still
think something's amiss.

[3053]
; 今度こそ もっと いい場所を
; とるつもりです.[PAUSE]
; だから 地元へ もどらずに
; ここで くらすことに しました!
Next time I need to find a better
spot to set up shop.[PAUSE]
Therefore, instead of returning home,
I have decided I'm going to stay here!

[3054]
; バザーのとき いがいは
; うちの宿も お客さんが
; さっぱりですよ.さてと…[PAUSE]
While the bazaar was going strong,
the inn was full of many customers!
But now...[PAUSE]

[3055]
; 商売で いろんな町を まわって
; いますが 私は かならず 教会に
; 立ちよることに してるんです.
I'm always visiting various towns to trade,
so I always make a point to stop by
every church and pay my respects.

[3056]
; あら お客さま?
; ごめんなさいね. うちの お父さん
; バザーの つかれで 休んでいて…[PAUSE]
; 今は ちゅうもんを
; 受けられないの.
Oh a customer?
I beg your pardon but, my father is 
resting after tiring himself out at the bazaar...[PAUSE]
I'm afraid I am unable to accept
any orders now.

[3057]
; あら [HERO]さん! よく
; 来てくださったわね.[PAUSE]
; お父さんは あの通り つかれて
; 眠ってるけど よかったら
; ゆっくりしていってね.
Oh, [HERO]!
It's been a while since we last spoke.[PAUSE]
Father's asleep over there, so if
you need anything at all, I can try
to help you out, but it could take awhile.

[3058]
; うちの お父さん 弟子は
; とらないつもりだったけど 熱意に
; 負けて 弟子入りを ゆるしたの.
Father was never really
enthusiastic that I wanted to be his pupil, but
I eventually wore him down, and he accepted me.

[3059]
; ビルテ親方の 弟子に
; してもらったのは いいのですが
; 毎日 草むしりと まきわりばかり.[PAUSE]
; いつになったら かんむりに
; さわらせてもらえるんでしょうか….
As Bilte's student,
I am capable of doing his work, but
not up to the standard that he's renowned for.[PAUSE]
When making a crown,
I guess no one can compete with him...

[3060]
; [LEFT]ビルテ「ぐががー ごごー!!
[LEFT]Bilte: Zzzz....gurgle...!!

[3061]
; え? 今 だれか なにか言った?
; ……と いっても まわりには
; だれも いないし…….[PAUSE]
; きっと そらみみね.
Huh? Is someone there?
I don't see anyone...[PAUSE]
It must have been the wind.

[3062]
; うつら うつら…….
Who? What?

[3063]
; はっ! 今 人の声が
; 聞こえたような…….
Huh? I thought I heard something...

[3064]
; おい おかみ! よんだか?
Hey bartender! Did you say something?

[3065]
; あたしゃ なにも いってないよ.
What are you talking about?

[3066]
; ねぼけたかな…….
Never mind...

[3067]
; ふーむ 今日は
; いい天気 じゃのう…….[PAUSE]
; 魔王が 世界を ほろぼすなど
; まるで ウソのような天気じゃ.[0AE]
The wind is really blowing today...[PAUSE]
Perhaps this is how the demon king plans to destroy the world.[0AE]

[3068]
; ぶつくさ ぶつくさ…….[PAUSE]
...[PAUSE]

[3069]
; まったく うちの子ったら
; 勉強もしないで どこに
; 遊びに いったのかしら.
My child should really be inside studying, but he's off playing.

[3070]
; あ いらっしゃい![PAUSE]
; なーんて いっても
; だれも こないよなあ…….
; 今日は ヒマだなあ…….
Welcome!
How can I...[PAUSE]
What? There's nobody here.

[3071]
; うん? 今 そこの茂みが
; ガサガサ いったような…….
; 気のせいか…….[PAUSE]
He sure knows how to tell a good story.
Why should I believe...[PAUSE]

[3072]
; しかし あの話は
; 本当なのだろうか…….[PAUSE]
But what if it's real?[PAUSE]

[3073]
; この世界のどこかに
; 真実のすがたを うつす
; ふしぎなカガミが あるという.[PAUSE]
; 1度で いいから
; そのような ふしぎな品を
; 仕入れてみたいものだな.[0AE]
A magical mirror that can reveal the true form of anything...[PAUSE]
Surely, I must have it.[0AE]

[3074]
; [MAN2]いいか オレが思うに
; あの家は かなりの金持ちとみた.
; だから 娘をだな…….
[MAN2]I believe a wealthy man lives in that house. So, his daughter...

[3075]
; え? アニキ
; それじゃ 人さらいをっ!?
Eh? What about Anika?

[3076]
; [MAN2]バカ! 声が でかいぞ!
; 人に聞かれたら どうするんだ!
[MAN2]Fool! Be quiet! What if someone hears us?

[3077]
; ひそひそひそ…….
Whisper, whisper...

[3078]
; [LEFT][MAN1]ジミー「あ~あ この井戸で
; あそぶのも あきてきたなあ.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Jimmy: Ahh... I'm tired of playing at this well.[PAUSE]

[3079]
; [LEFT][GIRL]キャロル「そうでしょ.だから
; こんど 北にいった岬にあるっていう
; 夢見る井戸に いってみない?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Carol: I agree. Next time we should go north and play at the 
well of dreams.[PAUSE]

[3080]
; [LEFT][MAN1]ジミー「それは だめだよ.
; ぜったいに いくなって
; ママに いわれるだろ.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Jimmy: But that's wrong. Momma would never let us.[PAUSE]

[3081]
; [LEFT][GIRL]キャロル「どうして? こわいの?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Carol: You don't want to? Are you scared?[PAUSE]

[3082]
; [LEFT][MAN1]ジミー「だって あの井戸にいったまま
; 帰ってこなくなった人も
; いるんだよ.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Jimmy: They say people don't return from that place.[PAUSE]�

[3083]
; [LEFT][GIRL]キャロル「そんなのは ウソよ.
; ジミーの弱虫…….
[LEFT][GIRL]Carol: Jimmy, you coward... That's just a lie.

[3084]
; はて……?
; 今 人の声が したような…….[PAUSE]
What...?
Could it be...?[PAUSE]

[3085]
; おお! 神さま!
; あなた なのですか!?
God, is that you?

[3086]
; ………….ふーむ.へんじが
; ありませんね.やはり
; 気のせいだったようですな.
...Please answer me. I've been faithful.

[3087]
; うちの子 がんばって
; 勉強してるみたいだから
; おいしい物をたべさせなきゃね.
While my child is upstairs studying, I can prepare this delicious food.�

[3088]
; あ~あ.つかれたなあ.
; ボクも 井戸のところで
; あそびたいなあ.
Aaah. So boring.
I wanted to play by the well today.

[3089]
; ぷふぁー.今日は やけに
; けむりが 目にしみるわい.[PAUSE]
; そういえば ぶき屋のヤツ
; 妙なことを いっておったな.
; 真実をうつすカガミが どうとか.[PAUSE]
; そういう物が 本当にあるなら
; ひとつ うちの女房でも
; うつしてみたいものじゃわい.
Humph. The weaponsmith is going mad.[PAUSE]
How can a mirror reflect anything other than what's already there?[PAUSE]�
I wonder what my wife would look like in that mirror... 

[3090]
; うちの人ったら 毎日ああやって
; タバコばかり ふかして
; なにを考えているんでしょ…….
Every day he has to smoke, and I have to smell it.[PAUSE]
How inconsiderate...

[3091]
; うー! わん わん!
Aroo! Woof woof!

[3092]
; [GIRL]まあ ベスったら
; だれか 来たのかと思ったら
; だあれも いないじゃないの.
[GIRL]Is someone there? What are you barking at?

[3093]
; [GIRL]へんな子ねえ…….
; さあ いらっしゃい.
[GIRL]What a strange dog... Come with me.

[3094]
; ベスったら どうしたのかしら.
My dog must be going crazy.

[3095]
; うん? 今 話し声が
; 聞こえたような…….
; ???
Great... Now I'm hearing things...

[3096]
; やあ こんにちは.
; ここは トルッカの町です.
Hello. This is the town of Torukka.

[3097]
; 旅の宿へ ようこそ!
; ぜひ 泊まって いらしてね.
Welcome to the Wayfarer's Inn. Would you like a room?

[3098]
; おい おまえたち!
; このへんで 若い娘を
; 見なかったか?
Hey there! Have you seen the mayor's daughter?

[3099]
; いや……すまん.
; 旅の者に 聞いても
; わかるわけが ないな.
That's too bad.[PAUSE]
I can understand though because you're not from around here.

[3100]
; おぬしたちも そう思うじゃろ?
; いや そう思いたいものじゃよ.
I don't even like to think about it.

[3101]
; 最近 町長さんとこの
; エリザちゃんの すがたが
; 見えないな…….
I haven't seen the mayor's daughter Eliza recently...

[3102]
; な なんだって!
; そのカガミを 持ってるだって?[PAUSE]
; それが 本当なら ぜひ
; ゆずってくれ! たのむよ な?
No way! What's that mirror you're holding?[PAUSE]
Could that really be it? Can I look at it?

[3103]
; そうか ありがとう!
; おお これが その……[PAUSE]
; う……ダメだ! オレには
; こいつのねだんが つけられない![PAUSE]
; ざんねんだが こいつは
; 返すよ…….
Oh thank you! This is...[PAUSE]
......! There's no way I could afford this.[PAUSE]
Here, you can have it back...

[3104]
; チェッ どうせ ウソなんだろ?
; 期待させやがって!
It must be a fake. Just as I thought!

[3105]
; [LEFT]ジミー「ちえーっ せっかく
; 勇気をだして 夢見る井戸に
; いったのになー.[PAUSE]
; [LEFT]ジミー「へんな 大人の人たちに
; 追いだされちゃったんだ.
[LEFT]Jimmy: I think I'm brave enough to go to the well of dreams.[PAUSE]�
[LEFT]Jimmy: I don't care what my parents think.

[3106]
; [LEFT]キャロル「いつだって 大人たちは
; 自分のつごうで 子供の遊び場を
; うばうのよ.[PAUSE]
; [LEFT]キャロル「それにしても あの人たちは
; あそこで なにを
; していたのかしら?
[LEFT]Carol: Parents don't let us have any fun.[PAUSE]
[LEFT]Carol: They must have their reasons.

[3107]
; うーむ.町長が 金を かりに
; くるなんて めずらしいことも
; あるもんだ.[PAUSE]
; 金に こまっているとは
; 思えんがなあ.よっぽど急に
; 大金が 必要になったとか…….
The mayor's been collecting a lot of money recently.[PAUSE]
I hope you're not looking for money. I don't have any left...

[3108]
; どうした ベス!
; あやしいヤツが あらわれたのか!
Calm down.

[3109]
; む! きさまたちか!?
; 私の かわいいエリザを
; さらいおったのは![PAUSE]
; さあ エリザを返せ!
; すぐ返せ! 今 もどせ!!
; ゼエ ゼエ……[PAUSE]
; ……なに ちがう?
; そ そうか それは 失礼
; つい とりみだしてしまって.[PAUSE]
; 本当に すまなかった.
; 今のことは 忘れてくれ…….
It's so sad... My pretty Eliza was kidnapped.[PAUSE]
Return Eliza! Return her now![PAUSE]
...Who are you? I'm a little confused right now.[PAUSE]
I apologize. I've got other things on my mind...

[3110]
; じつは 娘のエリザが
; なにものかに さらわれて
; しまったのだ.[PAUSE]
; しばらく 家を あけて やっと
; かえってきたと 思ったら
; 娘のすがたが 見えない.[PAUSE]
; そのかわりに こんな紙きれが
; テーブルに 置いてあったのだ.[PAUSE]
; おまえの娘は あずかった.[PAUSE]
; 無事 返してほしくば
; 5000ゴールドを
; 北の荒れ井戸まで 持ってこい.[PAUSE]
; ああ! 私は どうしたら いい?[PAUSE]
; とにかく もう1度 知り合いを
; あたってみよう! なんとしても
; 5000ゴールド 集めなくては!
It seems my daughter, Eliza, was kidnapped.[PAUSE]
I came home last night and the house was empty.[PAUSE]
There was a letter on my table.[PAUSE]
It read [576]We have your daughter.[579][PAUSE]
[576]Bring 5,000 gold to the northern well if you want her returned safely.[579][PAUSE]�
How am I supposed to raise 5,000 gold?[PAUSE]
Does that make me a bad father?

[3111]
; ん? お客さんか.
; せっかく 来たのだから
; いいことを おしえてやろう.[PAUSE]
; ロンガデセオという町には
; すごうでの 剣職人が
; 住んでいるそうだぞ.[PAUSE]
; そいつに かかったら
; どんな さびた剣でも たちまち
; 新品になるって話だ.
Oh, a guest. Welcome.[PAUSE]
I have heard of a great blacksmith in Longadeseo.[PAUSE]
I understand that he has designed a new type of sword.

[3112]
; 町長の おじょうさんが
; 無事に もどってきたようだな.
It seems the mayor's daughter has been safely returned.

[3113]
; また エリザちゃんを
; 見かけるように なったよ.
I'm happy to see Eliza again.

[3114]
; [LEFT]ジミー「えっ 夢見る井戸から
; あの大人の人たち
; いなくなったの?[PAUSE]
; [LEFT]ジミー「じゃあ また 遊びに
; いっちゃおうかなー.
[LEFT]Jimmy: I heard that some people disappeared into the well of dreams.[PAUSE]�
[LEFT]Jimmy: Maybe we shouldn't play there.

[3115]
; [LEFT]キャロル「男の子なら 少しくらい
; ムチャしてくれても いいと
; 思うのよね.[PAUSE]
; [LEFT]キャロル「だって そうやって
; 強くなるんでしょ 男の子って.
[LEFT]Carol: I think he's exaggerating again.[PAUSE]
[LEFT]Carol: He's just a scared little boy.

[3116]
; 町長の娘さんは いつ見ても
; キレイだなあ.[PAUSE]
; わが家にも あんな娘が
; いたらなあ…….
It's nice that the mayor's daughter is safe.[PAUSE]
If it had been my daughter...

[3117]
; [LEFT]エリザ「あら あなたがたは
; あのときの…….[PAUSE]
; [LEFT]エリザ「あのとき あなたがたが
; きてくれなければ……[PAUSE]
; [LEFT]エリザ「父を待って イライラしていた
; 男たちに なにを されていた
; ことか…….[PAUSE]
; [LEFT]エリザ「今 思うと ゾッと しますわ.
[LEFT]Eliza: Oh, it's you...[PAUSE]
[LEFT]Eliza: If you hadn't come when you did...[PAUSE]
[LEFT]Eliza: What did my father ever do to those men?...[PAUSE]
[LEFT]Eliza: I guess it doesn't matter anymore.

[3118]
; [LEFT]エリザ「あのときは 本当に
; ありがとうございました.
[LEFT]Eliza: Thank you for coming when you did.

[3119]
; おっ キミたちは!
; いや よく 来てくれた.[PAUSE]
~Oh, thank goodness you're alright.[PAUSE]

[3120]
; そうそう 5000ゴールドを
; 返すと 約束したのだったな.[PAUSE]
; ちゃんと 用意してあるのだ.
; さあ 受けとってくれ.[0AE]
~As promised, here is the 5000 gold.[0AE]

[3121]
; うむ たしかに わたしたぞ.
~I will not forget this.

[3122] ; TODO better translation
; おや? またしても 金が
; いっぱいだぞ.
; ちゃんと へらして 来てくれ.
~Oh? You've come for the money?

