0000-1799

From Dq5r

Jump to: navigation, search
[0000]
; [0DE]ノーメッセージ
[0DE]No message

[0001]
; [0D5][0DE][PAUSE]
[0D5][0DE][PAUSE]

[0002]
; [0DE]
; [0AE]
[0DE]
[0AE]

[0003]
; [0DE] 
[0DE]

[0004]
; 少し休みますか?
Would you like to rest?

[0005]
; ベッドが あります.
; すこし やすみますか?
There is a bed here.
Would you like to rest for a little while?

[0006]
; ドアには カギが かかっている![0AE]
You don't have a key for this door![0AE]

[0007]
; 今は 夜なので
; ドアには カギが かかっている![0AE]
This door is locked at night.[0AE]

[0008]
; 水門には カギが かかっている!
You do not have the Watergate Key.

[0009]
; [NAME3]は 宝箱を あけた![0AE]
[NAME3] opened the treasure chest![0AE]

[0010]
; 宝箱は からっぽだった![0AE]
This chest is empty![0AE]

[0011]
; なんと!
; ちいさなメダルを みつけた![0AE]
Bravo! 
You found a small medal![0AE]

[0012]
; [LEFT][0DE]とても りっぱなヨロイだ.
; [HERO]には 買えそうにない.
[LEFT]This splendid armor is not for sale.
You can't buy it.

[0013]
; とても りっぱなヨロイだ.
Well crafted armor is sitting there.

[0014]
; なんと 階段を みつけた!
You've found some stairs!

[0015]
; 井戸の底から ふしぎな光が
; もれている.とびこんでみますか?
An eerie light comes from inside this well. 
Will you investigate it?

[0016]
; なんと! ぬけあなを 見つけた!
; はいりますか?
There is a tunnel here! 
Will you enter it?

[0017]
; しかし [NAME5]には
; 気づかないようだ.
He doesn't seem to be able to see you.

[0018]
; [NAME5]の姿が 見えないようだ.
; こっそり 休みますか?
She doesn't seem to be able to see you. 
Do you want to secretly rest here?

[0019]
; [NAME5]の姿が 見えないようだ.
; こっそり おいのりしますか?
He doesn't seem to be able to see you. 
Write your own adventures?

[0020]
; [0DE]よくぞ もどられた!
; [NAME5]どの.[PAUSE]
; [0DE]おお 神よ!
; この者たちに あなたさまの
; ご加護の あらんことを!
Welcome back![PAUSE]
I wish you a safe journey!

[0021]
; [0DE][GIRL][NAME5]どの
; よくぞ もどられました.[PAUSE]
; [0DE][GIRL]神さまは あなたたちを
; いつも 見まもっておいでです.
; どうか お気をつけて.
[GIRL]Welcome back, [NAME5]. 
God is always watching over you.
Regardless, be careful out there.

[0022]
; [0DE][GIRL]おお 神よ!
; この者[NAME]に あなたさまの
; ご加護の あらんことを!
[GIRL]Oh, powers above! Grant [NAME5] your divine protection!

[0023]
; なんと [NAME2]が 生き返った![0AE]
[NAME2] has been resurrected.[0AE]

[0024]
; [NAME]が 仲間に くわわった![0AE]
[NAME] joined the group![0AE]

[0025]
; [NAME3]は
; [ITEM]を 使った![0AE]
[NAME3] used the [ITEM].[0AE]

[0026]
; [NAME3]は
; [ITEM]を 使った![PAUSE]
[NAME3] used the [ITEM].[PAUSE]

[0027]
; なんと!
; [ITEM]を みつけた![0AE]
Bravo!
You found the [ITEM]![0AE]

[0028]
; [NAME5]は [ITEM]を
; 手にいれた![0AE]
[NAME5] took the [ITEM]![0AE]

[0029]
; [NAME5][PLURAL]は [ITEM]を
; 手に入れた!
[NAME5] took the [ITEM].

[0030]
; [NAME5]は [ITEM]を
; うけとった![0AE]
[NAME5] took the [ITEM].[0AE]

[0031]
; [NAME5]は ちからのたねを
; もらった![0AE]
[NAME5] received the Strength Seed![0AE]

[0032]
; [HERO]は つうこうしょうを
; 受けとった![0AE]
[HERO] received the Pass![0AE]

[0033]
; [HERO]は きんのゆびわを
; 手にいれた![0AE]
[HERO] received the Gold Ring![0AE]

[0034]
; [NAME5]は はやてのリングを
; うけとった![0AE]
[NAME5] received the Speed Ring![0AE]

; ----- Animal sounds ----------------------------------------------------�
[0035]
; にゃーん.
Meow.

[0036]
; にゃ~ん.
Meow.

[0037]
; にゃん にゃん にゃん!
Meow meow meow!

[0038]
; ニイ ニイ.
Mew mew.

[0039]
; ニャーゴ.
Meow.

[0040]
; ニャーン.
Meow.

[0041]
; ゴロニャーン!
Prrrr...

[0042]
; にゃん にゃん にゃん!!
Meow meow meow!!

[0043]
; フーッ!!
Hiss!

[0044]
; ミイ ミイ!
Mew! Mew!

[0045]
; にゃん にゃん!
Meow meow!

[0046]
; にゃーん….
Meow...

[0047]
; フギャー!
Prrr...

[0048]
; にゃん にゃん…….
Meow... meow...

[0049]
; フーーッ!
Hisss!

[0050]
; わん わん!
Woof-woof!

[0051]
; わん わん わん!
Woof woof woof!

[0052]
; くーん くーん.
*whimpering*

[0053]
; クーン クーン.
*panting*

[0054]
; く~ん く~ん.
Bow-wow.

[0055]
; わん わんわん!
Woof woof-woof!

[0056]
; クーン クーン.
Woof woof.

[0057]
; くーん くーん…….
Grrr...

[0058]
; わんっ わんっ わんっ!
Woof! Woof! Woof!

[0059]
; わん わん わんっ!
Woof woof woof!

[0060]
; わおーんっ!
Aroooo!

[0061]
; ガルルル~!
Grrrr!

[0062]
; わんわんわん!!
Woof woof woof!

[0063]
; わおーん.
Woof.

[0064]
; くーん くーん….
*whimpering*

[0065]
; うーっ わん わんっ!
Rrrr woof woof!

[0066]
; モー モー
Moo moo.

[0067]
; モーー.
Moooo.

[0068]
; モー モー.
Moo moo.

[0069]
; モーッ モーッ!
Mooo mooo!

[0070]
; モー.
Mooo.

[0071]
; ブヒヒヒヒーンッ!
*Whinny*! ; Horse

; ----- Miscellaneous Text -----------------------------------------------�
[0072]
; ここは ポーカーテーブルです.
; やりますか?
This is a poker table.
Do you want to play?

[0073]
; では またどうぞ.
Do come again.

[0074]
; [NUMBER]ドル スロットマシンが あります.[PAUSE]
; 1かい [NUMBER]まいの コインで あそべます.
; やってみますか?
This is a [NUMBER] coin slot machine. Will you play?

[0075]
; 開けようとしたが この門には
; カギ穴が みあたらない!
There doesn't appear to be a keyhole.

[0076]
; 自分たちの姿が うつっている.
; ただのカガミのようだ…….
You see a reflection of yourself.
It's just another mirror...

[0077]
; [NAME3]は つよく念じながら
; 夢見のしずくを [BARBARA]に
; ふりかけた.
;NOTE: ITEM HERE
[NAME3] sprinkled the Dream-Seeing Drops on [BARBARA] and chanted.

[0078]
; [NAME3]は つよく念じながら
; 夢見のしずくを その少女に
; ふりかけた.
;NOTE: ITEM HERE
~[NAME3] sprinkled the Dream-Seeing Drops on the young woman and chanted.

[0079]
; ディーナの声が 聞こえる.[PAUSE]
You hear Dina's voice.[PAUSE]

[0080]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「[NAME3]さん
; ハープは もっと広い海で
; ひいてくださいね.
[LEFT][GIRL]Dina: Please play the harp in deeper waters.

[0081]
; 人魚たちの たすけで
; 船は あわに つつまれた!
The mermaids have wrapped the ship in a bubble!

[0082]
; ファルシオンは つばさを ひろげ
; とびたとうとした![PAUSE]
; しかし なまりのように
; からだが おもくなり とびたてない!
Falshion spread his wings to fly away![PAUSE]
But he was too heavy.

[0083]
; [NAME5][PLURAL]は 兵士の服に
; 着がえた!
;NOTE: ITEM HERE
[NAME5]'s party donned the Soldier's Uniforms.

[0084]
; [NAME5][PLURAL]は 兵士の服を ぬいだ.
;NOTE: ITEM HERE
[NAME5]'s party removed the Soldier's Uniforms.

[0085]
; しかし ここでは 兵士の服を
; ぬがないほうが よさそうだ.
;NOTE: ITEM HERE
This may not be a good place to remove the Soldier's Uniforms.

[0086]
; ここでは 意味がない…….
There is nothing to remember...

[0087]
;       そして 夜が ふけた…….
         And night fell...

[0088]
; 返事がない.
; ただの しかばねの ようだ…….[0AE]
There is no reply.
It looks like a corpse...[0AE]

[0089]
; どうやら 人間の骨では ないようだ.
; ほとんど くずれかかっている.
These remains probably aren't human.[PAUSE]
They've almost completely disintegrated.

[0090]
; 静かな ねいきが 聞こえる…….
; どうやら 深いねむりに
; ついてるようだ.
You can hear snoring...
He must be fast asleep.

[0091]
; 深いねむりに ついてるようだが
; ときおり うわ言のようなものが
; 聞こえる…….[PAUSE]
Sometimes when someone is deep asleep, you can hear them talking.[PAUSE]

[0092]
; 返事が ない…….
; ただの 石ぞうの ようだ…….[0AE]
There is no reply... It seems to be only a statue...[0AE]

; ----- Bilte hanging from hole northwest of Shiena ----------------------�
[0093]
; おーい だれかー!
; おーい 助けてくれー!
Ahhh! Somebody! Please help!

[0094]
; おお! ありがたや!
; やっと 人が来てくれたか![PAUSE]
; わしは かんむり職人の
; ビルテじゃ.た たのむ!
; 助けてくれ!
Oh, great! Someone finally came![PAUSE]
I am Bilte. I make crowns. Please help me!

[0095]
; [LEFT]ビルテ「そ そこを なんとか
; おねがいじゃ! た たのむ
; もう 落ちてしまいそうじゃ!
[LEFT]Bilte: Oh, please! I'm going to fall!

[0096]
; [LEFT]ビルテ「ありがたい! さあ はやく
; わしを ひっぱり あげてくれ!
; こ この手を もって…….
[LEFT]Bilte: Thank you. Please help me up! Grab my hand......

[0097]
; [LEFT]ビルテ「そ そこは ちがう!
; 木のえだじゃ.
; わしの手は これじゃ これ!
[LEFT]Bilte: No, no! That's a tree branch! My hand is right here!

[0098]
; [LEFT]ビルテ「それは はっぱじゃ!
; お前さん このわしを
; からかっていなさるのか![PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「もう いい!
; わしのほうから つかむぞ!
; ほれっ!
[LEFT]Bilte: That's just a leaf! Are you teasing me?[PAUSE]
[LEFT]Bilte: Oh, forget it! I'll grab your hand. There!

[0099]
; [LEFT]ビルテ「な なんてこったい…….
[LEFT]Bilte: What the...?

; ----- Intro (and similar location near Mudo's castle) ------------------�
[0100]
; [GIRL]あら? もう 目がさめた?
; あまり ねむれなかったのかしら?
DQ Translations beta patch!!![PAUSE]
[GIRL]Oh, you're awake...
Did you sleep well?

[0101]
; [GIRL]無理もないわね.
; いよいよ ですものね.[PAUSE]
[GIRL]It's good that you're well rested.[PAUSE]

[0102]
; [GIRL]そう それなら いいのだけど.
; ちょっと うなされていた
; みたいだから.[PAUSE]
; でも 無理もないわね.
; いよいよ ですものね.[PAUSE]
[GIRL]That's alright. You seemed to be having a bad dream.[PAUSE]
It's probably because we are this close now.[PAUSE]

[0103]
; [GIRL]ところで 彼 どこまで
; 見にいったのかしら…….
; ずいぶん おそいようだけど.
[GIRL]I wonder where he's gone...
It's been a while.

[0104]
; お! ふたりとも もう起きてたか![PAUSE]
; ちょっと まわりを見てきたけど
; やっぱ あの城に
; まちがいないようだぜ.
Well, you two are finally awake![PAUSE]
I scoped out the area and this is definitely the castle.

[0105]
; さて そろそろ いかないか?
; もう じゅうぶんに 休んだだろ.
Maybe we should go soon.
We've had enough rest.

;NOTE: stopped here
[0106]
; [GIRL]そうね.こうしてても
; はじまらないわ.[PAUSE]
; そのために 今まで ずいぶん
; 長い旅をしてきたのですものね.
[GIRL]Yeah. We won't accomplish anything if we stay here.[PAUSE]
We have traveled very far for this, right?

[0107]
; いくぜ [HERO]!
; 相手は 大魔王だ!
; 死んだ気で 戦おうぜ!
Let's go, [HERO]! We must destroy the demon king![PAUSE]
Let's fight like our lives depend on it.

[0108]
; [GIRL]もし この戦いに勝てば
; 世界に 平和が おとずれるはずよ.[PAUSE]
; 準備は いいわね [HERO]?
; さあ いきましょう.
[GIRL]If we can win this battle, peace will return to the world.[PAUSE]�
Are you ready, [HERO]? Let's go.

[0109]
; [LEFT][0DE]たき火が もえさかっている.
; 消してゆきますか?
[LEFT]Would you like to put out the fire?

[0110]
; [LEFT][CHAMORO]「ふしぎなことですが
; ここには せいなるちからを
; 感じます.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「今日は ここで
; ひと休みすることに しましょう.
[LEFT][CHAMORO]: I don't know how to explain it.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I sense some sort of mystical force here.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I think we can safely stay here tonight.

[0111]
; ふしぎなことに [NAME5]たちは
; この場所で せいなるちからを
; 感じた.[PAUSE]
; [NAME5]たちは この場所で
; ひとときの休そくを とることにした.
I don't know how to explain it.[PAUSE]
But I sense some sort of mystical force here.[PAUSE]
[NAME5]'s party decided to set up camp.

[0112]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「あら? もう 目がさめた?
; あまり ねむれなかったのかしら?
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Oh, you're awake... Did you sleep well?

[0113]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「それなら いいのだけど.
; ちょっと うなされていた
; みたいだから.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: That's alright. You seemed to be having a bad dream.[PAUSE]�

[0114]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「無理もないわね.
; いよいよ ですものね.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: That is understandable, because we are so close.[PAUSE]�

[0115]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ところで 彼 どこまで
; 見にいったのかしら…….
; ずいぶん おそいようだけど.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: I wonder where he's gone... It's been a while.

[0116]
; [LEFT][HASSAN]「おっ! 3人とも もう
; 起きていたか![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ちょっと まわりを見てきたが
; やっぱ あの城に
; まちがいなさそうだぜ.しかし…….
[LEFT][HASSAN]: Well, you three are finally awake![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I just looked around and I know that must be the castle. 
But...

[0117]
; [LEFT][CHAMORO]「どうしたのですか?
; なにか 気になることでも?
[LEFT][CHAMORO]: What is it? Is something wrong?

[0118]
; [LEFT][HASSAN]「ずっと まえにも
; こんなことが あったような…….
[LEFT][HASSAN]: I feel as if I've done this before...

[0119]
; [LEFT][HASSAN]「考えてても しょうがないや.
; さて そろそろ いかないか?
; もう じゅうぶんに休んだだろ.
[LEFT][HASSAN]: Thinking like that will get us nowhere.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Well, if there's nothing else, we should leave soon.

[0120]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「そうね.こうしてても
; はじまらないわ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Yeah. We won't accomplish anything if we stay here.�

[0121]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「もし この戦いに勝てば
; 世界に 平和が おとずれるはずよ.[PAUSE]
; [LEFT][MURIEL]「準備は いいわね [HERO]?
; さあ いきましょう.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: If we can win this battle, peace will return to the 
world.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Are you ready, [HERO]? Let's go.

[0122]
; [LEFT][CHAMORO]「そうですね.そのために
; 今まで ずいぶん長い旅を
; してきたことでしょうから.
[LEFT][CHAMORO]: Very well, we've been here long enough.

[0123]
; [LEFT][HASSAN]「いくぜ [HERO]!
; 相手は 魔王ムドーだ.
; 死んだ気で 戦おうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Let's go, [HERO]! We must destroy the demon king![PAUSE]�
Let's fight like our lives depend on it.

[0124]
; [LEFT][CHAMORO]「どうかしたのですか?
; まさか [HERO]さんも
; この場所に おぼえがあるとか?
[LEFT][CHAMORO]: What is it, [HERO]? Do you remember this place too?[PAUSE]�

[0125]
; [LEFT][CHAMORO]「そうなのですか.
; ふしぎなことも あるものですね.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Is that so? This is very strange.[PAUSE]

[0126]
; [LEFT][CHAMORO]「そうですよね.
; そんなことが あるわけ
; ないでしょうから.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Really? I was beginning to wonder...[PAUSE]

[0127]
; [LEFT][CHAMORO]「さて わたしたちも
; まいりましょう.
[LEFT][CHAMORO]: We should join them.

[0128]
; このガケの下が
; 魔王ムドーの居城だ.[PAUSE]
; もう あともどりは できねえぜ…….
Mudo's castle is below this cliff.[PAUSE]
We cannot turn back now.

[0129]
; [GIRL]いよいよですね…….[PAUSE]
; もし 言い伝えが 本当なら
; この笛で…….[PAUSE]
; さあ 笛を 吹くわよ…….
[GIRL]Here we go...[PAUSE]
If the legend is true, then this flute should...

[0130]
; [LEFT][CHAMORO]「どうやら このガケの下が
; ムドーの居城のようです.
; しかし どうやって そこまで…….
[LEFT][CHAMORO]: Mudo's castle is below this cliff.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: If only we had a way to get down...

[0131]
; [LEFT][HASSAN]「うーむ…….
; やっぱり こんなことが前にも…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「くそっ! こんなときに
; いったい オレの頭は
; どうなっちまったんだ!
[LEFT][HASSAN]: Hmmm...
This seems familiar too...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: It makes my head hurt!

[0132]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「いよいよですね…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「この笛を吹けば
; 私たちは 魔王ムドーの城に
; はこばれてゆくでしょう.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「そう.あの時のように…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ 吹くわよ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: That's right...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: If I blow this flute, we'll be carried to the castle.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Just like last time...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Here we go...

; ----- Clear Vale -------------------------------------------------------�
[0133]
; ここは 空とぶベッドで有名な
; クリアベールの町よ.
This is Clear Vale, the town famous for its flying bed.

[0134]
; やあ あなたも 空とぶベッドを
; 見に来たんですか?
Have you come to see the flying bed?

[0135]
; でも 残念ですね. 最近では
; なぜか 空とぶベッドを
; 見かけなくなってしまったんです.
That's too bad. Nobody has seen the flying bed recently.

[0136]
; 昔は この町の空を フワフワと
; ベッドが 飛んでいるのを
; よく 見かけたものです.[PAUSE]
; それで おもしろがって
; ほかの町から 空とぶベッドを
; 見に来る人も いたんですよ.
You used to be able to see the flying bed above town.[PAUSE]
People came from all over to see it.

[0137]
; 私は 空とぶベッドの
; ウワサを 聞いて
; この町に やって来ました.[PAUSE]
; そんな ロマンティックなことが
; おこる町なら きっと
; ステキな所だろうと思いましてね.[PAUSE]
I came here after hearing a rumor about the flying bed.[PAUSE]
With something like that, I figured this would be a great place.[PAUSE]�

[0138]
; でも 残念なことに ある時から
; ぷっつりと 空とぶベッドが
; 見られなくなったそうです.
Unfortunately, the bed has disappeared. I guess I was just too late.

[0139]
; 私も 空とぶベッドのウワサを聞き
; この町に やってきたのですが….[PAUSE]
; いやはや 残念ですよ.
I came here after hearing a rumor about the flying bed.[PAUSE]
I'm so disappointed.

[0140]
; わたし 自分でも
; よくわからないんだけど
; なぜか この人に ひかれるの.[PAUSE]
; 恋って そんなものなのね.
I don't understand why I'm so drawn to this person.[PAUSE]
Maybe it's love.

[0141]
; ほっほっほっ. わしが
; こんな 若いムスメに
; ほれられるとはのう.[PAUSE]
; まるで 夢のようじゃわい!
Hohohoho. I think I've fallen in love with this girl.[PAUSE]
I must be dreaming.

[0142]
; そこの家は ずっと前から
; あき家に なってるんだけどさ…
; オレ 見たような気がするんだよね.[PAUSE]
; 2階の テラスから
; すーっと ベッドが 空に
; とび出していくのを.
That house has always been empty, but...[PAUSE]
I thought I saw the bed fly out from the second floor terrace.

[0143]
; ここには ボクの 大切な
; ご主人さまが 眠っているんです.[PAUSE]
This is the place where my beloved master sleeps.[PAUSE]

[0144]
; どうか あなたも
; おいのりしてあげて下さい.
Would you like to say something?

[0145] ; TODO better translation
; 魔王ムドーが ほろぼされたのに
; 魔物の数は いっこうにへりません.[PAUSE]
; もしかして どこかで
; よくないことが…….[PAUSE]
; しかし 平和をよろこぶ人びとに
; どうして そのことを
; つげられましょうか…….
Mudo may have be defeated, but the monsters have not disappeared.[PAUSE]�
And yet the people rejoice...

[0146] ; TODO better translation
; いやー あんたも 旅の人なら
; わかるだろうけど だれかと
; いっしょの旅ってのは いいね.[PAUSE]
; たとえそれが どんなヤツでも
; 長く旅をしてりゃ
; 情も わいてくるしね.
Adventurers... You might understand.[PAUSE]
You have to be careful who you take with you on long journeys.

[0147]
; あちゃー また ヘタを
; うっちまったよ![PAUSE]
; 親方 す すまねえ…….
; ムニャ ムニャ…….
I'm so clumsy! 
S-Sorry, master...

[0148]
; ボク まいご だったんだ.
; だから この家の 世話に
; なってるんだ.[PAUSE]
; うん 空とぶベッドなら
; ボクも 見たことあるよ.[PAUSE]
; 今のボクより すこし年上の
; お兄ちゃんが のってたかなあ.
I was an abandoned child until this family took me in.[PAUSE]
Sure, I've seen the flying bed.[PAUSE]
But my older brother... 
he actually rode on it.

[0149]
; [LEFT]アリシア「さあ おいしいゴハンを
; つくらなくっちゃ.
[LEFT]Alicia: I'm preparing a delicious meal.

[0150] ; TODO better translation
; 妻が うちのまえを
; うろうろしていた 子供を
; ひろってきてな.[PAUSE]
; どうも まいごらしいのだが
; 妙に 妻に なついてしまって….[PAUSE]
; わしとしては
; 妻を とられたようで
; いたし かゆし なのだよ.
My wife found the child. He seemed to be lost.[PAUSE]
Shortly thereafter, we adopted him.

[0151]
; とびらが ひらかない!
; どうやら うちがわから カギが
; かかっているようだ.
The door won't open. It must be locked from the inside.

[0152]
; わっ!! あれは 何だ?!
Wha...!! What is that?!

[0153]
; あーっ!
; 空とぶベッドだ! ベッドが
; また 空を とんでるっ!
Aaahh!
The flying bed has returned to the sky!

[0154]
; だれが のっとるかは知らんが
; よかったのう.
; 本当に よかったのう.
I don't know who that is, but I'm happy. Really happy.

[0155]
; [NAME5]は 空とぶベッドを
; 手に入れた!
[NAME5] has acquired the flying bed!

[0156]
; あ あんた 見たかいっ?
~Hey... Did you see that?

[0157]
; そうか! 見たか!
; きれいだったろう.なっなっ!
~Yeah! I saw it! Beautiful, wasn't it?

[0158]
; そりゃ ざんねんだったな.
; ベッドが 空とぶベッドが
; もどってきたんだよ!
~I wish I knew. My bed was really the flying bed!

[0159] ; TODO better translation
; せっかく この世に
; 生まれてきたのなら 夢のある
; 人生を おくりたいものです.
~I dreamt I was born into a better society.

[0160]
; 見ましたよ! ついに ウワサの
; 空とぶベッドを![PAUSE]
; しかし とても 私などが
; 手に入れられるような物では
; ないですな.[PAUSE]
; きっと なにか とくべつな人の
; 乗り物だと 思いますよ.
~I saw it! The rumored flying bed![PAUSE]
There's no way I'd ever be able to have something like that.[PAUSE]
You'd have to be someone special to ride it.

[0161]
; ほっほっほっ.こんな若いムスメに
; ほれられるとはのう.[PAUSE]
; まるで ベッドにのって
; 空を とんでるような気分じゃよ.
~Hohohoho. I'm in love with this young girl.[PAUSE]
I feel as if I'm riding the bed through the sky.

[0162]
; オ… オレ
; やっぱり 見ちゃったよ.[PAUSE]
; そこの家の 2階から
; ベッドが すーっと 空に
; とんで行くのを….
~I... I really saw it![PAUSE]
The bed flew out of the second story of that house!

[0163]
; でも さっき ご主人さまが
; もどってきたような…….
~It seems the master has recently returned...

[0164]
; これは あくまでも
; うわさなのだが…[PAUSE]
; ずっと西のほうの 海の底には
; とんでもない悪魔が
; 住んでいるということだ.[PAUSE]
; その悪魔によって 海に
; しずめられた伝説の都市も
; あるそうだが…[PAUSE]
; まさか 人魚でもあるまいし
; 海の底まで たしかめにゆくことは
; できないだろう.
~This is terrible, but it's just a rumor...[PAUSE]
It is said that a demon lives at the bottom of the western sea.[PAUSE]
That demon sunk the legendary city into the sea.[PAUSE]
I suppose you'd have to be a mermaid to reach the bottom of the sea.

[0165]
; あっ あなた もしかして
; 空とぶベッドを 見に
; この町へ 来たんですかっ?
~Have you also come to this town to see the flying bed?

[0166]
; いやあ うれしいな. 最近では
; あなたのような 観光客も
; いなくなってしまって….
~I'm so happy. We haven't had any tourists here recently...

[0167]
; そうですよね… 空とぶベッドなら
; ほかの町や城でも 見かけた人が
; いるっていうし.[PAUSE]
; 昔は この町だけの 名物だったのに
; ざんねんなことです.
~It that so? People in other towns and castles have seen the flying bed?[PAUSE]�
This used to be the only place you could see it. How disappointing.

[0168] ; TODO verify second line
; これは うわさですが
; 伝説の魔法都市カルベローナが
; よみがえったとか…….[PAUSE]
; 世の中のいろんなことが
; なにかに むかっているようで
; ちょっと こわい気がしますよね.
~I heard that the legendary city of magic has risen...[PAUSE]
I'm a little scared that I might have to meet them.

[0169]
; 空とぶベッドかあ.
; まるで 夢でも見ているような
; 気分でしょうな.
~A flying bed... It sounds like something from a dream, doesn't it?

[0170]
; 最近 世界の あちらこちらで
; ベッドが 空をとぶのを 見た人が
; いるらしいんだ.
~People from all over the world have recently seen a bed in the sky.

[0171]
; ここには ボクの 大切な
; ご主人さまが 眠っているんです.[PAUSE]
; でも ときおり ボクの心の中に
; あらわれて いっしょに 遊んだり
; さんぽしたり するんですよ!
~This is where my master sleeps.[PAUSE]
I like him, but sometimes I want to go on a great journey!

[0172]
; 大地にあいていた4つの大穴が
; 3つまで ふさがったという話です.[PAUSE]
; でも あとのひとつは…….[0AE]
~Three of the four great holes in the earth have been filled.[PAUSE]
But there is still one more...[0AE]

[0173]
; え? すでに そのひとつも
; ふさがった? まあっ!
~Eh? That one's closed too? Wow!

[0174]
; わたし 自分でも
; よくわからないんだけど
; 最近 ときどき思うの.[PAUSE]
; 本当は 私って この人の
; 夢の産物じゃないかって…….
~I've been thinking a lot recently, but I don't understand.[PAUSE]
I can't possibly be the product of somebody's dreams...

[0175]
; こんな若い娘を 恋人にできて
; 夢のようじゃわい.
~It's like a dream having this young girl as a lover.

[0176]
; エヘヘ アリシアって
; きれいだよね.
~Alicia sure is pretty.

[0177]
; [LEFT]アリシア「さあさ ごはんの用意を
; しなくっちゃ.
[LEFT]Alicia: ~I've prepared a great meal.

[0178]
; ふむ ふむ なるほど.
; おお 旅の方か!
; 大変なことが わかりましたぞ![PAUSE]
; かつて この世界には
; ゼニスという王がいて その王が
; この世界を おさめていたと…….[PAUSE]
; もし それが本当なら その王は
; 今 いずこに…….
~Hmmm... Of course! I think I finally understand.[PAUSE]
A king called Zenith once ruled the entire world...[PAUSE]
If it was ever true, surely that king is no more...

[0179]
; こんにちはっ.
; ここは クリアベールの町です.
Good afternoon. This is the town of Clear Vale.

[0180]
; あたしゃ このトシまで
; 生きてきて 楽しいことも
; つらいことも たくさんあったけど…[PAUSE]
; 1ばん いやなのは 自分より
; 若い者が 死んでゆくのを
; 見ることだね.
I've seen many wonderful and upsetting things living in this town.[PAUSE]�
But this is the first time I've seen one so young die.

[0181] ; TODO better translation
; あのね ジョンくんはね 病気で
; 寝たきりだったけど ちっとも
; つらくないって いってたよ.[PAUSE]
; でも どこにも いけなくて
; どうして つらくなかったのかなあ.[PAUSE]
; あたしだったら ぜったいに
; がまん できないな.
John's illness took him in his sleep.[PAUSE]
I wonder if it was painful. I sure hope not.

[0182]
; 運命のカベ と呼ばれる
; けわしい山の ウワサを
; 聞いたことが あるか?
Have you heard of the steep mountain called the Wall of Destiny?

