1400 ~ 17FF R

From Dq5r

Jump to: navigation, search
ENGRISH

#TEXTBLOCK=141E
//@男@プサン「いやー ひどいもんですね。 
//  湖に沈んだだけあって 
//  城中 水びたしみたいですよ。<end>
//Reworked a bit
@男@Pusan: This is just awful. Now that the castle sunk into the lake...<arrow>@男@Pusan: The entire thing is for the most part flooded and in shambles.<end>
@男@Pusan: This is just awful. Now that the castle has sunk into the lake...<arrow>@男@Pusan: The entire thing is flooded and in shambles, well, for the most part.<end>
//eh... 'has' needed to go in, but i don't know about the ending.
//Changed, but leaving for more review

#TEXTBLOCK=14A8
//@女@@娘@「子分のしるしを とって来いって 
//  言うから 宝箱を開けたら 
//  そのうちに どこかに行っちゃって。<end>
@女@@娘@: He told me ta bring back some lackey’s badge.<arrow>@女@@娘@: So I opened the chest, but he ran off.<end>
@女@@娘@: He told me ta bring back some lackey’s badge.<arrow>@女@@娘@: So I opened the chest, 'n it was empty, 'n I went back, but he ran off.<end>
//i was trying to convey her worried, confused, breathlessness with a run-on-y type sentence...
//but it'll probably overflow, so you don't have to change it.
//We shall see if it does


#TEXTBLOCK=15B8
//@女@*「どうか @主@さま ご自身が 
//  女王さまから もらったオーブを 
//  持っていらっしゃいますように。<end>
@女@*: When you look at the painting, please be holding the special orb the Queen gave you.<end>
//i feel like the 'please be holding' phrase needs to be tweaked, but i can't think of anything at the moment.
//it's probably not a big deal *shrugs*
//Better?
//@女@*: When you look at the painting, make sure you're holding the orb the Queen gave you.<end>
//I like that. :) -Erin

#TEXTBLOCK=15F1
//@男@パパス「ん? 誰かは知らんが 
//  私に なにか用かな?<end>
@男@Papas: Hmm? Your face is new to me, but is there anything I can do to help you?<end>
//something off about this one.
//This is roughly the meaning
//@男@Papas: Hmm? I haven't seen you before. Is there anything I can do to help you?<end>
//also good. -Erin

#TEXTBLOCK=1628
//@女@*「世界が まだ平和だった時代 
//  下界を見て マスタードラゴンは 
//  こう おっしゃいました。<end>
@女@*: Master Dragon said that we watched over the land-bound ones when the world was still young and peaceful.<end>
//?? check DS match
//: *: When peace still reigned over the world, the Zenith Dragon did look down over His earthly dominion and speak to us thus...
//Trying the following (DS added the "speak to us" but I dn't think that really is there)
//@女@*: Master Dragon said that he watched over us when the world was still young and peaceful.<end>
//that's pretty good...except 'we' is still in the script instead of 'he'. be sure to check it out. -Erin
//Fixed

#TEXTBLOCK=1662
//@女@*「ツボが 赤く光る時 
//  いにしえより 
//  奴が よみがえる……って。<end>
@女@*: Something about a legend when a jar shines a bright crimson, the antiquity will be resurrected...<end>
@女@*: Something about a legend that when a jar shines a bright crimson, the antiquity will be resurrected...<end>
//antiquity??
//ancient monster, trying the following
//@女@*: Something about a legend that when a jar shines a bright crimson, the ancient monster will be resurrected...<end>
//I used this term because they know it's something ancient, but they don't know it's a monster.
//I put it in google translation and it used antiquity, so yeah, maybe change it back to that
//way to go, google. i should try that sometime. anyhow, i agree it's probably good to change it back. -Erin
//Fixed