[3123]
; やあ キミたちを
; 待っていたよ.[PAUSE]
; あれから 娘に キミたちのことを
; 聞いたんだ.[PAUSE]
I've been waiting for you. My daughter told me what happened.[PAUSE]

[3124]
; キミたちが いってくれなかったら
; 娘の命が あぶなかったと
; いうじゃないか.[PAUSE]
; そこで お礼を 用意させて
; もらったよ.[PAUSE]
; [ITEM]だ.
; キミたちの 役に たててほしい.[PAUSE]
Was it dangerous rescuing my daughter?[PAUSE]
Thank you. Here, have this [ITEM].[PAUSE]

[3125]
; [NAME5]は [ITEM]を
; 受けとった![0AE]
[NAME5] received the [ITEM].[0AE]

[3126]
; キミたちは 娘の命の恩人だ.
; いつでも わが家に 遊びに
; 来てくれて いいぞ.
You saved my daughter's life. You can stay with my family any time.

[3127]
; それと もうひとつ.
; キミは 犯人たちに 自分たちの
; 金を わたしたそうじゃないか.[PAUSE]
; どうして それを
; いって くれなかったのだ?[PAUSE]
; 用意してあった 金は もう
; 返してしまって ここに ない.[PAUSE]
; だから かわりに これを
; 受けとってくれ.[PAUSE]
; わが家の 家宝
; [ITEM]だ.
; エンリョは いらないぞ.[PAUSE]
So, you paid the ransom with your own money?[PAUSE]
Why didn't you say so?[PAUSE]
I don't have enough money to pay you back.[PAUSE]
But you can have this instead. It's a family heirloom.[PAUSE]
Have this [ITEM].[PAUSE]

[3128]
; キミたちは 娘の命の恩人だ.
; いつでも わが家に 遊びに
; 来てくれて いいぞ.
You saved my daughter's life. You can stay with my family any time.

[3129]
; キミは 犯人たちに わたしても
; いない金を わたしたと いって
; 私から 金を 受けとったとね.[PAUSE]
; まあ それに ついては
; なにも いわん.
; 礼金として はらったと 思えばな.[PAUSE]
; キミが どういう人であれ
; わしは 娘が もどっただけで
; ありがたいと 思っているぞ.
I know you didn't pay my daughter's ransom.[PAUSE]
But I would have given them the money anyway.[PAUSE]
I guess you can keep it.

[3130]
; まあ ゆっくりしていってくれ.
; キミたちは 娘の命の恩人だ.
Thank you. I owe you my daughter's life.

[3131]
; 魔王が たおされたと いうのは
; 本当か?
Is it true? Has the demon king been defeated?

[3132]
; ムムッ! なぜ おまえたちが
; そんなことを 知っている?[PAUSE]
; え? 自分たちが たおした?[PAUSE]
; ヒエー こりゃ 失礼しましたー!
Huh? You defeated him? Please forgive my ignorance.

[3133]
; フフン ならば 時代は まだ
; わしを 必要と しておるのだな.
In that case, I better stay here just a little while longer.

[3134]
; 夢見る井戸に いっても いい
; なんて つい いっちゃったけど
; 本当に 平気なのかしら.
~So I don't need to be concerned about the well of dreams?

[3135]
; 魔王が いなくなったんだってね.[PAUSE]
; それじゃ ひさしぶりに
; 行商にでも いくかな.
The demon king is gone?[PAUSE]
That's great news!

[3136]
; [LEFT]ジミー「あのね ママがね
; 気をつけるなら 夢見る井戸を
; 見に いっても いいって![PAUSE]
; [LEFT]ジミー「井戸に いったら なにして
; 遊ぼうかなあ ワク ワク.
[LEFT]Jimmy: We have to be careful around the well of dreams.[PAUSE]
[LEFT]Jimmy: But we don't have to worry about this well.

[3137]
; [LEFT]キャロル「井戸での 遊びって
; いったら いどまじんごっこで
; キマリよね!
[LEFT]Carol: Be careful. You don't want to be surprised by a Well Mage.�

[3138]
; 世界が どうかわろうと
; 学力が モノを いうのよ.[PAUSE]
; うちの子には リッパな学者に
; なって もらわなきゃ!
If he keeps studying, my son will change the world someday.

[3139]
; 世の中には ボクの知らないことが
; いっぱい あるんだ![PAUSE]
; たとえば 海にしずんだ島のことや
; 空をとんでいた動物のことや
; もっともっと いろんなこと.
I'm not really as smart as my mother says I am.[PAUSE]
I barely know the animals that inhabit our island.

[3140]
; [LEFT]エリザ「まあ いらっしゃい.
; よく おいでくださいましたわ.
[LEFT]Eliza: Welcome back. Thank you again.

[3141]
; おお キミたちか.
; どうだね 旅のほうは?
Oh, it's you. How has your journey been?

[3142]
; なんと! 魔王を その手で
; ほうむって きたと!
; それは すばらしい.[PAUSE]
; いや キミたちは なにか
; やるだろうと 思っていたよ.
; わっはっはっはっ.
Really? You defeated the demon king? That's great!

[3143]
; ふーむ 今日は
; いい天気 じゃのう…….
Such nice weather we're having today...

[3144]
; 夢見る井戸に いっても いい
; なんて つい いっちゃったけど
; 本当に 平気なのかしら.
So I don't need to be concerned about the well of dreams?

[3145]
; 行商にいこうと思って
; 外に出たら 魔物に
; 出くわしちゃってさあ.
~With the demon king gone, I can sell my goods elsewhere.

[3146]
; おお キミたちか.
; どうだね 旅のほうは?[PAUSE]
; ほう ほう……それは それは…….
; すごい冒険を しておるんだな.[PAUSE]
; いや キミたちは なにか
; やるだろうと 思っていたよ.
; わっはっはっはっ.
Oh, it's you. How's your journey going?[PAUSE]
That's amazing...

[3147]
; あら 旅のかた こんにちは.
; ホルコッタの村に ようこそ.[0AE]
Welcome adventurers. This is the village of Holcotta.[0AE]

[3148]
; ヒヒーン ブルルルッ!
Brrrph!

[3149]
; おいらーは よおー
; 畑 たがやし 13年っと![PAUSE]
; ザック ザック
; ザック ザック…….
I've been tending these fields for 13 years...

[3150]
; おう あんたら
; いいカラダさ してるでねえか.[PAUSE]
; どうだ? オラたちと いっしょに
; 畑さ たがやして
; この村で くらさねえか?
You look healthy. I could use your help in the fields.

[3151]
; ハッハッハ! 気に すんでねえ.
; じょうだん だかんな.
Ha ha ha! Don't worry. I was only kidding.

[3152]
; ほお…….
; 今どきの 若いモンにしちゃあ
; めずらしい 答えでねえか.[PAUSE]
; したら オラの 養子にでも
; なるだか?
Really...? 
Can I adopt you?

[3153]
; よっしゃあ きまった!
; 今日から あんたは オラの子供だ.
; きばって はたらくだよ! なあんて.[PAUSE]
Let the adoption be complete![PAUSE]
From this day forth, you will be my child.[PAUSE]
Shall we get started? There's much work to be done.[PAUSE]

[3154]
; ここで とれた 作物は
; ほとんどが ホルストックの城へ
; 売られて いくんだよ.[PAUSE]
; 城かい? この村から
; 西に いったところにあるよ.
We take our harvest to Holstock castle to sell.[PAUSE]
The castle? It's west of here.

[3155]
; …….[PAUSE]
; 水に うつった 自分のカオを
; 見るたびに 思うんじゃ.[PAUSE]
; わしも フケたのお…….
......[PAUSE]
My face changes each time I look at my reflection in the water...

[3156]
; うん? おまえさんたち
; まほうのカギを もってなさるな.[PAUSE]
; そのカギが あれば
; お城のそばの 小屋を
; あけられるかも知れんのう.
You need to find the magic key.[PAUSE]
Without it you won't be able to get into the cabin near the castle.

[3157]
; この村は のどかで いいですなあ.
; 世界が平和になったってことを
; しみじみと 実感できますよ.[PAUSE]
; さて どっこいしょと.
; 人がきたので 仕事でも
; はじめますかな.[PAUSE]
This village has always been peaceful.[PAUSE]
Nothing really changed when the demon king was defeated.[PAUSE]

[3158]
; いやー この国の王子さまには
; たまげたなあ.[PAUSE]
; うわさを聞いて わざわざ
; 見にきたかいが ありましたよ.
The royal prince?[PAUSE]
I heard he went home.

[3159]
; わしが ホルストックの城を
; 去ってから もう だいぶ
; 時が たつのう.[PAUSE]
; ホルス王子は お元気じゃろうか?
; 洗礼のぎしきに 旅立たれたとの
; うわさを 耳に したんじゃが.
I followed him all the way from Holstock castle.[PAUSE]
Where does Prince Holse get so much energy?[PAUSE]
If he'd just let us perform the ritual...

[3160]
; じいさまは 以前は お城で
; 王子の お世話係を
; していたんじゃよ.[PAUSE]
; じゃが カラダを こわして
; しまってのう…….
My husband used to care for the prince.[PAUSE]
But he's gotten too old...

[3161]
; 風のうわさでは レイドック城の
; 王子が 王の病気をなおすため
; 魔物退治の旅に出たそうだな.[PAUSE]
; そのあとのことは聞いていないが
; なんとも いさましく 親思いの
; りっぱな王子だろうか![PAUSE]
; それにくらべて わが国の
; ホルス王子ときたら…….
; あれじゃ 王さまも 大変だよ.
I heard that the king of Reidock's illness was cured.[PAUSE]
It apparently had something to do with the prince defeating Mudo.[PAUSE]�
Prince Holse's father isn't asking that much of him...[PAUSE]
If only he were more like the prince of Reidock...

[3162]
; この国では 王になる人は
; 洗礼のぎしきを うけなくては
; ならないのよ.[PAUSE]
; あの ホルス王子に それが
; うけられるか みんな
; 心配しているのよ.
The king wants the prince to have a ritual baptism.[PAUSE]
But Prince Holse just keeps running away.

[3163]
; あーあ たいくつだなあ……
; ホルス王子でも いいから
; あそびにきて くれないかなあ.[0AE]
I'm so bored... 
I wish prince Holse was here so we could play.[0AE]

[3164]
; わしは もともと
; ホルストック城で はたらく
; 兵士であったのだ.[PAUSE]
; それなのに
; あの王子のせいで クビに…….
; いや いまさら なにも いうまい.
I used to be a soldier in Holstock castle.[PAUSE]
But I hurt my neck, and can no longer fight...

[3165]
; ここにいると 心が うんとこさ
; きよらかに なっていく気が
; するだべよ.[PAUSE]
; んだが 洗礼の洞くつの奥は
; こんなもんじゃねえらしいな.[PAUSE]
; まっ オラたち 王族でもない者は
; はいることは できんけどよ.
It's so depressing.[PAUSE]
The best soldiers can no longer reach the heart of the Baptismal Cave.

[3166] ; TODO better translation
; あらあら? そちらに いるのは
; ホルス王子じゃ ありませんか.[PAUSE]
; ごきげん うるわしゅう
; ございます.
Oh? Prince Holse? You've come back...

[3167] ; TODO better translation
; あんれ まあ.
; そこに おるのは 王子さまでは
; なかんべな.
Wow! Isn't that the prince with you?

[3168]
; お 王子さま!
; ま まさか また 洞くつに…….[PAUSE]
; そうですか.こんどは この人たちが
; おともを.それは よかったですねえ.
; おほほほほ.
Prince!
Is it possible?[PAUSE]
You're finally going to the cave?[PAUSE]
And these people are going to help you. That's good.

[3169]
; ずごおー ずごおー.
Zzzz...

[3170]
; おお! ホルス王子では
; ありませんか!
; おなつかしい……ゴホッ.
Aren't you prince Holse?
Oh, the memories...

[3171]
; [LEFT]ホルス「おきなくても いいぞ!
; ホコリが たつからな.
[LEFT]Holse: You made it all the way here! Way to go!

[3172]
; なんと おやさしい…….
; ときに 王子![PAUSE]
; 洗礼のぎしきを お受けになると
; お聞きしました![PAUSE]
; がんばって くだされ!
Prince![PAUSE]
I heard you're going to be baptized.[PAUSE]
Best of luck!

[3173]
; これは ホルス王子さま!
; 王子さまに ぜひとも
; 聞かせたい話が あります.[PAUSE]
; うわさでは レイドックの王子が
; 自分の両親である 王と王妃さまの
; ご病気を なおすため…….[PAUSE]
Oh, prince Holse. I've got a story for you.[PAUSE]
The king and queen of Reidock became ill.[PAUSE]
And the prince went out on his own to find a cure...[PAUSE]

[3174]
; [LEFT]ホルス「ふん! そんな話
; 聞きたくも ないや!
; いこうぜ [NAME5].
[LEFT]Holse: That's just a rumor. Right, [NAME5]?

[3175]
; さあさ 夕食の じゅんびを
; はじめなきゃね.
I've almost got dinner ready.

[3176]
; あっ ホルス王子だ!
; ねえねえ また かくれんぼして
; あそぼうよ![PAUSE]
; ええー ダメなのー?
; チェッ!
Prince Holse! Let's go play![PAUSE]
I understand... you're busy right now.

[3177]
; あ ホルス王子…….
; また 洗礼のどうくつへ
; むかわれるのですか?[PAUSE]
; もしや また わしを
; おともに つれていこうと
; おっしゃるのか?[PAUSE]
Prince Holse...
You're about to be baptized?[PAUSE]
These people too?[PAUSE]

[3178]
; [LEFT]ホルス「へへーんだ.
; おまえなんか つれてかない
; よーだ![PAUSE]
[LEFT]Holse: Hehehe... No... They're just my companions.[PAUSE]

[3179]
; ムッ! ならば 好きに
; なされば よかろう.
I hope you're in good hands.

[3180]
; 今 王子が 泣きながら
; 村のおくへ 走っていったわよ.[PAUSE]
; また スライムにでも
; かまれたのかしらね.クスクス.
The poor prince.[PAUSE]
You were supposed to protect him, but he was bitten by a slime.

[3181]
; ホルス王子も いっぺん
; ノラ仕事を すればええんだよ.[PAUSE]
; したら うんとこさ
; たくましくなると オラは
; 思うけんどよ.
Maybe I can convince prince Holse to work for me.[PAUSE]
That would make him strong.

[3182] ; TODO better translation
; 洗礼なんか うけさせなくても
; つぎに 王さまに なるのは
; ホルスさましか いないんだ.[PAUSE]
; そんなに イヤがっているなら
; やめさせてあげれば いいのにね.
; かわいそうに…….
The king sent you to the Baptismal Cave?[PAUSE]
Then why have you come here?

[3183]
; ホルス王子さまが
; あそびにきて くれたんだ![PAUSE]
; ……と 思ったんだけど
; なんだか ブルブル
; ふるえちゃってさ.[PAUSE]
; なにか コワイことでも
; あったのかなあ.
Prince Holse came to play![PAUSE]
He seems different.[PAUSE]
I think something scared him.

[3184]
; すごおー すごおー.
; ムニャムニャ…….[PAUSE]
; え? しあわせの国にいく島は
; もう なくなったって!?
; そ そんな…….ムニャムニャ…….
Zzz... Zzzzz... *grumble* [PAUSE]
Eh? Land of Happiness... island already gone...?[PAUSE]
*grumble* Zzzz...

[3185]
; ホルス王子なら かならず
; 洗礼を お受けになる!
; わしは 信じとるんじゃ![PAUSE]
; ゴホッ ゴホッ.
Prince Holse is finally going to be baptized! I don't believe it.

[3186]
; あんたたち 王子のおともを
; しているそうだな.[PAUSE]
; ごくろうな ことだ…….
You're friends of the prince?[PAUSE]
Doesn't he bother you?

[3187]
; [LEFT]ホルス「ううう……
; やっぱり こわいよ
; どうくつ こわいよお.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「魔物が 出るよう
; オバケが 出るよお.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「道に まよって
; 出られなく なるよお.
[LEFT]Holse: So scared.[PAUSE]
[LEFT]Holse: The monsters.[PAUSE]
[LEFT]Holse: How could I have not run?