[0183] ; TODO better translation
; ほほう.
; さすがに 世界中を
; 旅してるだけのことはあるな.
I should have known. You're adventurers...

[0184]
; 昔 とある剣士が そのガケに登り
; 頂上に そびえる 勇気の岩を
; けずって もち帰ったというが….
A swordsman once climbed to the top of that cliff.[PAUSE]
All the way to Courage Rock, but he never returned...

[0185]
; やれやれ ムスコが ヨメを
; もらったのは いいが わしの
; いる場所がなくて こまったわい.[PAUSE]
; こうなったら わしも
; 恋人をみつけて もうひと花
; さかせるかのう. ほっほっほっ.
My son has finally found a bride, but now I'm upset.[PAUSE]
Maybe these flowers will help me find a girlfriend. Hohoho.

[0186]
; この町にも 昔は よく
; 旅芸人が やってきたもんさ.[PAUSE]
; とくに パノンっていう芸人が
; おもしろくてね. 子どもたちも
; 楽しみにしてたんだが….[PAUSE]
; こう ぶっそうな世の中じゃ
; 旅芸人だって 自由には
; 歩きまわれないんだろうな.
Many traveling actors used to come to this town.[PAUSE]
Particularly entertaining was one by the name of Panon.[PAUSE]
The children really liked him...[PAUSE]
But as a traveling actor, he eventually left.

[0187]
; ああ アリシア…. どうして
; あんな年上の 学者なんかと
; 結婚しちゃったんだい?[PAUSE]
; ボクだって こんなに
; アリシアを 愛してるのに…
; うっうっ ぐすん.
Ah, Alicia. Why do you want to marry such an old scholar like him?[PAUSE]�
I'm the one who really loves you... Er... Ahem...

[0188]
; [LEFT][GIRL]マゴット「神父さま.
; 私の息子は… ジョンは 本当に
; 幸せだったんでしょうか?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「生まれて すぐに
; 病気で 寝たきりになって
; そのまま 神に召されるなんて…[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「あの子は まだ
; 10才でした.
; 幸せだったなんて 思えません.
[LEFT][GIRL]Margot: Father, my son... 
Was John happy?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Taken away by a god who let him be born sick.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: He was only 10 years old. How could he have been happy?�

[0189]
; [LEFT]ハリス「なあ もう思いつめるのは
; よそうや. 神父さまだって
; おっしゃってるじゃないか.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ジョンが おさなくして
; 亡くなったのも 神さまから
; あたえられた 運命.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「それが 幸せだったか
; どうかなんて あの子自身にしか
; わからないさ.
[LEFT]Harris: I've spent a lot of time considering this.[PAUSE]
[LEFT]Harris: The priest cannot know how John felt.[PAUSE]
[LEFT]Harris: He can't even tell us why the gods took him from us.[PAUSE]�
[LEFT]Harris: The only one who truly knew if John was happy was John.

[0190]
; [LEFT][GIRL]マゴット「でも…….
[LEFT][GIRL]Margot: But...

[0191]
; [LEFT]神父「……コホン. まあまあ
; おふたりとも. ジョンくんの事は
; まことに お気の毒です.[PAUSE]
; [LEFT]神父「しかし あなた方を 見ていると
; 私は 思うのです.[PAUSE]
; [LEFT]神父「こんなにも 両親に愛された
; ジョンくんは じつは とても
; 幸せだったのでは ないかと.[PAUSE]
; [LEFT]神父「あなた方の 愛情は
; きっと ジョンくんにも
; 通じていたはずですよ.
[LEFT]Priest: ...My friends. John was very ill.[PAUSE]
[LEFT]Priest: But I understand your need for answers.[PAUSE]
[LEFT]Priest: John was very fortunate to have loving parents like you.[PAUSE]�
[LEFT]Priest: Your love for him surely made him happy.

[0192]
; [LEFT][GIRL]マゴット「神父さま…….
[LEFT][GIRL]Margot: Father...

[0193]
; [LEFT]ハリス「神父さま.
; ありがとうございました.
[LEFT]Harris: Thank you, father.

[0194]
; [LEFT]ハリス「さあ 今日は これで帰ろう.
; ジョンの墓に 新しい花を
; そなえてやらなくては.
[LEFT]Harris: Let's go home. We can put new flowers on John's grave.

[0195]
; [LEFT][GIRL]マゴット「ええ.
; そうね あなた.
[LEFT][GIRL]Margot: Yes, dear.

[0196]
; [LEFT][GIRL]マゴット「神父さま.
; それでは 今日は これで.
[LEFT][GIRL]Margot: Father, that is all for today.

[0197]
; [LEFT]神父「では また….
; あなた方に 神の ご加護が
; ありますように.
[LEFT]Priest: Come back any time... The gods will protect you.

[0198]
; ハリスさんと 奥さんは
; ジョンくんのために 毎日
; お祈りをしていらっしゃるのです.[PAUSE]
; どうしても はたせなかった
; ジョンくんとの 約束が
; あるとかで….[PAUSE]
; せめて その約束が かなえば
; おふたりの気持ちも すこしは
; 楽になるでしょうに.
Harris and his wife pray for John every day.[PAUSE]
They made him a promise before he died.[PAUSE]
Maybe they'll feel better if they can keep that promise.

[0199]
; [MAN1]あっ!
[MAN1]Ah!

[0200]
; [GIRL]おほほほ! いやーね
; アタシが おふろに入るところを
; のぞいたりして.[PAUSE]
; [GIRL]それじゃ 失礼.
[GIRL]You peeked at me while I was in the bath, didn't you?[PAUSE]
[GIRL]So rude.

[0201]
; わたしは レイドック城から
; やって来た おどり子よ.[PAUSE]
; 旅芸人の パノンを さがして
; 旅をしてるの. どうしても
; 弟子入りさせてほしくって.[PAUSE]
; この町にいたって聞いたから
; 来てみたけど もう ずいぶん
; 昔の話みたいね.がっかりだわ.
I am a dancer from Reidock castle.[PAUSE]
I'm on a journey to find the traveling actor Panon.[PAUSE]
I hope he'll let me be his apprentice.[PAUSE]
I heard he was here, but it seems I'm too late.[PAUSE]
So disappointing.

[0202] ; TODO verify last line - possibly censor first line
; あーら いらっしゃい.
; アタシと パフパフする?[PAUSE]
; えっ? アタシが 男ですって?
; いやーね 女にきまってるでしょ.
; おほほほほほ.
Oh, hello. Would you like a massage?[PAUSE]
Eh? You know I'm a man?[PAUSE]
But I look so good in women's clothing!

[0203]
; [LEFT]アリシア「うちの ダーリンって
; とっても やさしいのよ!
; それに 頭も いいし.[PAUSE]
; [LEFT]アリシア「うふふ.
; 私 シ・ア・ワ・セ!
[LEFT]Alicia: My darling is so sweet! And he's smart too.[PAUSE]
[LEFT]Alicia: I'm so H-A-P-P-Y!

[0204]
; 私は ヒトの見る 夢 について
; 研究しています.[PAUSE]
; ヒトは なぜ 夢を見るのか?
; 夢の中身には どんな意味が
; あるのか?[PAUSE]
; 私は きっと いつか
; 夢の世界の ナゾを
; とき明かしてみせますぞ.
I'm researching dreams.[PAUSE]
Why do people dream? What do dreams mean?[PAUSE]
Someday I'll solve the mystery of the dream world.

[0205]
; ハリスも マゴットも 気の毒に.
; ジョンは かわいい ボウヤ
; だったのにな.[PAUSE]
; オレが パノンのかわりに
; ジョンとの 約束を はたせれば
; いいんだが.[PAUSE]
; 勇気のバッチか…….[PAUSE]
; けど 運命のカベをのぼるなんて
; オレには 無理だしなあ.
; なさけないよ まったく.[PAUSE]
; え? 運命のカベかい?
; この町から ずっと北東にいった
; けわしい山の中にあるそうだ.
I feel sorry for Harris and Margot. John was such a cute boy.[PAUSE]
If I could do anything to help fulfill the promise made to John...[PAUSE]�
The Badge of Courage...[PAUSE]
You have to climb the Wall of Destiny to get it.[PAUSE]
I could never do that.[PAUSE]
Eh? The Wall of Destiny? It's the steep mountain to the northeast.

[0206]
; ハリスさんのところの
; ジョンくんは うちの娘とも
; 仲が 良くてさ.[PAUSE]
; ジョンくんが 亡くなったことを
; 娘に どう話したらいいのか…….
My daughter was a friend with Harris's son John.[PAUSE]
I wonder if I should tell her that John died...?

[0207]
; ジョンくんね どこにも
; いなくなっちゃったんだ.[PAUSE]
; わたしも ベッドに
; のせてくれるって おやくそくを
; していたのに…….ぐすん.
I haven't seen John anywhere lately.[PAUSE]
I promised to let him ride the bed too...

[0208]
; [LEFT]ハリス「おや この家に なにか
; 用ですかな?[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ここには 旅の方の たすけに
; なるような物は なにも
; ありませんが.
[LEFT]Harris: What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Harris: Does this look like an adventurer's haven?

[0209]
; [LEFT][GIRL]マゴット「私の息子… ジョンは
; 旅芸人のパノンさんが 来る日を
; とても楽しみに していました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「パノンさんも
; ジョンのことを とても
; かわいがって くださって.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「こんど 来るときには
; 勇気のバッチを あげると
; ジョンに 約束してくれたのです.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「勇気の岩を けずって作った
; バッチを つけていれば きっと
; 病気に勝つことが できると.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「でも その後 パノンさんが
; この町に おとずれることはなく
; ジョンは 亡くなりました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「あの子は とても楽しみに
; 待ってたのに… せめて お墓に
; そなえてあげられれば…うっうっ.
[LEFT][GIRL]Margot: John loved the days when Panon would come.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: And Panon liked John too.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: He promised to bring John a Badge of Courage.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: We could make one from a piece of Courage Rock.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: But Panon never returned, and John passed away.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: He waited so patiently...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Even if we could only bring it to his grave... -sniff-�

[0210]
; これは 知り合いの船乗りから
; 聞いた話だが 近頃 妙に
; 海が あれているらしいぞ.[PAUSE]
; とくに この大陸の西の海が
; さわがしいということだが
; なにか あるのだろうか…….
~A sailor friend of mine told me the seas have been strange lately.[PAUSE]�
The western sea has been especially turbulent for some reason...

[0211]
; ハリスさんと 奥さんの頗つきが
; とても おだやかなものに
; なってきました.[PAUSE]
; ジョンくんとの 約束をはたせて
; おふたりの気持ちも すこしは
; 楽になったのでしょう.
~Harris and Margot seem better now that John's promise has been kept.

[0212] ; TODO better translation
; パノンって人は いつも
; なぞに つつまれているのよ.[PAUSE]
; パノンが 何人もいるっていう人や
; 最高の芸人だけに パノンの名が
; ゆるされるっていう人も いるわ.[PAUSE]
; でも 本当のところは
; だれも 知らないのよ.
~That Panon is surrounded in mystery.[PAUSE]
How many people share the name Panon? Was he merely a great actor?
No one knows where he really is.

[0213]
; あんた 知ってるかい?
; 親切な旅の人が ジョンくんのため
; 運命のカベに のぼったそうだ.[PAUSE]
; まったく あたまが さがるよ.
~A kind adventurer went to the Wall of Destiny for John.[PAUSE]
He must have lost his mind.

[0214]
; [LEFT]ハリス「やや! あなたは
; あの時の……[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「いやー あの時は
; とつぜん いなくなったので
; びっくりしちゃいましたよ.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「朝になって だれもいない
; ベッドを見て どうしたんだろうと
; 心配していたのです.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ともかく そのせつは
; お世話に なりました.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「あなたがたの おかげで
; 息子との 約束も
; はたすことが できました.
[LEFT]Harris: ~Oh! When you... I was so surprised![PAUSE]
[LEFT]Harris: When there was no one in the bed that morning...[PAUSE]
[LEFT]Harris: I became worried.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Because of you, my son's promise was fulfilled.

[0215]
; [LEFT][GIRL]マゴット「まあ あなたがたは
; いつぞやの……. あの時は
; 本当に ありがとうございました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「あれいらい なんとなく
; 息子の うれしそうな頗が
; 目に うかぶんです.
[LEFT][GIRL]Margot: ~Oh, it's you... Thanks for what you did.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Wherever our son is, I'm sure he's happy now.

[0216]
; 墓石に かざられた 勇気のバッチが
; キラキラと かがやいている.
~A sparkling Badge of Bravery adorns the gravestone.

[0217]
; [LEFT]ハリス「おや あなたがたは?
; なにか用ですかな?
[LEFT]Harris: You've come back? Can I do something for you?

[0218]
; [LEFT]ハリス「では おひきとりを.
; 今は 旅の人たちと ひとときの
; 語らいをする気分では ないので.
[LEFT]Harris: I don't feel like talking with adventurers right now.

[0219]
; [NAME5]は 勇気のかけらを
; ハリスに 手わたした.[0AE]
[NAME5] handed the Fragment of Courage to Harris.[0AE]

[0220]
; [LEFT]ハリス「うん? も もしや これは……
; おお! まちがいないっ
; まぎれもなく 勇気のかけらっ![PAUSE]
; [LEFT]ハリス「しかし ど どうして これを
; あなたたちが…….[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「なんと! 運命のカベに
; のぼって…….そ そうでしたか.
; そんなに キケンな所へ….[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「いや これは なんと
; お礼を 申し上げたらいいか.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「この 勇気のかけらが あれば
; ジョンの ほしがっていた 勇気の
; バッチを作ることが できます.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「本当に ありがとう
; ございました.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Huh? That's the... Yes! I'm sure of it![PAUSE]
[LEFT]Harris: The Fragment of Courage![PAUSE]
[LEFT]Harris: But what are you doing with it?[PAUSE]
[LEFT]Harris: What! You climbed the Wall of Destiny...[PAUSE]
[LEFT]Harris: But it's such a dangerous place...[PAUSE]
[LEFT]Harris: I don't know what to say... Thank you![PAUSE]
[LEFT]Harris: We can make the Badge of Courage from this for John.[PAUSE]�
[LEFT]Harris: Thank you so much.[PAUSE]

[0221]
; [LEFT]ハリス「お礼に さし上げられるような
; 物は なにもありませんが せめて
; 泊まっていってくださいませんか?
[LEFT]Harris: I doubt I could ever properly thank you...[PAUSE]
[LEFT]Harris: But would you at least stay the night?

[0222]
; [LEFT]ハリス「そうですか…. では
; また いつでも おいでください.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「あいにく あいているベッドは
; 亡くなった息子のものしか
; ありませんが.
[LEFT]Harris: Very well... Come back any time![PAUSE]
[LEFT]Harris: Unfortunately, I only have the bed my son passed away in.�

[0223]
; [LEFT]ハリス「おお あなたがたは!?
; ようこそ いらっしゃいました.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ジョンのため 勇気のかけらを
; くださった方を ただで
; お帰しするわけには いきません.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Oh, it's you! You're always welcome here.[PAUSE]
[LEFT]Harris: For what you did for John, you can stay here free of charge.[PAUSE]�

[0224]
; [LEFT]ハリス「そうですか!
; では どうぞ こちらへ.
[LEFT]Harris: Very well. Come with me.

[0225] ; TODO verify
; [LEFT]ハリス「あいにく あいているベッドは
; 亡くなった息子のものしか なくて
; 申しわけありません.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「でも あなた方が
; 使ってくださるなら ジョンも
; きっと よろこぶと思います.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「さあ どうぞ.
[LEFT]Harris: This was John's bedroom. Unfortunately it's all I have.[PAUSE]�
[LEFT]Harris: I don't think John would be upset if you used it.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Come in.

[0226]
; [LEFT]ハリス「なあ 聞いて おどろくなよ.
; この方たちが 勇気のかけらを
; 持ってきてくださったんだ!
[LEFT]Harris: These people brought us the Fragment of Courage!

[0227]
; [LEFT][GIRL]マゴット「まあ! 勇気のかけらを?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Really? The Fragment of Courage?[PAUSE]

[0228]
; [LEFT]ハリス「それで 今日は
; 泊まって行ってくださるよう
; お願いしたんだよ.[PAUSE]
[LEFT]Harris: I told them they could spend the night.[PAUSE]

[0229]
; [LEFT][GIRL]マゴット「そ そうね. もちろん
; ごゆっくりして いただかなきゃ.
; ああ 本当に 勇気のかけらを….
[LEFT][GIRL]Margot: Uh... Oh... Well, that is the Fragment of Courage...�

[0230]
; [LEFT]ハリス「さあ どうぞ.
; ちらかってますが ごゆっくり
; お休みください.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「われわれも 下で
; 休ませていただきますから.
[LEFT]Harris: Here you go. It's a little messy, but sleep well.[PAUSE]
[LEFT]Harris: We'll sleep downstairs.

[0231]
; [LEFT]ハリス「それでは お休みなさい.
[LEFT]Harris: Sleep well.

[0232]
; それ いいベッドでしょ.[PAUSE]
; はじめまして.
; ボクが ジョンです.[PAUSE]
That's a great bed.[PAUSE]
Nice to meet you. I'm John.[PAUSE]

[0233]
; [LEFT]ジョン「勇気のかけら
; どうもありがとう! お礼に
; そのベッドを あげるよ.[PAUSE]
; [LEFT]ジョン「ボクには もう
; 必要ないんだ. だって 自由に
; 空を とべるようになったんだもん.[PAUSE]
; [LEFT]ジョン「[NAME5]さん
; 本当に ありがとう!
; さようなら…….
[LEFT]John: Thank you for getting the Fragment of Courage for me.[PAUSE]�
[LEFT]John: In return, you can have this bed. I don't need it any more.[PAUSE]�
[LEFT]John: You can freely travel through the sky on it.[PAUSE]
[LEFT]John: Thanks a lot![PAUSE]
[LEFT]John: Bye...

; ----- Calcado ----------------------------------------------------------�
[0234]
; あんた 旅の人だね.
; ここは カルカド.見てのとおり
; なあんも ない町だよ.
This is Calcado. There isn't much to see here.

[0235]
; かぜの うわさに聞いたが
; 魔王が たおされたそうじゃのう.[PAUSE]
; じゃが たとえ平和になっても
; この井戸は 枯れたままじゃ.
It's rumored that the demon king has been defeated.[PAUSE]
But even with peace restored, this well is still dried up.

[0236]
; ウイー ヒック.
; ん? なんだあ? 昼間から
; 酒を飲んじゃいけねえかい?
Uhh... Hic!
W-What? You think it's too early to be drinking?

[0237]
; そうかい ごちゅうこく
; ありがとうよ.ヒック.
Thanks for the advice. Hic!

[0238]
; うちのカカアがよ
; 家を出て しあわせの国とやらに
; いっちまったんだ.[PAUSE]
; これが 飲まずに
; いられますかってんだっ.
; ヒック…….
My wife went to find the Land of Happiness.[PAUSE]
That's why I started drinking.
Hic!

[0239]
; やや 町の外から来たんですね.
; 西の岬に 小さな島が
; うかんでるのを 見かけましたか?
You're from outside town, right?[PAUSE]
Did you see the floating island near the western peninsula?

[0240]
; よかった! こんどこそ
; 乗りおくれないように
; しなくちゃ!
Good! I'm not going to miss the ride this time.

[0241]
; しまった!
; いそがなくては! しつれい!
Damn! I'm going to be late! Excuse me!

[0242]
; あんた うそつきだね.
; 島は まだ 来てなかったよ.
You lied. The island hasn't arrived yet.

[0243] ; TODO better translation (man stuck in well in Calcado)
; だめだな こりゃあ.
; もう ほとんど
; ひあがってしまっているよ.
It's useless. I can't climb.

[0244]
; ありがとう. でも いいのよ.
; 私たちは ここにいれば
; しあわせ なんですから.[PAUSE]
; 本当に いきたい人たちを
; つれていって おあげなさいな.
Thanks, but we're happy here.[PAUSE]
You should find some people who really want to go.

[0245]
; いつも さそってくれて
; たいへん うれしいが
; いく気は ないんじゃよ…….
It's nice to be invited...

[0246]
; ん? あんたたちは……
; 旅のお方かね? いやいや
; これは しつれいしたね.[PAUSE]
; ワシは また いつもの
; しあわせの国への
; さそいの人だと 思ってな….[PAUSE]
; まったく 年は
; とりたくないものじゃのう.
; ホッホッホ!
Eh? You're... travelers, right? I'm sorry.[PAUSE]
I thought you were the travel guide for the Land of Happiness...[PAUSE]�
This will be a really good year. Ho ho ho ho!

[0247]
; おや あなたがたも
; しあわせの国の うわさを聞いて
; この町に やってきたのですか?
Are you here to continue on to the Land of Happiness?

[0248]
; じゃあ ただの通りすがりの
; 旅の人 ですね.
; この町は なにもないでしょう.[PAUSE]
; でも この町の西の岬から
; しあわせの国に いけるという
; 話なのですよ.
You're only passing through?[PAUSE]
They say the Land of Happiness is near the western peninsula.

[0249]
; やはり そうでしたか…….[PAUSE]
; しかし いってしまった人たちは
; だれ ひとり 帰ってはきません.[PAUSE]
; 本当に しあわせに くらしていれば
; よいのですが…….
Many who have gone to the Land of Happiness haven't returned.[PAUSE]
They must truly be happy...

[0250]
; ゴホッ ゴホッ.
; ばかな お父さん.[PAUSE]
; しあわせの国へいけば
; きっと 私の病気を
; なおせるクスリが あるって…[PAUSE]
; とめるのも 聞かずに
; いってしまったんです….[PAUSE]
; クスリをもって きっと もどるって
; そういって いったのに…….
; ゴホッ ゴホッ.
*cough* *cough*[PAUSE]
My father went to the Land of Happiness.[PAUSE]
He was looking for a medicine to cure my illness.[PAUSE]
He said he'd return when he found it...
*cough*

[0251]
; オレは 旅の戦士 マハメドだ.[PAUSE]
; 海の上を プカプカういて
; しあわせの国まで 人をはこぶという
; 島のウワサを 聞いたか?
I am the traveling fighter Mahamed.[PAUSE]
Have you heard about the transport island to the Land of Happiness?

[0252]
; そうか…….
; だったら なにもいうまい.
I see... Never mind then.

[0253]
; どうも ウサンくさいと
; おもわんか.[PAUSE]
; しあわせの国だなんて 話が
; うますぎる! いまどき
; 子どもだって だまされまい!
You look doubtful.[PAUSE]
There can't really be a Land of Happiness.[PAUSE]
It's just a childhood story!

[0254]
; あのね! 夜は 満月で
; 海を プカプカ… 島がね!
; すごいんだ!
I saw something in front of the full moon.[PAUSE]
It looked like an island. It was amazing!

[0255]
; ふしぎな うき島が
; 満月の夜になると
; 近くの海に あらわれるのです.[PAUSE]
; その島に のって来る人びとは
; 自分たちは しあわせの国から
; やって来たと いいます.[PAUSE]
; なんの苦労も なやみもない
; しあわせの国……. そんな国が
; 本当に あるのでしょうか?[PAUSE]
; 今夜も まん月.
; また あの島が
; やって来るかも しれません.
The mysterious island comes when the moon is full.[PAUSE]
The people aboard say they've come from the Land of Happiness.[PAUSE]
A land where there are no problems... Could there be such a place?[PAUSE]�
The moon will be full tonight. The island will surely come.

[0256]
; この町に来れば 島にのって
; しあわせの国へ ゆける![PAUSE]
; そう聞いて やっとの思いで
; たどり ついたのですが
; まだ島は こないようですね.[PAUSE]
; ああっ まちどおしい![PAUSE]
; しあわせの国へ いったら
; いっしょう けんめい
; あそんで くらすぞー!!
I heard that a floating island comes to this town.[PAUSE]
They said it will take me to the Land of Happiness.[PAUSE]
I'm really looking forward to it![PAUSE]
Come with me. We'll enjoy ourselves!

[0257]
; あたりは すっかり
; 夜に なっていた…….
It has become night...

[0258]
; 見てごらん.りっぱな満月だよ.[PAUSE]
; こんな夜は また なん人かが
; しあわせの国とやらに
; 旅だつのかねえ.
Look at that. Isn't it a beautiful full moon?[PAUSE]
This is the kind of night when people return from the Land of Happiness.�

[0259]
; うー ぶるぶるっ.
; さばくの夜は ひえるのう.
Oooo... Brrr...
Desert nights are so cold.

[0260]
; ウオーーーン.
Arrooo...

[0261]
; ひゃー きれいだな.
; 井戸の中から見る 満月は
; また かくべつだよ.
It's so beautiful. I can see the moon's reflection in the water.

[0262]
; さあて 夜も ふけたし
; そろそろ ねようかのう.
It's getting late. It'll happen soon.

[0263]
; こっくり こっくり.
Yes yes.

[0264]
; すやすや…….
; お父さん…….
Zzz....
Father...

[0265]
; ぐうぐう…….
~Zzz...

[0266]
; ここは カルカドの町だよ.
; おやっ あんたたちはっ![PAUSE]
; あんたたちの おかげで
; だまされて つれてゆかれた人も
; もどってきたんだよっ.[PAUSE]
; もう うれしくって!
This is the town of Calcado.
Oh, it's you.[PAUSE]
You've brought back those who were lured away.[PAUSE]
I'm so happy!

[0267]
; おまえさんたちの おかげで
; 町の人が もう1度 この井戸を
; 生き返す気に なったんじゃよ.[PAUSE]
; どうして 今まで そのことに
; だれも 気づかんかったのか…….[PAUSE]
; みな しあわせの国とやらに
; まどわされて いたんじゃのう.
Because of you, the townsfolk know the well is dry.[PAUSE]
I don't know why no one else realized it until now...[PAUSE]
Perhaps they were too concerned with the Land of Happiness.

[0268]
; 見てくれよ! おかげで
; うちのカカアが
; もどってきてくれたんだよ![PAUSE]
; 若くて きれいだろ!
; このカカアと 結婚するために
; どんだけ苦労したことか.うくく….
Look! My wife is back, thanks to you![PAUSE]
She's so beautiful!

[0269]
; あんな話を 信じて ホント
; バカ みちゃったわ.[PAUSE]
; うめあわせに うちの人に
; いっぱい お洋服でも
; 買ってもらわなきゃね.ぷんぷん.
I feel foolish believing in such a tale.[PAUSE]
I'll feel better after I buy some new clothes.

[0270]
; はあ…….しあわせの国か…….
; やっぱ 世の中 そんなに
; あまくは ないよなあ…….
The Land of Happiness...[PAUSE]
I should have known the world would not have such a place.

[0271]
; みんなで あきらめずに
; もっと 深く 井戸を
; ほってみることに したんです!
We can't give up! We just have to dig deeper!

[0272]
; あっそれっ.
; ほって ほって また ほって…と.
Okay.
Dig, dig, dig...

[0273]
; うおおーっ! こころなしか
; 水が わいてきたような気がするぜ.
Whoa! This water is so cold.

[0274]
; 出ていった息子も 帰ってきたし
; 井戸も また よみがえるかも
; 知れん.[PAUSE]
; ほんに ありがたいことじゃ.
I didn't know they were repairing the well.[PAUSE]
I was distracted by our son's return.[PAUSE]
For that I am thankful.

[0275]
; しあわせの国に だまされて
; ずっと 暗くて つめたい所に
; ふうじこめられていたんです.[PAUSE]
; あんな話を 信じた 自分が
; おろかでした.
I was lured to the Land of Happiness.[PAUSE]
It was a cold, dark place.[PAUSE]
I was stupid to have believed such a story.

[0276]
; みんな あんたらの おかげじゃ.
; 本当に ありがとうよ.
Thank you. Thank you very much.

[0277]
; どこかに いったら
; しあわせに なれる…….やはり
; そんなことは なかったんですね.[PAUSE]
; 今の生活から にげるのではなく
; 今の生活のなかから しあわせを
; みつけてゆく.[PAUSE]
; 人が どこかに 用意してくれた
; しあわせなんて ニセモノに
; きまってますからね.
A place of only happiness... Oh course there isn't such a place.[PAUSE]�
I will look for happiness in the world as it is.[PAUSE]
Only then can I truly be happy.

[0278]
; 気のせいか ここ2、3日
; とても からだの
; ぐあいが いいんです.[PAUSE]
; やっぱり お父さんが
; もどってきてくれて
; 安心したせいですね.
If I'm not mistaken, my health has been improving.[PAUSE]
It's probably because my father has returned.

[0279]
; あんな話を信じて 娘をおいて
; いってしまったとは
; 私は だめな父親でした.[PAUSE]
; これからは なにかに
; たよるのじゃなくて 私の努力で
; 娘の病気を なおしてみせます.[PAUSE]
; がんばりますよ 私はっ.
I'm a bad father for leaving my daughter in such a state.[PAUSE]
From now on, I'll put all my strength into healing her illness.

[0280]
; ねえ 見た? スイスイ 海で
; 島が… まん月じゃないよ!
; また来たの すごいね!
Have you seen?[PAUSE]
The floating island has returned... and there is no full moon.

[0281]
; だまされて 魔物に封印されていた
; 人びとの たましいが
; 解放されたそうですね.[PAUSE]
; でも たましいが解放されただけで
; その人が 帰ってくるなんて…….[PAUSE]
; まるで 私たちが
; 心だけの存在のような…….
; そんなはず ありませんのにね.
The souls of the people who were lured away were kept by that monster.[PAUSE]�
Isn't is strange that as soon as they were freed, they returned here?[PAUSE]�
It's as if we're are nothing more than our souls...[PAUSE]
But of course that can't be the truth.

[0282]
; [LEFT]マハメド「ようっ! おぬしたちか.
; オレは この町に
; とどまることに したぜ![PAUSE]
; [LEFT]マハメド「オレさまが いるかぎり
; もう 2度と あんなやつらが
; くることも ないだろうな.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「しかし 海のむこうには
; まだまだ こまっている人びとが
; いるかも知れん.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「そっちのほうは
; おぬしたちに まかせたぞ!
[LEFT]Mahamed: Hey, you guys! I've decided to remain in this town![PAUSE]�
[LEFT]Mahamed: The people here need my assistance.[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: But there are people across the sea that also need help.[PAUSE]�
[LEFT]Mahamed: I'm sure you'll be able to do something for them.