#TEXTBLOCK=1694
//@男@*「反対に 子供から 
//  ひとつ ひとつ 教えられて 
//  本当の親に なっていくのです。<end>
@男@*: When you learn more little by little from your children, then you'll be a real parent.<end>
@男@*: When you learn from your children, little by little, then you'll be a real parent.<end>
//sounds a little strange to me.
//Romana: We learn from our little ones, and bit by bit we develop into true parents.
//Usinging the following, could sound better
//@男@*: We learn from our children, little by little. Then we become real parents.<end>


NECESSARY EDITS

SEMI-NECESSARY EDITS

SMALLER ISSUES


#TEXTBLOCK=162E
//@男@ルドマン「何か あったら 
//  すぐに 私に 
//  知らせるのです!<end>
@男@Ludman: If something happened, you should have told me right away!<end>
@男@Ludman: When something happened, you should have told me right away!<end>
//maybe?
//It hasn't happened yet, trying:
//@男@Ludman: If anything happens, report to me right away!<end>
//The trader told Ludman about the jar, so Ludman went and scolded the guard. So I don't think the new lines fit the context.
//For what it's worth, the DS has:
//Rodrigo Briscoletti: So you know your charge.I want a strict watch kept night and day!
//Rodrigo Briscoletti: And if anything happens, don't hang about<0D>finishing your cappuccino before you report<0D>back to me, capice?
//Also
//DaMarsMan says: It literally says "If anything happens, inform me right away"
//So I don't think there is any scolding going on.


#TEXTBLOCK=1696
//@女@*「@主@さま 
//  助けて いただいて 
//  ありがとう ございました。<end>
@女@*: Thank you very much for rescuing the master, Mister @主@ sir.<end>
@女@*: Thank you very much for rescuing the master, Mister @主@, sir.<end>
//see line 1664 above. does 'mister' get capitalized or not?
//Changed, but leaving here so someone can answer the question
//She's using it as part of Abel's name. Think... Kryten.
//yeah, you're right, uppercase is probably better all around. and i was probably wrong about the comma after Abel's symbol. can you change them all to 'Mister @主@ sir'? -Erin
//Done

#TEXTBLOCK=16BA
//@女@*「@主@さま 申しわけありませんが 
//  もう 皆さん お休みになって 
//  おられますわ。<end>
@女@*: I'm terribly sorry, mister @主@ sir, but everyone has already gone to bed.<end>
@女@*: I'm terribly sorry, mister @主@, sir, but everyone has already gone to bed.<end>
//see line 1664 and line 1696. same weird 'mister' issue.
//Leaving this too, though "mister @主@ sir" is a certain style of speaking that I've heard before, I just forget where
//Shall I cap?
//yeah, go for it. -Erin
//Done

#TEXTBLOCK=175C
//@男@*「これで 今日の 負けたぶん 
//  ぜんぶ 取り戻せました!<end>
@男@*: Now that I’ve won, I’ve broken even on everything that I’ve lost today!<end>
@男@*: Now that I’ve won, I’ve broken even on everything that I lost today!<end>
//Using the following, maybe better
//@男@*: Now that I’ve won, I’ve recouped all my losses from earlier today!<end>


CLARIFICATION OR CONTEXT

#TEXTBLOCK=140B
//@先@は ちからまかせに 
//ポイントレバーを 切りかえた! 
//ポイントは こわれてしまった!<end>
//Note: Only mentions the hero's name, not the party.
@先@ pulled the rail switch with all his might! The track shifts!<end>
//is that the symbol for Abel or the head of the party? maybe 'his' needs to have that special 'his/her/its' symbol?
//added @AGHS@ to be safe.  @先@ is head of party, @主@ = Hero
//The DS has the character code for head and it stills says his. This is when you save Pusan, so there are no female party members.
//Won't really hurt either way, but yeah.  If there is two lines with the same thing except for @先@/@主@, then you have to worry.
//no female party members except for Tabitha but I suppose she wouldn't be at the head of the
//party. And i didn't really play much with the monsters but are their pronouns 'he' or 'it'? -Erin
//They have no associated gender so they are "it".