[3188]
; [LEFT]ホルス「わわっ![PAUSE]
; [LEFT]ホルス「な なんだ [NAME5]たちか.
; ぼくを 連れもどしに
; きたのかい?
[LEFT]Holse: sob*[PAUSE]
[LEFT]Holse: Y-you came back for me, [NAME5]?

[3189]
; [LEFT]ホルス「うう……どうしても
; いかないと ダメかい?
[LEFT]Holse: Do I really have to go?

[3190]
; [LEFT]ホルス「うう……わ わかったよ.
; いくよ いけば いいんだろ.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I understand... 
Let's go.[PAUSE]

[3191]
; [LEFT]ホルス「えっ? ちがうのかい?
; じゃあ ほうっておいて
; くれないか.
[LEFT]Holse: No? You're not going to argue with me?[PAUSE]
[LEFT]Holse: Then leave me alone.

[3192]
; [LEFT]ホルス「え? いかなくて いい?
; な なーんだ ホッと したよ.
[LEFT]Holse: I don't have to go?

[3193]
; ここは ホルコッタの村よ.[PAUSE]
; あら ホルス王子.
; ごきげんうるわしゅう
; ございます.
This is the village of Holcotta.[PAUSE]
Oh, prince Holse, you're leaving again?

[3194]
; あっ ホルス王子だ!
; ねえねえ また かくれんぼして
; あそぼうよ![PAUSE]
; え? 今まで してたの?
; チェ! ずるいなあ.
Prince Holse! Let's play![PAUSE]
But you said... you lied...

[3195]
; ここは ホルコッタの村よ.
; え? ホルス王子?
; さあ この村には 来てないわ.
The is the village of Holcotta.[PAUSE]
Prince Holse? No, he hasn't come here.

[3196]
; ホルス王子 また
; あそびに きてくれないかなあ.
Prince Holse said he would play with me.

[3197]
; ねえ ねえ 聞いた?[PAUSE]
; ホルス王子が 洗礼を 受けて
; 王位を つぐんですってね.
Have you heard?[PAUSE]
Now that prince Holse has been baptized, he can become king.

[3198]
; だれが 王さまに なろうと
; オラの仕事は かわらねえだ.
Not just anyone can be king.

[3199]
; ホルス王子さまが とうとう
; 洗礼を うけたそうでねえか.
; もう びっくりだなや.
Prince Holse has finally received his baptism? That's amazing!

[3200]
; ホルス王子が 次の王さまに
; なるんだってねえ.
Prince Holse will be the next king.

[3201]
; なんでも この国の王子さまが
; 王になるための 洗礼を
; おうけに なったとか.[PAUSE]
; さて どっこいしょと.[PAUSE]
Now that the prince has been baptized, he can become king.[PAUSE]

[3202]
; ホルス王子が 洗礼を
; 受けられたと 聞いたんじゃが
; 本当じゃろうか? 
I heard prince Holse was baptized. Is it true?

[3203]
; な なんと!
; おお 王子 わしは 信じて
; おりましたぞ!
Really, the prince? I don't believe it!

[3204]
; そうか……ただの ウワサ
; じゃったのか…….
I see.. I guess that's why rumors are free..

[3205]
; おいおい あの弱虫王子が
; 王位を つぐんだって!?[PAUSE]
; だいじょうぶ なのかよ.
; この国も もう終りかも…….
That cowardly prince taking the throne?[PAUSE]
The country is in so much trouble...

[3206]
; この ホルコッタの村は
; 初代の ホルストック王が
; おつくりに なったんだって.[PAUSE]
; だから 村の名前に
; おんなじ ホルっていうのが
; ついているのよね.
Holcotta village was founded by the king of Holstock.[PAUSE]
We're lucky to have a name like that.

[3207]
; あんたたち なかなか やるな.[PAUSE]
; あの王子を 洗礼の泉まで
; つれていくとは…….[PAUSE]
; ヒモでも つけて ひきずって
; いったのか?
I couldn't have been easy for you to get the prince to his baptism.[PAUSE]�
Did you have to drag him all the way?

[3208] ; TODO better translation
; ははっ! そりゃ
; けっさくだっ!
I knew it!

[3209] ; TODO better translation
; それは ごくろうだったな.
He wasn't any trouble?

[3210]
; ふええー あの弱虫と
; ひょうばんの 王子が
; みごと 洗礼を 受けただか.
That cowardly prince received a free baptism?

[3211]
; うん……? なんか 今
; ひとの声が 聞こえたような
; 気がするけど……
Huh...? Did you say something?

[3212]
; 誰も いないよなあ.
; 気のせいか….
Hmmm... There's nobody here...

[3213]
; まったく 町長さんにも
; こまったものだわ.[PAUSE]
; いくら 犬が 好きだからって
; 首輪もつけずに
; はなしがいに したりして.
I'll have to speak to the mayor. He should put that dog on a leash.

[3214]
; [LEFT]ペロ「ウー ワン ワン!!
[LEFT]Pero: Woof woof!

[3215]
; さっきの客… 見たところ
; 旅の剣士っていう感じだな.
; ちっ かっこよかったぜ.
I recently met a traveling fighter. He was pretty good.

[3216]
; レイドック城ゆきの
; 定期船で はたらいて
; もう 何年になるかなあ.[PAUSE]
; たまには ほかの場所へも
; 行きたいよ.
Do you have a ticket on the next ferry to Reidock?[PAUSE]
I'd like to go there someday.

[3217]
; まあ そんなに ぼやくなって!
; いつか きっと
; チャンスが くるさ.
Don't worry. You'll get your chance. 

[3218]
; [LEFT]町長「まったく サンディは
; 何を やっとるんだ![PAUSE]
; [LEFT]町長「わしの かわいい ペロが
; おなかを すかせて
; ないておるというのに!
[LEFT]Mayor: I'm so lucky to have such a wonderful dog!

[3219]
; そこに どなたか
; いらっしゃるのですか?[PAUSE]
; もしも 神さまが おいでなら
; どうぞ この世界のひとびとを
; おまもりください.[PAUSE]
; 私は 感じるのです.
; 大魔王ムドーの チカラが
; 強まりつつあるのを…!
Who goes there?[PAUSE]
The demon king must be growing stronger if I can sense him here!

[3220]
; むむう…… 感じますぞ.
; なに者かの けはいを….[PAUSE]
I can't see you, but I know you're there...[PAUSE]

[3221]
; ちっ! 町長のやつ…
; まったく イヤなヤローだぜ.[PAUSE]
; オレが ちょっと お宝を
; はいしゃくしようと しただけで
; こんなとこに いれやがって!
The mayor is so strict. I only stole a little money.

[3222]
; 今日は ヒマだなあ….[PAUSE]
; しかたないから お客さんが
; 来たときの 練習でもするか.[PAUSE]
I may not be able to see you, but you can't stay for free.[PAUSE]

[3223]
; トシのせいか なにやら
; 耳なりが するわい…….
I must be losing my hearing...

[3224]
; そういやあ じいさんの
; マゴむすめの サンディちゃんは
; いい女になったねえ.[PAUSE]
; いつまでも 町長さんの
; お手伝いじゃ もったいないぜ.
; そろそろ ヨメにやったら?
If you really feel that way, you have to let him know.[PAUSE]
The mayor's maid is about to wed his son.

[3225]
; ほっほっほっ.
; なにも あせることは
; ないわい.[PAUSE]
; 毎日 マジメに がんばっとる
; あの娘のことじゃ.[PAUSE]
; きっと 神さまが
; 幸せに みちびいてくださる
; じゃろうて.
I have no objections.
I hope they'll be happy together.

[3226]
; やーい やーい!
; ここまで おーいで!!
You can't catch me!!

[3227]
; あ~ん 返してよう!
; あたしのリボン!
Come back! That's my ribbon!

[3228]
; あれっ?
Huh?

[3229]
; ラッキー!
; 50ゴールド みっけ!!
It's my lucky day!
I just found 50 gold!

[3230]
; よっしゃ!
; 誰も 見てなかったぞ.
; もうけ もうけ!
No one saw. It's all mine.

[3231]
; へっへっへっ.
; 今日は ついてるなあ.
Today is a great day.

[3232]
; まったく うちの娘は
; 18才にもなって 店の手伝いも
; しないんだから… ぶつぶつ….
My daughter is 18 now.[PAUSE]
I have to accept that she won't want to work for me anymore...

[3233]
; うちの人ったら まだ
; さっきの 若い剣士のことを
; 考えてるのかしら…….[PAUSE]
; なんでも 世界一強い剣をもとめて
; 旅をしてるっていってたけど
; なにか カゲのある少年だったわね.
My son is growing up.[PAUSE]
I remember when he could barely lift a sword.

[3234]
; あ~あ ヒマだわ.[PAUSE]
; こんな時代だから
; お金を あずけようとする人なんて
; あまり いないのよねえ.
I'm so bored.[PAUSE]
All this money and I can't spend it.

[3235]
; ねえ おばあちゃん
; ラーのカガミって なあに?
; 教えてよ.
Grandmother, will you tell me about the Mirror of Ra again?

[3236]
; おやまあ この子は
; どこで ラーのカガミの ことを
; 聞いたんだい?[PAUSE]
; ラーのカガミは
; むかし 大地の女神さまが
; おつくりになったものでね.[PAUSE]
; すべての真実を
; うつし出してしまうという
; カガミじゃよ.[PAUSE]
; だから ウソをついたりすると
; どこかで ラーのカガミが
; 見てるかもしれないよ.
Where did you hear about the Mirror of Ra?[PAUSE]
Never mind.[PAUSE]
A goddess made the mirror with sand from the edge of the world.[PAUSE]
It is said that the mirror reflects only the truth.[PAUSE]
But I've never heard of anyone who's actually seen it.

[3237]
; ボ… ボク
; ウソなんて つかないもーん.
I... I don't believe it.

[3238]
; さあて 明日は
; レイドックの城下町だ.[PAUSE]
; 売って 売って 売りまくるぞー!
Tomorrow I'll arrive in Reidock.[PAUSE]
Surely I'll turn a good profit.

[3239]
; [GIRL]あんた! 今日は もう
; そんくらいにして
; すこし やすんだら どうだい?[PAUSE]
; [MAN1]てやんでい! まだまだ
; 若いもんには 負けねえぞ![PAUSE]
; [GIRL]もう…….あんたってひとは
; ホントに ガンコなんだから…….[PAUSE]
; [GIRL]やれやれ…….
; こんなときに [HASSAN]が
; いてくれたらねえ.
[GIRL]Where could he be? He's been gone for several days.[PAUSE]
[GIRL]I know he can take care of himself. But...[PAUSE]
[GIRL]Well, you know how [HASSAN] gets.

[3240]
; [MAN1][HASSAN]だとお!? おまえ
; まだ あんなバカむすこのこと
; 考えているのかっ![PAUSE]
; [MAN1]けっ! 勝手に 家を
; おん出たヤツなんか オレの
; むすこでも なんでもねえ![PAUSE]
; [MAN1]もし 今さら もどってきたって
; 家に いれてやるもんかってんだ.
[MAN1][HASSAN]? Don't be foolish![PAUSE]
[MAN1]You know he'll come back. He always does.

[3241]
; [LEFT][HASSAN]「??? [HASSAN]だって?
; オレと 同じ名前だぜ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「へんな ぐうぜんも
; あるもんだなあ [HERO].
[LEFT][HASSAN]: ??? [HASSAN]? But I'm [HASSAN].[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I wonder if they also know a [HERO]...

[3242]
; [GIRL]ああ [HASSAN]…….
; おまえは いったい どこに
; いってしまったんだい……?
[GIRL]: Oh, [HASSAN]... Where are you...?

[3243]
; さあて ムダぐちを
; きいてるヒマなんて ねえぜ![PAUSE]
; 明日の朝までに こいつを
; やっつけてしまわねえとなあ.
; あらよっと!
Perhaps you should get some sleep.[PAUSE]
I'm sure he'll be back in the morning.

[3244]
; [LEFT]アマンダ「えーっと あとは
; この草を 入れれば
; できあがりっと.[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「うふふっ. サンディの
; こまった カオが
; 目に うかぶようだわ.[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「みてらっしゃい. 私の
; ジョセフに 手を出したりして
; ゆるさないからっ.
[LEFT]Amanda: What does he see in her?[PAUSE]
[LEFT]Amanda: I can't let this happen.[PAUSE]
[LEFT]Amanda: I have to keep Sandy and Joseph apart.

[3245]
; ふわあああ…….
; 最近は お客が へったなあ.[PAUSE]
; 平和な時代が
; なつかしいよ.まったく.
Business is bad. It's been so long since I've had a paying customer.

[3246]
; 神さま どうか 次の航海も
; まものに おそわれずに
; 無事に 着きますように…….
I hope my next voyage is peaceful.

[3247]
; あんた…
; また しばらくは
; 会えなくなるわね.[PAUSE]
; ぶっそうな 世の中だから
; 気をつけて 旅をするのよ.
I won't be able to see you for a while.[PAUSE]
Be careful on your journey for the world is a dangerous place.

[3248]
; おまえには 苦労をかけるなあ.
; わしの いない間
; 家のことを たのむよ.
Please don't stray to far from home while I'm away.

[3249]
; [LEFT]ビビアン「あーあ.
; もういちど あのひとに
; 会いたいなあ.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「東の森で モンスターに
; おそわれたとき 私を
; 助けてくれた あのひと…[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「なんでも 世界一の剣を
; さがして 旅をしてるって…….[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「かっこよかったわー.
; ねえ 聞いてる? マスター.
[LEFT]Vivian: Ah, why can't I meet someone nice?[PAUSE]
[LEFT]Vivian: Someone to escort me through the eastern forest...[PAUSE]�
[LEFT]Vivian: A man experienced with a sword...[PAUSE]
[LEFT]Vivian: And he'd carry...[PAUSE]
[LEFT]Vivian: Did you hear that?

[3250]
; [MAN1]はいはい 聞いてますよ.
; 聞いてるから ちゃんと
; はたらいてよ ビビアンちゃん.
[MAN1]Yes, Vivian, I heard something.

[3251]
; はて? 今 人の声が
; したような…….
What was that?

[3252]
; ビビアンちゃん なにか いった?
Did you say something, Vivian?

[3253]
; [LEFT][GIRL]ビビアン「だからあ あたしは ずっと
; おはなしを してるでしょ.
; 聞いてなかったの? マスター?
[LEFT][GIRL]Vivian: It wasn't me...

[3254]
; ああ そうだったね.ハイハイ.
Oh, well.

[3255]
; さあ 早く 運ばないと
; 船が 出ちゃうぞ.
If the ferry doesn't arrive soon, what will I do with all this cargo?

[3256]
; ここは ルイーダの店.[PAUSE]
; [LEFT]ルイーダ「旅人たちが
; 仲間をもとめて あつまる
; 出会いと わかれの 酒場よ.[PAUSE]
; [LEFT]ルイーダ「なーんて…….
; はやく だれか 来ないかしらね.
This is Luisa's place.[PAUSE]
[LEFT]Luisa: This is a place where you can meet with companions.[PAUSE]�
[LEFT]Luisa: There's not anyone here now.

[3257]
; [LEFT]ジョセフ「どうして ボクのきもちを
; わかってくれないんだい?
; こんなに キミを愛してるのに.
[LEFT]Joseph: Why don't you understand? I love you so much!

[3258]
; [LEFT][GIRL]サンディ「私だって ジョセフさまを
; 愛してますわ. でも
; ご主人さまのことを 思うと…
[LEFT][GIRL]Sandy: And I love you. But I work for your father...

[3259]
; [LEFT]ジョセフ「パパだって いつかは
; ボクたちの結婚を
; ゆるしてくれるさ.[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「パパが どうしても
; ゆるさないって いうなら
; ボクは 家を 出るよ.
[LEFT]Joseph: If my father won't allow the wedding, we can run away together.