[0283]
; ここは カルカドの町だよ.
; おやっ あんたたちはっ![PAUSE]
; あんたたちの おかげで
; みんなが もどってきたけど
; 町は あいかわらず このとおり.[PAUSE]
; いっしょうけんめい 世話しても
; ふしぎなことに 草木が ちっとも
; 育たなくてね…….[PAUSE]
; なんか 悪いちからが
; はたらいて いるんじゃないかって
; みんな 不安がっているんだよ.
This is the town of Calcado.
Oh, it's you![PAUSE]
Now that everyone has returned, the town is like it used to be.[PAUSE]
Unfortunately, my plants won't grow, no matter how much I tend to them.�

[0284]
; おかしいのう…….
; 井戸には 水が もどってきたのに
; 緑が ひとつも 育たんとは.
Now that we've restored the well, the land is turning green.

[0285]
; 町は いまだに 砂ばくのままだが
; カカアと いっしょなら
; 心は いつも オアシスよ.
This town is like a desert now.[PAUSE]
But to my wife and I it will always be an oasis.

[0286] ; TODO third line
; ねえ 人魚って見たことある?
; 人魚の肉を食べると 不老不死に
; なれるって話よ.[PAUSE]
; う~ん.こんどは それを
; おねだりしてみようかなあ.
Have you seen any mermaids?[PAUSE]
They say eating mermaid flesh prevents aging.

[0287]
; しあわせの国は うそだったけど
; こんどこそ たしかな話ですよ![PAUSE]
; 世界のどこかに 伝説の武具が
; ちらばっていて そのすべてを
; あつめると 神の城にいけるとか.
There may not have been a Land of Happiness, but this must be true![PAUSE]�
The Legendary Arms are scattered throughout the world.[PAUSE]
He who collects them all can visit the castle of the gods.

[0288]
; おやっ あんたたち.
; よく きてくれたねえ![PAUSE]
; 息子と3人 こうして仲良く
; 暮せるのも あんたたちの おかげ.
; 本当に かんしゃしてるよ.
Oh, it's you.
You've come back![PAUSE]
The three of us are so happy, now that my son is back.[PAUSE]
I'm really grateful.

[0289]
; こっくり こっくり…….
Yes, yes...

[0290]
; 今まで 両親には ずいぶん
; 苦労をかけましたからね.[PAUSE]
; これからは 親孝行しますよ.
I used to ignore my parent's problems.[PAUSE]
But I'm going to be good from now on.

[0291]
; しあわせの国とは ちがいますが
; かつて カルベローナという
; 伝説の魔法都市が あったそうです.[PAUSE]
; しかし ある時 海のそこ深くに
; しずんでしまったとか…….
; いやはや こわい話ですね.
There may not have been a Land of Happiness...[PAUSE]
But Calberona, the legendary city of magic, really existed once.[PAUSE]�
One day it sunk into the sea... Isn't it a frightening tale?

[0292]
; 娘の病気も ほぼ なおって
; 私の心配も ひとつ へりました.[PAUSE]
; あとは あの娘が しあわせに
; 暮らしてゆける おだやかな世界が
; 早く来てくれることが ねがいです.
I don't have anything to worry about now that my daughter is better.[PAUSE]�
Soon she'll be playing outside again so I'm going to wish for peace.

[0293]
; もうすぐ できるからね お父さん![PAUSE]
; あらっ あなた この前の!?
; みてくださいな.
; 私 元気に なったでしょっ!
I can do it, father![PAUSE]
Oh, it's you again. 
Look at me. I'm much better now.

[0294]
; あっ! ジャミラスを たおした人だ!
; 聞いたよ メチャメチャつよいって.
~Hey! You're the ones who defeated Jamiras![PAUSE]
You must be super-strong!

[0295]
; 世界には まだ つよい悪のちからが
; 満ちみちています.[PAUSE]
; いったい いつになったら
; 小さな子供たちも 安心して
; 暮らせる日が くるのでしょう…….
~There are still powerful evils in the world.[PAUSE]
When will children be able to safely play alone again?

[0296]
; [LEFT]マハメド「ふーむ… 気に なる….
; おっ あんたたちかっ.
; いや あの時のことなんだが…[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「しあわせの国のボス
; ジャミラスとか いったな…
; あいつが 死んでゆくとき…[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「だれかの名をよんだような
; そんな気が するんだ.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「もし 聞きちがいで
; なかったら たしか
; なんとかムーアさまと…….[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「いったい だれなんだ!
[LEFT]Mahamed: Hmmm... It still bugs me...[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: Oh, hey guys! About what happened...[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: What Jamiras said... when he died...[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: It sounded like a name... Moore, or something...[PAUSE]
[LEFT]Mahamen: Who could he have been referring to?

; --- Calberona ----------------------------------------------------------�
[0297]
; キラキラと光る 砂のようなものが
; 落ちている!
The sand glitters like sunlight!

[0298]
; 魔法都市 カルベローナへ
; ようこそ.[PAUSE]
; あなたがたが 大魔王の海底神殿を
; ほろぼして くださったので
; 長き 封印の時より めざめました.[PAUSE]
; そして あなたがたが
; いらっしゃるのを お待ちして
; いたのです.
Welcome to Calberona, the city of magic.[PAUSE]
You released us when you destroyed the underwater demon king.[PAUSE]
We've been waiting for your arrival.

[0299]
; 魔法都市 カルベローナへ
; ようこそ.[PAUSE]
; この町は はるか昔 いだいなる
; 大魔女 バーバレラさまが
; おつくりになりました.
Welcome to Calberona, the city of magic.[PAUSE]
This town was created long ago by the great sorceress, Barbarella.

[0300]
; よくぞ おいでになられました.[PAUSE]
; われわれは 封印されている時にも
; 心の目で 世界を 見わたして
; おりました.[PAUSE]
; また [BARBARA]さまの 成長をも
; いのる想いで 見守って
; おったのです.[PAUSE]
; そう ここは [BARBARA]さまの
; ふるさと…….[PAUSE]
; 昔 大魔王が この カルベローナを
; 封印した時 [BARBARA]さまの
; まほうりょくが 反発し…[PAUSE]
; [BARBARA]さまの 心だけは
; われわれと ちがって 封印されずに
; ちがう場所へ とばされたようです.[PAUSE]
; ただ あまりに 大きなチカラが
; ほとばしったため きおくを
; なくされたのでしょう.[0AE]
At last we're free.[PAUSE]
Even while we were sealed our souls watched the world.[PAUSE]
I was responsible for watching over [BARBARA].[PAUSE]
Yes, this was [BARBARA]'s home.[PAUSE]
When the demon king sealed Calberona, her powerful magic ignited.[PAUSE]�
Her soul was sealed far from us, and she was nearly unconscious.[PAUSE]�
When I found her, she was very weak.[0AE]

[0301]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「????
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ...?

[0302]
; 私たちの町は ただしくは
; 大魔王に 2かい ほろぼされたと
; いってよいでしょう.[PAUSE]
; 1かいめは 現実の世界で
; 町ごと 死の ほのおで
; やきつくされました.[PAUSE]
; そのとき 私たちは 肉体から
; 精神を ときはなち たましいだけの
; 存在となって この夢世界へ.[PAUSE]
; しかし 大魔王のチカラは
; 夢の世界にまで のびてきました.[PAUSE]
; 私たちが 夢の世界に きずいた
; この町を こんどは この島ごと
; 封印してしまったのです.
Our town was actually destroyed twice.[PAUSE]
First, we burned in a great explosion.[PAUSE]
Without bodies, our souls came here, to the dream world.[PAUSE]
But the power of the demon emperor extended to the dream world, too.[PAUSE]�
He had us sealed away... for all time.

[0303]
; わしら 魔法をあやつる者は
; たましいだけの存在となって
; 生きることが できるのじゃ.
Allow me to thank the people who renewed our existence.

[0304]
; この町の者は みな 魔法の
; 使い手だが オレみたいに
; とくいでない者も すこしは いる.[PAUSE]
; そういうヤツは
; チカラ仕事で ひとびとの
; 役に立っているのさ.
Everyone in this town is a magic user, but all more powerful than I.[PAUSE]�
I may as well be a physical laborer.

[0305]
; [GIRL]あらっ?
[GIRL]Huh?

[0306]
; いたたっ!
; 急に 止まるなよ.
; おーっ いてて!
Ow! Don't stop so quickly! That hurt!

[0307]
; [GIRL]ねえ たき火の ほのおが
; 消えそうよ. これじゃ クリの実が
; おいしく やけないわ.
[GIRL]My fire has burned out. Now I can't cook these delicious chestnuts.�

[0308]
; しょうがないなあ. えーっと…
There must be another way. Umm...

[0309]
; メラッ!
Firebal!

[0310]
; まったく そんなに くいしんぼじゃ
; 大魔女バーバレラさま みたいな
; スマートな 魔女に なれないぞ.
You're just like that gluttonous sorceress, Barbarella.[PAUSE]
Don't you know that all smart witches are slender?

[0311]
; [GIRL]なんですって!?
; こらーっ!! そんなこと いうなら
; あげないわよーっ!
[GIRL]What!? You jerk! Don't say such things!

[0312]
; あててて!
; すりむいちゃった.
Ow... I cut myself!

[0313]
; [GIRL]もうっ あわてるんだから!
; あらっ? 血が出てるじゃない.
; だめねえ.[PAUSE]
; [GIRL]ホイミっ!
[GIRL]Don't worry. You're not bleeding.[PAUSE]
[GIRL]Heal!

[0314]
; [GIRL]はいっ もう だいじょうぶよ.
[GIRL]Is that better?

[0315]
; サンキュー!
; さあ いくぞ いくぞ.
; それーっ!
Thank you.
Let's go! Come on!

[0316]
; わーい わーい!
Wait up!

[0317]
; 長老さまは この家の中に
; おわします.[PAUSE]
; しかし 今は わたくしたちも
; ちょくせつ 長老さまに
; お会いすることは できないのです.
The elder is inside this house.[PAUSE]
But no one, not even us, can go inside right now.

[0318]
; わたくしたちが たましいの存在と
; なって 夢の世界へ この町を
; きずいたとき 長老さまは200才.[PAUSE]
; 身も心も かなり 弱って
; おいででした.[PAUSE]
; そこで 長老さまに なるべく
; お休みいただけるよう トビラの前に
; 時の砂を まいたのです.[PAUSE]
; 2つ目の トビラの前の床を
; しらべてみてください. キラキラ
; ひかる 時の砂が 落ちているはず.[PAUSE]
; 時の砂のことを もっと
; くわしく知りたければ
; この町の者に聞けばよいでしょう.
The elder was 200 years old when we became part of the dream world.[PAUSE]�
She is very frail, and needs much rest.[PAUSE]
So we have scattered the sands of time around his door.[PAUSE]
If you look closely with both eyes, you just might see the sand.[PAUSE]�
If you want to know more about the sand, another villager can help you.�

[0319] ; TODO second and third lines
; この家には まほうりょくで
; ものを作ることが とくいな
; 老夫婦が 住んでおられます.[PAUSE]
; でも 封印から とけたばかりの
; 今は おつかれの ごようす.[PAUSE]
; 長老さまの よびかけでも
; ないかぎりは しばらく
; ねむりつづけるでしょう.
The old couple that lives here is known for their magical creations.[PAUSE]�
Like the elder, they have long been asleep.

[0320]
; おや まほうのじゅうたんを
; もっているのかい.[PAUSE]
; でも 今は もとのチカラを
; うしなっているようだね.[PAUSE]
; それは もともと この町の
; カルベ老夫婦が つくったもの.[PAUSE]
; あの ふたりなら きっと
; じゅうたんに たましいを
; ふきこんでくれるよ.
So you want the magic carpet?[PAUSE]
Too bad. It seems to have lost it's power.[PAUSE]
The old couple, the Calbes, were the ones who originally made it.[PAUSE]�
Perhaps they can put a little energy back into it.

[0321]
; まほうのじゅうたんを
; 知っているかい?
Do you know about the magic carpet?

[0322]
; あれは 昔 この町の
; カルベ老夫婦が つくったもの.[PAUSE]
; 昔 大魔王に ほろぼされたとき
; 町の たからものと いっしょに
; どこかへ 飛ばされてしまったのさ.
The old couple, the Calbes, made it.[PAUSE]
When the demon emperor attacked, we loaded the town's treasures onto it.[PAUSE]�
Then we sent it away. Who knows where it is now...

[0323]
; まほうのじゅうたんが あれば
; 草原や海を 飛んでいくことが
; できるのさ.[PAUSE]
; しかし 今は どこの
; だれが もっているのだか…….[PAUSE]
; ウワサじゃ どこかのオシャレな
; 金持ちが 家宝にしていたらしいが
; それも 昔の話だからねえ.
With the magic carpet, you can fly over valleys and oceans.[PAUSE]
Last we heard, a stylish rich guy inherited it.[PAUSE]
But that's old news now.

[0324] ; TODO better translation
; ようこそ おいでくださいました.[PAUSE]
; この町の 長老 ブボールさまは
; そこの階段を おりた失の
; 湖の おやしきに おわします.
Hello. The town elder, Bubole, is on the other side of the lake.[PAUSE]�
Just take those stairs over there.

[0325]
; 私たちは 肉体から 精神を
; ときはなつことが できます.[PAUSE]
; それぞれの まほうりょくにも
; よりますが その肉体を べつの物に
; 変身させることも できるのです.[PAUSE]
; いだいなる大魔女 バーバレラの
; 血を引く [BARBARA]さまなら
; きっと ドラゴンにでも….[0AE]
We are just spirits without bodies.[PAUSE]
We have the ability to change our form based on our powers.[PAUSE]
If [BARBARA] is really related to Barbarella,[PAUSE]
She could probably become a dragon...[0AE]

[0326]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「え? 私が 大魔女の血を?
; それに この町が 私の
; ふるさと だなんて……
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Eh? Me? Related to the sorceress?[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Then this town really is my birthplace...

[0327]
; とまどわれるのも とうぜんです.
; きおくを なくして
; いらっしゃるのですから.[PAUSE]
; でも [BARBARA]さまの たましいに
; 宿る バーバレラの血が すこしずつ
; めざめさせて くださるはず.[PAUSE]
; どうか あせらず 修業を
; おつづけください.
It's okay to be surprised. After all, you did lose your memory.[PAUSE]
But I assure you, Barbarella's blood lies dormant within you.[PAUSE]
Just continue your studies.

[0328]
; ここで 売っている武器には すべて
; まほうのチカラを ふきこんである.[PAUSE]
; ただ ふりまわすのでは なく
; ときには くふうして
; つかってみると いいだろう.
We only sell magical weapons here.[PAUSE]
Some are not meant to be swung, but they do have their uses.

[0329]
; この店にある [BARBARA]さまのための
; 防具は みな カルベ老夫婦が
; おつくりになった物です.
For friends of [BARBARA], I'll also sell goods made by the Calbes.

[0330]
; これは いやしの玉.[PAUSE]
; 心や身体の キズを 直す
; いやしの呪文を つかさどる光が
; やどっています.
This is the Orb of Healing.[PAUSE]
Inside is a light that heals both body and mind.

[0331]
; これは 活力の玉.[PAUSE]
; もしもの時の 戦いの呪文を
; つかさどる光が やどっているわ.
This is the Orb of Vitality.[PAUSE]
Inside is a light that restores spell energy.

[0332]
; その女神像には 伝説の大魔女
; バーバレラさまの たましいの
; なきがらが やどっておる.[PAUSE]
; 100年に いちど その女神像から
; この町の長となる者が
; 生まれてきたのじゃ.
That statue contains the remains of the legendary sorceress, Barbarella.[PAUSE]�
That statue was here a hundred years before the elder was born.

[0333]
; ここは 魔法を あやつれる者のみが
; 暮らす町 カルベローナです.
This is the town of magicians, Calberona.

[0334]
; それ メラミ…っと.
Um... Blazemore!

[0335]
; うわっ! あ[D[Dーーっ!!
Aaah! Hot hot hot!

[0336] ; TODO Madante
; 大魔女バーバレラさまは
; きゅうきょくの呪文 マダンテを
; あみだされた.[PAUSE]
; じゃが あまりの いりょくに
; あつかえる者も ごくわずか.[PAUSE]
; いまでは わしらの長老さまが
; ただひとりの お方なのじゃ.
The sorceress Barbarella created the ultimate spell, Madante.[PAUSE]
I wonder if there is anyone powerful enough to control it.[PAUSE]
The elder is the only one who has ever tried.

[0337]
; われわれは [BARBARA]さまが
; もどられる日を どれだけ
; 待ちわびたことか.[PAUSE]
; 長老の あとつぎとなる
; [BARBARA]さまが 生まれ そして
; 成長するまでの 長い長い時間.[PAUSE]
; たましいのチカラが 弱まった長老を
; おまもりするため 長老のまわりに
; 結界を はっていたのです.
We have waited for the return of [BARBARA].[PAUSE]
She has to take over for the elder.[PAUSE]
Because the elder is so weak, we have used the sands of time.

[0338]
; 長老さまの やしきの 入口に
; まいた 時の砂は 前に すすもうと
; する者を おしもどしてしまいます.[PAUSE]
; しかし 砂のうつわで 時の砂を
; すいこめば 長老さまの やしきへ
; 入ることが できるのです.[PAUSE]
; しかし ここを封印されたときに
; 砂のうつわも 海底ふかくに
; [489]められたと聞いています.[PAUSE]
; ああ 砂の器は いったい
; どこに…….
A person who steps over the sand will be taken back in time.[PAUSE]
If we had the sand container, we could collect the sand.[PAUSE]
But I heard the container sank deep into the ocean.[PAUSE]
Where could it be now?

[0339]
; 砂のうつわが うばわれて
; わたくしたちも
; こまっておりました.[PAUSE]
; 長老さまとは 心を通じて
; お話することも できますが….[PAUSE]
; 砂のうつわは わたくしたち
; 魔法使いの 神器. この町の
; 住人にしか 使うことはできません.[PAUSE]
; もちろん [BARBARA]さまなら
; 使いこなせるでしょう.
Without the sand container, we're in trouble.[PAUSE]
We can speak with the elder telepathically, but...[PAUSE]
The sand container is one of our treasures.[PAUSE]
Only local residents would be able to use it.[PAUSE]
Of course, [BARBARA] could probably manage.

[0340]
; これは いらっしゃいませ.
; おやすみに なりますか?
Welcome. Are you planning to spend the night?

[0341]
; では どうぞ ごゆっくり.
Good night.

[0342]
; そうですか. では また
; いつでも おこしください.
Really? Well, come back any time.

[0343]
; では いってらっしゃいませ.
Come back soon.

[0344] ; TODO second line
; この北の家には カルベ老夫婦とは
; 正反対の へんくつ夫婦が
; 住んでてさ.[PAUSE]
; 町の皆との つき合いも なくて
; あたしらも あまり 会ったことが
; ないんだよ.
In the northern house lives the old couple, the Calbes.[PAUSE]
You won't be able to meet them until you've met everyone else.

[0345]
; [BARBARA]さま. あんたは やはり
; この町の皆を まとめる 長老に
; なるべき おかただよ.[PAUSE]
; もちろん 今は まだ
; やらなければ いけないことが
; おありだろうけど.[PAUSE]
; 最後には かならず
; もどって来て くださいね.[PAUSE]
[BARBARA]. Everyone in town thinks you should take over for the elder.[PAUSE]�
Of course, you would have to accept the position.[PAUSE]
But you're back now. So what do you think?[PAUSE]

[0346]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「………….
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ...

[0347]
; [MAN1]だれかを おさがしかな?
[MAN1]Are you looking for someone?

[0348]
; [MAN1]わかっとる わかっとる
; それは こんな姿じゃろう.
; モシャス!
[MAN1]Do they look like this?
Mimic!

[0349]
; [MAN1]さあ どうじゃ!
; さがしていたのは おそらく
; この姿の者じゃろう.ほっほっ![PAUSE]
; [MAN1]これは モシャスといって
; かなりレベルの高い 呪文でな.
; わしも つい最近 覚えたのじゃ.[PAUSE]
; [MAN1]それより はて?
; ばあさんを 見かけなかったか.
; どこへ 行ったのかのう…….
[MAN1]Well, what do you think? How do I look?[PAUSE]
[MAN1]That's the Mimic spell. You have to be a high level to learn it.[PAUSE]�
[MAN1]I just recently learned it.[PAUSE]
[MAN1]By the way, have you seen my wife? I wonder where she went...

[0350]
; [MAN1]まったく どこを
; ほっつき歩いとるのかの
; うちの ばあさんは![0AE]
[MAN1]Really! Where is that old woman![0AE]

[0351]
; [MAN1]ん? おや……よくよく見たら
; [BARBARA]さまでは ないか![PAUSE]
; [MAN1]ほほう 長老ブボールが
; いっておったのは 本当じゃったか!
; じきに [BARBARA]さまが もどると…[PAUSE]
; [MAN1]ふん. 長老も たまには
; 正しいことを いうようじゃの.
[MAN1]Hmmm... You're [BARBARA], aren't you?[PAUSE]
[MAN1]Bubole was right. She said you'd return...[PAUSE]
[MAN1]I guess you can't be wrong all the time.

[0352]
; [MAN1]シーッ!
; わしも モシャスで ネコに
; なってみたんじゃが…[PAUSE]
; [MAN1]もとに もどる呪文を
; 忘れてしもうたんじゃ.[PAUSE]
; [MAN1]でも ネコでいれば しばらくは
; うるさい じいさんの相手を
; せんでいいから らくちんじゃ.[PAUSE]
; [MAN1]いいかい.
; じいさんには ナイショじゃよ.
; にゃーん!
[MAN1]Shhh! I also know Mimic, and became a cat.[PAUSE]
[MAN1]But I can't remember the spell to change back...[PAUSE]
[MAN1]At least as a cat, I don't have to sleep with him.[PAUSE]
[MAN1]His snoring is really annoying.[PAUSE]
[MAN1]Don't tell him, okay? Meow.

[0353]
; こっくり こっくり…….
*nod*

[0354]
; すや すや…….
Zzzzz...

[0355]
; ぐうぐう…….
; ブボールさま ムニャムニャ.
Zzzz....
Bubole
*grumble*

[0356]
; 時の砂たちが 一時的に
; 砂の器に すいこまれた!
The sand container gathered the sands of time.

[0357]
; しかし ここでは なにも
; おこらなかった!
But nothing happened.

[0358]
; [NAME3]は 砂の器を
; つかおうと した…….[PAUSE]
; しかし どう つかうのか
; わからなかった!
[NAME3] doesn't know how to use it.

[0359]
; [BARBARA]は 馬車にいるので
; ここでは つかえない.
And [BARBARA] is in the wagon.

[0360] ; TODO Madante
; よく もどりましたね [BARBARA].
; 待っていましたよ.[PAUSE]
; これまでのこと など いろいろと
; お話したいことも ありますが
; 私には 残された時間が…… ゴホッ![PAUSE]
; ゴホ ゴホ…! 時間が あまり
; ないのです. さっそく
; 大切なことを 伝えましょう.[PAUSE]
; カルベローナに 伝わる
; マダンテの呪文は もう
; 知っていますね?
[BARBARA], you've come back? I've been waiting.[PAUSE]
I have so many things to tell you, but there just isn't time...[PAUSE]
*cough*[PAUSE]
There isn't much time left for me.[PAUSE]
There is something I have to entrust to you.[PAUSE]
Do you know of the spell Madante?

[0361]
; 自分の持っている 魔法力を
; そのまま相手のダメージとする
; 最大の攻撃呪文です.[PAUSE]
; ただし いちど となえるだけで
; その時の魔法力は すべて
; 使いはたしてしまいます.[PAUSE]
; さあ 私には 時間がありません.
; 大魔王も おそらく あなたがたの
; 動きを 心の目で 追っているはず.[PAUSE]
; 急ぎましょう! 目をつぶって!
It is a spell that inflicts damage proportional to the energy put into it.[PAUSE]�
However, it will use all of your magical power.[PAUSE]
My time is near. Unfortunately, the demon emperor is watching you.[PAUSE]�
We must hurry! Close your eyes!

[0362]
; 長老は 両目をとじ
; [BARBARA]に 魔力を送った!
[BARBARA] closed her eyes, and the elder transferred her power!

[0363] ; TODO Madante
; [BARBARA]は
; マダンテのごくいを 手に入れた!
[BARBARA] learned Madante!

[0364]
; しまったあ! 長老さまあ!
No! Elder!

[0365]
; [GIRL]ブボールさまっ!!
[GIRL]Bubole!

[0366]
; し 心配いりませんよ.
; さわがぬように…….[PAUSE]
; 私の役目は ぶじ終りました.
; 大魔王の手も 一歩
; およばなかったようですね…….[PAUSE]
; 新しい命よ.
; 新しいちからよ.
; たのみましたよ!
Don't worry. It is as it should be...[PAUSE]
My term is over. Now I go where the demon emperor cannot reach me.[PAUSE]�
New life, new strength. I'm counting on you!

[0367]
; 長老さまあ!
Elder!

[0368]
; 大げさな人だこと.
; 大丈夫ですよ. たましいが
; 長い長い眠りに つくだけのこと…[PAUSE]
; 大魔女バーバレラさまと ともに
; いつも あなたたちのことを
; 見守っていきますよ.[PAUSE]
; おやすみなさい [BARBARA]
; そして みなさん…….
It's alright. Finally, a peaceful sleep...[PAUSE]
I'll be with the sorceress Barbarella. We'll be watching over you.[PAUSE]�
Goodbye, [BARBARA]. Goodbye, everyone...

[0369] ; TODO better translation
; ど どうか このことは
; 町の者には 内密に….[PAUSE]
; いつか [BARBARA]さまが 修業を
; 終えて もどられるまで 皆を
; 不安にさせたくないのです.
Don't tell anyone about this...[PAUSE]
Or that [BARBARA] has completed her training.

[0370] ; TODO Madante
; 長老さまは
; すべて わかっていらしたのね.[PAUSE]
; こうなる事も 知っていた.
; その上で みなさんに
; マダンテを たくしたのですね.[PAUSE]
; この カルベローナに伝わる
; 最強の呪文を どうか
; 平和のために 役立ててください.
The elder understood this.[PAUSE]
Madante is the most powerful spell of Calberona.[PAUSE]
But it must only be used for peace, and not for war.

[0371] ; TODO better translation
; [BARBARA]さまが 長老となる
; 大魔女に なられるまで 町の者を
; 不安にさせたくありません.[PAUSE]
; 砂のうつわは まだ うばわれたまま
; ということに しておいてください.[PAUSE]
; 皆の 心の問いかけには 私が
; 長老さまのフリをして
Now that the elder is with the sorceress, someone has to take over.[PAUSE]�
Why don't you, [BARBARA]?[PAUSE]
I don't think anyone would mind.

[0372]
; なにやら 胸さわぎがして…
; カルベ老夫婦も つい さきほど
; お目覚めになったようです.
My heart aches for the elder.[PAUSE]
But at least the Calbes are awake.

[0373]
; [LEFT]カルベ「さきほど 長老さまの心が
; わしらに 語りかけてくださった.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「ブボールどのを 失うとは
; 悲しいことじゃ….[0AE]
[LEFT]Mrs.Calbe: The others have told me about the elder.[PAUSE]
[LEFT]Mrs.Calbe: Bubole will be missed...[0AE]

[0374]
; [LEFT]カルベ「しかし [BARBARA]. お前が
; ここまで 成長してくれた.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「いつかは お前が
; ブボールどのを しのぐ 大魔女に
; なるじゃろう.
[LEFT]Mrs.Calbe: But, [BARBARA], you should remain here as the new elder.[PAUSE]�
[LEFT]Mrs.Calbe: As a descendant of the sorceress, it is your obligation.�

[0375]
; [LEFT]カルベ「わしらは 魔法のチカラで
; いろいろな物を つくることを
; 仕事としてきた.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「[BARBARA]が 赤んぼうの時には
; 羽のはえた服なども つくってやった
; もんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「そうそう まほうのじゅうたん
; なんかも つくったのう.[0AE]
[LEFT]Mr.Calbe: We use our powers to make magical things.[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: When [BARBARA] was a baby, we made her clothes.[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: We even made a magic carpet once.[0AE]

[0376]
; [LEFT]カルベ「……ん? まほうのじゅうたんを
; 知っておるのか?
; おや? それは……[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「なんと まほうのじゅうたん
; ではないか! なつかしいのう.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「じゃが 長い間 わしらの手を
; はなれ すっかり元気を
; なくしておるようじゃの.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「どれどれ……
[LEFT]Mr.Calbe: ...You know about the magic carpet? Well...[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: Unfortunately, it ran out of energy long ago.[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: Is that...

[0377]
; [LEFT]カルベ「かーーーっ!!
[LEFT]Mr.Calbe: Aha!

[0378]
; [LEFT]カルベ「ふう どっこらしょ.
[LEFT]Mr.Calbe: That's definitely it.

[0379]
; [LEFT]カルベ「これで 大丈夫じゃ.
; 元気に 飛びまわってくれるぞい.
[LEFT]Mr.Calbe: Now that it has been energized, it will fly again.

[0380]
; [LEFT]カルベ「まほうのじゅうたんは
; どこにでも もちはこびが できて
; なかなか便利な 乗り物じゃぞ.
[LEFT]Mr.Calbe: The magic carpet can take you over valleys and lakes.[PAUSE]�
[LEFT]Mr.Calbe: It is an extremely convenient form of travel.

[0381] ; TODO verify
; おや まほうのじゅうたんに
; たましいを 入れてもらった
; みたいですね.[PAUSE]
; その じゅうたんが あれば
; 世界の すみずみまで ゆけるはず.
; どうか お気をつけて.
How is the magic carpet working for you?[PAUSE]
With it you can soar to every corner of the world.

; ----- Longadeseo -------------------------------------------------------�
[0382]
; あーら いらっしゃい.
; ここは 自由の町 ロンガデセオよ.
Oh, hello. This is Longadeseo, the town of freedom.

[0383]
; あんたら 見ない頗だな.[PAUSE]
; ぬすみ きょうかつ ころし……
; なにをやらかして この町まで
; やってきたかは 知らねえけどよ.[PAUSE]
; まっ ほとぼりが さめるまで
; のんびりしていくが いいや.
I don't recognize you.[PAUSE]
Many people don't know of the thievery that happens here.[PAUSE]
It's so hard to relax...