#TEXTBLOCK=15BD
//しかし 今は その絵からは 
//なにも 感じられなかった……。<end>
But he wasn't able to feel anything from the painting right now...<end>
//does this line only appear after Abel looks at the painting? or does it happen if the head of the party looks at the painting too?
//does it need a 'he/she/it' special code?
//I am not sure if it will work since the @先@ code isn't there
//Using:
//But didn't feel anything special from the painting right now...<end>
//Again, no female members at this point.
//i guess it can stay 'he' then. -Erin

lines 1665 through 166D are a letter. are we taking quotation marks out of letters still?
Only from the one earlier point, I think.  We could put them back there too, I donno.
//Comments?

#TEXTBLOCK=169F
//@男@*「そうだわ おこづかいを 
//  あげましょうね。 これで お父さんに 
//  なにか 買ってもらいなさい。<end>
@男@*: I know, let me give you a little pocket money.<arrow>@男@*: You can buy something nice to share with your father.<end>
#TEXTBLOCK=16A0
//@主@たちは 5000ゴールドを 
//受けとった!<end>
@主@ received 5,000 gold!<end>
//it appears in line 169F that she is talking to the children and giving the money to them, but then line 16A0 says 'Abel received the money'.
//i guess i'm just wondering if the japanese says 'father' in line 169F or 'children'. yet, it could be that that 'Abel received the money' because Abel holds the wallet and such.
//eh, it should probably be left alone. *shrugs*
//DS mentions family too, so...
//@主@ and family received 5,000 gold!<end>

#TEXTBLOCK=16F5
//@女@*「昔 マリアおねえちゃんが 
//  白馬にのった王子さまに 迎えられて 
//  お嫁さんになったみたいに……<end>
@女@*: I heard that long ago, Sissy Maria was taken away by a prince on a white horse and became a princess...<end>
#TEXTBLOCK=16F6
//@女@*「わたしにも ステキな男性が 
//  現れないかしら……?<end>
@女@*: I wonder if a handsome prince will come for me one day too?<end>
#TEXTBLOCK=16F7
//@女@*「あっ こんなこと言ったら また 
//  お母さんに おこられちゃう! 
//  さあ おそうじ おそうじっと……。<end>
@女@*: Ah, Mother Superior will scold me if she hears me saying that!<arrow>@女@*: Well, back to cleaning and more cleaning...<end>
//is this all the same girl speaking? i wonder if she's more grown up now, maybe she'd say 'Sister Maria' instead of 'Sissy Maria' in line 16F5?
//Yes it is all the same person. Any reason you used "Sissy", Dwaine?
//Sissy was before my time. If it's the little girl, which I'm pretty sure this is, I think it fits. If not, do Sister.

#TEXTBLOCK=1716
//@男@*「ドラゴンの杖 ひかりのたて 
//  王者のマント それに 
//  太陽のかんむり。<end>
@男@*: The dragon staff, the shimmering shield, the King's mantle, and the sun crown.<end>
@男@*: The dragon staff, the shimmering shield, the king's mantle, and the sun crown.<end>
//dammit i hate capitals...have you guys looked over this item yet?
//Some of them, but that one doesn't seem to show up in scans


#TEXTBLOCK=179E
//○対象○は 天空のベルを 
//手に入れた!<end>
○対象○ received [Heaven's:The Zenithian] Bell!<end>
○対象○ received [Heaven's:the Zenithian] Bell!<end>
//Changed

lines 17F6 through 17F8 are a letter. take out the quote marks?
//I donno



FUNNY OBSERVATION

#TEXTBLOCK=143C
//@男@プサン「私は ここで待っています。 
//  たのみましたよ サンチョ!<end>
//Note: Maybe we can leave this just for fun because I’m pretty sure nobody puts Sancho in the lead.
@男@Pusan: I will remain here just in case. I'm counting on you, Cho’nuff!<end>
//i'm gonna put Sancho in the lead now just to see this. lol
//Ha, I forgot I did this.
Personal tools