[3260]
; [LEFT][GIRL]サンディ「それは いけないわ.
; あなたは いずれ お父さまの
; あとをついで 町長になる人.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サンディ「私なんかより もっと
; ステキな人が 現れますわ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ジョセフ「サンディ.
; ボクは……[0AE]
[LEFT][GIRL]Sandy: I can't let you do that. You're next in line to become 
mayor.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sandy: You have such a good life in front of you.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Joseph: Don't be silly...[0AE]

[3261]
; [LEFT][GIRL]サンディ「あっ いけない!
; そろそろ もどらないと
; ご主人さまに しかられるわ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サンディ「それじゃ…
[LEFT][GIRL]Sandy: I've been gone too long. I have to go back.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sandy: Soon...

[3262]
; [LEFT]ジョセフ「サンディ… ごめんよ.
; ボクが たよりないばっかりに…[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「ああ 誰か サンディを
; ボクのかわりに 見守ってくれる人は
; いないだろうか……?
[LEFT]Joseph: Sandy... I'm sorry. I'm an unreliable fool...[PAUSE]
[LEFT]Joseph: Is there anyone who isn't opposed to our engagement...?

[3263]
; [LEFT]ジョセフ「ん? 今 誰かが
; 返事をしてくれたような気が…
; 神さま あなたですかっ!?
[LEFT]Joseph: Huh? I thought I heard an answer. God, is that you?

[3264]
; [LEFT]ジョセフ「ふう…….[PAUSE]
[LEFT]Joseph: What am I saying?[PAUSE]

[3265]
; [LEFT]ジョセフ「サンディに また
; あぶらを うらせちゃったな.[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「また パパに
; しかられなきゃいいけど…….
[LEFT]Joseph: Oh, Sandy. If it weren't for my father...

[3266]
; [LEFT]サンディ「さあ これで
; ペロの ごはんが できたわ.
[LEFT]Sandy: Where is that dog?

[3267]
; [LEFT]サンディ「あっ いけない.
; ジョセフさまの おへやも
; おそうじして おかなきゃ.
[LEFT]Sandy: I'd better clean up before Joseph gets back.

[3268]
; [LEFT]サンディ「私と ジョセフさまが
; 結婚できるなんて… そんなこと
; あるはずないわよね.[PAUSE]
; [LEFT]サンディ「こうして ジョセフさまの
; そばで はたらけるだけで
; 幸せだと 思わなきゃ….
[LEFT]Sandy: Joseph and I could never get married. No one would allow it.[PAUSE]�
[LEFT]Sandy: But to be near him, I will always be happy.

[3269]
; [LEFT][GIRL]アマンダ「これを ペロのエサに
; まぜて… これでいいわ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]アマンダ「運が 悪かったと思って
; あきらめるのね サンディ.
; ジョセフは わたさないわ.
[LEFT][GIRL]Amanda: Oh, this is good...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Amanda: Don't feel bad Sandy. This is for your own good.

[3270]
; [LEFT][GIRL]サンディ「さあ ペロちゃんに
; ごはんを あげなくちゃ.
[LEFT][GIRL]Sandy: Pero! I've got your dinner.

[3271]
; [LEFT]サンディ「さあ こんどは
; みなさんの お食事の
; 用意を しなくっちゃね.
[LEFT]Sandy: And now to prepare the meal for everyone else.

[3272]
; ペロ! ペロや!
Pero! Pero!

[3273]
; [LEFT]町長「ペロや.
; ゴハンを 食べたのかい?
[LEFT]Mayor: Pero. How's your dinner today?

[3274]
; [LEFT]ペロ「くーん くーん…….
[LEFT]Pero: Aroooo...

[3275]
; [LEFT]町長「うん?
; どうしたんだ ペロ!
[LEFT]Mayor: Huh? What's wrong with Pero?

[3276]
; [LEFT]ペロ「くううーん……
[LEFT]Pero: ...

[3277]
; [LEFT]町長「ペ ペ ペロっ!!
[LEFT]Mayor: P... P... PERO!!

[3278]
; [LEFT]町長「うぬぬ~ サンディのやつ
; いったい ペロに なにを
; 食べさせたのだっ?!
[LEFT]Mayor: Sandy! What have you been feeding Pero?

[3279]
; [LEFT]町長「おーい! 誰か!
; 誰か いないかっ!
[LEFT]Mayor: Someone! Anyone! Please help!

[3280]
; 町長さん!
; どうしたんですか!?
What's wrong, mayor?

[3281]
; [LEFT]町長「サンディのやつが
; ペロに 毒を… とにかく
; 神父だ! 神父を 呼べー!
[LEFT]Mayor: Sandy poisoned my poor Pero... Hurry! Fetch the priest!

[3282]
; はっ はいー!
Yes. Right away!

[3283]
; [LEFT]町長「ペロや! かならず
; たすけてやるからな.
; しっかりするんだぞ!!
[LEFT]Mayor: Oh, Pero! How could she? She will be punished for this!

[3284]
;      それから すぐに かけつけて来た
;       神父の ちりょうのおかげで
;      ペロは 一命を とりとめました.
Thanks to the skills of
 the priest, Pero recovered 
  from the poisoning.

[3285]
;      しかし いかりの おさまらない
;      町長は サンディを 地下の納屋に
;      閉じこめてしまったのでした…….
However, the mayor felt it
 was necessary to place 
  Sandy into the prison...

[3286]
;       この さわぎは またたく間に
;         町中に ひろまり
;       そして 夜が明けました…….
And the chaos continued
 until daybreak...

[3287]
; [LEFT]町長「まったく なんということだ!
; わしの かわいい ペロに
; 毒を もるとは…[PAUSE]
[LEFT]Mayor: It's a very serious matter. She poisoned Pero...[PAUSE]

[3288]
; [LEFT]町長「恩を アダで かえされる
; というのは このことだな!
[LEFT]Mayor: What if she would have poisoned us?

[3289]
; [LEFT]ジョセフ「父さん! サンディが
; こんなことを するなんて
; 考えられないよ.[PAUSE]
[LEFT]Joseph: Father! Sandy would never do such a thing.[PAUSE]

[3290]
; [LEFT]ジョセフ「なにかの まちがいに
; 決まってるさ![PAUSE]
[LEFT]Joseph: You've made a mistake![PAUSE]

[3291]
; [LEFT]ジョセフ「ねえ サンディを
; 地下の 納屋から
; 出してやっておくれよ.
[LEFT]Joseph: You can't leave her locked up in that dirty jail cell.

[3292]
; [LEFT]町長「ふん! サンディでなければ
; 誰が ペロのエサに 毒を
; 入れられるというんだ?
[LEFT]Mayor: Hmph! Are you trying to tell me that someone else poisoned 
Pero's food?

[3293]
; [LEFT]ジョセフ「それは……
[LEFT]Joseph: It's possible...

[3294]
; [LEFT]町長「とにかく わしは 絶対に
; ゆるさんからな!
[LEFT]Mayor: I'm sorry. Without any proof, there's nothing I can do.

[3295]
; [LEFT]ジョセフ「………….
[LEFT]Joseph: ...

[3296]
; [LEFT]ジョセフ「サンディ… ボクは
; キミを 信じてるよ.
[LEFT]Joseph: I believe in you, Sandy.

[3297]
; [LEFT]町長「ぶつぶつ…
; サンディには しかるべき
; 罰を 与えねばならんな…
[LEFT]Mayor: Hmm... How should Sandy be punished?

[3298]
; [LEFT]ペロ「くうう~ん
; グルルル…….
[LEFT]Pero: Grrr...

[3299]
; ねえ いいじゃない. 今夜
; つきあってよ.
Just one more...

[3300]
; [GIRL]お客さま こまります.
; 店長に しかられちゃうわ.
I can't let you play without any money. I'd be fired.

[3301]
; はっ! なんだ この感じは!?
Huh? Who's there!?

[3302]
; まっ まさか ビンボー神が
; とりついたのでは あるまいな.
; くわばら くわばら.
I think I had too much to drink.

[3303]
; しかし [NAME5]には
; 気づかないようだ.
But [NAME5] cannot be seen.

[3304]
; や やったーっ!!
; ダブルアップで
; 10000コインだあー![PAUSE]
; ぐう ぐう…….
Yeah! I just got 10,000 coins from a double-up!

[3305]
; はいっ!…….
Yes?

[3306]
; あれっ? 気のせいか…….
Hmm...

[3307]
; 本当に サンディちゃんが
; やったのかなあ…….[PAUSE]
; しかし ほかの人が ペロに
; エサを あげているのを
; 見た人は いないしなあ…….
I don't know if Sandy did it or not...[PAUSE]
It's too bad nobody saw anyone feeding Pero...

[3308]
; サンディちゃんが 町長さんの
; 犬のエサに 毒を
; 入れるなんてねえ.[PAUSE]
; ひとは 見かけに よらないって
; 本当だわ.
Sandy poisoned the mayor's dog?[PAUSE]
It's hard to believe, but without proof...

[3309]
; サンディも かわいそうに.
; 町長のヤツを おこらせてしまって
; この失 どんなめに あうことやら.
I wonder if the mayor
may have been too harsh on poor Sandy.

[3310]
; じいさん そんなに
; 気を おとすなよ.[PAUSE]
; サンディちゃんが あんなことを
; するわけ ないんだから.
; なにかの まちがいだよ.
Grandfather, you seem upset. Is this about Sandy?

[3311]
; わかっとるよ. サンディは
; わしのマゴじゃ. 犬に 毒など
; 食べさせるはずは ないわい.[PAUSE]
; しかし 町長に
; うたがわれてしまってはのう…
Personally, I don't believe Sandy did it.[PAUSE]
But the mayor is so sure...

[3312]
; [LEFT]アマンダ「うっふっふっ.
; サンディは 地下の納屋に
; 閉じこめられたし……[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「これで ジャマ者は
; いなくなったわ. もう
; ジョセフは 私のものよ.
[LEFT]Amanda: I didn't want Sandy thrown in prison...[PAUSE]
[LEFT]Amanda: But now, Joseph is all mine...

[3313]
; ちっ! 町長のやつ…[PAUSE]
; あんな かわいい娘を
; 納屋に 閉じこめたりして
; いったい なに考えてんだ!
Tsk! How could the mayor imprison such a pretty girl like that?

[3314]
; う~ん.さっき 前を通った女
; 見れば 見るほど いい女だったぜ.[PAUSE]
; はじめて見る頗だから きっと
; よその町から やってきたんだろうな.
; くー たまらんぜ!
Who was that beautiful girl? Surely she's not from around here.

[3315]
; うちの人ったら こんどは
; ニヤニヤして いったい なにを
; 考えてるのかしら…….
What will our wonderful mayor do next?

[3316]
; 誰も いないよなあ.
; 気のせいか….[PAUSE]
; にしても さっき町に入ってきた人
; とんでもなく きれいだったな.[PAUSE]
; 誰かを さがしてるようだったけど
; ああいう 美しい女性に
; さがされてみたいよ.まったく.
There's nobody here. I must be losing my mind...[PAUSE]
A beautiful woman recently arrived here in town.[PAUSE]
I wonder where she went?

[3317]
; ふう…….
; ああいう美しい女性を 見たのは
; なん年ぶりだろうか…….[PAUSE]
; 港のなかに はいっていったが
; あの人も レイドック城に
; いくつもりなのだろうか…….[PAUSE]
; しかし 今 レイドック王は…….
; いやいや そんなことを心配しても
; しかたあるまい…….
Wow...
I haven't seen a woman that beautiful in ages.[PAUSE]
I wonder if she was planning on going to Reidock Castle.[PAUSE]
Maybe I should mind my own business...

[3318]
; [GIRL]あら こんにちは.
; これは べつに ひとり言じゃ
; なくてよ.[PAUSE]
[GIRL]Oh, hello. Another voice?[PAUSE]

[3319]
; [GIRL]ここで あなたたちの 来るのを
; まっていたの.私は [MURIEL].
; あなたたちは?
[GIRL]I'm [MURIEL]. Are you there?

[3320]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「うふふ.
; 私に あなたたちが 見えるので
; おどろいているみたいね.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「どうして 私だけ見えるのか
; そのわけを 知りたかったら
; ついていらして.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「町の外で まってるわ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: If you'd like, I can help you become visible.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Meet me outside town.

[3321]
; [LEFT][HASSAN]「おいおい
; なんだか あやしい女だなあ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「でも 今の オレたちじゃ
; ほかには 何もできないし
; いってみるしか なさそうだな.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「おっと そのまえに
; 教会で おいのりしていったほうが
; いいかも知れないぜ [HERO].
[LEFT][HASSAN]: What a strange girl.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: But nothing we've tried seems to have worked.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Maybe we should visit the church before we leave.

[3322]
; 今の女の人 だれかと
; 話してるみたいだったなあ.[PAUSE]
; けど まわりには だれも
; いなかったしなあ…….
Who was that girl talking to?[PAUSE]
There's no one else here.

[3323]
; [LEFT][HASSAN]「レ レイドック城!?
; いったい どうなってるんだっ!?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「オレたちは 穴に落ちて
; この町に やってきただろ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「けど この船に乗れば
; もどれるわけ?
; わけが わかんないぜっ!
[LEFT][HASSAN]: Reidock Castle!? How is that possible!?[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: We arrived in this town after falling down a hole.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: How can we return by boat? It's on another plane...

[3324]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ
; 私に ついて来て.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Follow me.

[3325]
; 港町サンマリーノに ようこそ.
Welcome to the port town of San Marino.

[3326]
; 町長さんの家で お手伝いさんを
; 募集してるようだけど 誰も
; 来ないだろうね.[PAUSE]
; 前の お手伝いの
; サンディちゃんみたいに 地下に
; 閉じこめられたらイヤだしねえ.
The mayor is looking for a new maid.[PAUSE]
He locked the old one in an underground prison.

[3327]
; 身体のためには さんぽが
; 1ばんじゃ!
I walk every day in order to keep my body in good shape.

[3328]
; あれ? どこかで 会ったこと
; ありましたっけ?
; そんなこと ありませんよねえ.[PAUSE]
; すいません.どういうわけか
; はじめて 話すような気が
; しなかったもんですから.
Have we met before?[PAUSE]
I guess not. Maybe it was just a dream.

[3329]
; こっくり こっくり…
; サンディや.
; こっちへ おいで……[PAUSE]
; むにゃ むにゃ… はっ.
~I am Sandy. Why have you come?[PAUSE]

[3330]
; やれやれ
; また 夢じゃったか….
~Is this a dream?

[3331]
; おや 旅の人じゃな.
; これは 失礼したのう.[PAUSE]
; わしのマゴむすめが この町を
; 出ていってからは なにも
; やる気が おきなくてね.[PAUSE]
~You're adventurers? Sorry about that.[PAUSE]
I've been depressed since my granddaughter ran away.

[3332]
; もし あんたたちが いつか
; サンディに 会ったら
; どうか つたえておくれ.[PAUSE]
; わしのことは ええから
; 自分のことだけ 考えて
; 幸せになってくれと.
~If you come across my granddaughter Sandy, tell her to come home.[PAUSE]�
Not just for my happiness, but for hers.

[3333]
; そなたたち あまり見ぬ頗だが
; 旅の者か?[PAUSE]
; なんと! レイドック王の
; 命令により ラーのカガミを
; さがして旅をしているだと!?[PAUSE]
; バカなことをっ!
; レイドック王は ずいぶん前から….[PAUSE]
; おっと あぶない あぶない.
; これは いわぬ 約束だったな.
I'm not from around here.[PAUSE]
The king of Reidock sent me here to find the Mirror of Ra.[PAUSE]
I know it's dangerous, but I have to fulfill my duty as a soldier.

[3334]
; な なにか用か?
; わ 私は なにも知らぬぞ.
~If you're not going to help, you should leave.