[0384]
; だれだって 1つや2つは
; スネに キズをもっているものさ.[PAUSE]
; だから あんまり 人のことを
; いろいろ かぎまわるんじゃないよ.[PAUSE]
; それが ただ ひとつの
; この町の おきてさ.
Everyone here has been wounded at least once by someone else.[PAUSE]
I guess that's the price of true freedom.

[0385]
; 酒かい?
Wanna drink?

[0386]
; ほらよ. うちの店 とくせいの
; ブラッディムーンだ.[PAUSE]
; きれいだろ.まるで血のようだろ.
; 人気のメニューさ.
Try this. It's our bar's specialty, the Bloody Moon.[PAUSE]
Pretty, huh? Red just like blood. The most popular item on our menu.

[0387]
; うん? だったら なんの用だ?
; まさか 人さがしじゃねえだろうな.
; オレは なんにも 知らねえぜ.
Huh? No. I don't know anything.

[0388]
; うらに まわったって
; なにも おしえられねえぜ.
; さあ 出ていってくれ!
I have nothing to say to you. Scram!

[0389]
; 伝説の剣職人が この町に
; 住んでいると聞いて ここまで
; やってきたのですが…….[PAUSE]
; だれに聞いても おしえては
; くれないんですよ.トホホ.
I came all the way here looking for a legendary blacksmith.[PAUSE]
But no one here will tell me where he is.

[0390]
; わしが この町にきたのは
; なん年まえ だったかのう.[PAUSE]
; 血の気が多くて 毎日のように
; ケンカをしたもんじゃ.[PAUSE]
; でも このトシまで 生きて
; こられたのは きっと わしが
; ケンカに よわかったからじゃな.[PAUSE]
; ケンカに 強かったヤツは
; みんな 死んでしまったよ…….
I came to this town many years ago.[PAUSE]
It was rough. Fighting every day.[PAUSE]
But as I became weaker and started losing, I started coming here.[PAUSE]�
If I kept fighting, I could have been killed...

[0391]
; イテェじゃねえか ボケェ!
; どこ見て 歩いてやがる![PAUSE]
; オラ ちょっと
; ツラ かせや!
Hey! Watch where you're going!

[0392]
; オラア! 悪いと 思ったら
; なにか 買っていきやがれ![PAUSE]
I might forget this if you buy something.[PAUSE]

[0393]
; ちょっと あんた ここは私の家だ.
; かってに 入ってきたりして
; なにさまの つもりだい?
Hey! This is my house![PAUSE]
Did you think it's okay to just barge in like that?

[0394]
; あんた 人を からかって
; いるのかい?
; さあ でていってくれ!
Are you making fun of me?
Get out!

[0395]
; まあ いいや.
; あんたが だれかは知らないけど
; 今は いそがしいんだ.[PAUSE]
; もし ひとさがしなら
; ほかを あたってくれないかい.
If you're looking for information, you're in the wrong place.[PAUSE]
Can't you see that I'm busy!

[0396]
; どうしたんじゃ この井戸は.
; 最近 どうも 水の出が
; わるいような気がするのう….
What's up with this well? The water recently has gone bad...

[0397]
; この家 せまくて
; 住みづらいわ…….[PAUSE]
; でも お向かいの家も
; すっごく せまいのよ.
; 見た目は 大きいのにね.
It's tough living in such a small house...[PAUSE]
But the neighbors are even smaller.[PAUSE]
Makes ours look big, eh?

[0398]
; おお 旅のかたがたか.
; こんなところへ なにか
; ご用かな?[PAUSE]
; ほお 伝説の剣職人とな.
; そういえば その昔
; 伝説の名工と 呼ばれた……
Oooh, adventurers. What brings you to a place like this?[PAUSE]
The legendary blacksmith?[PAUSE]
I haven't heard anyone speak of him in a long time...

[0399]
; 忘れた![PAUSE]
; 忘れてしもうた!
; だから 知らん.
; なにも 聞かんでくれ!
Nope. I don't remember anything, so I can't help you.

[0400]
; おっ なんだよ!
; ここは おれが いちばん
; 最初に 住みついたんだぜ.[PAUSE]
; だから ここは おれの家だ.
; 文句は いわせないぞ.
What! I was here first, so this is my house. Don't even think otherwise.�

[0401]
; よお あんたらも この町に
; 住みつきに きたのかい?[PAUSE]
; なれりゃあ こんなとこでも
; 天国だぜ.
Have you come to live here too?[PAUSE]
I think this town is already too crowded.

[0402]
; おまえら なんか
; さがし物か?
Are you looking for someone?

[0403]
; そういや ホックっていう
; 情報屋が つい このあいだ
; この町に きたな.[PAUSE]
; けど めちゃくちゃ
; ふっかけるみたいだし 人を
; だますのも うまいみたいだぜ.
An informant named Hawk arrived in town just a few days ago.[PAUSE]
But be careful, he's quite deceitful.

[0404] ; TODO translate
; なんでえ そうかい.
; そんなら いいんだ.
I don't know why, but that's good.

[0405]
; やめろ!
; オレが わるかった![PAUSE]
; ……….ん?
; びっくりさせるなよ.[PAUSE]
; てっきり オレを
; 追ってきたヤツかと
; 思ったぜ.
Stop! I know what I did was wrong![PAUSE]
...Huh? You surprised me.[PAUSE]
I thought you were someone else.

[0406]
; ホックという ウデキキの
; 情報屋が にげこんだと
; 聞いて やって来たのだが……[PAUSE]
; ヤツは 変装の名人でも
; あるからなあ.
I heard that Hawk, the informant, fled to this town, but...[PAUSE]
He's a master of disguise.

[0407]
; ほんとうは 下のへやも
; うちのもの なんだけど……[PAUSE]
; なんだか ヘンな人たちが
; 住みついちゃって
; こまったわ.
The room downstairs is mine too...[PAUSE]
But I feel safer up here with so many strange people around.

[0408]
; トンテン トンテン
; ハンマーをー[PAUSE]
; キンコン キンコン
; ふりおろすー.[PAUSE]
; これって なんのうた
; なのかなあ.
*hammering*[PAUSE]
Don't bother me now.

[0409]
; ここは この世のパラダイス!
; ザ・バニーシアターへ ようこそ!
This is our little paradise! Welcome to the Bunny Theater!

[0410]
; おっと! 入場料は みなさん
; まとめて 100ゴールドだよ!
; さあ 入るかい?
It's a total of 100 gold to enter. Will you pay?

[0411]
; あっ そう.
; じゃ 帰った 帰った!
Oh well. Come again!

[0412]
; はいはい じゃ 100ゴールド
; ちょうだい しますよ.[PAUSE]
Yes, yes. 100 gold.[PAUSE]

[0413]
; ありゃ お金が たりないね.
; それじゃ パラダイスは
; おあずけだ.さあ 帰った 帰った!
You don't seem to have enough money.[PAUSE]
You'll just have to visit paradise another time. Come again!

[0414]
; まいどあり! それでは
; この世のパラダイスを
; お楽しみ ください!
I hope you enjoy our little slice of heaven on earth!

[0415]
; このカウンターから 外へ出ると
; もう1回 入場料が 必要に
; なりますから 注意してください.
If you go outside, you'll have to pay the entrance fee to come back in.�

[0416]
; ハアハア だ…だめだ!
; ボクには シゲキが 強すぎて……[PAUSE]
; ま まともに バニーさんの頗が
; 見れないよ.
It's useless. He's just too strong.[PAUSE]
And I really wanted to meet one of the bunnies.

[0417]
; いいぞー ぬげー!!
Yeah! Take it off!

[0418]
; ラビアンちゃーん!
; ピー ピー!
Miss Lavian! *whistle whistle*

[0419]
; うっとり……
Enchanting...

[0420]
; い…いま ラビアンちゃん
; こっち見て 笑ったよねっ ねっ?
I think Miss Lavian just smiled at me. Did you see?

[0421]
; そ そっか… ボクの見まちがい
; なのか…… ガックリ.
Oh, she didn't look at me...? My heart is broken...

[0422]
; や やっぱり! もしかして
; ラビアンちゃん ボクに
; 気が あったりして……ドキドキ.
I knew it! Maybe she likes me... My heart's racing...

[0423]
; やはり ムチムチギャルは ええ!
; ええのう! むふーっ.
Such beautiful girls!

[0424]
; [LEFT]ラビアン「あら ダメじゃない
; 舞台に あがってきちゃあ.[PAUSE]
[LEFT]Lavian: Can't you see that I'm on stage?[PAUSE]

[0425]
; [LEFT]ラビアン「下で おとなしく
; 見ててね ボ ウ ヤ [HEART]
[LEFT]Lavian: Why don't you just watch quietly, little boy.

[0426]
; [LEFT]ラビアン「下で おとなしく
; 見ててね コ ネ コ ちゃん[H
[LEFT]Lavian: Why don't you just watch quietly, kitten.

[0427]
; あらん お客さんたら
; 積極的ねえ.[PAUSE]
; でも 踊り娘さんに 手をふれちゃ
; いけないって いうのが
; 決まりなの.ゴメンね[H
Keep the guests happy. It's important to use your hands.

[0428]
; ダンス ダンス!
; ダンス ダンス![PAUSE]
; 私が 踊ればー みんなが
; ふりかーえるのー.
Dance, dance, dance, dance![PAUSE]
When I dance, everyone watches.

[0429]
; この町に 流れてきてから
; もう 12年になるわ.[PAUSE]
; 前は ガンディーノって城に
; いたんだけどね.[PAUSE]
; あの頃のことは なにか
; 悪い夢を 見ていたよう.
; あまり 思いだしたくないわね.[0AE]
I've been here for 12 years now.[PAUSE]
Before then, I lived in Gandino Castle.[PAUSE]
It all seems like a bad dream. I don't like to remember.

[0430]
; [LEFT][MURIEL]「………….
[LEFT][MURIEL]: ...

[0431] ; TODO translate
; 見かけねえ 頗だな.
; 来ちまったもんは しかたねえが
; ここのことは あまり しゃべんなよ.[PAUSE]
; オレは ひっそりと
; やっていきたいんでね.
If you look around, you'll see I have customers.[PAUSE]
Therefore, I don't have time to talk.

[0432]
; グビビ……プハー![PAUSE]
; よう あんた!
; 情報を 買わないか?
; とびきりのヤツを 50でだ.
Hey! You wanna buy some information? Only 50 gold.

[0433]
; よーし いいか
; 1回しか いわないから
; よく 聞けよ![PAUSE]
; 武器や 防具は
; もっているだけじゃ ダメだ![PAUSE]
; ちゃんと 装備しないと
; 効果が ないからな!
Listen close. I'll only tell you once.[PAUSE]
Weapons and armor are useless by themselves.[PAUSE]
You have to equip them to experience their effects!

[0434]
; ……ヘヘヘ.
; マスター もう一杯!
...hehehe. Barkeep! Another drink!

[0435] ; TODO better translation
; とっておき なんだがな…….
Your choice...

[0436]
; なんだ 金が ねえのか.
; そいつは 残念だ.
Oh, too bad. You don't have enough money.

[0437]
; ヘヘヘ…….ひっく…….
hehehe... *hic*

[0438]
; ホックなら 上に いるぞい.
Hawk's upstairs.

[0439]
; ときどき カベのウラから
; 変な音が 聞こえるの…….[PAUSE]
; なにか パフパフって
; いってるみたいなの.
; オバケだったら コワイな.
I hear strange sounds on the other side of this wall...[PAUSE]
Maybe it's someone having sex...[PAUSE]
But what if it's a monster...? I'm so scared!

[0440]
; [GIRL]あらん あなた なかなか
; イカスわね.どう?
; パフパフして いかない?
[GIRL]You're not looking too sharp right now. Would you like a makeover?�

[0441]
; [GIRL]そーお?
; バニー つまんなーい.
[GIRL]What? Don't you like bunnies?

[0442]
; [GIRL]ウフフ じゃあ
; こっちに 来て…….
[GIRL]Okay. Come this way...

[0443]
; [GIRL]ちょっと まってね.
[GIRL]Just a second.

[0444]
; [GIRL]中へ どうぞ.
; あ ほかの人は 悪いけど
; ここで まっててね.
[GIRL]Okay. Come in. Everyone else, just wait here, okay?

[0445]
; [GIRL]いい? いくわよ.
; そーれ パフ パフ パフ……[PAUSE]
; [GIRL]パフパフパフ…[PAUSE]
; [GIRL]あなたの おカオに
; パフ パフ パフ パフ.[PAUSE]
; [GIRL]ウフフ もう いいわね.
; パフパフ お し ま い[H[PAUSE]
[GIRL]Ready? Okay. *puff* *puff* *puff*[PAUSE]
[GIRL]Oh, yeah... *puff* *puff* *puff*[PAUSE]
[GIRL]There. Look at that face. Beautiful![PAUSE]

[0446]
; [NAME5]は
; パフパフ してもらった![0AE]
[NAME5] received a makeover![0AE]

[0447]
; [NAME5]の かっこよさが
; 5 あがった!
[NAME5]'s style went up 5 points!

[0448]
; [GIRL]どうだった?
; 私の おけしょうテクは.[PAUSE]
; [GIRL]これで だいぶ
; 見れるカオに なったわよ!
; ウフフフフ.
[GIRL]Well, how was it?[PAUSE]
[GIRL]I think you'll like the results!

[0449]
; なーに? 情報屋のホックに
; 会いに きたの?
; ホックなら いつもの酒場よ.
What? You're looking for Hawk? Have you tried the bar?

[0450]
; どうしたの?
; ホックには 会えた?
Well... Did you meet Hawk?

[0451]
; そう.よかったわね.
I see.

[0452] ; TODO better translation
; とろくさいわね.
; せんたく物でも おがんでなさい.
Hmmm...? I wonder if he's admiring the laundry again?

[0453]
; こっくり こっくり…….
*yawn*

[0454]
; ん? この情報屋のホックさまに
; なにか 用かい?
Yes? You have need of the informant, Hawk?

[0455]
; そうかい.じゃあ また
; ねむるとしよう.
; こっくり こっくり…….
Then let me rest...

[0456]
; [LEFT]ホック「ああ? 伝説の剣職人だあ?
; そんなヤツ この町に
; いたっけなあ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「……….いや じつは
; この町に 来たのは
; つい こないだでね.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「おっと がっかり
; しなさんなって![PAUSE]
; [LEFT]ホック「知らないことは
; しらべりゃ いいのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「この町の 連中は くちが
; かたいが このホックさまに
; かかれば ちょろいもんさ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「じゃあ ちょっくら
; いってくらあ!
[LEFT]Hawk: Hmmm. The legendary blacksmith?[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Nope. Don't know anyone like that here.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: ...Well, to be honest with you, I just arrived a few days ago.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Don't look so uptight. What I don't know I can find out.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Everyone in town seems to have their mouths clamped shut.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: But Hawk'll make them talk. Just gimme a little time.

[0457]
; うっふん.
Hmph.

[0458]
; [LEFT]ホック「そういや カネの話を
; まだ してなかったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「この町での 人さがしは
; 高いぜ.そうだな……
; 50000ゴールドだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「といっても いきなり
; そんな大金を はらうバカは
; いねえだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「だから オレと
; ちょっとした カケを
; してみようぜ.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: We still haven't discussed payment yet.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'll talk to everyone in town for only 50,000 gold.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: You think that's too much? Then find the information yourself.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Alright, maybe that is too much.[PAUSE]

[0459]
; [LEFT]ホック「よーく 聞けよ.
; オレは 今から 変そうして
; 町に もぐりこむ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「そうだな.情報をあつめるには
; 3回くらい 変そうしなきゃ
; ならんだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「その変そうを 3回とも
; 見やぶったら 50000を
; 2000に まけてやるよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「どうだ やるかい?
[LEFT]Hawk: Okay. Listen up.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'm gonna change into a disguise and sneak into town.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: I'll use three different disguises to gather the information.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Try to find me in each of the disguises.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: If you can, I'll lower the fee to 2000 gold.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: How's that sound? You up to it?

[0460]
; [LEFT]ホック「よし 話は きまった!
; オレは 誰かに変そうして
; この町の どこかに いるはずだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「せいぜい 見つけてくれよ.
; じゃあ いってくらあ.
[LEFT]Hawk: It's a deal. I'll go put on my first disguise now.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Then try to find me, okay? See ya.

[0461]
; なんじゃ?
; ホックなら もう いないぞ.
What? Hawk ain't here no more.

[0462]
; [LEFT]ホック「そうかい.じゃあ この話は
; なかったことに しよう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「気が かわったら
; いつでも 声をかけてくれよ.
[LEFT]Hawk: Very well. Come back if you change your mind.

[0463]
; なんじゃ?
; ホックなら そこに いるぞ.
What? Hawk's over there.

[0464]
; [LEFT]ホック「どうした?
; 気が かわったかい?
[LEFT]Hawk: What? Have you changed your mind?

[0465]
; [LEFT]ホック「そう こなくっちゃ![PAUSE]
[LEFT]Hawk: Good choice.[PAUSE]

[0466]
; [LEFT]ホック「そうかい.
; べつに オレは どっちでも
; いいんだぜ.
[LEFT]Hawk: Hmmm. Maybe someone else would be interested.

[0467]
; カジノへ ようこそ.
; 楽しんでいってね.
Welcome to the casino. Have fun.

[0468]
; わっはっはっ!
; 今日は ついてるぞっ!
; もう 勝ちっぱなし![PAUSE]
; さて 勝ったコインで
; なにを もらっていこうかな?
; わくわく…….
Woohoo! Victory![PAUSE]
I get nervous wondering if I'm going to win...

[0469] ; TODO better translation
; う~む どの台で やるか….
; いつも まよってるうちに 朝に
; なってしまうのだよ. わははは.
I have to stand all day, so I come here every morning.

[0470] ; TODO better translation
; ああ いやですわ この町の
; うらぶれた ふんい気….[PAUSE]
; こんな所に いて もしも お下品な
; 男に おそわれたりしたらと 思うと
; ああ 私…… ポッ.
Good heavens... The stench of this town...[PAUSE]
It disgusts me to be in such a place...

[0471]
; わしの 長年の経験によると
; 大負けしたあとには かならず
; 勝ちがくるのだ![PAUSE]
; ただし いつ来るのか わからんのが
; なやみのタネ なんじゃがな…….
I have lots of experience, so believe me.[PAUSE]
You have to lose a lot before you win.[PAUSE]
You just have to know when to quit...

[0472] ; TODO better translation
; いらっしゃいませ.
; イヤなことは お酒を飲んで
; パーッと 忘れましょう!
Oh, hello. Have a drink. It'll help you forget your losses.

[0473]
; いらっしゃい. カジノで
; あそぶなら ちょいと お酒を
; ひっかけて どうぞ.[PAUSE]
; きっと いい勝負が できますよ.
Feel free to drink up while playing the casino games.[PAUSE]
It'll make the games better.

[0474]
; どうした?
; この町は 気にいったかい?
What's going on? Has everyone in this town lost their mind?

[0475]
; そりゃ よかったな.
That's not good.

[0476] ; TODO translate
; けど 住めば都ってことも あらあ.
; まっ ほとぼりが さめるまで
; のんびりしていくが いいや.
I need to learn to relax.

[0477]
; だれかを さがしてるの?
; でも あたし あまり家から
; 出ないから わからないわ.
Are you looking for someone? If not, why are you in my house?

[0478]
; 剣職人?
; さあ ねえ…….[PAUSE]
; そういえば 神父さんも
; そんなふうなことを
; 聞きに 来たなあ.[PAUSE]
; あれ? この町に 神父なんて
; いたっけか?
A blacksmith...?[PAUSE]
Perhaps the priest has heard something.[PAUSE]
Oh, that's right. But where is the priest...?

[0479]
; ホックを 見なかっただって?
; ああ 情報屋のホックか.
; さあなあ…….
You're looking for Hawk? You mean Hawk the informant? 

[0480]
; え? ホックさん?
; わるいけど 今 いいとこなんです.
; ほかを あたってくれませんか.
Eh? Hawk? He hasn't been around here lately. Have you looked anywhere else?�

[0481]
; だれかを さがしてる?
; ばかね.そんな人 ステージに
; いるわけないじゃない.
You're looking for someone?[PAUSE]
Are you stupid? Someone like that wouldn't be on stage here.

[0482]
; かけは あんたらの負けだな.
; なんせ ホックの 変そうは
; はんぱじゃないからな.[PAUSE]
; でも どうしても見つけたけりゃ
; とにかく いろんな人たちに
; 話しかけてみるこったな.
It looks like Hawk beat you. His disguise was just too good.[PAUSE]
If you absolutely can't find him, talk to various people.

[0483]
; ホックを さがしているの?
; でも ここには もどってないわよ.
You're looking for Hawk? He hasn't come back here.

[0484]
; ……おれ サリイちゃんが
; ふびんで…….[PAUSE]
...Poor Sally...[PAUSE]

[0485]
; [LEFT]神父「ふむ ふむ…….
; そうですか 父親を
; なくして…….[PAUSE]
[LEFT]Priest: So... she's mourning the loss of her father...[PAUSE]

[0486]
; おれ ちからに なって
; あげたいんだけど
; どうしたら いいのか…….[PAUSE]
I wish there was something I could do...[PAUSE]

[0487]
; [LEFT]神父「そうですか…….
[LEFT]Priest: Really...

[0488]
; なんだ あんたらは.
; 今 神父さんと 話してるんだから
; じゃまを しないで くれるか.
Can't you see that I'm talking with the priest? Don't bother me now.

[0489]
; [LEFT]神父「おや あなたがたも なにか
; 相談事ですかな.[PAUSE]
; [LEFT]神父「天にまします われらが神よ…
; この まよえる こひつじたちを
; すくいたままへ…… イテテ….[PAUSE]
; [LEFT]神父「舌を かんじまったよ.
; やっぱ まだ酒が のこってて
; 舌が うまくまわらないや.
[LEFT]Priest: Perhaps you're in need of consolation as well.[PAUSE]
[LEFT]Priest: Oh gods above... Please help these lost souls along their 
path...[PAUSE]
[LEFT]Priest: Ouch! I bit my tongue... I guess I had too much liquor earlier.


[0490]
; [LEFT]ホック「へへ オレだよ.
; 1回めは まんまと
; 見つかってしまったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「でも 次は そうは
; いかねえぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「よし! ここでの
; 情報あつめは おしまいだ.
; 次に いってくらあ!
[LEFT]Hawk: Hehehe... It's me. So you've found me once.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: It'll be harder next time.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I guess I'm done here. I'm off to my next location. See you 
there!

[0491]
; だ だまされた…….
; オレ てっきり神父さんと思って
; あのことを…….
I was deceived...
And I thought he was really a priest.

[0492]
; [GIRL]フーン そうなんだ.
; サリイちゃんが ここに ねえ.
[GIRL]I'm sorry. Sally's not here.

[0493] ; TODO translate
; [GIRL]そうなの ここで やとって
; くれないかっ…て.[PAUSE]
; [GIRL]でも ホラ あの娘 ちょっと
; キンニク つきすぎてるじゃない?
; だから 座長がダメだって…….
[GIRL]I couldn't convince her to work here.[PAUSE]
[GIRL]Her father trained her well, her skills lie elsewhere...

[0494]
; [GIRL]あっ いっけない!
; 私 そろそろ 出番だわ.
; じゃあ あとは よろしくね.
[GIRL]Oh! Excuse me! I'm on next.

[0495]
; [GIRL]うん がんばってね[H
[GIRL]Okay. Break a leg!

[0496]
; [GIRL]あら? あなた なーに?
; 私の ファンの人かしら?
[GIRL]Huh? Who are you? Perhaps fans of mine?

[0497]
; [GIRL]なによう テレなくったって
; いいのに[H 私に 会いに来て
; くれたんでしょ.
[GIRL]Have we maybe met somewhere before?

[0498]
; [GIRL]うふっ うれしい!
; お礼に キスして あげるね[H[PAUSE]
; [MAN1]じょり!
[GIRL]I'm so happy! Let me thank you with a kiss![PAUSE]
[MAN1]Ow!

[0499]
; [MAN1]いっけねえ!
; ヒゲをそるのを わすれてたぜ![PAUSE]
[MAN1]Curses! I forgot to shave![PAUSE]

[0500]
; [LEFT][MAN1]ホック「はっはっはっ 女装も
; なかなか いけるだろ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ホック「じゃあ 次のところへ
; いってきますわ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ホック「こんどは そうカンタンに
; 見つからなくてよ.おほほほ.
[LEFT][MAN1]Hawk: I make a good woman, don't I?[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Hawk: On to my next place.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Hawk: It won't be nearly as easy this time.

[0501] ; TODO translate
; いやー バイトをやとったから
; ひさびさに のんびりできるぜ.
~I have a part-time job guarding treasure.

[0502] ; TODO third line
; ホックを さがしてる?
; ああ あの情報屋の男だね.[PAUSE]
; まったく…….この町で
; あんな商売を はじめるなんて
; とんでもないヤツだよ.[PAUSE]
; あんたらも あんまり
; 人のことを かぎまわるんじゃ
; ないよ.
Are you looking for Hawk? The famous informant?[PAUSE]
Really... To start such a business in this town...

[0503]
; 酒かい? ほらよ うちの店
; とくせいの ブラブラムンムンだ.[PAUSE]
; さあ これでも飲んで
; イヤなことを 思いっきり
; ぐちればいいさ.
Are you looking for something to drink?[PAUSE]
They sell a wonderful liquor inside.[PAUSE]
But drinks aren't the only thing you'll find in there.

[0504] ; TODO better translation
; まいったよ このじいさん.
; 飲みだしたら とまらねえんだ.
Poor old man. He just can't stop drinking.

[0505]
; ん? なんじゃ おまえさんは?
; 飲むのは わしの かってじゃろ.[PAUSE]
; そんな所に 立たれたら
; おちついて 飲めやせんぞ.
Eh? Have you come to drink too?[PAUSE]
After all, that's what you're supposed to do in a place like this.

[0506]
; なんだい わざわざ
; ウラに まわってきたりして.
; まあ いいや 酒かい?
What are you doing back here? Do you want something to drink?

[0507]
; ほらよ うちの店 とくせいの
; ブラデムーチョだ.
; きれいだろ.人気のメニューさ.
Have a Bloody Moon. It's so beautiful. Best thing on the menu!

[0508]
; じゃあ 人さがしかい?
You looking for someone?

[0509]
; 見てのとおり このなかには
; オレしか いないだろ.
; ほかを あたったらどうだい?
Well there's nobody else back here. Why don't you go somewhere else?

[0510]
; じゃあ このオレに
; 用ってわけか?
Then do you have business with me?

[0511]
; そうかい 用は ないか.
; まあ いいや.
; のんびりしていくが いいさ.
No business either? Then I can't help you.

[0512]
; 負けたよ オレの負けだ!
I don't believe it! You beat me!

[0513]
; [LEFT]ホック「よく オレだと わかったな.
; それとも まぐれってやつかな.
; まあ いいや.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「さてと オレの情報あつめは
; これで おしまいだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「あんたも ここに 立って
; 前の2人の話を こっそりと
; 聞いててみな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「いい話が 聞けると思うぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「んじゃ あとで オレの家に
; 来てくれ.そこで しらべたことを
; 教えるからさ.じゃあな.
[LEFT]Hawk: How'd you know it was me?[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Well, I've gathered all the necessary information.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Talk to the two people on the other side of the bar.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: I think you'll hear some interesting things.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Then come back to my house and let me know what you find out.�

[0514]
; 前の2人は なにやら 話している…….
You listen to the conversation...

[0515]
; コブレは 本当に うでのいい
; かじ屋じゃったよ…….
; 伝説の剣職人と うたわれるほどな.[PAUSE]
; じゃが それが いかんかった.
; やつめ すっかり その気に
; なってしまってのう.[PAUSE]
; オレが 伝説の職人なら 1度は
; 本物の 伝説の剣というものを
; 見てみたいなどと いいだして….
Coble was a very skilled blacksmith...[PAUSE]
He even worked on the legendary sword.[PAUSE]
Unfortunately he thought of it only as work.[PAUSE]
If I forged the legendary sword, I wouldn't have let it out of my sight...�

[0516]
; うーん その気持ち
; わからないことも ないぜ.
I don't think I understand.

[0517]
; 気持ちだけで すませておけば
; よかったんじゃ! それを本当に
; 旅に出てしまうとは…….[PAUSE]
; あとに のこされた メアリと
; サリイが そのあと どんだけ
; 苦労したことか…….
You don't understand!?[PAUSE]
He went off to find it without telling anyone.[PAUSE]
And he left Mary and Sally behind.[PAUSE]
To think of the hardships they went through...

[0518]
; ふーん…….
Oh...

[0519]
; あれ? マスターは?
; しょうが ねえなあ.
; 1ぱい もらおうと思ったのに.
Huh? Where'd the bartender go?[PAUSE]
I was going to order another drink.

[0520] ; TODO kokkuri kokkuri - this occurs a lot - what is it?
; こっくり こっくり…….
Hmmm...

[0521]
; 酒じゃ もっと酒じゃ.
Drink... Another drink...

[0522]
; マスター どこに いったの?
Where's the barkeep?

[0523]
; ホックかい?
; いや ここには もどってねえぜ.
Hawk? No. He hasn't returned yet.

[0524]
; グビビ……プハー![PAUSE]
; 人から もらった金で
; 飲む酒は サイコーだね.
Ahhh... There's nothing quite like spending stolen money on booze.

[0525]
; ホックなら 家に
; かえってると思うぞい.
~I believe Hawk went home.