[3335]
; レイドック城が あぶなくなれば
; ここの定期船も なくなるかも
; しれないなあ.[PAUSE]
; そうなったら オレ
; 失業だよ. トホホ….
I don't know whether I feel safer here or at Reidock castle.[PAUSE]
There isn't anywhere that's safe anymore...

[3336]
; あんたたち 今どき
; レイドック城へ いくのかい?
Are you going to Reidock Castle?

[3337]
; そうだよなあ.
; いっても いいことないと思うし
; あんたたちは かしこいよ.
That's too bad. I can't afford the trip either.

[3338]
; 悪いことは いわないから
; やめたほうが いいよ.
I didn't mean to be rude.

[3339]
; あなたがたには どこか ふしぎな
; ふんい気が ありますね.
; どうしてかしら…?[PAUSE]
; あら 失礼. 私ったら
; とつぜん こんなことを
; いってしまって.
Who are you?
What do you want...?[PAUSE]
What am I saying? 
How rude of me. 

[3340]
; あんたら 知っとるかね?
; 魔王ムドーが 世界征服を
; くわだてとるそうじゃぞ![PAUSE]
; かつては 世界中の修行者たちが
; あつまったといわれるダーマの神殿も
; ムドーに ほろぼされたらしいぞ.[PAUSE]
; あの神殿さえあれば 魔王を
; たおせる者が 育ったかも知れんのに
; もう おしまいじゃよ.
The demon king is planning to conquer the world.[PAUSE]
People used to go to the Shrine of Dhama to train to fight Mudo.[PAUSE]�
But the demon king was able to destroy the Shrine.

[3341]
; [LEFT]町長「ん? なんだね
; キミたちは![PAUSE]
; [LEFT]町長「え? サンディ?
; ふん あの娘なら もう
; この町には おらんよ.[PAUSE]
; [LEFT]町長「まったく 思い出しただけで
; 腹が立つわ! わしの かわいい
; ペロを 病気にさせおって.[PAUSE]
; [LEFT]町長「ん? なんだ その頗は?
; なにか いいたいことでも
; あるのかい?
[LEFT]Mayor: Huh? Who are you?[PAUSE]
[LEFT]Mayor: Eh? Sandy? She left town.[PAUSE]
[LEFT]Mayor: It makes me angry to even think about it.[PAUSE]
[LEFT]Mayor: How could such a pretty girl poison my pet?[PAUSE]
[LEFT]Mayor: You disagree? Do you have something you want to tell me?

[3342]
; [LEFT]町長「ふん!
; 用がないなら とっとと
; 出ていってくれ!
[LEFT]Mayor: Then don't question my judgment!

[3343]
; [LEFT]町長「え? なんだって?
; サンディが 犯人じゃないだと?
[LEFT]Mayor: So you're saying that Sandy didn't do it?

[3344]
; [LEFT]町長「よくわかんない連中だな.
; 用がないなら とっとと
; 出ていってくれ!
[LEFT]Mayor: Then let me get back to my work...

[3345]
; [LEFT]町長「どうして そんなことが
; わかるんだ?
; 見ていたとでも いうのか?
[LEFT]Mayor: What do you know? Did you see something?

[3346]
; [LEFT]町長「なんと アマンダが 犯人!?[PAUSE]
; [LEFT]町長「アマンダといえば たしか
; うちの息子に ほれこんでる
; 宿屋の娘じゃないか.[PAUSE]
; [LEFT]町長「ふーむ.もし その話が
; 本当だとしても
; もう 手おくれだな.[PAUSE]
; [LEFT]町長「じつは ちょうど
; 旅の商人が 手伝いの娘を
; さがしていてな.[PAUSE]
; [LEFT]町長「サンディを 手伝いに
; いかせてしまったのだよ.[PAUSE]
; [LEFT]町長「旅の商人といえば 町から町へ
; 物を売り歩く キケンな仕事だ.
; あの娘が 無事でいるかどうか.[PAUSE]
; [LEFT]町長「もし その話が 本当なら
; あの娘には わるいことを
; してしまったな.
[LEFT]Mayor: Amanda did it!?[PAUSE]
[LEFT]Mayor: She didn't want Sandy to marry my son?[PAUSE]
[LEFT]Mayor: But Sandy has left as the assistant to a traveling merchant.[PAUSE]�
[LEFT]Mayor: Traveling from town to town may be dangerous for a girl like 
that.[PAUSE]
[LEFT]Mayor: I'm afraid I may have made a terrible mistake.

[3347] ; TODO better translation
; [LEFT]町長「まあ お前さんたちが ウソを
; ついてるとはいわんが そういう話は
; もっと はやく してほしかったな.[PAUSE]
; [LEFT]町長「どちらにせよ もう
; 手おくれだよ.
[LEFT]Mayor: Sometimes judgments are based on emotional attachments.

[3348]
; [LEFT]ジョセフ「ボクに なにか用ですか?[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「えっ サンディのこと?
; 彼女は ペロのエサに毒を
; 入れてないって?[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「やっぱり そうか!
; ボクの 思った通りだ!
; 彼女は そんな人じゃない.
[LEFT]Joseph: What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Joseph: What about Sandy?[PAUSE]
[LEFT]Joseph: You say she didn't poison Pero's food?[PAUSE]
[LEFT]Joseph: Of course not. I've been such a fool. She's not like that.�

[3349]
; [LEFT]ジョセフ「ああ ボクは なにを
; 迷っていたのだろう. 彼女を
; 助け出しもしないで.
[LEFT]Joseph: It's too late. I've already lost her.

[3350]
; [LEFT]ジョセフ「どこの誰か 知りませんが
; ありがとう! ボクは 彼女を
; さがしに いきます.[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「ちょっと 失礼.
[LEFT]Joseph: Thank you, stranger.[PAUSE]
[LEFT]Joseph: Excuse me.

[3351]
; [LEFT]ジョセフ「…でも サンディが
; 犯人じゃないのを 知ってたなら
; なぜ だまってたんですか?[PAUSE]
[LEFT]Joseph: ...I knew Sandy was innocent, but I let her go.[PAUSE]
[LEFT]Joseph: I'm such a fool.[PAUSE]

[3352]
; [LEFT]ジョセフ「なんて あなたたちを
; せめることは ボクには
; できませんよね. すみません.[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「それじゃ ボクは これで.
; 本当に ありがとう.
[LEFT]Joseph: I have to fix this. Thank you again.

[3353]
; となりに 入れられてた娘は
; 旅の商人に つれられて
; 遠くに いっちまったよ.[PAUSE]
; あの娘が なにをしたかは
; 知らねえけどよ.町長のヤツ
; ひでえことを するもんだよな.
The girl in the next cell left with a traveling merchant.[PAUSE]
I do not know where they went. Perhaps you should ask the mayor.

[3354]
; あんたら よそから来たのか?
; だったら 町の外は
; まものだらけ だったろう?
You're not from around here, are you?

[3355]
; やっぱりなあ…….
How is it we've never met?

[3356]
; どうして そういうウソをつくわけ?
; それを信じて 外にいって死んだら
; あんたらのせい だからね.
What brings you here? I thought everything fell to Mudo's army.

[3357]
; サンディちゃんが
; いなくなってから じいさん
; すっかり 元気がなくなったな.[PAUSE]
; ここのところ ずっと
; 遠くの海ばかり ながめてて
; 身体でも こわさなきゃ いいが.
Grandfather became very depressed when Sandy left.[PAUSE]
It's not healthy for a man of his age.

[3358]
; あまり大きな声では いえぬが
; 魔王ムドーは 日ごとに
; その力を 増しているらしいのだ.[PAUSE]
; しかし それを とめようとした
; レイドック王も あんなことに
; なってしまって.[PAUSE]
; おっと これは いわぬ約束.
; すまん 忘れてくれ.
I bet the demon king has a commanding voice.[PAUSE]
That must be how he's built such a large army.[PAUSE]
If the king of Reidock knew this, he might be better prepared.[PAUSE]
But I cannot tell him. Maybe you could.

[3359]
; [LEFT]アマンダ「あーあ まいっちゃうわ.
; まさか サンディが この町を
; 追い出されちゃうなんて.[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「そこまで するつもりは
; なかったのになあ….
[LEFT]Amanda: I'm so sorry. I never wanted Sandy to be kicked out of town.[PAUSE]�
[LEFT]Amanda: It's too bad.

[3360]
; [LEFT]アマンダ「あら やだ お客さま?
; な なんでもないのよ
; オホホホホッ….
[LEFT]Amanda: Are you a customer? I didn't mean to bother you with my problems.


[3361]
; いらっしゃい お客さんかい?
; だったら 外に まわって
; カウンターごしに 話してくんな.
Are you here to buy something?[PAUSE]
Please go outside and talk to me over the counter.

[3362]
; なんだか 最近は 武器を
; 買いにくる人が
; ふえたみたいだよ.[PAUSE]
; ぶっそうな 世の中だねえ.
A lot of people have been purchasing weapons recently.[PAUSE]
The world is truly a dangerous place.

[3363]
; [NAME]
; ウソを ついたことある?
Would you lie to me?

[3364]
; ウソをついたり かくし事を
; したりすると ラーのカガミに
; 見られちゃうんだってさ.[PAUSE]
; おばあちゃんが いってたよ.
My grandmother told me about a mirror that can see through lies.[PAUSE]�
I'm not scared.

[3365]
; ふーん…….
Good...

[3366]
; ラーのカガミは
; むかし 大地の女神さまが
; おつくりになったそうじゃよ.[PAUSE]
; この世界の どこかにあると
; いわれてるが くわしい場所までは
; わからんのう.
The Mirror of Ra was made long ago by a beautiful goddess.[PAUSE]
I may be old, but it is even older. I don't know where it is now.

[3367]
; わたし レイドック城の
; おどり子だったんだけど
; やめて 出てきちゃったの.[PAUSE]
; 王さまと 王妃さまは
; ずううっと ねむったままだし
; 王子さまは 行方不明だし.[PAUSE]
; なんだか こわくなっちゃってさ.[PAUSE]
; あっ この話は ナイショよ!
When I was younger, I danced at Reidock castle.[PAUSE]
The king and queen spent most of their time sleeping.[PAUSE]
And the prince has gone missing.[PAUSE]
But you didn't hear that from me.

[3368]
; [GIRL]あら お客さまかしら?
; うちの人なら 今は…….
[GIRL]You're a warrior?
T-That person with you...

[3369]
; [GIRL]ハ ハ [HASSAN]!
; [HASSAN]なのね!
; 帰ってきてくれたのねっ!
[GIRL]H-Ha-[HASSAN]!
Is that you?
You've come home!

[3370]
; [GIRL]あ あなた! [HASSAN]よ!
[GIRL]It's really you!
Oh, [HASSAN]!

[3371]
; [GIRL]あなた 起きて!
; [HASSAN]が 帰ってきたのよ!
[GIRL]Honey, wake up! [HASSAN] is home!

[3372]
; ぐがー ぐがー.
Yes, yes. Of course he is. Let me sleep.

[3373]
; [GIRL]もう! せっかく [HASSAN]が
; 帰ってきたっていうのに
; うちの人ったら!
[GIRL]Thank you for finding my son. [HASSAN] has been gone so long.

[3374]
; [GIRL][HASSAN]! あなたも
; お父さんを 起こしてちょうだい!
[GIRL][HASSAN]! Oh, how you've grown!

[3375]
; [LEFT][HASSAN]「ちょっと まってくれよ.
; わるいけど 人ちがいだと思うぜ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I'm sorry, lady.
I think you've confused me for someone else.[PAUSE]

[3376]
; [GIRL]まあ なにを いうの [HASSAN]!
; 母親の あたしが
; まちがえるはず ないじゃないの.[PAUSE]
[GIRL]That can't be. You are my son. A mother can always tell.[PAUSE]

[3377]
; [LEFT][HASSAN]「いや 本当だよ.
; この家にも おぼえがないし
; オレは 旅の ぶとう家で…….
[LEFT][HASSAN]: It can't be true. I've never seen this house in my life...�

[3378]
; [LEFT][HASSAN]「いこうぜ [HERO].
; まったく わけが わかんないよ.
[LEFT][HASSAN]: Like [HERO], I'm from another world.

[3379]
; [GIRL][HASSAN]…….
; 私の息子の[HASSAN]は
; どうしてしまったんだい……?
[GIRL][HASSAN]... Where is my son...?

[3380]
; ぐがー ぐがー.
Let me sleep.

[3381]
; [GIRL]あら お客さまかしら?
; うちの人なら てつやあけでね.
; 今は 起こしても 起きやしないよ.[PAUSE]
[GIRL]~Oh, a customer? My husband was up all night. He's sleeping now.[PAUSE]�

[3382]
; [GIRL]わるいんだけど 仕事のいらいなら
; またに してくれないかねえ.
[GIRL]~Sorry, but if you need anything you'll have to come back later.

[3383]
; 定期船に 乗りたいなら
; キップ売り場で 乗船券を
; 買ってきてくれなきゃな.
If you want to ride this ship, you'll need to buy a ticket at the counter.�

[3384]
; お客さんが 最後だから
; 乗ったら すぐに 船が出るぜ.[PAUSE]
; いき失は レイドックの岬だ.
; もう 乗るかい?
The ship is finally ready to go.[PAUSE]
Are you ready to go to Reidock?

[3385]
; それじゃ 用事が すむまで
; まっててやろう.
; はやく もどってきなよ.
Hurry then, and take care of your business. We'll be leaving soon.

[3386]
; じゃ 乗船券を あずかるぜ.
; さあ 乗った 乗った!
I'll take your tickets, and you can climb aboard.

[3387]
; お客さん 悪いけど ちょうど
; 今 定期船の せいび中でね.[PAUSE]
; 町の中でも 見物しながら
; もうすこし 待っててくれよ.
The ship's not ready to leave yet.[PAUSE]
Perhaps you should look around town.

[3388]
; うん? そこの きれいな
; おねーちゃんは あんちゃんたちの
; 連れだったのかい?[PAUSE]
; いいなあ.
; そういう べっぴんさんを連れて
; 旅をしてみたいもんだよ.
Your companion is so beautiful. I wish I could go with you.

[3389]
; あんちゃんたちも
; レイドックに いくのか?
; 無事を いのっているぜ.
~Are you going to Reidock? Have a safe journey.

[3390]
; あ あなたのような
; 美しい人に 話しかけてもらえて
; カ カンゲキです![PAUSE]
; レイドックに ゆかれるのですか.
; ど どうか お気をつけて…….
~I'm very touched that someone as beautiful as you would speak to me.[PAUSE]�
You're going to Reidock? Be careful...

[3391]
; 私たち レイドック城へ
; いくつもりだったんだけど
; やめることにしたの.[PAUSE]
; だって ムドーの のろいで
; 今 王さまは….
We're on our way to Reidock Castle to help the king defeat Mudo.

[3392]
; [MAN1]バカ! そのことは
; いっちゃいけないって いったろ!
[MAN1]Fool! You shouldn't have told them.

[3393]
; あっ! ごめんなさーい!
I- I'm sorry!

[3394]
; 私は もう なにも話さないよ.
I can say nothing more.

[3395]
; まったく 私の連れは
; おしゃべりで こまってしまいますよ.
; あはははは…….
My companion has a big mouth.

[3396]
; レイドック王は ひそかに
; 魔王ムドーのことを
; しらべていたらしいのだ.[PAUSE]
; そのせいで ああいうことに
; なってしまったと…[PAUSE]
; レイドック城に いけば
; なにか わかるかも知れないな.
The king of Reidock has found Mudo's secret hiding place.[PAUSE]
Soon this will all be over.[PAUSE]
I just wish I could help.

[3397]
; [LEFT]ビビアン「あら あなたたちも
; 旅の人? だったら さすらいの
; 剣士のことを 知らないかしら.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「なんでも モンスターに
; おそわれたとき どこからか
; 現れて 助けてくれるんですって.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「私も 東の森で その人に
; 助けてもらったことがあるの.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「名前も いわずに
; 去っていってしまったけど
; かっこよかったわあ.
[LEFT]Vivian: You're adventurers? Have you met a traveling swordsmen?[PAUSE]�
[LEFT]Vivian: He saved me from a monster in the eastern forest once.[PAUSE]�
[LEFT]Vivian: But he was gone as quickly as he appeared.[PAUSE]
[LEFT]Vivian: He didn't even tell me his name...

[3398]
; あ いらっしゃい.
Welcome.

[3399]
; ちょっと ビビアンちゃん.[PAUSE]
; さすらいの剣士のことは
; もう いいから
; ちゃんと はたらいてよ.
My little Vivian.[PAUSE]
Always talking about her knight in shining armor.

[3400]
; お客さんも あっちから話したり
; こっちから話したり
; いそがしい人だね.
~You're talking to everyone! You're so busy.

[3401]
; スロットは 台によって 性格が
; ちがうからな. よく えらんで
; 勝負するといいぜ.
Each slot machine has its own odds.[PAUSE]
If I keep playing one, sooner or later I have to win.

[3402]
; あっ あなた. お金は ここで
; コインに かえるんですよ.[PAUSE]
; コインが たまったら そっちの
; 景品こうかん所で いろんな品物と
; かえてもらえますよ.
Hello. You can change your money into coins here.[PAUSE]
And if you're lucky, you can trade your coins in for prizes later.

[3403]
; いちど 勝ったくらいで
; よろこんでちゃ いけないぞ.[PAUSE]
; どきょうを 決めて 倍! 倍!と
; せめてゆくのが まことの
; 勝負師と いうものだ.
I just can't win.[PAUSE]
The dealer must be cheating.

[3404]
; みんなが 勝負に のめりこむのを
; 見てると 楽しいわ. あたしまで
; あつくなっちゃう.
It's just not any fun unless you win.[PAUSE]
Never give up.

[3405]
; ようこそ 地下カジノに![PAUSE]
; さあさ 今日も バンバン
; あそんでいってくださいねっ!
Welcome to my subterranean casino![PAUSE]
I hope you enjoy yourself!

[3406]
; オラ もう だめだ…….
; 帰りの船代まで なくしただよ.
It's hopeless now...
I can't even afford to pay my bar tab...

[3407]
; いらっしゃい!
; お客さん 調子は どうです?
Welcome! Do you want to buy something?

[3408]
; そりゃ よかったですね.
Aren't you a little young?

[3409]
; そうですかい.[PAUSE]
; でも なげちゃ いけませんよ.
; ぐっと たえて ツキがくるのを
; まつんですよ.
Wise choice. Come back when you're older.

[3410]
; 町長さんも しょうがない人だね.[PAUSE]
; ジョセフが サンディちゃんを
; つれもどしたら この町から
; 出て行っちゃったんだよ.[PAUSE]
; きまずいのは わかるけど
; 町長の仕事は どうするつもり
; なのかねえ.
~I'm not the mayor.[PAUSE]
Joseph took off to buy back Sandy.[PAUSE]
I understand why he did it, but I wouldn't want to be in his shoes now.�

[3411]
; いや~ こまりましたよ~.
; 町長さんが 旅の商人に
; そそのかされて 出て行っちゃって.
~I've come at a good time.[PAUSE]
I just saw a traveling merchant leave the mayor's house.

[3412]
; また そなたたちか.
; レイドック城のことなら 私は
; なにも知らぬと…[PAUSE]
; なに? ラーのカガミを
; 手に入れたというのか?[PAUSE]
; うーむ. たしかに 王妃さまが
; カガミ カガミと うわ言を
; いっているらしいが…….
~Oh, it's you guys. You might not remember me from Reidock castle...[PAUSE]�
What? Is that the Mirror of Ra in your hand?[PAUSE]
I must inform the queen...

[3413]
; あんたたち レイドック城へ
; 行ってきたのか. お城は
; 大変なことに なってたろ?
~Reidock castle is such a great place. Have you been there?

[3414]
; そうだよなあ.
~That's alright.

[3415]
; またまた ウソいっちゃって.
; オレが いなか者だと思って
; バカにしてるね.
~Don't lie to me. You think you could really fool a countryman?

[3416]
; ウデのいい 大工がいると聞いて
; レイドック城から
; やって来たのだが…[PAUSE]
; こまったことに 今は
; いそがしくて ほかの仕事には
; 手が まわらないそうだ.
~I heard they hired the carpenter to work at Reidock castle.[PAUSE]
He's too busy to do any other jobs now.

[3417]
; [LEFT]ジョセフ「あっ! あなたたちは
; いつぞやの…! あのときは
; どうも お世話になりました.[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「サンディを さがして
; 旅をしているときは なんども
; あぶない目に あいましたが…[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「今は こうして 無事に
; サンディと 暮らすことが できて
; とても 幸せです.
[LEFT]Joseph: ~When you... I must repay you for what you did.[PAUSE]
[LEFT]Joseph: I went on a dangerous journey looking for Sandy.[PAUSE]
[LEFT]Joseph: Now that's she's back I'm happy again.

[3418]
; [LEFT]サンディ「私… 幸せです.
; でも 町を出ていった
; ご主人さまが 心配で….[PAUSE]
; [LEFT]サンディ「あのときの事なんて
; 気になさらずに 帰ってきて
; くだされば いいのですが….
[LEFT]Sandy: I'm... happy. But where is the master?[PAUSE]
[LEFT]Sandy: I hope he returns soon...

[3419]
; オーイ! 誰か オレを
; ここから 出してくれー![PAUSE]
; ここのカギを もってる
; 町長が いなくなったら
; オレは どうなるんだよー!!
Hey! Get me out of here![PAUSE]
When the mayor left, he took the key with him!!

[3420]
; じいさんの マゴむすめの
; サンディちゃんが 帰ってきて
; 本当に よかったよな.
~He's so happy that Sandy has really returned home.

[3421]
; わしは きっと サンディが
; 無事に 帰ってくると
; 信じとったよ.[PAUSE]
; あんな 正直な娘を 神さまが
; 見守ってくださらぬはずは
; ないからのう. ほっほっほ.
~I always believed Sandy would return home safely.[PAUSE]
The gods watch over the innocent.

[3422]
; [LEFT]アマンダ「サンディが 帰ってきて
; ホッとしたわ. もし なにか
; あったら うしろめたい もんね.[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「あーあ. なんだか
; ジョセフを 好きな気持ちも
; さめちゃったなあ.
[LEFT]Amanda: ~Sandy has come home. Now that I look back...[PAUSE]
[LEFT]Amanda: I don't know how I never saw Joseph's love for her.

[3423]
; なんと あんたがた 本当に
; ラーのカガミを 手に入れたのかえ?
; これは おどろいたのう.[PAUSE]
; ラーのカガミは むかし
; 大地の女神さまが おつくりになった
; という言い伝えじゃが…[PAUSE]
; 本当に あるとは
; 思わんかったよ.
~Hey! Isn't that the Mirror of Ra?[PAUSE]
Legend says the Mirror of Ra was created by the Earth Goddess, but...[PAUSE]�
I don't believe that.

[3424]
; レイドック城を とび出してきたのは
; いいけど いつまでも ブラブラ
; してるわけにも いかないし…[PAUSE]
; なにか わたしに できる
; お仕事って あるかしら?
~We'll be going to Reidock castle soon.[PAUSE]
I wonder if I'll be able to find work there.

[3425]
; ……あなた 今
; エッチなこと 考えたでしょ.
; いやーねっ.
~You're thinking about something dirty, aren't you?

[3426]
; まあ! あなたが やしなって
; くれるわけでもないのに 無責任な
; ことを いうのねっ! プンプン!
~Wow! How can you say something like that? Shame on you!

[3427]
; [GIRL]ハ [HASSAN]!
; やっぱり 帰ってきて
; くれたのねっ!
[GIRL]Ha... [HASSAN]!
You've come home after all!

[3428]
; [LEFT][HASSAN]「ちょっと まってくれよ.
; 前にも いったけど 人ちがいだよ.
; オレは 旅の ぶとう家で…
[LEFT][HASSAN]: Just wait a minute.
As I told you before, I'm a different person.
Wherever my travels lead me is my home...

[3429]
; がっはっはっ! その通りよ.
; この家には [HASSAN]なんて
; ムスコは いやしねえ.[PAUSE]
; ましてや 旅の ぶとう家なんて
; カッコつけた ヤローはな!
Wahahah!  How about that.
This person is not our son, [HASSAN]
is dead.[PAUSE]
This is a traveler that is trying to strike
it out on his own!

[3430]
; [GIRL]なに 意地を はってるんだい?
; あんた….
[GIRL]What has gotten into you?

[3431]
; うるせえや べらぼうめ!
; さあ 仕事のジャマだ.
; とっとと 出て行ってくんな!
Stop being so absurd!
I'm trying to keep up a brisk work pace,
so leave me alone!

[3432]
; [LEFT][HASSAN]「なんなんだ? いったい….
; オレ 本当に おぼえが
; ないんだけどなあ…???
[LEFT][HASSAN]: What?  I just...
I don't remember anything...???

[3433]
; 一心不乱に 仕事に うちこんでいて
; [NAME5]には 気づかない.
I've devoted myself entirely to my work,
but [NAME5] doesn't notice.

[3434]
; [GIRL]あら お客さまかしら?
; せっかくだけど ごらんの通り
; うちの人は 大いそがしでね.[0AE]
[GIRL] Oh, visitors?
You can watch him work, but unfortunately
he is too busy to notice you.

[3435]
; さあ おりた おりた.
; サンマリーノの港に 着いたぜ.
Please be careful getting off.
We have arrived in San Marino harbor.

[3436]
; さっき お仲間の ひとりが
; 甲板で ゲーゲーやってたようだけど
; 大丈夫かい? 気をつけてな.
Hey, you guys, watch were you're going
on the deck will ya?  Pay attention.

[3437]
; あんたら シロウトなのに
; ぜんぜん 船よい しないんだな.[PAUSE]
; さすが 世界を旅してるだけの
; ことは あるよ.気をつけてな.
This is truly a remarkable ship.[PAUSE]
When traveling the world, one should
always pay close attention to their surroundings.

[3438]
; 船旅も たまには いいもんだろ.
; また 乗ってくれよな.じゃあな.
It's good to take an occasional boat trip.
I always look forward to my next ride.  

[3439]
; あんた カンオケなんか
; ひきずって かなり つらい旅を
; してるんだな.気をつけてな!
Pay attention!  It is important to
keep your head while traveling.

[3440]
; おっと お客さん. 定期船は
; 今 ついたばかりだからね.
; すぐには 出航できないよ.
Well well well, customers.  This is the ship's
ticket counter.  Unfortunately the ship is
unable to leave right now.

[3441]
; ふう….
; 今回の 船旅は つかれたなあ.
Hmm..
I'm tired of traveling the sea.

[3442]
; ウワサだと レイドック城に
; ニセ王子さまが 現れたんですって.
; 本当かしら?[PAUSE]
; どうせなら 私のところに
; 来てくれないかなあ… ニセ者でも
; いいから 白馬に乗った 王子様
Hey, did you hear about the appearance of
a fake prince in Reidock castle?[PAUSE]
I'm sorry to hear that it was a false prince.
I can only wonder what has happened
to the real prince.

[3443]
; なにやら きんちょうして 目の前の
; 女性を 見つめている…[PAUSE]
For some reason, I can never listen to
beautiful women, I can only stare at them...[PAUSE]

[3444]
; あ… あのう… オ オレと
; け 結婚… けっこん…
; けっこん さむいね… 今日は.
Ah...umm...uhhh...ma...marriage...
Is it just me...or is it cold today.

[3445]
; [LEFT]ビビアン「まえに 話していた
; さすらいの剣士のことだけどね.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「うわさでは 最強の剣を
; さがして 世界中を
; 旅しているんですって.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「きっと その剣で
; 魔王ムドーを たおすつもりよ.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「だとしたら
; あの人が 勇者さま…….
; うわ~ どうなのかしら…….
[LEFT]Vivian: I was speaking with this
beautiful traveling swordsman.[PAUSE]
[LEFT]Vivian: He told me that he was
searching for the strongest swordsman
in the world.[PAUSE]
[LEFT]Vivian: Surely he means to cross swords
with the Demon King, Mudo.[PAUSE]
[LEFT]Vivian: Oh he was such a daring
man...Ohh if only I could see him again... 

[3446]
; おかしいなあ… たしかに
; ここに 入れておいたはずなのに…
; だれか 取ったのかなあ?
That is certainly...strange.
I could have sworn I put it in here...
I wonder who took it?

[3447]
; えっ キミが?
; なんだ そうだったのか.
; しょうがないなあ.[PAUSE]
; まあ いいや. 実を いうと
; オレも ひろってきて ここに
; 入れたんだよ. あははは.
Huh?  You?
What do you want?
I'm not doing anything.[PAUSE]
Well, to tell you the truth,
I'm supposed to be gathering fruit,
and placing it here.  Ahahah.

[3448]
; へんだなあ…….
This place...

[3449]
; あんた 聞いたかね!?
; レイドック城の 王と王妃さまの
; ご病気が なおったそうじゃぞ!
Have you heard? The king and queen of Reidock have been cured!

[3450]
; よかった!
; 王と王妃さまが なおられて
; 本当に よかった!
Good news!
The king and queen are felling better,
very good news indeed!

[3451]
; レイドック城が 大丈夫なら
; ここの定期船も 大丈夫さ.
; もう 失業の心配は ないね.
I'm going to Reidock castle, all right.
I'm going to be taking the ship all right.
Too bad my only concern is my unemployment.

[3452]
; 今頃 レイドック城は
; おまつりさわぎ なのかなあ.
; ちくしょう いってみたいぜ!
Reidock castle is supposed to be
a very festive place.
I can't wait to get there!

[3453]
; ずっと ねむりつづけていた
; レイドック城の 王と王妃さまが
; ついに めざめられたそうです.[PAUSE]
; うわさでは おふたりとも
; 夢の世界を さまよっていたとか.
; ふしぎなことも あるものですね.
The long sleep of the king and queen of
Reidock castle has finally come to an end.[PAUSE]
It's rumored that two people from the dream
world were wandering around there.
That certainly is a strange rumor.

[3454]
; いやな町長は いなくなったし
; レイドック城の 王と王妃さまの
; 病気も なおったっていうし…….[PAUSE]
; いいことっていうのは
; つづくもんだな.
; あんたも そう思うだろ?
The king and queen got rid of
the magistrate in Reidock castle as soon
as their illness was cured...[PAUSE]
It's good that they were able
to continue their rule, but do you agree
with the way the magistrate was treated?

[3455]
; でもさ.いい気になってると
; そのうち ひどいめに あうぞ.
He did get carried away and he should have
known that something bad would happen eventually.

[3456]
; あんた ひねくれものだね.
; もっと すなおに ならないと
; 人に きらわれるぜ.
He did change.
The more people he controlled,
the more people hated him.

[3457]
; レイドック城の
; 王と王妃さまは 夢の世界を
; さまよっていたらしい.[PAUSE]
; しかし ついに おふたりとも
; めざめられたのだ!
; いや めでたい!
In Reidock castle,
the king and queen were stuck wandering
around in the dream world.[PAUSE]
However, they bother were finally
able to wake up!
It's a joyous event!

[3458]
; [LEFT]アマンダ「あ~あ 私も そろそろ
; 新しく 好きになる人を
; さがさないとね.[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「だって 好きな人が
; だれも いないなんて
; さびしいもんね.
[LEFT]Amanda: Aah.  Soon, he shall seek
me out, and I will become his new love.[PAUSE]
[LEFT]Amanda: I'll be his new beloved,
but I must not force myself upon him, 
oh no, I must wait.