[0526]
; [LEFT]ホック「やあ いらっしゃい.
; へへ どうだい.いい家だろ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「まあ そんなことは
; おいといて まず金を もらおう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「50000Gと いいたいが
; あんたにゃ 3回とも
; みつかっちまったんだったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「やくそくどおり 2000Gに
; まけといてやるよ.
; じゃあ もらうぜ.[0AE]
[LEFT]Hawk: Welcome. What do you think of my house?[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Enough pleasantries. Now for my money.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'd like to say 50,000 gold, but you did find me all three times.
[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I always keep my word, so my fee is 2,000. Pay up.[0AE]

[0527]
; [LEFT]ホック「と思ったけど たった
; 2000すら もってないようだな.
; でなおしてきなっ.
[LEFT]Hawk: All that work and you don't even have the 2,000 gold! Jeez!�

[0528]
; [LEFT]ホック「じゃあ 話すぜ.
; 伝説の剣職人だが たしかに
; この町に いたようだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「名まえは コブレ.トシは
; 生きていれば 50さいくらい.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「というのも 10年ほどまえ
; 伝説の剣をさがすため 旅に出て
; それ以来 ゆくえ知れずだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「コブレには 妻のメアリと
; 娘のサリイが いたが 2人を
; おいて出ていっちまうとはな…….[PAUSE]
; [LEFT]ホック「おかげで 苦労がたたって
; メアリは 数年後に 病気で…….[PAUSE]
; [LEFT]ホック「今は サリイ ひとりが
; この町に 住んでるってわけだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「さて この娘の サリイだが
; 小さい頃から おやじに かなり
; きびしく しこまれたらしいぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「なにをって かじ屋の技をさ.
; うわさじゃ おやじの うでを
; しのぐかも知れないとか.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「これで 話は おしまいだ.
; あとは サリイに 直接
; 聞いてみるんだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「サリイの家は
; かくれ酒場の 北の家だ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「もし 家に いなかったら
; 北のほこらに いってみな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「そこに メアリの はかが
; あるって話だからな.
[LEFT]Hawk: Okay. Let's talk. The legendary sword smith was definitely here.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: His name's Coble. He'd be about 50 if he's still alive.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: About ten years ago he went to recover the legendary sword.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: No one has seen him since.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: He left behind his wife, Mary, and his daughter, Sally.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: But things were difficult and Mary became ill... and died...[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: So Sally lives here all alone now.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: But she's become quite bitter about her father.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Regardless, she learned blacksmithing skills.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Some even say her skills surpass her father's.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: That's all I have to say. Perhaps you should find Sally to learn 
more.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: She lives downstairs just north of the hidden bar.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: If she's not there, she might be at the northern temple.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: I hear that's where Mary is buried.

[0529]
; ホックって 神出鬼没でしょ.
; そこが いいのよねえ.
You never know where you'll find Hawk next.

[0530]
; バイトに やとった男は
; どこに いってんだ!
; サボリやがって…….
Where's that fool I hired!? 

[0531] ; TODO translate
; そういえば 近ごろ
; じいさんの はかまいりを
; しとらんかったのう.[PAUSE]
; わしも サリイを すこし
; みならわんと いかんの.
Recently, an old man came by.[PAUSE]
Sally seemed a little upset.

[0532]
; [LEFT][GIRL]サリイ「………….[0AE]
[LEFT][GIRL]Sally: ...[0AE]

[0533]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あんた…… その剣で
; なにをするつもり なんだい?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「もし 親父が生きてりゃ
; きっと よろこんで その剣を
; たたきなおしたんだろうね…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: You... What are you doing here with that sword?[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Sally: If father was alive, he'd have been excited to see it...[PAUSE]�

[0534] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サリイ「…………….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「わかった.もし あんたが
; その剣を 正しいことだけに
; 使うと いうのなら……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「その剣を 親父にかわって
; たたきなおして やってもいいぜ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「約束できるか?
; その剣を 正しいことだけに
; 使うと?
[LEFT][GIRL]Sally: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Father would have been upset to see it like that...[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Sally: If you promise to use it for good, I might reforge it 
for you.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Will you promise?

[0535] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サリイ「勝手に しなっ.
; その剣で 魔物を 斬るなり
; 人を殺すなり すればいいさ.
[LEFT][GIRL]Sally: Don't be selfish. I refuse to aid in the murder of others.


[0536]
; [LEFT][GIRL]サリイ「じゃあ あたいの目を 見ろ.
; じーっと だ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「…….[0AE]
[LEFT][GIRL]Sally: Let me look into your eyes...[0AE]

[0537]
; [LEFT][GIRL]サリイ「目を そらしたな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「しょせん 剣で 正義が
; おこなえるわけが ないんだ.
; あたいが バカだったぜ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Why did you avert your eyes?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: This sword can only be used for honorable things.[PAUSE]�

[0538]
; [LEFT][GIRL]サリイ「まだ なにか 用か?
[LEFT][GIRL]Sally: Do you have business with me?

[0539]
; [LEFT][GIRL]サリイ「だったら 出ていっておくれ.
; 用もないヤツに つきあうほど
; あたいは ヒマじゃないんだ.
[LEFT][GIRL]Sally: See me again if you change your mind.

[0540]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ふっ…… あんた
; いい目を しているな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「いいよ 信じてやるよ.
; あんたなら 大丈夫だ.
; 剣を かしな.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: I see good in your eyes.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Okay. I trust you. Let me have the sword.[PAUSE]

[0541]
; [NAME5]は サリイに
; 伝説の剣を 手わたした![PAUSE]
[NAME5] handed the legendary sword to Sally.[PAUSE]

[0542]
; [LEFT][GIRL]サリイ「かわいそうに…….
; こんなに くたびれちまって…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「よし やるぜっ.
[LEFT][GIRL]Sally: Pitiful... It's totally rusted over...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Okay. Let's do this.

[0543]
; [LEFT][GIRL]サリイ「そういえば 伝説の武具は
; 全部で 4つあるそうだな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ほかのは 見つけたのかい?
; あたいが やってるあいだ 残りを
; さがしにいっても いいぜ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「そうこうするうちに
; こっちも できあがるはずさ.
[LEFT][GIRL]Sally: This is one of the four legendary arms.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: This will take a while. Why don't you go look for the 
others?

[0544]
; 下のへやから 気合いの入った
; 声が 聞こえる…….[PAUSE]
You hear someone shouting downstairs...[PAUSE]

[0545]
; [LEFT][GIRL]サリイ「カンカン カンカン
; 鉄を うつ~[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「トンテン トンテン
; ハンマーを~[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「キンコン キンコン
; ふりおろす~.
[LEFT][GIRL]Sally: Bang, bang... Metal.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Pound, pound... Hammer.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Clank, clank... Repeat.

[0546]
; まったく バイトなんて
; あてに するもんじゃないな.[PAUSE]
; あれっきり もどってこないや.
I walked out of my part time job.[PAUSE]
And I haven't been back since.

[0547]
; 伝説の剣職人も 見つからないし
; そろそろ 自分の町に
; かえろうかと 思っています.[PAUSE]
; 世界が 平和になったって話も
; だんだんと うそくさくなって
; きたし…….
I heard the legendary swordsman returned, but I can't find him.[PAUSE]
I suppose that the world isn't really at peace either...

[0548]
; コブレの かじの歌が
; 聞こえるのう…….[PAUSE]
; しかも これは 娘さんの
; 声じゃなかろうか.
I hear Coble's blacksmithing chant...[PAUSE]
But it's a woman's voice...

[0549]
; なんだか さみしいわ…….
So lonely...

[0550]
; そうか…….サリイが剣をな.[PAUSE]
; やはり 血は あらそえん
; ものよのう…….
Really... Sally's working on a sword?[PAUSE]
I guess it's in her genes...

[0551]
; これは うわさだがな.ムドーより
; もっともっと 強いヤツが
; どこかに いるらしいよ.[PAUSE]
; だから いつまでたっても
; 魔物が いなくならないんだよ.
This is just a rumor... I heard there are monsters stronger than Mudo.[PAUSE]�
So how long will it be before we see them?

[0552]
; ニュース ニュース![PAUSE]
; 伝説の剣を 手に入れたヤツらが
; この町に やってきてるそうだぜ.
Have you heard the news?[PAUSE]
The legendary sword has returned to town!

[0553]
; ホックという男に
; 伝説の武器 防具について
; 聞こうと 思っていたのだが…….[PAUSE]
; かんじんの ホックを
; ついに 見つけられなかったよ.
I wanted to talk to a man called Hawk about a legendary blacksmith...[PAUSE]�
But I cannot seem to find him.

[0554]
; もう びっくりだわよ.
; ムドーよりも 悪いヤツが
; いるっていうじゃないの.
Don't surprise me like that. You're as bad as Mudo.

[0555]
; トンテン トンテン
; ハンマーを~.[PAUSE]
; このうた じつは
; サリイの おねえちゃんから
; おしえてもらったんだよ.
Pound, pound... Hammer.[PAUSE]
I learned that song from Sally.

[0556]
; ボ ボ ボク きめました!
; ラビアンちゃんと 結婚します![PAUSE]
; もちろん 今 そんなこといっても
; ことわられるだろうけど
; あと10年も すれば…….[PAUSE]
; ラビアンちゃんも もうステージに
; あがれないだろうから そ そのとき
; プロポーズするのです![PAUSE]
; よーし! まつぞーっ!
I-I-I've decided! I'm going to marry Lavian![PAUSE]
Of course, if I asked her now, she'd say no, but in another ten years...[PAUSE]�
I'll propose as soon as Lavian stops performing...[PAUSE]
But for now, I'll just have to wait.

[0557]
; 聞いたぜ.あんたらが
; 伝説の剣を 手にいれた連中
; だってな.[PAUSE]
; コブレのヤツも
; あんたらの来るのを まってりゃ
; よかったんだよ.[PAUSE]
; もっとも 10年は
; まてなかったか…….
I heard you're the ones who returned the legendary sword.[PAUSE]
Calve would have been happy to see you.[PAUSE]
Too bad he left ten years ago...

[0558]
; うひ~.よった よった…….
Ungh... Hangover...

[0559]
; なんじゃ?
; ホックなら ここには おらんぞ.
What? 
Are you looking for Hawk?

[0560]
; [LEFT]ホック「よう! その頗だと どうやら
; サリイに 会えたみたいだな.
; しらべた かいが あったよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「ところで うわさを聞いたが
; お前さんたち あの伝説の剣を
; もっているんだってな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「だったら いいことを
; おしえてやろう.もちろん
; これは サービスだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「いいつたえだと 伝説の
; 武器 防具は ぜんぶで 4つ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「それぞれに ある印が
; ほってあって それが なにかを
; とくカギに なっているとか.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「まっ しらべたわけじゃないし
; どこまで 本当かは 責任を
; もてねえけどな.
[LEFT]Hawk: It looks like you've met Sally.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'm glad to have been of some help.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: By the way, did you really have the legendary sword?[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Could you show it to me... You know, for my services...[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: In all, there are four pieces of legendary equipment.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Each piece bears a symbol, and acts as some sort of key.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: But I don't know how much of that is true...

[0561]
; あっ ごめ~ん!
; じつは 私 あなたたちの
; もち物を こっそり 見ちゃったの.[PAUSE]
; でも 大丈夫よ.
; だれにも 話していないから.[PAUSE]
; 私 こうみえても
; くちが かたいんだから.
I'm sorry! I snuck a peek at your belongings.[PAUSE]
Don't worry. I won't tell anyone.

[0562]
; [LEFT][GIRL]サリイ「トンテン トンテン
; たましいを~[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「カンキン カンキン
; うちこんで~[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「キンキン キンキン
; できあがり~![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ふう…….
[LEFT][GIRL]Sally: Pound, pound... One.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Bang, bang... More.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Clank, clank... Finished.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Whew...!

[0563]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ああ あんたか.
; ちょうど 今 おわったところだ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ほら これが
; 新しくなった 伝説の剣だ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Oh, hello. I just finished.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: May I present the newly restored legendary sword![PAUSE]�

[0564]
; [NAME5]は ラミアスの剣を
; うけとった![0AE]
[NAME5] received the Sword of Ramias![0AE]

[0565]
; [LEFT][GIRL]サリイ「その剣の つかの所を見てみな.
; なにか しるしのようなものが
; ほられているだろう.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「そのしるしに どんな意味が
; あるのかは あたいには
; わからないけど…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「きっと あんたたちなら
; そのナゾも ときあかして
; ゆくんだろうな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「さあ! もう ここには
; 用は ないだろう.あたいを
; ひとりに してくれないか.
[LEFT][GIRL]Sally: While I was working on the sword, I noticed some writing..
.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: But I can't figure out what it means...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: A message from another time, perhaps?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Hmm... I don't have anything else to work on. What will 
I do now?[PAUSE]

[0566]
; [LEFT]サリイ「も もし…….
; この失 旅の途中で
; コブレという男に 会ったら……[PAUSE]
; [LEFT]サリイ「つたえてくれないか.
; あんたの娘が 帰りを
; まっているってな.[PAUSE]
; [LEFT]サリイ「できれば……で いい.
; もしかすると もう
; 死んじまってるかも知れないし….
[LEFT]Sally: Ummm...[PAUSE]
[LEFT]Sally: If you happen to meet a man called Coble on your journey...[PAUSE]�
[LEFT]Sally: Would you let him know that his daughter is waiting for him?[PAUSE]�
[LEFT]Sally: If it's even possible... For all I know, he might be dead...�

; ----- Longadeseo guard -------------------------------------------------�
[0567]
; おい あんた.
; だれに聞いて この町に来たんだ?[PAUSE]
; ここは ならず者の町
; ロンガデセオ.[PAUSE]
; 悪いが あんたらみたいな人は
; この町に ふさわしくないぜ.
; でていってくんな.[0AE]
Hey you! Why have you come here?[PAUSE]
This is the town of ruffians, Longadeseo.[PAUSE]
You don't look like the kind of people that would fit in here.[0AE]

[0568]
; [NAME5]は ザム神官から もらった
; デセオのパスを 見せた.[PAUSE]
[NAME5] showed the Longadeseo Pass to the guard.[PAUSE]

[0569]
; ん? こ これは……!
; あんたらが あの方の知り合いとは.
; さあ どうぞ どうぞ.
Huh? That's the...![PAUSE]
So you know Zam? Please, come in.

[0570]
; こんな町ですが
; ころしだけは かんべんですぜ.
Be careful. Murder is tolerated here.

; ----- Mt. Snow ----------------------------------------------------
[0571]
; 返事が ない……. 冷たく
; こおりついて いるようだ.
There is no reply... 
They appear to be frozen.

[0572]
; 返事が ない…….
There is no reply...

[0573]
; この町の ありさまは
; いったい どうしたことなのだ.[PAUSE]
; しかたなく こうして
; ことわりもなく 勝手に
; 泊まらせて もらっているが……[PAUSE]
It's sad what happened to this town...[PAUSE]
I'm not selfish, but I can't let you stay for free...[PAUSE]

[0574]
; おぬしらも 泊まっていくか?
; 宿代の [NUMBER]ゴールドは
; わしが あずかっておこう.
Would you like to stay? Only [NUMBER] gold, and I'll give most of it to 
the inn.

[0575]
; よかろう.
; ゆっくり 休むが いい.
Good. Sleep well.

[0576]
; [LEFT][0DE][NAME5]たちは 目がさめた.
[LEFT][0DE]Oh, [NAME5]. You're up.

[0577]
; わしも タダで 泊まって
; いるわけでは ない.
; 金が ないなら ダメだな.
Even I'm not staying to free. Come back when you have money.

[0578] ; TODO better translation
; そうか ならば
; 好きに するが いい.
I see. Come back anytime.

[0579]
; 返事が ない…….[PAUSE]
; しかし よく見ると つくえの上に
; 冒険の書が おいてあった.[PAUSE]
; こっそり 冒険の記録を
; 書きとめておきますか?
There's no reply...[PAUSE]
But you can see the Adventure Log sitting on the table.[PAUSE]
Would you like to record your own adventures?

[0580]
; では なんばんの 冒険の書に
; 記録しますか?
Which Adventure Log would you like to write to?

[0581]
; そうすると [NAME]LV[NUMBER]の
; 記録が 消えてしまいますが
; それでも いいですか?
Do you really want to replace the log of [NAME] Lv[NUMBER]?

[0582]
; [NAME5]は 冒険の書に
; こっそり 旅の記録を 書きとめた!
[NAME5] recorded [his] adventures into the Adventure Log.

[0583]
; [NAME5]は 旅の記録を しなかった.
[NAME5] did not record [his] adventures.

[0584]
; …….[PAUSE]
; あんたら こんな村に
; なんの用だね.[PAUSE]
; ごらんの通り わし いがいの
; 村人は 皆 こおりついて
; しまっとる![PAUSE]
; こんな おいぼれに
; 用は ないじゃろう? さっさと
; 立ち去るがええ.
...[PAUSE]
How am I supposed to work in a village like this?[PAUSE]
They just stare at me.[PAUSE]
I'll be out of business shortly.

[0585]
; おい! お前さんたち……
Hey! You...

[0586]
; 何を さがしてるのか 知らんが
; この村の北東にある ほこらへは
; 絶対に 近づいちゃならんぞ.[PAUSE]
; 絶対にな…….
I don't know why you're here, but there's a cave to the northeast.[PAUSE]�
Stay away from the cave...

[0587]
; チッ 手がかりなしか.
; しかたない……. ほかを
; あたるしか ないようだな.
Damn! You're no help. 
It doesn't matter. I'll ask someone else.

[0588]
; おっと 失礼!
; 急いでるもんでね.
Excuse me! 
I'm in a hurry.

[0589]
; なんじゃ お前さんたち
; もう わしには なんの用も
; ないはずじゃろう.[PAUSE]
; ん? ゴランという 若者は
; 誰か じゃと?[PAUSE]
; わっはっはっ! 笑わせるわい!
; ゴランが 若者だったのは
; もう50年も 前のこと……[PAUSE]
; この おいぼれが ゴランじゃ![PAUSE]
I already told you, I can't help you.[PAUSE]
Eh? You're looking for a young man called Goran?[PAUSE]
Wahahaha! 
Goran hasn't been young for nearly 50 years![PAUSE]
This wrinkled old man is Goran![PAUSE]

[0590]
; [LEFT]ゴラン「お前さんたち わしが
; あれほど いくなと いったのに
; 北東のほこらへ いったんじゃな.[PAUSE]
[LEFT]Goran: You've been to the northeastern cave, haven't you?[PAUSE]

[0591]
; [LEFT]ゴラン「まったく 若いというのは
; 無茶なものよ.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「ええか お前さんたち.
; もう 二度と 北東のほこらには
; 近づくな.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「わしのような 思いを
; したくなかったらな…….
[LEFT]Goran: I know how reckless young people are.[PAUSE]
[LEFT]Goran: I too visited the cave.[PAUSE]
[LEFT]Goran: I remember what I found inside... 
You should stay away...

[0592]
; どういうわけか とつぜん
; みなが 氷から とけたのだ.[PAUSE]
; そこまでは よかったが
; 宿屋のおかみが 私を見つけて
; あんた だれよ!って.[PAUSE]
; 追いだされてしまったのだよ.
; ちゃんと 宿代は
; おいておいたのに…….トホホ.
For some reason, all the ice melted.[PAUSE]
When the innkeeper found me, he kicked me out![PAUSE]
And after I ran it for him for all those years...

[0593]
; ここは マウントスノーの村だよ.
; 1年中 雪が つもってて
; キレイな ところさ!
This is Mt. Snow, where it snows all year 'round!

[0594]
; ふあああーっ![PAUSE]
; おっと 失礼.
; なんだか 長いあいだ
; ねていたような 気がしてね.[PAUSE]
; ふあああーっ!
*yawn*[PAUSE]
Oh, excuse me... I feel like I've been sleeping forever...

[0595]
; 水くみ 水くみっ……と.
Water, water...

[0596]
; わーい わーい!
Whee!

[0597]
; わんっ わんっ!
Woof woof!

[0598]
; ここじゃ 子供でも
; 酒を のむんだ.[PAUSE]
; からだを あっためるためさ.[PAUSE]
; あんたも のむかい?
Even the children here drink liquor. It helps keep the body warm.[PAUSE]�
Would you like some too?

[0599]
; ほらよ グイッと いきな.[PAUSE]
Here you go. Enjoy.[PAUSE]

[0600]
; [NAME5]は 酒を のみほした!
; からだが ポカポカ してきた![PAUSE]
[NAME5] drank the liquor and [his] body became warm![PAUSE]

[0601]
; いい のみっぷりだな.
; オレのおごりに しとくぜ.
Good isn't it? That one's on me.

[0602]
; そうかい.
Very well.

[0603]
; あれ? となりで いっしょに
; のんでいた ゴランは
; どこへ いったんだ?[PAUSE]
; 変だなあ……たしか 2人で
; のんでたら ゴランが 雪女が
; どうとか いいだして……[PAUSE]
; そうしたら 急に ドアが
; バタンと 開いて 雪が
; 吹きこんできて……[PAUSE]
; すっごく 寒くなって そのあと…
; あれ? そのあとは
; おぼえて ないや.[PAUSE]
; ま いいか.グビ グビ.
I was drinking with Goran. Where'd he go?[PAUSE]
Weird... He was telling me about the snow queen...[PAUSE]
...The door flew open and snow started blowing in...[PAUSE]
...It got really cold and then...[PAUSE]
...Huh? I don't remember anything after that.

[0604]
; エヘ.からだが ポカポカするでちゅ.[PAUSE]
; でも へんでちゅ.
; さっきまで そこにいた
; ゴラン兄ちゃんが いないでちゅ.
Ahh... My body is nice and warm.[PAUSE]
Wait a second... Where did Goran go? He was just here.

[0605]
; いったい これは
; どうしたことか![PAUSE]
; …いえ 実は 私は
; 高名な賢者である ザム神官の
; うわさを聞いて 来たのですが…[PAUSE]
; ザム神官といえば かなりの
; ご老人で もう とっくに
; お亡くなりのはず.[PAUSE]
; せめて お墓にでも 参ることが
; できればと 思っていたところ…[PAUSE]
; なんと あんなに お元気で
; 生きておいでじゃ ないですか!
; いやー おどろきました.[PAUSE]
; さすが 高名な賢者どの!
; 並の人間とは くらべものに
; ならない 生命力ですな!
What am I doing here?[PAUSE]
I heard a rumor that the famous priest Zam was here...[PAUSE]
But he has surely died of old age by now...[PAUSE]
I thought I might at least be able to visit his grave...[PAUSE]
Yet there he is, alive and well. It's amazing![PAUSE]
Famous people have great vitality!

[0606]
; むう? たしかに わしは
; ザムと いうものじゃが
; いったい なんの用だね?[PAUSE]
Eh? Yeah, I'm Zam. What do you want from me?[PAUSE]

[0607]
; [LEFT]ザム「なに! 伝説の剣じゃと!
; おお 知っているとも![PAUSE]
; [LEFT]ザム「剣は この村から北の
; 氷に おおわれた 洞くつに眠る.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「しかし 封印のとびらが
; その入り口を 閉ざしておるのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「封印を とくには
; ある 言葉を とびらの前で
; となえなくては ならぬ.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「ちなみに わしは
; その言葉を 知っておるが…[PAUSE]
; [LEFT]ザム「教えて ほしいか?
; ん? んんー?
[LEFT]Zam: What! Of course I know about the legendary sword![PAUSE]
[LEFT]Zam: The sword lies deep within a cave northeast of here.[PAUSE]
[LEFT]Zam: However there is a great door sealing the entrance.[PAUSE]
[LEFT]Zam: To break the seal, you need to recite several key phrases.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: I just happen to know what they are. Want to hear them? Hmm? 
Hmmmm?

[0608]
; [LEFT]ザム「なら 教えて やらん!
; とっとと 帰るがよい.
[LEFT]Zam: Fine! I wasn't going to tell you anyway. Go away.

[0609] ; TODO better translation
; [LEFT]ザム「よろしい.そこまで いうなら
; お前たちには 特別に タダで
; 教えてしんぜよう.[PAUSE]
[LEFT]Zam: Good. Listen closely.[PAUSE]

[0610]
; [LEFT]ザム「封印をとく言葉は
; はじめの 合い言葉と
; 3つの文章から なっておる.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「まず はじめの 合い言葉は
; メラサム! これで 封印のトビラが
; 目ざめるはずじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「そして ここからが 大事じゃぞ.
; こころして おぼえるようにな.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「まず ひとつめの文章はな……
; んー んー 自分は正直者だと
; いうようなことだったか…….[PAUSE]
; [LEFT]ザム「ふたつめは…….えーと…….
; ちからもちの姫が たるを
; もちあげて…… じゃったか.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「そして 最後の3つめは
; 氷を食べるときは さむくて
; はなや たんが出てくる…じゃな.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「うむ! これだけ 教えれば
; 封印は とけたも 同然![PAUSE]
; [LEFT]ザム「剣は この村から北の
; 氷に おおわれた 洞くつに眠る.
; 心して ゆくがよい![PAUSE]
; [LEFT]ザム「おっと いいわすれたが
; もし剣を 手にいれたら わしに
; 報告しに もどってくるようにな.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「それが 礼ぎと
; いうものじゃぞ.んー.
[LEFT]Zam: To break the seal, a password and several sentences are required.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: First the password, [577]Cold Blaze[578]! Then the door will 
awake![PAUSE]
[LEFT]Zam: Then things get serious, so listen closely and don't forget.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: The first sentence is... [577]By myself, I am honest.[578][PAUSE]�
[LEFT]Zam: The second is... [577]The daughter of a strong man can lift barrels.
[578][PAUSE] 
[LEFT]Zam: And the final sentence is... Ummm...[PAUSE]
[LEFT]Zam: [577]When you eat ice, your nose gets cold[578]... Yes. That's 
it.[PAUSE]
[LEFT]Zam: If you speak this, the door will melt away.[PAUSE]
[LEFT]Zam: In the heart of the cave. That is where you will find the sword.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: Oh, I almost forgot. If you find the sword, come see me again.�

[0611]
; えっと あたし
; なにを しようと
; してたんだっけ…….[PAUSE]
; あっ 思いだした!
; 井戸へ 水を くみに
; 行くんだわ そうよ そう.
Uhh... What was I about to do?[PAUSE]
Oh, yes! I was on my way to draw water from the well.

[0612]
; ズズズズ…….
Zzzzzz...

[0613]
; あんたら 雪女ってやつの話を
; 聞いたこと あるかい?
Have you heard of the snow queen?

[0614]
; まったく おっかねえ話だよな.
It's a strange story, eh?

[0615]
; オレの おふくろに聞いた 伝説に
; よるとだな… 雪女を見たものは
; 氷づけに されちまうって話だ.[PAUSE]
; あんたも 気をつけな.[PAUSE]
; ところで……[PAUSE]
My mother told me a legend about her...[PAUSE]
Anyone who sees her becomes frozen in ice.[PAUSE]
Be careful... Even if it is just a rumor...[PAUSE]

[0616]
; へ……へくしっ!![PAUSE]
; うう……なんだか
; ひえたなあ.
A... Achoo!![PAUSE]
Why am I so cold?

[0617]
; あ あら? 変ねえ
; たった今 作ったばかりの
; シチューが さめちゃってる.
Oh? I just made this soup, and it's already cold.

[0618] ; TODO better translation
; [GIRL]あれっ? えーっと ええと…
; あっ そうだ おさんぽに
; [GIRL]いくんだっけ.[PAUSE]
; さあ おいでっ!
[GIRL]What? You want to go on a walk?

[0619]
; [MAN1]わん わんっ!
[MAN1]Woof woof!

[0620]
; おかしいなあ.
; ここには ゴランていう男が
; 住んでいたはず なんだ.[PAUSE]
; どこ いっちゃったんだろ?
; それに 下にいる じいさんは
; だれなんだろ? ???
How strange. I can't find Goran anywhere.[PAUSE]
And who is that old man downstairs?

[0621]
; ……お前たち ユリナと
; 会ったんじゃな.
...I guess you met Yurina.

[0622]
; ああ 答えちゃ いかん.
; わしと 同じ目に あうぞ.[PAUSE]
; お前たちは もう
; このゴランのことを
; 知っておるのじゃろうな.[PAUSE]
I'm sorry to hear that. But you already know that I'm Goran.[PAUSE]

[0623]
; [LEFT]ゴラン「ユリナは わしを
; 許して くれたんじゃろうか?[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「いや もう そんなことは
; どうでも よくなって
; しまったわ.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「あの日 わしは 友人と
; 酒を のんでおった.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「そして つい 雪女……
; ユリナのことを ポロッと
; もらして しもうた.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「あんなに かたく
; 口どめ されていたのに…….[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「ユリナは 怒り
; この町の者を 氷づけに
; してしまった.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「わし 1人を のぞいて.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「あれから 50年…….
; わしは たった1人で……
; 長かった…….[PAUSE]
[LEFT]Goran: Yurina made me promise not to tell anyone about her.[PAUSE]�
[LEFT]Goran: But one day I was drinking with a friend.[PAUSE]
[LEFT]Goran: And it just sort of popped out...[PAUSE]
[LEFT]Goran: So she released a snowstorm upon the town.[PAUSE]
[LEFT]Goran: Everyone but me was frozen.[PAUSE]
[LEFT]Goran: 50 years... All by myself... I've grown old.[PAUSE]

[0624]
; [LEFT]ゴラン「なあ 旅の人よ.
; 若い頃の あやまちは 誰にも
; あるものだと いわれておろう.[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「だからこそ おそれずに
; 信じた道を 進むべきじゃと….
; そして 人は 成長すると….[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「ならば わしの おかした
; あやまちも わしの人生にとって
; 意味のある事だったのじゃろうか?[PAUSE]
; [LEFT]ゴラン「わしには よく わからん.
; 50年の月日は……
; あまりにも 長すぎた.
[LEFT]Goran: I was also an adventurer when I was young.[PAUSE]
[LEFT]Goran: I traveled the world over without any fears.[PAUSE]
[LEFT]Goran: I never stopped to think about what I was doing.[PAUSE]
[LEFT]Goran: I've had the last 50 years to reflect on my decisions.