[3459]
; なんだか 最近は 武器を
; 買いにくる人が
; ふえたみたいだよ.[PAUSE]
; 王さまが めざめたっていうし
; いよいよ 魔王ムドーと決戦かねえ.
Recently, the amount of people buying
weapons has increased.[PAUSE]
I guess since the king woke up,
people are preparing to battle the Demon King, Mudo.

[3460]
; ねえ? 夢の世界って
; ホントにあると 思う?
Really?  There's a dream world?

[3461]
; だったら いってみたいなあ.
Why not try saying it.

[3462]
; なーんだ.つまんないの.
What.  There isn't.

[3463]
; こっくり こっくり.
Working hard.

[3464]
; いつまでも ブラブラできないし
; そろそろ はたらかないとね.[PAUSE]
; きめたわ!
; あたし ぱふぱふ屋を するわ![PAUSE]
; でも ぱふぱふって
; どうやって つくるのかしら…….
I'm not going to be able to do this job forever.[PAUSE]
I've decided!
I'm going to open my own store![PAUSE]
But now I just have to decide
where to build it...

[3465]
; どうだい? 船旅も いいもんだろ.
; これからも つれなくしないで
; ときどきは 乗ってってくれよ.
What?  Oh, time for another sea voyage.
With each trip, I begin to lose more and
more enthusiasm.

[3466]
; ふう….
; 今回の 船旅は つかれたなあ.
Hmm...
I'm so tired of traveling the sea.

[3467]
; レイドックにいけば
; 元気な 王と王妃さまの お頗が
; 見れるかも知れないって!
If you're going to Reidock,
I would recommend paying a visit to the
king and queen!

[3468]
; 王妃さまの名前は シェーラ.
; とても 美しい人らしいぞ.
Queen Shera is reputed
to be a very beautiful woman.

[3469]
; さあて はやく はこばないと
; 船が 出ちゃうぞ!
Hurry, or the ship may leave without you!

[3470]
; ここは 出会いと別れの酒場だけど
; 今じゃ だれも こないわ.[PAUSE]
; ダーマの神殿が あった頃は
; とても にぎやかだったって
; いうけどね.
~Nobody comes to my lounge
any more.[PAUSE]
~It used to be very
crowded here until the
Shrine of Dhama fell.

[3471]
; まいったねえ.
; やっぱり 町長が いないと
; なにかと ふべんだよ.[PAUSE]
; どうだい あんた
; 町長に なってみないかい?
Welcome back. The mayor left town. Would you like to be the new mayor?

[3472]
; なーんてね.
; この町に 住んでない人に
; やらせるわけにゃ いかないわな.
The mayor should be a resident of our town.

[3473]
; いやもう びっくりしました.
; 魔王ムドーが たおされたって
; いうじゃありませんか![PAUSE]
; これで 安心して
; くらしてゆけますよ.
I was surprised. Someone defeated Mudo. That couldn't have been easy.

[3474]
; にゃんにゃんにゃん![PAUSE]
Meow meow meow![PAUSE]

[3475]
; 世界が平和になって ネコまでが
; よろこんでいるようだ.
Looks like even the cats are enjoying the restored peace.

[3476]
; レイドック王の ご病気が
; なおられたとたん ムドーが
; ほろびさったそうです.[PAUSE]
; さすが 王のちからは
; いだいですなあ.
Mudo's defeated and the king of Reidock is awake.[PAUSE]
How far will the king's power extend?

[3477]
; はっはっは 失業する心配が
; なくなって ひと安心だよ.
; さあ 仕事 仕事!
Will my business survive now that peace has returned?

[3478]
; ウデのいい 大工がいると聞いて
; レイドック城から
; やって来たのだが…[PAUSE]
; いつになったら 私の注文の品を
; 作ってもらえるのだろう…….[PAUSE]
; はやく 城へ 帰りたいよ.
I came to find a carpenter for Reidock castle...[PAUSE]
I may be able to help you when I return.

[3479]
; 魔王が いなくなり
; 世界は 日に日に 平和を
; とりもどしてゆくことでしょう.[PAUSE]
; もしかして ムドーをたおしたのは
; あなたがたでは?
Everyone will remember the day peace returned to the world.[PAUSE]
Have you heard that Mudo was defeated?

[3480]
; や やはり そうでしたか!
; ありがとうございました.
It was you!? Thanks a lot!

[3481]
; そうですか.
; もしやと思ったのですが…….
It that so? But I thought everyone knew...

[3482]
; あんたら 知っとるかね?
; 魔王ムドーが 退治された
; そうじゃぞ![PAUSE]
; これで ほろぼされた
; ダーマ神殿の人々も
; 救われるじゃろうて.
When Mudo was defeated, the people rebuilt the Shrine at Dhama.[PAUSE]

[3483]
; [LEFT]ジョセフ「サンディ…….[PAUSE]
[LEFT]Joseph: Sandy...[PAUSE]

[3484]
; [LEFT][GIRL]サンディ「ジョセフ…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sandy: Joseph...[PAUSE]

[3485]
; [LEFT]ジョセフ「ボクは なんて
; 幸せ者なんだ…….[PAUSE]
[LEFT]Joseph: I'm so lucky...[PAUSE]

[3486]
; [LEFT][GIRL]サンディ「ああ ジョセフ
; 私も…….
[LEFT][GIRL]Sandy: As am I, Joseph...

[3487]
; [LEFT][GIRL][NAME]「ジャマしちゃ いけないわ…
; 下へ おりましょう…….
[LEFT][GIRL][NAME]: We're being rude... Let's go downstairs.

[3488]
; [LEFT]ジョセフ「あっ…….[PAUSE]
[LEFT]Joseph: ~Ah...[PAUSE]

[3489]
; [LEFT][GIRL]サンディ「キャッ!
[LEFT][GIRL]Sandy: ~Ki-ya!

[3490]
; [LEFT]ジョセフ「あ あの どうも
; おはずかしいところを…….
[LEFT]Joseph: I think I can finally do it...

[3491] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サンディ「こ こんにちは
; よく おいで くださいました.
; ええっと ええっと…….
[LEFT][GIRL]Sandy: H-hello. Joseph told me about you. Thank you...

[3492]
; サンディちゃんも 帰ってきたし
; 魔王が たおされ 世の中は
; 平和に なった.[PAUSE]
; もう なにも いうことは
; ないよな うん.
Sandy came home after hearing about Mudo's defeat.[PAUSE]
I don't know what to say.

[3493]
; 今のサンディは 本当に
; 幸せそうじゃ…….[PAUSE]
; こんなに うれしいことは
; ないのう.
Sandy is truly fortunate... What she did was really stupid.

[3494]
; 魔王ムドーは 死に
; 世界は 救われた.[PAUSE]
; これで レイドック城に
; 王子さまさえ もどってくれば
; いうことは ないのだが…….
The world is a better place now that Mudo is gone.[PAUSE]
But the prince of Reidock is still missing...

[3495]
; [LEFT]アマンダ「ジョセフとサンディ
; とっても 幸せそうよね?
[LEFT]Amanda: Joseph and Sandy are really happy, aren't they?

[3496]
; [LEFT]アマンダ「ふう…….
; 私 結局 ムダなこと
; してたのかな…….
[LEFT]Amanda: And to think what I did...

[3497]
; [LEFT]アマンダ「そう? あなたの目って
; ふし穴なのね.
[LEFT]Amanda: You don't see it?

[3498]
; 平和な 世の中になりゃ
; 武器も 売れなくなるのかね.[PAUSE]
; もうからないのは 困るけど
; 平和が 1番だからねえ.
Who needs to buy a weapon when the world is at peace?[PAUSE]
Not that I'm complaining...

[3499]
; ボクも 大きくなったら
; 魔王をたおせるくらい
; 強くなるんだっ.
I want to be as powerful as the demon king when I get bigger.

[3500]
; よかった 本当に よかった…….[PAUSE]
; もし 魔王が たおされなんだら
; マゴのことが気になって
; 安心して死んでゆけなかったわい.
What will you do now that the demon king is gone?

[3501]
; やること ないときは
; ねちゃうに 限るのよね.[PAUSE]
; ねてる間は つかれないし
; オナカ すかないしね.[PAUSE]
; じゃ おやすみー!
I don't have time for this. I'm tired. Let me rest! I'm a star!

[3502]
; ぐう ぐう……[PAUSE]
; あっ ヤダ!
; オナカ なっちゃった!
~Grrmm...[PAUSE]
Leave me alone, I'm a star!

[3503]
; [LEFT][HASSAN]「おふくろ…….
[LEFT][HASSAN]: Mother...

[3504]
; [GIRL]え? おふくろ……って
; やっぱり あなた [HASSAN]!
; [HASSAN]なのね!![PAUSE]
[GIRL]Eh? Mother...? [HASSAN]? [HASSAN]!![PAUSE]

[3505]
; [LEFT][HASSAN]「ああ おふくろ
; 心配かけたな…….[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Mother, you don't need to worry any more...[PAUSE]

[3506]
; [GIRL]いいのよ そんなこと
; おまえさえ 帰ってきてくれれば.
[GIRL]Oh, it's so good to have you back!

[3507]
; [GIRL]ほら あんた!
; [HASSAN]が 本当に
; 帰ってきたのよ! ほら![PAUSE]
[GIRL]Honey, [HASSAN] has truly returned! [PAUSE]

[3508]
; ああ? うるせえなあ
; 仕事のジャマだって
; いってるだろ!![PAUSE]
Huh? Can't you see I'm busy!?[PAUSE]

[3509]
; [GIRL]あんた! いいかげんに……
[GIRL]Hey! Didn't you hear me?

[3510]
; [LEFT][HASSAN]「いいんだ おふくろ.
; 親父が 怒ってるのも ムリない.
; 家を出たのは 本当だしな.
[LEFT][HASSAN]: Be careful, mother. We don't want to upset father.[PAUSE]�
[LEFT][HASSAN]: After all, I'll be leaving again.

[3511]
; [GIRL]でも [HASSAN]…….[PAUSE]
[GIRL]But [HASSAN]...[PAUSE]

[3512]
; [LEFT][HASSAN]「それに オレは まだ
; この家には もどれない.
; やることが 残ってるんだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ごめんよ おふくろ…….[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I can't stay. There is more to be done.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I'm sorry, mother...[PAUSE]

[3513]
; [GIRL]いいんだよ [HASSAN].
; おまえが こうして 無事だって
; わかったんだから.[PAUSE]
; [GIRL]……なあに 平気さ.
; 今までだって 2人で
; やってきたからね.[PAUSE]
; [GIRL]行っておいで [HASSAN].
; そして やること やったら
; ちゃんと 帰ってくるんだよ![PAUSE]
[GIRL]Very well, [HASSAN]. At least I know you're safe.[PAUSE]
[GIRL]Do what you have to, and then come back home.[PAUSE]

[3514]
; [LEFT][HASSAN]「ああ もちろんさ.
; じゃあ 行ってくるぜ おふくろ.
; それと 親父……[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「元気でな!
[LEFT][HASSAN]: Of course. You'll let father know...

[3515]
; [GIRL]がんばっておいで [HASSAN]
; おまえなら やりたいことを
; きっと やりとおせるさ.
[GIRL]Be careful [HASSAN].

[3516]
; いいか これはオレの
; ひとりごとだ……[PAUSE]
; なにを やりたいのか 知らないが
; やりおわったなら かならず
; ここへ もどってこいよ.
Can't you see I'm busy?[PAUSE]
Maybe I'll have some time when I get back.

[3517]
; [GIRL]あんたたち [HASSAN]の仲間だね.
; [HASSAN]は 元気で やってるかい?
[GIRL]~Aren't you [HASSAN]'s companions? Is he okay?

[3518]
; [GIRL]そうかい.
; それを聞いて 安心したよ.
[GIRL]~Good. I feel at ease knowing that.

[3519]
; [GIRL]え? 元気じゃないのかい…….[PAUSE]
; [GIRL]つらくなったら いつでも
; もどっておいでって
; そういってたって伝えておくれ.
[GIRL]~Eh? That can't be...[PAUSE]
[GIRL]~You didn't come here to tell me that... I don't believe you.

[3520]
; ケッ バカ息子が…….
~Foolish child...

[3521]
; ヒック あれは わしが まだ
; 舟のりだった頃じゃ.[PAUSE]
; ずっと北の岩場で 見たんじゃよ.
; かわいかったのう…….
; 人魚は本当に おるぞ! ヒック…
Hic! I remember passing through the northern reefs.[PAUSE]
They were so pretty... hic! I'm telling you, mermaids are real!

[3522]
; じいさん もう そのくらいに
; しときなよ!
I don't have time for this nonsense, old man!

[3523]
; まったく 世界が
; 平和になったからって
; のみすぎ なんだよ.
He's been celebrating the return of peace a bit too much.

[3524]
; 魔王がいなくなったってことは
; これからは 女ひとりでも旅ができる
; そんな時代が 来るのかもね.
With the demon king dead, even a woman can safely travel the land.

[3525]
; 平和になったことだし
; オレ そろそろ 戦士やめようかなあ.[PAUSE]
; あーあ こんなとき
; ダーマの神殿が ほろぼされずに
; まだ あったらなあ…….
While I was out fighting, peace returned.[PAUSE]
But I did see the Shrine at Dhama on my way back.

[3526]
; [LEFT]ビビアン「ねえ 知ってる?
; ムドーをたおしたのは レイドックの
; 王子に似た 若者なんだって.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「それって もしかして
; いつか私を助けてくれた あの
; さすらいの剣士じゃないかしら.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「世界一の剣をさがして
; 旅をしているって いってたし
; 剣のうでも すごそうだったわ.[PAUSE]
; [LEFT]ビビアン「あの人なら きっと
; ムドーをたおすのも
; たやすかったはずよね.
[LEFT]Vivian: A young man who looked like the prince of Reidock defeated 
Mudo.[PAUSE]
[LEFT]Vivian: I'd like to meet a swordsman like that.

[3527]
; へへっ とうとう 彼女を
; 呼んじゃったよ.[PAUSE]
; これから 2人の 愛の巣を
; さがさなくっちゃ!
I can finally be with my girlfriend.[PAUSE]
I think I'm in love.

[3528]
; せっかく レイドック王さまも
; 王妃さまも おめざめになったって
; いうのに…….[PAUSE]
; 彼ったら 私を 呼びつけて
; いっしょに 暮らそうだなんて…….[PAUSE]
; うれしいじゃないの ポポッ[H
The king and queen of Riedock have awakened...[PAUSE]
So my pookie has come home...[PAUSE]
Isn't life great?

[3529]
; 世界も 平和になったことだし
; これからは ここも きっと
; にぎやかに なってゆくわね.[PAUSE]
; さあさ お仕事 お仕事…….[PAUSE]
With the world at peace, my place will surely become crowded.[PAUSE]

[3530]
; 町長のいない暮らしにも
; なんだか なれちまったよ.
The mayor isn't here anymore.

[3531]
; 魔王ムドーが たおされたってのは
; まちがいないですよね?
Has the demon king really been defeated?

[3532]
; やっぱり…… どうりで 魔物が
; いなくならないわけだ…….
I guess not... the monsters are still here...

[3533]
; そうですよね もう 安心して
; いいんですよね…….
That's reassuring...

[3534]
; ガンディーノという はるか外海の
; 国の王が 伝説の盾というものを
; もっているらしいぞ.[PAUSE]
; まっ あくまでも うわさだから
; 本当か どうかは 知らないがな.
They say the legendary shield is in the faraway country of Gandino.[PAUSE]�
But it's only a rumor.

[3535] ; TODO translate (sailor in San Marino)
; なんか 最近 人が とつぜん
; いなくなるってことが あるんだ.[PAUSE]
; あんまり 無気力でいたりすると
; 身体ごと 闇の世界に すいこまれる
; なんていう人も いるけどね.
Recently, I've heard that people are suddenly
vanishing.[PAUSE]
It's been said that the missing people are being
pulled into the world of darkness, and are 
losing their souls in the process.

[3536]
; 魔王が いなくなり
; 世界は 平和になったように
; 見えます.[PAUSE]
; それなのに なんでしょう?
; この ばくぜんとした 不安は…….
With the demon king gone, the world has become peaceful.[PAUSE]
But why am I still worried...?

[3537]
; おお神よ… われらの ささやかな
; 平和を お守りください……
Oh, gods above... Please maintain the peace...

[3538]
; [LEFT]ジョセフ「もう なにが おこっても
; ボクは 逃げたりしません.[PAUSE]
; [LEFT]ジョセフ「守らなければ いけない人が
; ボクには いるのだから.
[LEFT]Joseph: I let her escape.[PAUSE]
[LEFT]Joseph: What kind of person am I?

[3539]
; いいんだ もう あきらめたよ.
; オレは ずっと ここで
; くらすのさ フン!
I give up. I'll just live here forever!

[3540]
; 今度 オレ 町長に りっこうほ
; してみようと 思うんだ.
Maybe we need to find a new mayor.

[3541]
; 魔王ムドーは 死んだが
; まだ 真の平和は おとずれて
; いないようだ.
The demon king has died, yet things are not truly peaceful.

[3542]
; [LEFT]アマンダ「私 サンディが 心から
; うらやましい…….[PAUSE]
; [LEFT]アマンダ「でも もう いいの.
; これから 本当の自分の恋を
; さがすことに したわ.
[LEFT]Amanda: I was jealous of Sandy...[PAUSE]
[LEFT]Amanda: But I know he'll never love me.

[3543]
; ここだけの話 あまり 武器の
; 売り上げが へってないんだよ.
; 平和になったはずなのにねえ.
He talks about weapons more than he sells them.[PAUSE]
Our business shouldn't be affected by peace.

[3544]
; マゴが 大人になったころには
; 魔物なぞ いなくなって
; くれれば いいのにのう.
Maybe when my grandson becomes an adult there won't be any more monsters.�

[3545]
; ねえ あなた ぱふぱふって
; ごぞんじ?
Do you know what a puff-puff is?

[3546]
; そう…… なら いいわ.
; ごめんなさいね.
Okay... Sorry to bother you.

[3547]
; え…… 食べ物じゃないの?
; ダメね…私には そんな技術は
; ないもの.[PAUSE]
; ぱふぱふ屋は あきらめるわ.
Really... With your mouth...?[PAUSE]
I don't think I could do that. Maybe I won't sell puff-puffs.

[3548]
; あんた 知ってますか?
; すごい宝をつんだ船が 昔
; 海のそこに しずんだって.[PAUSE]
; なんでも その中には
; さいごのカギなんていう
; お宝も まじっていたそうな….
They say an amazing treasure boat sank long ago.[PAUSE]
The Final Key was one of the treasures on board.

[3549]
; [GIRL]ああ [HASSAN]……おまえの旅は
; まだ 終わらないのかい?[PAUSE]
[GIRL]Oh, [HASSAN]... Is your adventure over yet?[PAUSE]

[3550]
; [LEFT][HASSAN]「ごめんよ おふくろ…….[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I'm sorry, mother...[PAUSE]

[3551]
; [GIRL]そうかい……なら しかたないね.
; がんばっておいで [HASSAN].
; ずーっと ここで まってるからね.
[GIRL]Ahh... Must you?
Be careful, [HASSAN].

[3552]
; う~い ヒック!
; うっ ゲホゲホゲホッ!
Hic!

[3553]
; あんたらも 酒かい?
; でも ほどほどに しときなよ.[PAUSE]
; でないと このじいさんみたいに
; なるぜ.
~You want some alcohol? Think about it first.[PAUSE]
Do you want to end up like that old man?

[3554]
; 町を出たとたん 魔物に
; ギロッて にらまれたの.[PAUSE]
; 女の ひとり旅は まだまだ
; キケンそうね.
~I saw a monster at the edge of town.[PAUSE]
It's still too dangerous for a woman to go out on her own.

[3555]
; あ… あのう… オレと ふたりで
; 人生の旅に で… でない…
; でないと いいね 魔物…….
~Ahh... Two people on a journey through life... If not for the monsters...�

[3556]
; しばらく 休んだら ヒック!
; レイドック城へ 帰るとしよう.
; う~い ヒック!
~First I'll rest. *hic*[PAUSE]
Then it's back to Reidock castle.

[3557]
; えっ あなたは あのとき
; 私を助けてくれた さすらいの
; 剣士さまでは!?[PAUSE]
~Aren't you the swordsman who helped us?[PAUSE]

[3558]
; [LEFT][MAN1][TERRY]「そんなことも あったかな…….[PAUSE]
[LEFT][MAN1][TERRY]: ~I guess so...[PAUSE]

[3559]
; うれしいっ また 会えるなんて!
; ぜひ 飲んでってくださいね.
; 私 おごっちゃいますから.
~It's so great to meet you! Please, have a drink.[PAUSE]
Is there anything I can do for you?

[3560]
; ふう…… あの剣士さまは どこで
; 今 なにをしているのかしら…….
~Hmmm... I wonder where the swordsman is now...

[3561]
; あんれ? あんたら
; そこで ねてただかね.
; はて…….いつのまに…….[PAUSE]
; まあ うちの神父さんは
; 人がいいから いろんな人が
; やってくるだよ.
Huh? Where did you come from?[PAUSE]
I didn't realize there was anyone down here.

[3562] ; TODO better translation
; おら 2日に1回 かよいで
; 下ばたらきを してるけんどよ.[PAUSE]
; 本当は 住みこみで
; いてくれる人が おったら
; 神父さんも たすかるだべな.
It's okay. It can be so lonely down here.[PAUSE]
Besides, this is the priest's residence.[PAUSE]
He can have whoever he wants stay here.

[3563]
; おや 旅のかたたち.
; ゆうべは わが教会に
; お泊まり でしたかな.[PAUSE]
; では けさの おつとめを
; いたしましょう.[PAUSE]
Adventurers, do you need the services of my church?[PAUSE]

[3564]
; きゃー! なに これっ!?
; まさか 血じゃないわよねっ.
; でも なんなの!?
What? It's not possible. Where's all this blood coming from!?

[3565]
; こ これは どうしたことじゃ!
; せっかくの アモール川の
; きよき流れが…….
What's happening? Our beautiful river...

[3566]
; お おそろしい…….
; おそろしいけど 商売だけは
; しなくては.[PAUSE]
Oh, this is bad. This can't be good for my business.[PAUSE]

[3567]
; おもてが さわがしいようじゃが
; なにか あったのかのう.
I can't sleep with all the noise outside.

[3568]
; え? 川の水が まるで
; 血のように 真っ赤だって![PAUSE]
; まさか イリアとジーナの身に
; なにか あったのでは…….
The river water has turned as red as blood![PAUSE]
We should watch for Iria and Gina's bodies...

[3569]
; おお 神よ! なにか
; あなたの おいかりに
; ふれたのでしょうか…….[PAUSE]
; どうか おいかりを
; おしずめ くださいまし.
Oh, gods above! What have we done to anger you?[PAUSE]
I beg your forgiveness.

[3570]
; ま まさか これは
; あのふたりの せいでは…….[PAUSE]
; 聞いてくだされ.
; 失日 イリアとジーナという
; 若い2人が この町に来たんじゃ.[PAUSE]
; なんでも この町の すぐ上の
; 洞くつに すごい宝物が
; ねむっているといってな.[PAUSE]
; それで ふたりして 洞くつに
; 出かけていたようじゃが
; まさか そのせいで…….[PAUSE]
; だったら あの ふたり
; ぜったいに ゆるさぬぞ!
I bet this is their fault...[PAUSE]
The other day, two people called Iria and Gina arrived in town.[PAUSE]
They were talking about a great treasure in the northern cave.[PAUSE]
If this is their fault, I won't forgive them!

[3571]
; わあ すごいや!
; 滝まで まっかっかだよ![PAUSE]
; あっ この滝って
; たしか 上の洞くつから
; 流れてきてるんだよ.[PAUSE]
; へへ ボクって 物知りでしょ.
Oh, it's terrible! The waterfall has turned red![PAUSE]
The river water comes from the northern cave.[PAUSE]
I wonder if the water there is red too?

[3572]
; 見てください この川の色を!
; これは きっと この世界が
; ほろんでしまう 前ぶれ.[PAUSE]
; ああ もう おしまいです…….
Look at the color of the river![PAUSE]
Surely this is a sign that the end of the world is near.

[3573]
; ああ よかった.
; 井戸の水は だいじょうぶみたい.[PAUSE]
; ごはんを 作ったりとかは
; なんとか なりそうよ.
Oh, good. The well water is still okay.[PAUSE]
Looks like I can still make dinner tonight.

[3574]
; なに? 川が 真っ赤だと?
; まあ 長い人生だ.そんなことも
; あるだろうよ.さてと…….[PAUSE]
What? The river has turned red?[PAUSE]
I wonder if the water can still be used to heal? Oh, well...[PAUSE]

[3575]
; お おそろしい…….
; おそろしいけど 今の私に
; できることと いったら…….[PAUSE]
Terrible, so terrible. Now what will I do?[PAUSE]

[3576]
; 山の神が 血の涙を流して
; 苦しんでいなさる![PAUSE]
; これは きっと
; わるいことが起きる きざしだ!
; ああ どうしたら…….おろおろ.
The god of the mountain must be bleeding.[PAUSE]
This is a very bad sign... I'm worried.

[3577]
; 話は 聞きました.
; しかし おそれることは
; ありませんぞ.さて…….[PAUSE]
~I've heard things. Anyway...[PAUSE]

[3578] ; TODO better translation
; イリアさんと ジーナさんは
; そう 2週間くらいまえに
; この町に やってきたんだ.[PAUSE]
; なんでも 宝物をさがしては
; あちらこちらを
; わたり歩いているらしいよ.[PAUSE]
; うちのカミさんも キレイだけど
; ジーナさんも 美しいよなあ.
Iria and Gina left town two weeks ago.[PAUSE]
They were after some sort of treasure.[PAUSE]
I think Gina was as beautiful as a goddess.

[3579]
; なんだか さっき きゅうに
; さむけが してね.
; おう さむい さむい.
I just got a sudden chill. So cold.

[3580] ; TODO better translation
; ジーナさん…… ひっく.[PAUSE]
; あんな イリアみたいな
; 風来坊についてくのは やめて
; この わたしと…….
Gina... hic![PAUSE]
And Iria... he looks like a priest...

[3581]
; だぁーっ びっくりした!
; 聞いてたの? いやだなあ.
; よいが さめちゃいましたよ.
Ah! You surprised me! How much did you hear? Oh, never mind.

[3582] ; TODO better translation
; しっぷうのジーナなんて
; あの美しいジーナさんには
; ふさわしくない よび名ですよ.[PAUSE]
; はやく あぶないことから
; 足をあらって この町にでも
; 住んでくれると いいんですがね.
~Gina is a beautiful name for a beautiful girl.[PAUSE]
She shouldn't put herself into such dangerous situations.

[3583]
; ねえ 聞いて!
; 川の水が もとに もどったのよ!
; でも なんだったのかしら…….
Have you heard? The color is gone from the river water.

[3584]
; この色こそ アモール川の
; きよき流れ ですじゃ.
Amoru's river runs clear again.

[3585]
; 川の水が もとに もどったんだ!
; ますます 商売に せいを
; ださなくては.[PAUSE]
~The river water is clear again. This will help my business.[PAUSE]

[3586] ; TODO better translation
; 旅の宿に ようこそ!
; といいたいところですが
; もう うれしくって…….[PAUSE]
; きねんに 今日は ひとつ
; そうじでも するかな.
Welcome to the Wayfarer's Inn.[PAUSE] 
An injured man came in here earlier.[PAUSE]
He didn't stay long.

[3587]
; この町に しばらくいた
; イリアとジーナは
; また旅に でたみたいだな.[PAUSE]
; くわしく 知りたいなら
; ほかの人たちに 聞いてみな.
Iria and Gina came back here before continuing their journey.[PAUSE]
I didn't hear them say anything.

[3588]
; どうやら 神は おいかりを
; しずめられたようです.
The gods have been appeased.

[3589]
; おお神よ! あなたの めぐみに
; かんしゃいたします.
We are grateful for their blessings.

[3590] ; TODO better translation
; もとに もどったから
; よかったようなものの 一時は
; どうなるかと 思ったよ.
They left almost as soon as they had returned.[PAUSE]
I wonder what the hurry was.

[3591]
; イリアとジーナって人
; この町を 出ていったみたい.[PAUSE]
; ということは きっと
; ほしかった物を 手に入れたんだね.[PAUSE]
; へへ ボクって 頭いいでしょ.[PAUSE]
; だから 東の家の人が
; ようしに こないかっていうんだ.[PAUSE]
; でも ようしって なんなんだろ?
Iria and Gina just left town.[PAUSE]
They said they were looking for something.[PAUSE]
But I only heard them talking to the man at the other house.[PAUSE]
I wonder exactly what they were saying.

[3592]
; え? イリアさんとジーナさんは
; カガミのカギを 手に入れた?
; そうだったんですか…….[PAUSE]
; では いま頃 ふたりは
; つきかがみの塔に
; むかっているところでしょう.[PAUSE]
; あの塔には ラーのカガミという
; すごい お宝が ねむっているって
; 話ですからな.
Eh? Iria and Gina had the actual Mirror Key?[PAUSE]
Then they must be on their way to the Mirror Tower.[PAUSE]
Stories tell of a fabled mirror in that tower.

[3593]
; イリアさんとジーナさん
; また 旅に出たんですよ.[PAUSE]
; うちの人 けっこう ジーナさんの
; ファンだったから
; さびしがってるんじゃ ないかしら.
Iria and Gina are on another journey.[PAUSE]
My friend had a crush on Gina. He's going to miss her.

[3594]
; う うれしい.
; うれしいけど 商売だけは
; しなくては.[PAUSE]
Good, good. My business is saved.[PAUSE]

[3595]
; なに? 川が もどっただと?
; まあ 長い人生だ.そんなことも
; あるだろうよ.さてと…….[PAUSE]
What? The river runs clear again. Our lives will be long.[PAUSE]

[3596] ; TODO better translation
; ふしぎじゃのう…….
; あんたたちは いったい
; どこから 来たんじゃろう.[PAUSE]
; もし じぶんたちにも
; わからんと いうのなら…….[PAUSE]
; はじめに この町に
; どうやって おとずれたのか
; かんがえて みるのじゃな.
How strange...
Where'd you come from?[PAUSE]
I don't understand...[PAUSE]
We've never had visitors.

[3597] ; TODO better translation
; え? ジーナさんは
; イリアと2人で また旅に?
; それは がっかりです…….[PAUSE]
; もし この町に 住みつく気なら
; 神父さんが 教会の下ばたらきを
; してくれる人を さがしてたのに.
I'm disappointed. Iria and Gina went on another journey already.[PAUSE]�
I didn't even get to see them off.

[3598] ; TODO better translation
; イリアさんとジーナさんが
; さっき あいさつに
; 来ましてね.[PAUSE]
; あのふたり ずっと ああして
; 仲よく 旅をしてゆくんでしょうね.[PAUSE]
; 本当に おにあいの
; 恋人同士って感じですよ.
You recently met Iria and Gina?[PAUSE]
I don't know how they can maintain a relationship while they travel.[PAUSE]�
I think they're probably just friends...

[3599]
; あんれ? あんたら
; つかれた頗して どうしただ?[PAUSE]
; なんだったら 泊ってゆくか?
You look extremely tired. Would you like to stay the night?

Personal tools