[0625]
; [LEFT]ザム「どうやら その頗は ついに
; 伝説のつるぎを
; 手にいれたようじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「わしの教えが やくに
; たったであろう.
; かんしゃ するのじゃぞ.んー.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「どれどれ その つるぎとやらを
; このわしにも 見せてみい.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「うわっ! なんじゃ これは?
; まるっきり くちはてて
; いるでは ないかっ.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「これは どうしたものかのう.
; んー んー.
; おお そうじゃっ![PAUSE]
[LEFT]Zam: Somehow I can tell that you've found the legendary sword.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: What I told you was useful, eh? Hmph. You should thank me.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: Well, which one is it? Show it to me.[PAUSE]
[LEFT]Zam: What's that? It's almost totally rusted away![PAUSE]
[LEFT]Zam: What can we do about this...?[PAUSE]
[LEFT]Zam: Hmmm...[PAUSE]
[LEFT]Zam: Oh! I know![PAUSE]

[0626]
; [LEFT]ザム「かつて ダーマの神殿のあった
; あたりから まっすぐ南に
; いったところに 町があったの.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「町の名は ロンガデセオ.
; いかがわしい者が たむろする
; ならず者の町じゃが…[PAUSE]
; [LEFT]ザム「その町に 代々 伝説になるほどの
; すごうでの かじ屋の家系の者が
; 住んでいたのう.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「なにぶん 古いことなので
; 今でも いるかは知らんがの.[0AE]
[LEFT]Zam: Go directly south from the ruins of the Shrine at Dhama.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: There's a town there by the name of Longadeseo.[PAUSE]
[LEFT]Zam: It's a town where innocent people hide and hooligans roam.[PAUSE]�
[LEFT]Zam: But a legendary line of blacksmiths live there.[PAUSE]
[LEFT]Zam: That's old information. I don't know if they're still there.[0AE]�

[0627]
; [LEFT]ザム「よし たすけついでに
; これを やろう![PAUSE]
[LEFT]Zam: Here, you'll need this.[PAUSE]

[0628]
; [NAME5]は デセオのパスを
; うけとった![0AE]
[NAME5] received the Longadeseo Pass![0AE]

[0629]
; [LEFT]ザム「それが あれば 町の中に
; いれてもらえるはずじゃよ.んー.
[LEFT]Zam: You should be able to get into the town with this.

[0630] ; TODO better translation
; [LEFT]ザム「んー.また お前さんたちか.
; どうじゃ わしの いった
; とおりで あったろう.[PAUSE]
; [LEFT]ザム「今だから いうがな.わしも
; 若い頃は あの町で ブイブイ
; いわせてたもんじゃ.んー.
[LEFT]Zam: Hmmm... You again. Quickly find that town.

; ----- Town of Desire ----------------------------------------------
; NOTE: This is the "yokubou no machi" - literally "town of desire"
;       But the citizens all seem to desire wealth, so "town of greed"
;       may be more appropriate
[0631]
; ここは 欲望の町だよ.[PAUSE]
; もっとも 本当は 別の名前が
; あったらしいけどね. 今じゃ
; 誰もが そう呼ぶのさ.[0AE]
This is Greed Town.[PAUSE]
At least that's what it's called now.[PAUSE]
No one remembers it's original name.[0AE]

[0632]
; あんたも 気をつけないと
; 町の住人の欲の えじきに
; されちまうよ.
The locals may con you if you're not careful.

[0633]
; ちょっと あんた!
; ここは オイラの場所だぜ.[PAUSE]
; 入場料を はらってくれなきゃ!
; 50ゴールドに まけとくよ.
Just a minute! This is our mat.[PAUSE]
You have to pay to walk here. It's 50 gold.

[0634]
; へへっ まいど どうも!
Heh heh. Thanks a lot!

[0635]
; なんだ
; 50ゴールドも ないのかよ.
Do don't even have 50 gold.

[0636]
; だったら さっさと
; 出てってくんな!
Then go away already!

[0637] 
; ムニャムニャ…
; カ…カネ… カネさえあれば…
; ぐごー ぐごー.
Zzz... Need... gold... Zzz...

[0638]
; お客さん すいませんね.
; うちの店は 女性の方は
; おことわりしてるんですよ.
I'm sorry, but women are not allowed inside.

[0639]
; お客さん! うちの店は
; かわいい女の子が そろってますよ![PAUSE]
; それで たったの
; 200ゴールド ポッキリ!
; どうです?
Welcome! Inside are many pretty girls![PAUSE]
And you can enter for only 200 gold! Well?

[0640]
; あれれ お客さん. もしかして
; うたがって いらっしゃる?[PAUSE]
; やだなあ お客さん.
; うちは 信用で もってるような
; 店なんですから![PAUSE]
; たったの 200ゴールドで
; かわいい女の子が あなたを
; 待ってますよ! どうです?
What? Don't you trust me?[PAUSE]
I promise I'll let you in![PAUSE]
Pretty girls are waiting for you. Only 200 gold!

[0641]
; そうですか…. 後で
; こうかい しないでくださいよ.
Really...? Your loss.

[0642]
; それでは お客さま
; おひとり ご案内~!!
Very well, sir. You may enter!

[0643]
; あーら いらっしゃーい!
Hey... welcome!

[0644]
; うふふふっ. こちら いい男ね.
; アタシの 好みだわ~.
Such a strapping young lad... I like him.

; NOTE: Is Mitchell supposed to be Michelle? S/He looks like a barbarian�
[0645]
; あら! なによ ミチルちゃん.
; さっきの人にも 同じこと
; いってたじゃない! 気が多いわね.[PAUSE]
Really, Mitchell! You said the same thing to the last one![PAUSE]

[0646]
; [LEFT]ミチル「あ~ら いいじゃな~い!
; アタシの 勝手でしょ.
[LEFT]Mitchell: Oh, be quiet! What are you doing out of the kitchen anyway?�

[0647]
; [LEFT]バーテン「いらっしゃいませ!
; さあ とりあえず お酒を
; どうぞ.[PAUSE]
; [LEFT]バーテン「お客さまのために
; 最上級の ボトルを
; 用意させてもらいましたよ!
[LEFT]Bartender: Welcome! Here's a drink to get you started.[PAUSE]
[LEFT]Bartender: This is from our finest bottle of wine!

[0648]
; [LEFT]バーテン「どうです? お客さん
; うちの お酒は 最高でしょ.
[LEFT]Bartender: Do you like it? We have the best wine.

[0649]
; へえ~ 世界中を 旅して
; ここまで来たの? 若いのに
; 苦労してるのねえ.[PAUSE]
; だったら たまには 私みたいな
; 美女と話して 気分を
; まぎらわせなきゃね.
So you've traveled the entire world?[PAUSE]
That must have been difficult for someone so young.[PAUSE]
You must have spoken with many women more beautiful than me.

[0650]
; [LEFT]ミチル「こちら 本当に
; 私の好みだわ~. 結婚したく
; なっちゃう![PAUSE]
; [LEFT]ミチル「でも ごめんなさいね.
; アタシには 恋人が いるのよ~.
[LEFT]Mitchell: I've made up my mind. I want to get married![PAUSE]
[LEFT]Mitchell: But I can't. Not without a girlfriend first...

[0651]
; おっと お客さん
; お帰りですね![PAUSE]
Oh, you're leaving?[PAUSE]

[0652]
; 200ゴールドに サービス料を
; つけて 1200ゴールド
; いただきます!
On top of the 200 gold service fee, I require another 1200 gold![PAUSE]�

[0653]
; はっはっは! お客さん
; じょうだんは やめてくださいよ.[PAUSE]
Hahaha! Quit playing around![PAUSE]

[0654]
; ん? なんだ あんた
; カネが たりないじゃねえか!
; とんでもないヤツだ![PAUSE]
; ちっ! とっとと 出ていきやがれ!
Hmmm... You really don't have the money![PAUSE]
Jeez! Get out of my sight!

[0655]
; へっへっへっ.
; まいど どうも!
Heh. Thanks!

[0656]
; はい お客さま おひとり
; お帰りーー!!
We'll wait for your return!

[0657]
; また 来てちょうだいねー!
Come back anytime!

[0658]
; [LEFT]ミチル「待ってるわ~!
[LEFT]Mitchell: I'l be waiting!

[0659]
; へっへっへっ.
; まいど どうも!
Heh. Thanks!

[0660]
; お客さん! すごく よく
; きく 薬草あるよ![PAUSE]
; 買って行かない?
; たったの 80ゴールド!!
How would you like a very effective medical herb? Only 80 gold!

[0661]
; また いつでも どうぞ!
Come back anytime!

[0662]
; ありゃりゃ お客さん
; お金 たりないよ![PAUSE]
You don't seem to have enough money.[PAUSE]

[0663]
; まいどありっ![PAUSE]
; じゃあ その [SACK]の中に
; 入れておくよ!
; また いつでも どうぞ!
Sold! I'll put it in the [SACK]!

[0664] ; TODO translate
; おい じじい!
; いったい 誰に ことわって
; ここで 商売してんだ!?[PAUSE]
; 商売したけりゃ オレに
; ショバ代を よこしな!
Hey old man! What is this crap?[PAUSE]
Come back when you have something to trade!

[0665]
; ふん! どこで 商売しようと
; わしの勝手 じゃわい!
Hmph! I can't find anyone willing to trade with me.

[0666]
; 世の中 生きていくには
; まず カネだべな.[PAUSE]
; カネさえ ありゃあ オラにも
; 北の おやしき みたいな家が
; たてられるのによお.
Where did all the gold come from?[PAUSE]
There is a well in the house north of here.

[0667]
; 見るがええ!
; この 墓の数を![PAUSE]
; 皆 えらい賢者が 残したとかいう
; 宝さがしで 命を おとした
; 大バカ者の 墓じゃ.
I see! The number on the tombstone![PAUSE]
They say the great sage took his treasure with him to the grave.

[0668]
; おや 洞くつに いかれるのですね?
; だったら 必要なものを
; 買っていった方が いいですよっ![PAUSE]
Why is everyone obsessed with that cave?[PAUSE]
They have more than enough money as it is![PAUSE]

[0669]
; わしゃ 死にたいわい.[PAUSE]
; 大賢者マサールさまが いた頃は
; この町も もう ちょっとは
; ましじゃったよ.[PAUSE]
; じゃが マサールさまが
; 大魔王デスタムーアの怒りにふれ
; つれてゆかれてからは…[PAUSE]
; この町は ひどくなるいっぽうじゃ.
I know he's dead.[PAUSE]
But Masarl's wealth would really help this town.[PAUSE]
Then we can protect against the anger of the demon emperor...[PAUSE]
And then our town will prosper.

[0670] ; TODO second line
; さあ いらっしゃい!
; この町じまんの カジノですよ![PAUSE]
; 本日開店 大サービス!
; ポーカーも たたいて たたいて
; たたけます!!
Welcome! The is the local casino!

[0671]
; この町の 洞くつで 金が
; とれるというウワサを 聞いて
; 来たのだが…[PAUSE]
; どうやら とっくの昔に
; 掘りつくされちまったようだな.
I came here because I heard there was a lot of gold in the nearby cave...[PAUSE]�
But apparently someone emptied it out long ago.

[0672]
; ボクの父は 金鉱を 掘りあてて
; 大金持ちに なったんですよ.[PAUSE]
; おかげで この おやしきに
; 住んでます. なんたって あなた
; 世の中 カネですよ! はっはっ.
My father found gold in the mine.[PAUSE]
That's why we can live in such a nice place.

[0673] ; TODO translate
; ふう…. ご主人の モルガンさまが
; きびしくって とても
; やってられねえだよ.[PAUSE]
; おまけに がめつくて…
; 今まで ずいぶん 多くの人が
; 泣かされてるだ.
Morgan has become very rich, but the people don't like him.

[0674]
; 私 きれいな おやしきになんて
; 住めなくても いいんです.
; ただ 夫が いてくれれば….[PAUSE]
; それなのに 私の夫は おカネ
; おカネって.[PAUSE]
; どうすれば わかってくれるの
; かしら. 私は 今のままで
; じゅうぶん 幸せなのに….
I was a perfect wife, but my husband left me.[PAUSE]
All he could talk about was gold... gold...[PAUSE]
How does he expect it to make him happy?

[0675]
; ちっ モルガンのやつ
; あこぎな 商売しやがって![PAUSE]
; 自分が 賢者の宝を
; 取って来られないからって
; オレたち びんぼう人を使って…
Morgan refused to speak with me![PAUSE]
I'm sure he knows something about the sage's treasure...

[0676]
; おっと! 今の話は
; 聞かなかったことに してくんな!
Beat it! This doesn't concern you!

[0677]
; モルガンは ろうごくの町の
; 兵士に ひそかに ワイロを
; おくってるらしくて.[PAUSE]
; そのかわりに 何か カネもうけの
; じょうほうを もらってる という
; ウワサですよ.
The town's leader, Morgan, will do anything for money.

[0678]
; この町は なにか 邪悪な
; ニオイに みちています.まるで
; なにかに とりつかれてるような….[PAUSE]
; でも 私のチカラでは
; どうすることも できません.[PAUSE]
An evil aura surrounds this town.[PAUSE]
I don't know how much longer I can resist the obsession...[PAUSE]

[0679]
; せめて あなたの 旅の助けに
; なりますよう 私のチカラを
; お役立てください.[PAUSE]
Allow me to use my powers to help you on your journey.[PAUSE]

[0680]
; いらっしゃいませ!
; カジノへ ようこそ.
Hello! Welcome to our casino!

[0681] ; TODO translate
; お客さん. わけのわからない
; 宝さがしより 気楽に カジノを
; 楽しんでた方が いいですよ![PAUSE]
; どこかの 誰かさんみたいに
; 湖に落ちて 死んでもいいってんなら
; べつですけどね.
A casino is a great place to relax.

[0682]
; 宝さがしの まえ祝いじゃ.
; ほれ あんたも 飲め 飲め!
I'm sure you'll want to celebrate your winnings. Drink up!

[0683]
; あなた 見かけない頗ね.
; この町じゃ ゆだんすると すぐに
; お金をとられるから 気をつけてね.
Be careful. If you let up your guard, someone will pick your pockets.

[0684]
; チキショー! ちっとも
; 出やしねえ![PAUSE]
; なにが たたいて たたいて
; たたけます だっ!
Oh jeez! I didn't know when to quit. 

[0685]
; そこに かざってある ローブは
; 昔 この町に 住んでいた 賢者が
; 身につけていたもの だそうです.[PAUSE]
The only object we have of the great sage's is his robe.[PAUSE]

[0686]
; どうです? もしも 欲しいなら
; 売ってあげましょうか?
What's that? Would you like to buy it?

[0687]
; わっはっはっ じょうだんですよ![PAUSE]
; あれは わが家の宝 ですからね.
; どんなに 大金を つまれても
; 売るつもりは ありません.
Hahahaha! I was just joking.[PAUSE]
I could never part with such a treasure! It means more than gold to me.�

[0688]
; いくら おカネが あっても
; こんな せまい町の中だけの
; 生活なんて たいくつですわ.[PAUSE]
; でも 外に出たら まものが
; おそってくるし…[PAUSE]
; 大魔王さまに 目をつけられ
; ろうごくの町に 入れられたりしたら
; 死んじゃいますものね.
I wonder how much gold is in this town.[PAUSE]
And how long before the demon emperor sends his minions to collect it.

[0689]
; ここは この町 1ばんの
; お金持ち モルガンさまの
; おやしきだよ.
This is Morgan's mansion. He's the richest man in town.

[0690]
; 私が この やしきの主
; モルガンだが なにか用かね?
I'm the owner of this mansion, Morgan. Do you have business with me?

[0691]
; [LEFT]モルガン「ならば 出ていってくれ.
; ここには めぐんでやるような物は
; なにも ないぞ.
[LEFT]Morgan: Then leave. There is nothing here for you.

[0692]
; [LEFT]モルガン「どうせ 宝さがしの話だろう.
; であれば まず 自分の足で
; さがすことだな.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「話は そのあとで聞こう.
; さあ 出ていってくれ!
[LEFT]Morgan: So you want to talk about treasure hunting?[PAUSE]
[LEFT]Morgan: Have I got a story for you!

[0693]
; [LEFT]モルガン「ほほう 洞くつで
; 私の 手紙を 見つけたのかね?[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「よろしい. 賢者の宝の
; じょうほうを 教えよう.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「ただし! むりょうで
; 教えるわけにはいかん.
; 5000ゴールド いただこう.
[LEFT]Morgan: So you found my note in that cave?[PAUSE]
[LEFT]Morgan: Very well. I'll tell you what I know about the sage's treasure.
[PAUSE]
[LEFT]Morgan: But it'll cost ya. Only 5000 gold.

[0694]
; [LEFT]モルガン「そうか.せっかく洞くつの
; 奥までいったのに その苦労を
; 無にするというのだな.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「まあ いい.
; 私としては どちらでもいいのだ.
; さあ 出ていってくれるか.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「それとも……
; 5000ゴールドを
; はらう気に なったかね?
[LEFT]Morgan: ~Really? I found the inner part of the cave challenging.[PAUSE]�
[LEFT]Morgan: But that's just me. Now will you leave?[PAUSE]
[LEFT]Morgan: Or perhaps you'll give me 5000 gold for some information?�

[0695]
; [LEFT]モルガン「ならば 出ていきたまえ!
; 私に もう用は ないだろう.
[LEFT]Morgan: In that case, leave! I have work to do.

[0696]
; [LEFT]モルガン「ん? しかし カネが
; たりないようだな.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「まあ びんぼう人には
; 大変だろうが また 出なおして
; 来たまえ. わっはっはっ!
[LEFT]Morgan: Hmmm... You seem to be short the necessary funds.[PAUSE]
[LEFT]Morgan: If you're serious come back when you can afford my services.�

[0697]
; [NAME5]は 5000ゴールドを
; 手わたした.[PAUSE]
[NAME5] gave Morgan 5000 gold.[PAUSE]

[0698]
; [LEFT]モルガン「では 教えてやろう.
; 町の北西の森の まん中あたりに
; かくされた湖が ある.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「その湖の底に 賢者が
; この町に 残していった 宝が
; しずんでいるそうだ.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「この町の北西にある森を
; くまなく 歩いてみるがいい.
[LEFT]Morgan: Okay, listen up.[PAUSE]
[LEFT]Morgan: There's a lake in the forest northwest of here.[PAUSE]
[LEFT]Morgan: You can see the sage's treasure sitting at the bottom.[PAUSE]�
[LEFT]Morgan: Surely you'll find what you're looking for in the northwest 
forest.

[0699]
; [LEFT]モルガン「この町の北西にある森の
; まん中あたりに ひみつの湖が
; あるそうだ.[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「賢者の宝は その湖の底に
; 眠っている. 森の中を
; くまなく 歩いてみるがいい.
[LEFT]Morgan: There's a lake in the northwest forest.[PAUSE]
[LEFT]Morgan: Look for the sage's treasure at the bottom of the lake.

; ----- Greed Town after recovering Masarl's treasure --------------------�
[0700]
; ここは 欲望の町だよ.
; けど もう そんな名前は
; 似合わないかもねえ.[PAUSE]
; 大賢者マサールの宝箱が
; からっぽだったって聞いたとたん
; みんな つきものが落ちたように…[PAUSE]
; あんたたちの おかげだよ.
; ありがとうよ.
This is Greed Town. But that name no longer fits.[PAUSE]
When everyone heard that the sage's treasure chest was empty...[PAUSE]
We owe it all to you. Thanks.

[0701]
; 急に 父ちゃんが まじめに
; はたらくって いいだしたんだ.[PAUSE]
; オイラは もう おカネを
; かせがなくっていいって.
My father suddenly started taking his work more seriously.[PAUSE]
He is already making a profit.

[0702]
; 聞いたよ.大賢者の宝は
; まやかし だったとか.[PAUSE]
; やっぱり マジメに はたらくのが
; 1ばんってことよ.
I heard the sage's treasure was a phony.[PAUSE]
After all the effort we went through to find it.

[0703] ; TODO translate
; エヘヘ… お客さん どうも
; いらっしゃいませ.[PAUSE]
; ウチも 長いこと あこぎな
; 商売やってたけど もう
; やめますよ.[PAUSE]
; まじめに はたらきだした連中を
; カモには できませんからね.
Hehe... Welcome guests.

[0704]
; [LEFT]ミチル「でもさ 大賢者の宝箱って
; 本当に はじめから
; からっぽだったのかしら?[PAUSE]
; [LEFT]ミチル「あんがい だれかさんが
; 失に とっていたりしてね.
[LEFT]Mitchell: Was the sage's treasure box really empty?[PAUSE]
[LEFT]Mitchell: Did someone loot it?

[0705]
; からっぽと知ってて
; 宝のうわさを ひろめさせたのは
; 大魔王かも 知れないわねえ.[PAUSE]
; 皆を 欲に はしらせて
; それを見て 楽しんでたとか….
; まったく ひどい話だよ.
I wonder if the demon emperor knew about the false treasure.[PAUSE]
But it's nice to see everyone happy again.

[0706]
; いえね 絶望の町
; 今は 希望の町って名に
; なったそうですが…[PAUSE]
; そこから うわさが とどいて
; もとの世界に もどれる方法が
; 見つかったそうですよ.[PAUSE]
; もしかしたら もどれるかもって
; それもあって 皆も われに
; かえったみたいですよ.
It was wise to rename Despair Town as Hope Town...[PAUSE]
And from there I heard a rumor. They found a way back to the real world.[PAUSE]�
I wonder why everyone hasn't left already...

[0707]
; この町は よくなったけど
; 南西にある 絶望の町は まだまだ
; ひどい ありさまみたいですね.[PAUSE]
; だれか なんとかしてやって
; くれないもんですかねえ.
The people of this town are better.[PAUSE]
But the people of Despair Town in the southwest are still troubled.[PAUSE]�
I wonder if there's anything we can do...

[0708] ; TODO second line
; えっ?
; よくきく 薬草?[PAUSE]
; お客さん イジワルね.
; わっはっはっは.
Huh? Was the medical herb effective?

[0709]
; こっくり こっくり.
; こんな平和な気分は
; なん年ぶりかのう…….
*mumble*
It's been so long since I felt this relaxed...

[0710]
; おや あんたたちは 湖で…!
; あのときは ありがとね.[PAUSE]
; おかげで あたしも 夫も
; 目が さめたよ.[PAUSE]
; ひと月まえに あの湖で
; おぼれた ムスコの
; 墓まいりに 来たところさ.
I remember you from the lake... Thanks.[PAUSE]
Because of you, the eye of my husband and I are open again.[PAUSE]
We spent most of the last month at that lake.

[0711]
; オレは 本当に バカだった!
; 欲に 目がくらんで たいせつな
; ムスコまで 死なせてしまうとは….
We were truly foolish! We were so blinded by greed we ignored our son...�

[0712]
; 見るがええ!
; この 墓のかずを![PAUSE]
; あのまま 皆が 欲に目がくらんだ
; ままじゃったら 墓は もっともっと
; ふえていたじゃろうな.
And here's another grave.[PAUSE]
So many people died because they were overtaken with greed.

[0713]
; さあ いらっしゃい!
; この町じまんのカジノですよ!
Welcome!
The casino is still the pride of our town!

[0714]
; いやはや おどろきましたな.
; からっぽの宝箱のために 皆が
; 殺し合いまで していたとは….
How unpleasant.[PAUSE]
We almost killed each other over an empty treasure chest...

[0715]
; ボクの父は 金鉱を 掘りあてて
; 大金持ちに なったんですよ.[PAUSE]
; でも これからは そのおカネを
; 町の皆のために つかうと
; いってます. どうしたんだろ?
My father is rich because he found a gold mine.[PAUSE]
He plans to give some of it to the town now.

[0716]
; ご主人の モルガンさまが
; とつぜん 寝込んでしまわれて…[PAUSE]
; すごい熱を 出して
; わけのわからない事を いいながら
; うなされてるだよ.[PAUSE]
; ……バチが 当たったんだべか.
Master Morgan just fell asleep... I don't know why...

[0717]
; わしは なん年も まっておった.
; お前さんたちが あの宝箱を
; あけたのじゃな?
I have to know. Was the treasure chest empty?

[0718]
; なんじゃ ちがうのか.
; それは わるかったのう.
Was I wrong? I don't understand.

[0719]
; やっぱり そうか.
; では 大賢者マサールどのに
; たのまれた ことづてをつたえよう.[PAUSE]
; もし われに 会いたくば
; われの かくせし抜け道をぬけよ.[PAUSE]
; 宝の底に それは ねむる.[PAUSE]
; わしには なんのことか
; わからぬが たしかに つたえたぞ.
I see. Then I have a request from Masarl himself.[PAUSE]
When I met him long ago he told me a secret.[PAUSE]
[577]Sleep below the treasure[578][PAUSE]
I wonder what he meant.

[0720]
; 宝箱は からっぽだった![PAUSE]
; しかし [NAME5]は さらに
; くわしく 宝箱をしらべた![PAUSE]
; 宝箱の下に なにやら すき間がある…[PAUSE]
; [NAME5]は 洞くつの入口を
; 見つけた![0AE]
This chest is empty![PAUSE]
But [NAME5] looked under the treasure chest...[PAUSE]
And found the entrance to a cave![0AE]

[0721] ; TODO second line
; あなたたちの おかげで
; 私の夫も 自分を とりもどして
; くれたみたいです.[PAUSE]
; でも 元気に はたらきすぎて
; 身体を こわさなきゃ いいけど….
My husband is his usual self again thanks to you.[PAUSE]
But his ordeal was so strenuous, he collapsed upon his return...

[0722]
; ぐごー ぐごー.
Zzzz...

[0723]
; しかし 大賢者マサールは
; なんだって からっぽの宝なんか
; のこしていったんだろうな.
But the sage Masarl's treasure was only an empty chest.

[0724]
; 大賢者さまは 魔王の怒りにふれ
; ろうごくの町 地下深くに
; つながれているとか.[PAUSE]
; もし 会うことが できれば
; なにか わかるかも知れませんが…[PAUSE]
; 好きこのんで ろうごくの町に
; はいろうなんて人は
; いませんよねえ やっぱり.
Masarl created an underground tunnel.[PAUSE]
He wanted to avoid the demon emperor's wrath.[PAUSE]
Perhaps if I had met him, then I'd understand...[PAUSE]
Surely someone knows something.

[0725]
; この町の 人びとが 正気を
; とりもどしたのは
; あなたがたの おかげです.[PAUSE]
; せめて あなたがたの旅の助けに
; なりますよう 私のチカラを
; おやくだてください.[PAUSE]
Thanks to you the villagers have recovered their sanity.[PAUSE]
Please allow me to use my powers to aid you in your journey.[PAUSE]

[0726]
; お客さん. ムズかしそうな
; カオしてないで のんびり
; 遊んでいってくださいよ!
Oh, guests. Please enjoy yourselves!

[0727]
; 宝が 見つからなかった
; ざんねん会じゃ.
; ほれ あんたも 飲め 飲め!
The treasure was found.
Drink up!

[0728]
; あら いらっしゃいませ.
; ゆっくり 楽しんでいってね!
Oh, welcome. Are you having fun?

[0729]
; チキショー! ちっとも
; 出やしねえ!
Damn! Lost again!

[0730]
; この町を すくった あなたがたなら
; きっと 人々のために
; 役立ててくださることでしょう.[PAUSE]
; どうぞ おもちください.
You've done so much for this town.[PAUSE]
Please take it.

[0731]
; かなりの魔法力が こめられていそうな
; ローブが かざってある.[0AE]
This robe seems to be imbued with magical energy.[0AE]

[0732]
; もし 魔王デスタムーアを
; たおすことが できたなら……[PAUSE]
; 私たちは もとの世界に
; かえれるのでしょうか…….
If Deathtamoor created this world...[PAUSE]
Maybe he created us as well...

[0733]
; で で 出たんだよ! まものが![PAUSE]
; だんなさまの まわりを
; からかうように グルグル
; 飛びまわったかと思うと 消えて…[PAUSE]
; それから だんなさまは
; 寝込んじまって あの通りさ.
It just appeared! The beast![PAUSE]
It flew around... Like it was teasing me... Then it disappeared...[PAUSE]�
And then Morgan became unconscious.

[0734]
; [LEFT]モルガン「うーん うーん……
; わしは もう おしまいじゃ……[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「あの宝箱を 本当に
; あけてしまうヤツが おったとは…[PAUSE]
; [LEFT]モルガン「デスタムーアさま
; お おゆるしを……
; うーん うーん…….
[LEFT]Morgan: Ungh... I knew...[PAUSE]
[LEFT]Morgan: The chest was empty...[PAUSE]
[LEFT]Morgan: Forgive me... Deathtamoor... Ungh...

; ----- Town of Despair --------------------------------------------------�
[0735]
; ここは 絶望の町.[PAUSE]
; ここには 私たちのように とつぜん
; この世界に 引きこまれた者が
; なすすべもなく 暮らしています.[PAUSE]
; あなたがたも きっと すべての
; 希望を失うことに なるでしょう.
; この 絶望の町で….
This is the Despair Town.[PAUSE]
People who lose all desire to live come here.[PAUSE]
You'll lose your hopes too. In this town of despair...

[0736]
; …おや お客さんですか.
; まだ 何かを 買おうなんて
; 思う人が いたんですねえ.[PAUSE]
; そんなことより 西の温泉にでも
; つかって来たらどうです? じつに
; やすらかな気持ちに なれますよ.
Oh... A customer? Why should I expect you to buy anything?[PAUSE]
Then maybe you should visit the western spring. You'll feel better.

[0737]
; こっくり こっくり……
; くっ! この まものめっ!
; オレさまの 剣を うけてみろっ![PAUSE]
; ……はっ! なんと いまだに
; まものと 戦っていたときの
; 夢を 見るとは….
*mumble*...
That beast...!
My sword...[PAUSE]
...Huh! What! Oh, I was just dreaming of a battle...

[0738]
; ふっ…….あんたらも気をつけな.
; ここに きたら どんどんと
; ちからを うしなってゆくぞ.
Hmph... Who are you? Are you lost?

[0739]
; ふっ…….私は こう見えても
; 大きな町の 町長まで
; つとめたことのある者だ.[PAUSE]
; その私が どうして
; こんな所に まよいこんで
; しまったのか…….[PAUSE]
; まったく わけが
; わからないわい!
Hmmm... I'm the local mayor.[PAUSE]
Why would I want to be the mayor of such a place?[PAUSE]
I don't know...

[0740]
; 酒だっ! 酒を くれっ!
; ヒック….
Ale! Another ale! *hic*

[0741]
; オレはなぁ… オレは すでで
; デビルアーマーを たおしたことも
; あるんだ… ヒック![PAUSE]
; それが… この世界では
; なんのチカラも 出せやしねえ.
; これが 飲まずに いられるかって!
Me...? I, uh... Made the Devil Armor! Yeah, that's it![PAUSE]
For that I was brought to this world...! No...! I'm not drunk!

[0742]
; あ~ら あなたも お酒が
; 欲しいの? ここの お酒は
; 最高よ….
Hey... You like ale? This is great stuff...

[0743]
; ねえ ここは どこ?
; ボクの ママや パパや
; おともだちは どこへ いったの?[PAUSE]
; ボク わかんないよ…
; こわいよう. くすん くすん.
Where am I? Where's my mom and dad? My friends?[PAUSE]
I don't know... *sniff*

[0744]
; これは 夢よ. きっと 悪い夢….
; このまま眠って 目をさませば
; もとの世界に もどっているはず.[PAUSE]
; そう信じながら もう なん回
; 眠りについたでしょうか.
This is a dream. Just a bad dream... When I open my eyes, I'll be back home.[PAUSE]�
Do you think you're asleep too?

[0745]
; ムニャ ムニャ…
; ボク なにも してないよ.
; だから いじめないでよ…….[PAUSE]
; ぐう ぐう…….
*mumble* It wasn't me... Stop teasing... Zzzz...

[0746]
; この町に すごい 防具職人が
; いると聞いて 高く売れる防具を
; つくらせようと やってきましたが…[PAUSE]
; その職人は もう なんの希望も
; 気力も ないとかで
; とりあってくれませんでした.[PAUSE]
; せっかく 欲望の町から
; はるばる やって来たというのに….
There is a great armorer here in this town who sold expensive armor.[PAUSE]�
But he has already given up all hope.[PAUSE]
He was originally from a happier place...

[0747]
; こうしてると 気持ちが いいなあ.
; もう なんにも したくないよ.
; アハハハハ…….
I don't feel like doing anything...

[0748] ; TODO better translation
; ハハ 温泉は いいぞお.
; この町から 西にいくと
; いい温泉が あるんだ.[PAUSE]
; オレも すこし前までは
; よくいったけど もう それも
; めんどくさくなってよう.[PAUSE]
; 温泉のほうから オレの所に
; きてくれれば いいのに.
; ハハハ…….
Haha... The western spring is good. Definitely good.[PAUSE]
I feel much better. Maybe I should move my house...

[0749]
; この世界は 大魔王デスタムーアが
; つくりあげた 箱庭….[PAUSE]
; この町に つれて来られた人たちは
; 皆 平和を信じ こころざしを
; 強く もっていた人ばかり.[PAUSE]
; しかし もとの世界へは 決して
; もどれず おのれの無力さを 知り
; こうして 絶望してゆくのです.[PAUSE]
; そして あなたも きっと…….
This world was created by the demon emperor Deathtamoor.[PAUSE]
He brings powerful people to this town just to see them give up hope.[PAUSE]�
They become even more depressed when they find out there is no way home.[PAUSE]�
But you...

[0750]
; おお 神よ! この人たちに
; ふたたび 生きる希望を
; おあたえください!
Please bring hope to the people here...

[0751]
; [LEFT]神父「おお 神よ… この町の
; ひとびとに ふたたび 希望を….
[LEFT]Priest: Gods above! Return hope to the people here...

[0752]
; [LEFT]神父「おや? あなた[0DF]は…?[PAUSE]
; [LEFT]神父「この町の住人では ないようですが
; いったい どこから…[PAUSE]
; [LEFT]神父「えっ? 天かける天馬
; ペガサスに 乗って…?[PAUSE]
; [LEFT]神父「なんと! それでは
; 自分の意志で この世界へ
; やって来たと 申されるか![PAUSE]
; [LEFT]神父「ということは この世界と
; 私たちが 暮らしていた世界とを
; いきかう方法が あると…[PAUSE]
; [LEFT]神父「おお… 神よ! 希望は
; まだ 残されていたようです.[PAUSE]
; [LEFT]神父「皆が そのことを知れば
; ふたたび 希望を とりもどすかも
; 知れません! しかし……[PAUSE]
; [LEFT]神父「どうしたら そのことを
; 町の皆に 信じさせることが
; できるのか…….それはさておき[PAUSE]
[LEFT]Priest: Hey...?[PAUSE]
[LEFT]Priest: I don't remember seeing you here before... Are you new?[PAUSE]�
[LEFT]Priest: You came here on Pegasus?[PAUSE]
[LEFT]Priest: You mean you actually came here on purpose!?[PAUSE]
[LEFT]Priest: Then maybe there is a way to return...[PAUSE]
[LEFT]Priest: Oh, gods! You have brought us hope![PAUSE]
[LEFT]Priest: But to convince the villagers... I don't know.[PAUSE]

[0753]
; [LEFT]神父「あなたがたが 私たちの世界と
; この世界とを 行きかうことが
; できると 皆に 信じてもらえれば…[PAUSE]
; [LEFT]神父「きっと また 皆が
; 希望を とりもどすことが
; できるのでしょうが….ところで[PAUSE]
[LEFT]Priest: If you really came to our world on your own...[PAUSE]
[LEFT]Priest: Then perhaps there is hope for our people.[PAUSE]

[0754]
; ここに こうして
; じっとしていると… このまま
; 死ねるような気が するんです.[PAUSE]
; ああ もう 何も考えたくない….
; 何もしたくない….
If I stand here long enough, maybe I'll die.[PAUSE]
I don't want to think about anything... I don't want to do anything...

[0755]
; …… …….[PAUSE]
... ......[PAUSE]

[0756]
; [LEFT]どうやら 話す気力も ないようだ.
[LEFT]She doesn't seem to have anything to say.

[0757] ; TODO translate
; おばあちゃんったら
; ゴハンを ひとくちも
; 食べてくれないの.[PAUSE]
; あたしは この おばあちゃんの
; 本当のマゴじゃないし… この町の
; 人は皆 他人どうしだけど…[PAUSE]
; こうして 家族のように 身を
; よせあって 暮らしてるのよ.
This old woman won't eat on her own.[PAUSE]
Some people have just given up on everything.[PAUSE]
Those of us who haven't try to help the others.

[0758]
; こんな ボロ宿に 何か用かい?
; 泊まりたけりゃ 勝手に
; 泊まっておゆき.
Are you looking for the inn? This is just the kitchen.

[0759]
; いやはや 北東にある欲望の町も
; 楽しいところとは いえませんが
; この町は さらに ひどいですな.[PAUSE]
; こんな ムシロの上で よかったら
; あなたも ご一緒に
; 泊まっていきますか?
Far to the northeast is Greed Town.[PAUSE]
It may not be a pleasant place, but it has to be better than here.[PAUSE]�
Will you be staying the night?

[0760]
; では お休みなさい.
Then go to sleep.

[0761]
; おはようございます.
; 床が ゴツゴツしていたので
; 身体が 痛くなっちゃいましたよ.
Good morning. You're probably stiff from sleeping on the floor.

[0762]
; そうですか…….
Is that so...?

[0763] ; TODO better translation
; この町に 住んでいるのは かつて
; いろんな希望や 夢をもって
; 生きていた人ばかり.[PAUSE]
; 大魔王は そうした人びとを
; 絶望のふちにたたせ 苦しませて
; 楽しんでいるのです.[PAUSE]
; そして 私たちが 希望をなくせば
; なくすほど 大魔王の ちからが
; 増大してゆくのだと聞きました.
We all used to live in the dream world and the real world.[PAUSE]
Deathtamoor enjoys bringing people here.[PAUSE]
He watches them become depressed.[PAUSE]
That's where he gets his power from.

[0764] ; TODO better translation
; この世界から ぬけだせる
; ぬけ道が どこかにある なんて
; デマが 流れたことも あったさ.[PAUSE]
; そんときは みんなして
; そりゃあ いっしょうけんめい
; さがしたものさ.[PAUSE]
; けど みつからなくて…….
; あんときの おちこみようったら
; なかったね.[PAUSE]
; だから 希望なんか
; もたないほうが いいんだ.
; そのほうが 楽に生きてゆけるから.
They once said a road led out of this world, but it was just a rumor.[PAUSE]�
Everyone here looked for it, and when they didn't find it...[PAUSE]
Their hopes were shattered.

[0765]
; グルルルッ!
; んー なんだ きさまは!![PAUSE]
; ムーアさまの ご命令により
; この町の 見張りをしている
; オレに たてつくのか?
Grrr... Deathtamoor ordered me to guard this town.[PAUSE]
You got a problem with that?

[0766]
; グワッハッハッ! 笑わせるな.
; それならば きさまにも
; おのれの 無力さを 教えてやろう!
Ha ha ha ha! Don't make me laugh![PAUSE]
You're powerless! Let me show you!

[0767]
; そうだろうとも. この世界で
; 大魔王さまに さからえる者など
; おらんのだ. グワッハハハ!
Wise choice. In this world, no one can threaten Deathtamoor.

[0768]
; なんじゃ お前さんは.
; わしゃ もう 2度と
; 防具なんぞ つくらんぞ.[PAUSE]
; ここで 何をしたって
; もう 家族のもとには
; もどれんのじゃ….[PAUSE]
; …ん? なんじゃと?
; 大魔王を たおすために この世界に
; やって来たじゃと?[PAUSE]
; それじゃ お前さん
; 自分のチカラで この世界に
; やって来たというのか…![PAUSE]
; いや! 信じられん. そんな話は
; 信じられんぞい! これも きっと
; 大魔王の ワナじゃ![PAUSE]
; もし そうでないと いうなら…
; もし お前さんの話が 本当なら
; その あかしを 見せてくれ.[PAUSE]
; そうじゃな……
; こういうのは どうじゃ?[PAUSE]
; ザクソンの村… まわりを
; 高い山に かこまれた 小さな村に
; わしの家が ある.[PAUSE]
; そこには 残された わしの家族が
; おるはずじゃ. わしの妻と
; 犬の シルバー…….[PAUSE]
; きっと わしのことを
; 心配しておるじゃろう….[PAUSE]
; その ザクソンの村の
; わしの妻に これを
; わたしてほしいのじゃ.[PAUSE]
Oh... Will I ever be able to make another armor again?[PAUSE]
I've tried everything and I can't figure out how to return to my family.[PAUSE]�
...? You've come to this world to defeat the demon emperor?[PAUSE]
Are you telling me that you came here of your own free will?[PAUSE]
Impossible! I don't believe you![PAUSE]
The demon emperor must have sent you![PAUSE]
But perhaps I'm wrong... What can you say to convince me?[PAUSE]
Yes... Of course...[PAUSE]
My home lies deep in the mountains... In the village of Zaxon.[PAUSE]
That's the last place I saw my family... My wife, and my dog, Silver.[PAUSE]�
I hope they're still okay...[PAUSE]
I have something I'd like you to give my wife if you see her.[PAUSE]

[0769]
; [LEFT][NAME5]は ふるびたパイプを
; うけとった![0AE]
[LEFT][NAME5] received the Rusted Pipe![0AE]

[0770]
; それは 若い頃 妻から
; もらった物でな.[PAUSE]
; これを見れば 妻は すぐに
; わしの物だと わかるじゃろう.[PAUSE]
; そうしたら わしの しごと道具を
; 妻に 出してもらって来てくれ.
; わしの部屋に おいてあるはずじゃ.[PAUSE]
; いい忘れておったが わしの名は
; クラーク・エンデ.[PAUSE]
My wife will know this came from me.[PAUSE]
Then ask her for my tools and return them to me.[PAUSE]
I'm sorry. I forgot to tell you my name. I'm Clark Ende.[PAUSE]

[0771]
; [LEFT]エンデ「わしの しごと道具を
; もって来てくれたら お前さんの
; 話を 信じよう.
[LEFT]Ende: If you bring me my tools, then I'll believe your story.

[0772]
; [LEFT]エンデ「ザクソンの村… まわりを
; 高い山に かこまれた 小さな村に
; わしの家が ある.[PAUSE]
; [LEFT]エンデ「そこには 残された
; わしの家族が おるはずじゃ.
; わしの妻と 犬の シルバー…….[PAUSE]
; [LEFT]エンデ「わしの しごと道具を
; もって来てくれたら お前さんの
; 話を 信じよう.
[LEFT]Ende: Zaxon village lies high in the mountains.[PAUSE]
[LEFT]Ende: That is where I left my family. My wife, and my dog, Silver.[PAUSE]�
[LEFT]Ende: Go there and bring me my tools. Then I'll believe your story.�

[0773]
; [LEFT]エンデ「なんじゃ お前さんたち
; また やって来たのか.[PAUSE]
; [LEFT]エンデ「ん? なんだと?
; わしの しごと道具を
; もって来たというのか?
[LEFT]Ende: Oh, you've come back.[PAUSE]
[LEFT]Ende: Eh? What's that? Are those my tools?

[0774]
; [LEFT]エンデ「ふん! そうじゃろうとも.
; わしの 家族のもとへなど
; いけるはずが ないわい.
[LEFT]Ende: Hmph! I guess you really aren't friends.

[0775]
; [NAME5]は エンデの道具を
; 手わたした![0AE]
[NAME5] gave Ende's Tools to Ende.[0AE]

[0776]
; [LEFT]エンデ「おお! こっ これは
; 確かに わしの 大切な道具![PAUSE]
; [LEFT]エンデ「まさか 本当に ザクソンの村へ
; いって来られるとは…
; いや うたがって 悪かった![PAUSE]
; [LEFT]エンデ「しかも これを もって来たと
; いうことは わしの妻も
; 生きておったんじゃな?
[LEFT]Ende: Thank you! These are very special tools.[PAUSE]
[LEFT]Ende: Now if I could only find a way back to Zaxon...[PAUSE]
[LEFT]Ende: Then I would truly be happy again![PAUSE]
[LEFT]Ende: By the way, is my wife still alive?

[0777]
; [LEFT]エンデ「わっはっはっ 何をいう!
; 妻が おらんで この道具のある
; 場所が わかるものか.
[LEFT]Ende: Ha ha ha! You would have never found my tools without her.

[0778]
; [LEFT]エンデ「そうか そうか.
; よかった… 本当に よかった.
[LEFT]Ende: Yes, I see. That's good... Really good.

[0779]
; [LEFT]エンデ「よし! 道具も きたことだし
; お前さんたちのために ひとつ
; うでを ふるってやろう![PAUSE]
; [LEFT]エンデ「なにが ええかのう?
[LEFT]Ende: Great! With these tools I'll make you something.[PAUSE]
[LEFT]Ende: What would you like me to make?

[0780]
; [LEFT]エンデ「そうか [NAME]が ええか.
; それで ええんじゃな?
[LEFT]Ende: You'd like me to make you a [NAME].
Are you sure?

[0781]
; [LEFT]エンデ「なんじゃ ちがうのか.
; じゃったら なにが ええんじゃ?
[LEFT]Ende: You've changed your mind? What have you chosen?

[0782]
; [LEFT]エンデ「そうか.今は思いつかんか.
; じゃあ ゆっくり考えて
; あとで くるとええ.[PAUSE]
; [LEFT]エンデ「わしは ここで
; まっとるからの.
[LEFT]Ende: I see. You don't want to decide now. That's okay.[PAUSE]
[LEFT]Ende: I'll be here when you make up your mind.

[0783]
; [LEFT]エンデ「よし! わしが
; とびきりのやつを
; つくってやろう![PAUSE]
; [LEFT]エンデ「すこしばかり 時間が
; かかるが できるまでの間
; そこで ねとってええぞ.[PAUSE]
; [LEFT]エンデ「じゃあ とりかかると
; しようかの.
[LEFT]Ende: Great! I'll get right on it![PAUSE]
[LEFT]Ende: This will take a little time. Why don't you rest a while?

[0784]
; [NAME5]たちは 目をさました![PAUSE]
; ベッドの横には
; まぶしいほどに みごとな [NAME]が
; おかれている.[PAUSE]
; [NAME5]は [ITEM]を
; 手に入れた![0AE]
[NAME5]'s party woke up![PAUSE]
There is a dazzling [NAME] beside the bed.[PAUSE]
[NAME5] acquired the [ITEM]![0AE]

[0785]
; あら 目が 覚めたのね.
; あなた方のおかげで 皆が
; 希望を とりもどしたわ.[PAUSE]
; 本当に ありがとう.[PAUSE]
; それから エンデじいさんが
; あの [NAME]を [NAME5]さんにって.[PAUSE]
; おじいさんも 元気になってくれて
; よかったわ.
; 私も がんばらなくちゃ!
Oh, you're awake? Everyone's happier because of you.[PAUSE]
Ende was so happy, the cheer just spread through the village!

[0786]
; なんだか 身体が かるく
; なったようじゃよ.
; ありがたいことじゃ.
Somehow I feel better. I'm so grateful.

[0787]
; このまま 死んでしまおうなんて
; バカなことを 考えていたもんです.[PAUSE]
; こんなことじゃ 亡くなった
; ボクの恋人に 頗むけできないや.
I was foolish to think that I should just die.[PAUSE]
Unfortunately, it's too late for my girlfriend.

[0788]
; 私たち きっといつか
; もとの世界に もどれるんですよね![PAUSE]
; さあ 子どもたちに
; おいしいゴハンを 食べさせて
; 元気を つけなくちゃ.
We can return to our world whenever we want![PAUSE]
A delicious meal will make the children happy.

[0789]
; ジャマしないでよ!
; くんれん中なんだから.
I'm not upset anymore.

[0790] ; TODO translate (kid)
; ボクたち 大魔王デスタムーアを
; やっつけるために 身体を
; きたえてるんだ!
Deathtamoor will never get me!

[0791]
; あなた方のおかげで 町の皆が
; 気力を とりもどしたようです.[PAUSE]
; いつか もとの世界に
; もどれるかも知れないという
; 希望が 皆を元気づけてくれました.[PAUSE]
; もう だれにも この町を
; 絶望の町だなんて
; よばせませんわ.
Everyone seems to have recovered their energy because of you.[PAUSE]
Knowing that we can return to our own world, everyone cheered up.[PAUSE]�
This doesn't seem to be a town of despair any longer.

[0792]
; オレは いったい
; 何をしていたのだろうか?[PAUSE]
; 西の温泉に いって…
; 気分が 良くなったところまでは
; おぼえているのだが….
Did I do this?[PAUSE]
The western hotsprings must be really effective...

[0793]
; あら 私……? へんねえ.
; どうして こんな所に
; いるのかしら.[PAUSE]
; 大魔王に さらわれる夢を見て
; それから えーと…
; あーん 何も 思い出せないわ!
I...? How'd I get here?[PAUSE]
I was dreaming about the demon emperor...[PAUSE]
I don't remember anything after that.

[0794]
; 身体に チカラが わいてきた
; おかげで また 商売が
; やりたくなりましたよ![PAUSE]
Now that we've got our strength back, I can reopen my store.[PAUSE]

[0795]
; 聞いたぜ.あんたら 自由に
; この世界と もとの世界を
; いきき できるんだってな.[PAUSE]
; すっかり身体が なまっちまった
; 今のオレには まだ無理かも
; 知れないが……[PAUSE]
; なーに きたえなおせば
; まだまだ やれるさ.
I heard that we can freely leave this world now.[PAUSE]
But it may still be impossible to fully recover...[PAUSE]
Only time will tell.

[0796]
; ここに よく来ていた
; 町長まで やってたことがあるって
; いってた おっさん……[PAUSE]
; 温泉に 下への抜け道があるって
; 聞いて すっとんでいったけど
; だいじょうぶかなあ……
The mayor said something about a well...[PAUSE]
Is it true that there's an exit in the hotspring?

[0797]
; [LEFT]エンデ「おお お前さんたちか.
; どうじゃ わしの きたえた
; [NAME]は![PAUSE]
; [LEFT]エンデ「気に入ったじゃろう.
; わっはっはっ. それを使って
; 必ずや 大魔王を たおせよ!
[LEFT]Ende: Oh, it's you guys! I see you found the [NAME]![PAUSE]
[LEFT]Ende: Surely you can use it to defeat the demon emperor!

[0798] ; TODO translate
; [LEFT]エンデ「ほれほれ ビシッとせんかい!
; ビシッっと![PAUSE]
[LEFT]Ende: Wake up![PAUSE]

[0799]
; は はいー.
Y-Yes.

[0800] ; TODO translate
; [LEFT]エンデ「こいつは もともと
; ぐうたら だったようじゃの.
[LEFT]Ende: He sells some of my original work.

[0801]
; こっくり こっくり…….
*mumble*

[0802]
; ウリャーッ!![0AE]
Hiya![0AE]

[0803]
; おっと 失礼. チカラが
; わいて来たもので つい
; うれしくてな. ハッハッハ!
I'm sorry. I'm still adjusting to having my strength back!

[0804]
; せっかく エンデ老人が
; やる気になったみたいなのに 私の
; たのみは 聞いてくれませんでしたよ.[PAUSE]
; やっぱり 金もうけに
; 使おうとしたのが いけなかった
; みたいですね. トホホ….[PAUSE]
; こうなったら やはり 欲望の町で
; 賢者マサールが 残したという
; 宝でも さがすしかありませんね.[PAUSE]
; えっ? 欲望の町ですか?
; ここから 北にいって 岩山に
; そって 東に歩いた所ですよ.
I'm a little nervous about Ende's request.[PAUSE]
How am I supposed to make a profit?[PAUSE]
Maybe I can start with a little gold from Masarl's treasure horde.[PAUSE]�
He supposedly left it in Greed Town.[PAUSE]
Eh? Greed Town? Go north to the mountain, then east.

[0805]
; ここは 絶望の町.[PAUSE]
; でも もう そんな名前は
; にあわないって みんなで
; 新しい名前を 考えました.[PAUSE]
This is Despair Town.[PAUSE]
The name is no longer fitting, we need a new one.[PAUSE]

[0806]
; ようこそ! 希望の町へ!
Welcome to Hope Town!

[0807]
; いや~ まさか 西の温泉の中に
; もとの世界に もどる
; 抜け道が あったとは…[PAUSE]
; 私も そこから ぬけ出そうと
; 思います. いや あなたの
; おかげですよ. では.
I heard there's a way back to the real world in the western spring.[PAUSE]�
I'm going back through it. Thank you.

[0808]
; その昔 この世界に 引き込まれた
; 賢者マサールは 決して 自分を
; 見失わず 魔物と戦ったという.[PAUSE]
; その マサールの 残した物が
; 欲望の町の 洞くつ深くに
; あるというのだが….
The powerful sage, Masarl, once fought the monsters of this world.[PAUSE]�
It is said that he found many treasures and hid them in Greed Town.

[0809]
; グルルルッ!
; きさまらか… クックックッ
; 下界への ぬけ道を 見つけるとは.[PAUSE]
; なかなか やるではないか.
; しかし しょせんは
; ムダなことよ.[PAUSE]
; グックック! せいぜい
; がんばるがよい.[PAUSE]
; その方が 大魔王さまも
; お楽しみになれると いうものだ.
; グワッハッハッ!!
Grrr... So you found the way out...[PAUSE]
It doesn't matter. Just a minor annoyance.[PAUSE]
I must let the demon emperor know.

; ----- Zaxxon Village ---------------------------------------------------�
[0810]
; おや こんな 山おくに
; よく来たね.[PAUSE]
; ここは ザクソンの村だよ.
You've come deep into the mountains.[PAUSE]
This is Zaxon village.

[0811]
; あっ 旅の人だ!
; わーい わーい!
Ah, travelers! 

[0812]
; エンデじいさんの つくった防具が
; 高く売れたおかげで こんなに
; りっぱな 畑が できたんだよ.[PAUSE]
; けど エンデじいさんは
; いなくなっちまって…….[PAUSE]
; たったひとり 残された
; ばあさんを ああやって守ってる
; 犬の シルバーが ふびんでねえ….
The fields were better when Ende was here.[PAUSE]
The money from selling his armors was our largest source of income.[PAUSE]�
I wonder where that old man has gone off to...[PAUSE]
All he left was his dog, Silver, and his wife who won't leave the house...�

[0813]
; [LEFT]シルバー「ウウーー ワンワンワン!
; ガルル~.
[LEFT]Silver: Rrrr... Woof! Woof! Grrrrr...

[0814] ; This is a poem or a chant to help pass the time working the fields�
; ハァーー オラが 畑に
; 作物が 実りーー[M[PAUSE]
; オラの 胸には
; 恋の 花咲くうーー[M[M
I work the field...[PAUSE]
It bears it's fruit.[PAUSE]
For in my chest...[PAUSE]
My love does bloom.

[0815]
; この村には 神父さまも いねえし
; 病人は みんな バタバタと
; 死んでいっただよ.[PAUSE]
; けんど マザー・ヘレンが
; 来てくれてからは 病人も
; 元気になって…[PAUSE]
; もっと早く 来てくださっていれば
; エンデじいさんも あんなことには
; ならんかったかもな.
Without a priest here, the villagers keep dying.[PAUSE]
Helen does her best to cheer up the sick people.[PAUSE]
However, if Ende doesn't return...

[0816]
; こんな 小さな畑でも
; オレひとりだと けっこう
; 大変なんだぜ.[PAUSE]
; それなのに かかあのやつ
; オレの仕事が のろいなんて
; いいやがって… チェッ!
With such a small field, one person is easily enough.[PAUSE]
But it still takes a long time to get everything done.

[0817]
; おや 旅の人だね.
; おおかた クラーク・エンデの
; ウワサを聞いて 来たんじゃろう.[PAUSE]
; じゃが もう エンデは
; おらんぞい. 5年ほど前
; とつぜん 姿を消してのう.[PAUSE]
; ずいぶん ウデのいい防具職人
; じゃったが いったい なにが
; あったんじゃろか…….
Oh, adventurers! No one has been here since Ende left five years ago.[PAUSE]�
He was a great armorer, and I was helping him. Then he just disappeared...�

[0818]
; オラ 見ただよ.
; けんど だれも オレのことを
; 信じてくれないだよ.[PAUSE]
; あんたらは オレのことを
; 信じてくれるか?
I saw it, but no one believes me.[PAUSE]
Do you believe me?

[0819]
; やっぱりだ!
; だれも オレのことなんか
; 信じてくれないだよ!
Finally! Someone believes me.

[0820]
; もう ええ!
; もう ええんじゃっ.[PAUSE]
; そんなに オレのことが
; 信じられないなら オラに
; かまわないでけろっ!
Enough! I give up! Why doesn't anyone believe me?

[0821]
; そうか.そんだったら
; 話してやるべ.[PAUSE]
; あの晩 エンデじいさんは
; ずいぶんと おちこんどった.[PAUSE]
; わしが いくら 防具を
; つくっても 魔物に ころされて
; しまう人が あとをたたない…[PAUSE]
; わしの やってることに
; 意味が あるんじゃろうか…って
; 本当に おちこんでおったべ.[PAUSE]
; もう 消えてしまうくらいに
; おちこんどってな…….
; その時だべよっ![PAUSE]
; ホントに エンデじいさんの
; 姿が きえてしまったんだべよ!
; うそじゃねえべよ!
Are you speaking to me? I'm waiting for Ende to return.[PAUSE]
That evening Ende was very depressed.[PAUSE]
I was cleaning the stench of monsters from an old suit of armor.[PAUSE]�
I didn't think he was serious, but he felt like he didn't exist.[PAUSE]�
And before I had finished, he just vanished![PAUSE]
Now I'm waiting for him to reappear...

[0822]
; おや あんたたち ヨソ者だね.
; こんな なにもない村に
; なんの用だい?[PAUSE]
; とっとと 帰っておくれ!
You're not from around here, are you?[PAUSE]
What could you possibly expect to find in our little village?[PAUSE]
Go on, get out of here!

[0823]
; [LEFT]ヘレン「あたし 旅の尼よ.
; でも もう 旅に出ることないね.[PAUSE]
; [LEFT]ヘレン「あたし ここ 来たとき
; みんな ホントに しょんぼり.
; 元気 ぜんぜん なかったね.[PAUSE]
; [LEFT]ヘレン「だから あたし 面白いことを
; いって みんなを
; わらわせて あげたね.[PAUSE]
; [LEFT]ヘレン「そしたら みんな
; すこしずつ 元気でたよ.[PAUSE]
; [LEFT]ヘレン「お前も あたしの
; 面白いこと 聞くか?
[LEFT]Helen: I'm used to be a traveling nun.[PAUSE]
[LEFT]Helen: When I first arrived here, I saw how sad everyone was.[PAUSE]�
[LEFT]Helen: So I told them interesting stories I knew.[PAUSE]
[LEFT]Helen: And slowly, they began to cheer up.[PAUSE]
[LEFT]Helen: Would you like to hear one of my stories?

[0824]
; [LEFT]ヘレン「そうか.聞かなくても
; お前 元気そうだしな.
[LEFT]Helen: I understand. You're a busy person.

[0825]
; [LEFT]ヘレン「じゃあ いうよ.
; この盾 変よ.立てへんから.[PAUSE]
; [LEFT]ヘレン「魔王は まあ 大きい.
; 教会にいくのは 今日かい?[PAUSE]
; [LEFT]ヘレン「あははっ 自分でいってても
; おかしくて わらってしまうよ.
[LEFT]Helen: Very well. This shield changes as you look at it from the side.[PAUSE]�
[LEFT]Helen: And the mighty demon king, did he go to church today?[PAUSE]�
[LEFT]Helen: It may seem strange, but anything is possible.

[0826]
; マザー・ヘレンの お話って
; あまりに くだらなさすぎて
; わらっちゃうの.[PAUSE]
; くだらないけど いっしょう
; けんめいで その気持ちに
; うたれて 元気が出たって……[PAUSE]
; うちの 父ちゃんは いってたよ.
Sister Helen's stories are just nonsense to pass the time.[PAUSE]
But somehow it is comforting to listen to her voice...[PAUSE]
If only we had a priest...

[0827]
; [LEFT]シルバー「ウウーー ワンワンワン!
[LEFT]Silver: Rrrr... Woof! Woof! Woof!

[0828]
; [NAME5]は ふるびたパイプを
; さし出した.
[NAME5] pulled out the Rusted Pipe.

[0829]
; [LEFT]シルバー「!?
; クーン クーン…
[LEFT]Silver: !?
*whimpering*

[0830]
; シルバーは ふるびたパイプを
; くわえてしまった!
Silver grabbed the Rusted Pipe in his mouth!

[0831]
; [LEFT]シルバー「わん わんっ!
[LEFT]Silver: Woof woof!

[0832]
; まあ シルバーや.
; どうしたの?[PAUSE]
What is it Silver?[PAUSE]

[0833]
; [LEFT]シルバー「わん わんっ![PAUSE]
[LEFT]Silver: Woof woof![PAUSE]

[0834]
; おや これは……?[PAUSE]
; まあ! これは あの人の!
; いったい どうして…?[PAUSE]
Eh? What's that?[PAUSE]
That belongs to... How'd you get that?[PAUSE]

[0835]
; [LEFT]シルバー「わわんっ わん![PAUSE]
[LEFT]Silver: Woof woof![PAUSE]

[0836]
; えっ? これを その人たちが?
; まあ 本当に…?
Eh? From those people? Really...?

[0837]
; あなたがたが いったい
; どうして うちの人のパイプを….[PAUSE]
; もしや うちの人は
; 生きているのでは?
If you people have my husband's pipe...[PAUSE]
Then he is still alive?

[0838]
; いえ そんなはずは ありません!
; 私は 信じています.
; あの人は 生きているのですね?
That can't be. I don't believe it. He's still alive, right?

[0839]
; ああ やっぱり…!
; どんなに絶望しても 死ぬような
; 弱い人じゃありませんもの.[PAUSE]
; でも きっと もどれなくて
; つらい思いを しているのでしょう.[PAUSE]
; …………….[PAUSE]
; あっ そうだわ!
Of course he is! But you say he's really depressed...?[PAUSE]
What can I do to help?[PAUSE]
...[PAUSE]
Yes! Of course!

[0840]
; これは あの人が
; 命より大事にしていた
; しごと道具です.[PAUSE]
; どうか これを あの人のもとへ
; とどけてあげて くださいませんか.[PAUSE]
; この しごと道具を見れば
; きっと また 元気を
; とりもどしてくれるでしょう.[PAUSE]
; さあ これを….[PAUSE]
The most important thing to him was his tools.[PAUSE]
If I give them to you, you can give them to him the next time you see him.[PAUSE]�
Then he'll definitely cheer up![PAUSE]
Here...[PAUSE]

[0841]
; [NAME5]は エンデのどうぐを
; うけとった![0AE]
[NAME5] received Ende's Tools![0AE]

[0842]
; あの人は きっと いつか
; ここに 帰って来てくれると
; 信じています.[PAUSE]
; たとえ はなれていても
; 私と シルバーは いつでも
; そばにいると……[PAUSE]
; あの人に そう つたえてください.
; どうか よろしくお願いします.
I know my husband will return home someday.[PAUSE]
Until then, Silver and I will wait here...[PAUSE]
Be sure to let him know that. Thank you.

[0843]
; [LEFT]シルバー「くーん くーん…….
[LEFT]Silver: *whimper*

; ----- Prison Town ------------------------------------------------------�
[0844]
; んー? なんだ おぬしらは?
; いったい どうやって ここへ…[PAUSE]
; フッ… まあ よい. どちらにせよ
; よほど この牢ごくに 入りたくて
; 来たのであろう.[PAUSE]
; おのぞみと あらば
; 入れてやっても よいぞ.
; ただし……[PAUSE]
; 地獄という名の 牢ごくへな!
Eh? How'd you get here?[PAUSE]
I suppose you want to get inside the prison...[PAUSE]
I'm not authorized to throw you into prison, so...[PAUSE]
I'll just send you to the prison known as hell!

[0845]
; この私が かなわぬとは….[PAUSE]
; もしや おぬしたちが 私の弟の
; 待ちのぞんでいた者かも しれん.
; さあ 通るがよい.
This is like a dream...[PAUSE]
You must be the ones my brother is waiting for. You may enter.

[0846]
; [MAN2]ま まさか……
; 100ねんも 門番を つとめてきた
; 私の兄を たおすとは….[PAUSE]
; [MAN2]おぬしら いったい
; 何者なのだ?[PAUSE]
; [MAN2]やはり 大賢者の 予言どおり
; 大魔王さまの存在を ゆるがす者が
; 現れたというのか?
[MAN2]Im-impossible...
No one has beaten my brother in 100 years...[PAUSE]
[MAN2]Who are you people?[PAUSE]
[MAN2]Have you come to fight the demon emperor as the great sage foretold?�

[0847]
; [MAN2]くっ! こ これは いったい!?
[MAN2]Huh!? What's going on?

[0848]
; ……大魔王の 部下に 身をやつしながら
;         聖なる心を もつ 門番よ…
      I am a great spirit 
     posing as a servant 
        of Deathtamoor.

[0849]
;       そこにいる者たちこそ 長い間
;       そなたの 待ちのぞんでいた
;       大魔王の存在を ゆるがす者…
    I have waited very long 
   for someone to confront 
      the demon emperor.

[0850]
;          さあ 門を開きなさい.
;      この者たちは 必ずや ひとびとの
;          光と なるでしょう….
        Open the gate. 
    They will bring light 
        to the people...

[0851]
; [MAN2]今の声は いったい…?
; しかし おぬしらは 大賢者さまの
; いっていた者に ちがいない![PAUSE]
; [MAN2]われわれ兄弟は 大魔王に
; ほろぼされた 巨人族の 生き残り….[PAUSE]
; [MAN2]大魔王に したがうフリを しながら
; ずっと この時を 待っていたのだ!
; さあ 通るがいい.
[MAN2]That voice just now...
You must be the ones the great sage spoke of![PAUSE]
[MAN2]My brother and I are the last of a race of giants...[PAUSE]
[MAN2]The demon emperor killed the others long ago.[PAUSE]
[MAN2]Since then we have been forced to work for him.

[0852]
; [MAN2]この牢ごくの町を治める アクバーは
; かなりの 手強い相手だ.[PAUSE]
; [MAN2]いくら そなたらが 強いとはいえ
; ひとまず とらえられたフリをして
; 様子を見るといいだろう.[PAUSE]
; [MAN2]このカギを 持ってゆけ.[PAUSE]
[MAN2]Akbar rules this place. He will be a very powerful opponent.[PAUSE]�
[MAN2]You should speak with the prisoners. Take this key.[PAUSE]

[0853]
; [NAME5]は ろうごくのカギを
; 手に入れた![0AE]
[NAME5] received the Prison Key![0AE]

[0854]
; [MAN2]大魔王の城へ 近づく方法は
; 大賢者さまが にぎっているはず.[PAUSE]
; [MAN2]アクバーを たおし
; 大賢者さまの 封印をとくのだ!
[MAN2]Masarl should be able to help you find Deathtamoor's castle.[PAUSE]�
[MAN2]But you'll have to defeat Akbar to free him.

[0855]
; おやおや 新入りか?
; めずらしいな.[PAUSE]
; お前らのような者を 牢屋に入れる
; しらせは 受けとらんが…
New arrivals? We weren't expecting anyone.[PAUSE]
Well, we can't just leave you here. To the prison...

[0856]
; まあ いい.オレは こいつらを
; ぶちこんでおこう. お前は
; ちょっと 外の様子を 見てこい.
See what's going on outside.

[0857]
; はっ!
Yes!

[0858]
; おい! 新しい囚人だ.
; こいつらを 下の 牢屋へ
; 入れておけ.
Take these prisoners to the dungeon!

[0859]
; ぐごー ぐごー…….
Zzz...

[0860]
; おいっ! お前たち!
Hey! Wake up!

[0861]
; はっ はいっ!!
Uh, yes!

[0862]
; この 新しい囚人を 下の牢屋に
; 入れておけ!
Put these prisoners in the dungeon!

[0863]
; はっ! わかりました!
Understood!

[0864]
; あっ お前はっ!![0AE]
Hey, you![0AE]

[0865]
; いったい どうやって 牢を
; ぬけ出したのだ!?
; さあ こっちへ 来い!
How'd you get out of your cell? Get over here!

[0866]
;          [NAME5][PLURAL]は 再び
;          牢に 入れられた….
      [NAME5]'s party was
     put in jail once more...

[0867]
; [MAN1]なにやつだっ!?[PAUSE]
; [MAN1]………っっ??[PAUSE]
[MAN1]Aren't you...?[PAUSE]
[MAN1]......?[PAUSE]

[0868]
; [MAN1]お お前は たしか [NAME2]![PAUSE]
[MAN1]You sure are! [NAME2]![PAUSE]

[0869]
; [MAN1]お お前は たしか
; [HERO]の 仲間ではっ!?[PAUSE]
[MAN1]Aren't you friends of [HERO]?[PAUSE]

[0870]
; [MAN1]私だ! 私が わからぬか!
; レイドックで 兵士長だった
; ソルディだっ!
[MAN1]Me? You don't recognize me? I'm general Soldi of Reidock! 

[0871]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「いやはや こんな所で
; お前たちに 会うとはな…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「私は あの日…….
; ムドーをたおし 城にもどるはずが
; 気づくと この世界にいたのだ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「どうやって来たのかは
; 私も おぼえては おらぬ…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「しかし かならずや どこかに
; 帰る道があるはずと 調べていくうち
; 大賢者さまの 存在を知ったわけだ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「そして ここまでは
; もぐりこむことが できたのだが…[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Soldi: It's unfortunate to meet you in a place like this...[PAUSE]�
[LEFT][MAN1]Soldi: That day... I was returning home after Mudo's defeat.[PAUSE]�
[LEFT][MAN1]Soldi: I don't even remember how I got here...[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Soldi: I was looking for an exit, but only made it this far.[PAUSE]�
[LEFT][MAN1]Soldi: The great sage is behind that door.[PAUSE]

[0872]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「[NAME2]よ! 牢のとびらを
; 開くには どうやら この町の主
; アクバーをたおすしかないようだ.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Soldi: [NAME2]! You must defeat Akbar to free him.[PAUSE]

[0873]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「私には 無理だが
; ムドーをも たおした
; お前たちなら あるいは…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「[NAME2]よ やってくれるな?
; ここの主 アクバーをたおし
; 大賢者さまを 救いだしてくれ![PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「そうだ!
; これを もってゆくといい.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Soldi: I don't think I could, but since you defeated Mudo...[PAUSE]�
[LEFT][MAN1]Soldi: Will you try? We need the great sage's help to escape![PAUSE]�
[LEFT][MAN1]Soldi: Here. These should help.[PAUSE]

[0874]
; [NAME5]は 4着の 兵士の服を
; うけとった![0AE]
[NAME5] received 4 Soldier's Uniforms![0AE]

[0875]
; [LEFT][MAN1]ソルディ「その服を つかえば
; アクバーに 近づけるかも知れん.
; くれぐれも 気をつけてな!
[LEFT][MAN1]Soldi: I don't know if Akbar will be fooled by the uniforms. 
Be careful!

[0876]
; [LEFT]ソルディ「ほう….
; なかなか にあっているぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「その服で どこまで
; もぐりこめるか わからぬが
; くれぐれも 気をつけてな.
[LEFT]Soldi: Really... It's you?[PAUSE]
[LEFT]Soldi: I wasn't sure with you wearing those uniforms.

[0877]
; よう ごくろうさん.
Hello.

[0878]
; わたくしに 何か ご用ですか?
; もし 生きる道に迷っておいでなら
; お話を お聞きしますわ.[PAUSE]
; もっとも わたくしには これ以上
; お話をすることも ゆるされては
; いないのでしょうけれど….
What brings you down here? Are you lost?[PAUSE]
It must have something to do with what they're discussing upstairs...

[0879]
; [LEFT]アンナ「え? あなたは?
; そうですか 兵士のふりをして
; わたくしの 様子を…….[PAUSE]
; [LEFT]アンナ「でも 見つかったら
; どんなめに あわされるか…….[PAUSE]
; [LEFT]アンナ「わたくしは 大丈夫です.
; だから 見つからないうちに
; さあ はやく…….
[LEFT]Anna: Huh? Who are you? You were just pretending to be a guard...?[PAUSE]�
[LEFT]Anna: What would happen if you were caught?[PAUSE]
[LEFT]Anna: Don't worry about me. I won't tell anyone.

[0880]
; まったく あの尼さんには
; まいるよな.[PAUSE]
; 牢に入れられても まだオレたちに
; 説教をしようってんだから.
I really don't like that nun.[PAUSE]
Even locked up here in prison, she won't stop preaching.

[0881]
; なんだ? 交代なら まだだろう.
; 毎日 牢屋の見張りってのも
; しんどいよな.
Huh? You're new here, aren't you? They get new guards every few days.

[0882] ; TODO translate
; けっ! にるなり 焼くなり
; 好きなようにしやがれ!
I wanted to be a cook, but I burned everything.

[0883]
; た たすけに きてくれたのかっ!?
; だったら オレなんかより
; シスター アンナをっ!
You want to help!? You should speak with Sister Anna!

[0884]
; おい! 用が 済んだなら
; 牢のトビラに カギをかけていけよ.[PAUSE]
; 兵士長どのから 牢屋のカギを
; あずかってきたんだろ? 閉めるのを
; 忘れたら ただじゃすまないぞ.
Hey! Don't forget to close the door when you're done.[PAUSE]
If the general trusted you with the key, it's the least you could do.

[0885]
; あっ! あのう ボクの兄は…
; おととい 牢に入れられた
; ボクの兄は 無事でしょうか?
Oh! My brother! Is my brother okay?

[0886]
; そ そうですか!
; よろしく お願いします….
R-really!
Thank you...

[0887]
; そんな ひどい…….
That's unfortunate...

[0888]
; おお あんた! たのむよ!
; もうすこし 食べものを…….[PAUSE]
; オレの母親が 死んじまうよ.
Hey! Please! Just a little food...[PAUSE]
My mother's dying.

[0889]
; あんたたちには ひとの心ってもんが
; ないのかね?[PAUSE]
You didn't know?[PAUSE]

[0890]
; こんな暗い 地下に 閉じこめられ
; ろくな食べものも あたえられず
; 病人は 弱ってゆくばかりじゃ.
We grow sick and weak being confined in this dark underground place.

[0891]
; う~ん う~ん…….
Unnnn...

[0892]
; つよい武器を つくる方法を
; 発明して 商売も これから! って
; 時だったのに なぜ こんな所に…
I'm learning how to make weapons. Then I can leave this place...

[0893]
; はっ!? あわわわわわ……
; な 何でもありません.
Huh? I didn't mean it!

[0894]
; [GIRL]なぜ こんな目に あわなくては
; いけないの?[PAUSE]
; [GIRL]あなたたちは そんなに
; 大魔王が 大切なの? 大魔王なんて
; ただの 人ごろしなのに….
[GIRL]What are you looking at?[PAUSE]
[GIRL]You think you're important enough to see the demon emperor?[PAUSE]�
[GIRL]The demon emperor won't let anyone so mundane near him...

[0895]
; [MAN1]な なんてことを いうんだ!
; そんな言葉を アクバーさまに
; 聞かれたら……
[MAN1]How can you say that? I overheard Akbar say...

[0896]
; [MAN1]あわわわ… 何でもありません
; 何でもありませんから….
[MAN1]Maybe it was nothing...

[0897]
; [GIRL]………….
[GIRL]...

[0898]
; おにいちゃんたち
; 悪い人なんでしょ?[PAUSE]
; だって お父さんが いってたもん.
; そのうち きっと 兵士たちを
; とっちめてやるって.
Why are the brothers bad people?[PAUSE]
Without a father, they must have been raised by the soldiers.

[0899]
; ねえ ここは どこ?
; どうして おそとに出ちゃ
; いけないの?[PAUSE]
; 前は パパが お家の近くの湖に
; つれて行ってくれたのに.
; つまんない…….
What are we doing here?[PAUSE]
We were playing at father's house near the lake...

[0900]
; お願いですから せめて
; 子どもたちには……
; 手を出さないでくださいませ.
Leave the children alone... Don't raise a hand.

[0901]
; ぶどう酒なら ここには
; ありませんよ. わたしらは 酒を
; 飲むことも 禁じられてるんだし…
Would you like some beer? We're not allowed to drink it...

[0902]
; [LEFT]ルイ「なんだい 酒なんて 出してないよ.
; それどころか 食べるものだって
; ほとんど ないんだから.[PAUSE]
; [LEFT]ルイ「あんたたちは 上で おいしいもの
; 食べて あたしらに つくらせた
; ぶどう酒を たらふく飲んでんだろ?[PAUSE]
; [LEFT]ルイ「せめて あたしが 飲み屋の
; まねごとをして 皆に くつろいで
; もらったって いいじゃないのさ.
[LEFT]Lee: A good drink must be accompanied by a good meal.[PAUSE]
[LEFT]Lee: And a meal can't be good without a drink.[PAUSE]
[LEFT]Lee: But most just come here to relax.

[0903]
; どうか シスター アンナを 牢から
; 出してあげてくだされ.[PAUSE]
; アンナは ただ ここで わしらを
; はげましていて くれただけじゃ.[PAUSE]
; ……それとも わしらには
; 希望を もつことすら ゆるされぬと
; いうのかい?
Release Sister Anna.[PAUSE]
We could really use her encouragement and hope.[PAUSE]
But that won't happen, right?

[0904]
; オニじゃ… あんたたちは
; オニじゃよ.
You're monsters.

[0905]
; なら 早く アンナを
; 出してやっておくれ.
I hope Anna is released soon.

[0906] ; TODO better translation
; ひっぱたかないでください.
; いうことは なんでも
; ききますから.おねがいです….
Please don't touch me. 

[0907]
; うーーん うーーん.
; ゴホ ゴホ….
Zzz...

[0908] ; TODO better translation
; ど どうか うちの人に
; ばつを あたえないで ください.[PAUSE]
; くち失だけ なんですから…….
; ホントです.だから…….
Please don't go back there. He's not feeling well.

[0909]
; くそーっ. 大魔王が つくった
; 世界なんかで オレは
; 死んでいくのか……[PAUSE]
; もう 何の 希望もない….
; いっそのこと ひと思いに
; ころしてくれ….
I'm going to die in this world created by the demon emperor...[PAUSE]
It's hopeless. 

[0910]
; もし 魔王が世界をせいふくしたら
; 世界中が この町みたいに
; なってしまうんだろうなあ.
If Deathtamoor conquers the other worlds, what will become of us?

[0911]
; あっ 兵たいさん!
; ああ はやく そうならないかなあ.
; まちどおしいですよね.エヘ ヘヘ…
Ah. Soldiers! I didn't see you there...

[0912]
; そんなに せかしたって
; まだ できてないだよ.[PAUSE]
; チカラの出る種の 研究は
; まだ 途中だったのに この世界に
; 閉じこめられちまっただから.
Don't just stand there.[PAUSE]
Help me research a powerful potion to free us from this world.

[0913]
; お願いです. うちの人を
; 休ませてください.[PAUSE]
; あまり 食事もとらずに てつやで
; 研究にうちこんで… このままじゃ
; 死んでしまいます.うっうっ.
Please, get him to rest a little while.[PAUSE]
He's so busy researching he hasn't even eaten recently.

[0914]
; あれっ? 今日の分の ぶどう酒は
; さっき 運んだはずでは? ここには
; もう 1てきも 残っていませんよ.
What? No, there isn't any alcohol left.

[0915]
; 牢ごくみたいなもんだけど
; ここは オレたちの町だ.[PAUSE]
; あんたたちには
; あまり 歩きまわってほしくないな.
I think this town is very similar to a prison.[PAUSE]
You can't go very far before you have to turn around.

[0916]
; この井戸に 飛びこんだら
; 死ねるかしら…….
I wonder if I'd die if I jumped into this well...

[0917]
; よっ ごくろうさん.
Hello.

[0918]
; あの 地下牢に入れられてる
; シスター アンナのことを
; 聞いたか? 面白い話だぞ.[PAUSE]
; いよいよ 明日から
; あのシスターを アクバーさまの
; そばに おいて…[PAUSE]
; オレたち魔族の たましいを
; うえつけるらしいのだ.[PAUSE]
; そして いずれは アクバーさまの
; 妻に….[PAUSE]
; あの シスターの 聖なる心が
; 暗やみに つつまれるかと思うと
; ぞくぞくするよな.ケケケ….
Did you ask why Sister Anna was put in the dungeon?[PAUSE]
Akbar plans to use his magic to possess her with a demon.[PAUSE]
Then the two of them will be married...[PAUSE]
I wonder if her faith is strong enough to save her...

[0919]
; よっ ごくろうさん.[PAUSE]
; 外の 門番兄弟に 聞いたが
; さっきの 新入りは 欲望の町から
; つれて来られたらしい.[PAUSE]
; おおかた 大賢者の 情報を
; さぐろうなどと ムダなことを
; 考えたんだろうよ. わっはっはっ.
It seems the gate guards recently let in some people from Greed Town.[PAUSE]�
They must surely know something about the great sage.

[0920]
; よっ ごくろうさん.
Hello.

[0921]
; えーい 早く 大魔王さまを
; たおすチカラを もつ者の
; 存在を たしかめんか![PAUSE]
; すべてを 根だやしにして
; この世界に 夢の世界も 下界も
; のみこんで…[PAUSE]
; すべてを 大魔王さまの世界に
; するのだ!
Is anyone powerful enough to defeat the demon emperor?[PAUSE]
Soon he will conquer the dream world and the real world.[PAUSE]
Then all the worlds will be his!

[0922]
; そんなに せかしても
; 見つかりませんぞ.[PAUSE]
; どうやら その者たちには
; 聖なるチカラが はたらいていて
; 私の千里眼を使っても 見えませぬ.[PAUSE]
; このところ 絶望の町と
; 欲望の町の ようすも
; あまり わかりませんし…….
We need to find them quickly![PAUSE]
Even with my psychic powers...
I can no longer sense Despair Town or Greed Town...

[0923]
; ヒッヒッヒ…… この 刃の光
; たまりませんな. ギロチンの刃にも
; みがきを かけておかなくては.
I don't like looking at this blade. It reminds me of the guillotine.

[0924]
; おまえ あんまり見かけない頗だな.[PAUSE]
; 新入りなら ひとつ 教えてやろう.
; いいか アクバーさまには
; さからうな![PAUSE]
; 大魔王さまの 右ウデとも いわれる
; おかただ. 気に入らない部下を
; しまつするなど なんでもないこと.[PAUSE]
; この前も アクバーさまを 怒らせた
; 兵士が ドレイたちの前で
; ギロチンに かけられたばかりだ.
I don't recognize you.[PAUSE]
Beyond is the great Akbar, but you shouldn't see him.[PAUSE]
The last soldier to upset Akbar was beheaded in front of the prisoners.�

[0925]
; うん? ……ふふ そなたらか.
; うまく もぐりこんだようだな.[PAUSE]
Uh? Oh, it's you.
Nice disguise.[PAUSE]

[0926]
; いいか アクバーとの決戦まで
; ムダな戦いは さけるのだ.[PAUSE]
; 体力も 気力も 満タンに
; しておかねば アクバーには
; 勝てまいぞ.
In a battle of equal armies, Akbar's energy will guarantee victory.[PAUSE]�
When Akbar is at full energy, his physical strength doesn't matter.

[0927]
; おお そなたらか. さあ
; 通るがよい.
Oh, it's you. You may pass.

[0928] ; TODO second line
; おお おぬしたちか. 大魔王を
; たおすことは われら 巨人族の
; 願いでもあるのだ.[PAUSE]
; おぬしたちの けんとうを 祈るぞ.
I wish there was something I could do for our fallen clan.

[0929]
; こんなところで 何を している.[PAUSE]
; ここは アクバーさまの
; お部屋だ. お前のような者が
; ウロウロする所では ないぞ.
This is Akbar's chamber. Don't you know not to come here?

[0930]
; わかっておるなら さっさと
; 自分の 仕事に もどらんか!
I understand. Now get back to work immediately!

[0931]
; ん? なんだと?
; アクバーさまに 会いたいと?[PAUSE]
; わっはっはっ! ねぼけたことを
; いうやつよ. 兵士長にでも
; なったつもりか?[PAUSE]
What!? You want to meet Akbar?[PAUSE]
Ha ha ha! Didn't you learn anything growing up a soldier?[PAUSE]

[0932]
; まったく バカな 兵士たちの
; かんとくは つかれてたまらん![PAUSE]
; 好きな ぶどう酒を 飲みたくても
; ここには ろくなものが ないし…
; ゴホン! さあ いった いった!
I grow tired of these foolish games.[PAUSE]
I think I need a good beer...[PAUSE]
*ahem* You didn't hear me say that.

[0933]
; あ~あ うまい ぶどう酒が
; 飲みたいなあ.[PAUSE]
; オレは 思うんだよ.囚人たちは
; 1ばんいいのを 自分たち用に
; かくしているのじゃないかって.[PAUSE]
; けど オレたち兵士が いくら
; なぐる けるしても ぜったいに
; クチを わらないし…….[PAUSE]
; まったく ガンコな連中だぜ.
I would like a good beer.[PAUSE]
But I have to watch for escaping prisoners.[PAUSE]
It's standard policy.

[0934]
; なんだい あんたも
; 死のうってのか?
Did you come here to die?

[0935]
; どんなに つらくても 生きてりゃ
; いつか いいことも ある.[PAUSE]
; 死んじまったら なんにも
; ならねえぞ.
What kind of life can we have trapped here like this?[PAUSE]
Perhaps death would be better.

[0936]
; それが ええぞ.
I see.

[0937]
; お前はっ! いったい どうやって
; 牢を ぬけ出して来たのだ!?
; ゆだんのならないヤツめ…[PAUSE]
; さあ こっちへ来い!
Hey! How'd you get out of prison! Come here!

[0938]
; こんなところで 何をしている!
What are you doing here?

[0939]
; トビラには カギを
; かけておいたはずだが…
Where did I put the key to that door?

[0940]
; とにかく もどれ!
; もどるのだっ!
Get back in there!

[0941]
; ここは 町とはいえ
; まさに 牢ごく.[PAUSE]
; ここに つれて来られた者は
; ろくに食べ物も あたえられず
; 楽しむことも ゆるされず…[PAUSE]
; ただ 苦しみながら
; 死んでゆくのです.
This town is really a prison.[PAUSE]
And the food portions are so small. I have a feeling that I'll die here.�

[0942]
; あんた 新しく この町に
; 来た人だな.[PAUSE]
; ここでは おとなしくしてた方が
; ええだよ.
I've just recently arrived in this town.[PAUSE]
Many seem to be quietly planning here.

[0943]
; うちの人ったら 眠る間もなく
; チカラの出る種の 研究を
; 続けさせられて….[PAUSE]
; このままじゃ 死んでしまうわ.
He won't sleep until he finishes researching the seed of power...[PAUSE]�
Even if he dies.

[0944]
; 悪いけど 食べものも 何も
; おいてませんよ.[PAUSE]
; いくら つくっても みんな
; 兵士たちに とりあげられて
; しまうんですから.[0AE]
I feel an evil sensation whenever the guards come by.[0AE]

[0945]
; あんなに まもの退治で
; かつやくした 夫が 今じゃ
; この通り.[PAUSE]
; 皆に 希望を 失わないようにって
; 元気づけてくれた シスター
; アンナも 牢に入れられちゃって.
He won't last much longer.[PAUSE]
If only Sister Anna were here. She could cheer him up.

[0946]
; ざんねんながら ここには
; ぶどう酒も なにも おいてないぜ.
It's disappointing. They don't have any beer.

[0947]
; [LEFT]ルイ「あんたも つかれた頗を
; しておいでだね.[PAUSE]
; [LEFT]ルイ「牢に入れられた アンナも
; 今ごろは…….[0AE]
[LEFT]Lee: I'm so tired.[PAUSE]
[LEFT]Lee: Why did they have to put Anna in the prison?[0AE]

[0948]
; シスター アンナは 不思議な
; やさしい声で 皆を はげまして
; くれていたんだよ.[PAUSE]
; そのことが アクバーには
; 腹立たしかったんだろうね.
Sister Anna's voice was so soothing.[PAUSE]
Do you think that's why Akbar had her locked up?

[0949]
; うっうっ…….
; ボクは 最低の男です.[PAUSE]
; シスター アンナが
; 連れてゆかれるとき 助けることも
; できなかった….[PAUSE]
; シスター アンナ… ごめんよお.
; うっうっ…….
Ohhh... I'm so worthless.[PAUSE]
When Sister Anna was taken, I didn't even try to help...[PAUSE]
Sister Anna... I'm sorry...

[0950]
; ボクの お父さんは この町の
; リーダーなんだよっ.[PAUSE]
; でも そのことは 兵士たちには
; いっちゃ ダメだって.
; どうしてかなあ….
My father used to be the leader of this town.[PAUSE]
But then the soldiers came...

[0951] ; TODO better translation
; ごらんよ 子どもたちの
; むじゃきなカオを……. ここが
; どんなところかも 知らずにね.[PAUSE]
; あんな風に 子どものままで
; いられたら ひとは もっと
; 強くなれるのかもしれないよ.
I feel sorry for the children. They don't even know how they got here.[PAUSE]�
But they'll be tough people when they grow up.

[0952]
; つよい武器を つくる方法を
; 発明して 商売も これから! って
; ときだったのに なぜ こんな所に…[PAUSE]
; おや? あなたがたが もっている
; 武器… なかなかのものですな.
; いったい あなたがたは…….
I want to make and trade powerful weapons.[PAUSE]
I bet you could use some powerful weapons...

[0953]
; なぜ こんな目に あわなくては
; いけないの?[PAUSE]
; 私たちは ただ 平和に
; 暮らしてゆきたいだけなのに….
Why must you look at me like that?[PAUSE]
Can't I just sit here in peace...?

[0954]
; 兄がっ 兄が… 兵士に
; さからったとかで 地下牢に
; 入れられて しまったんです![PAUSE]
; ま まさか いずれ ギロチンに….
; ああ 神さまっ!
Oh, brother! The soldiers took him to the prison![PAUSE]
Soon he'll face the guillotine... Oh!

[0955] ; TODO better translation
; ここは いちおう 食堂だけどさ
; それも 名ばかり.[PAUSE]
; 兵士たちから 配給される
; 材料じゃ ろくな料理も
; つくれやしないよ.
I prepare the meals that the guards distribute.

[0956]
; アクバーや 大魔王にとっては
; わしら人間は ゴミみたいな
; もんじゃろう.[PAUSE]
Akbar and the demon emperor think that humans are nothing but garbage.[PAUSE]�

[0957]
; まったく 兵士のヤツら
; えらそうに しやがって!
You look like some soldiers I saw earlier.

[0958]
; [LEFT]ルイ「え? 何だって?
; シスター アンナは 明日にも
; アクバーのところへ!?[PAUSE]
; [LEFT]ルイ「な なんてことを… どこまで
; 心のゆがんだ ヤツだろう![PAUSE]
; [LEFT]ルイ「それにしても あんた よく
; そんな 情報を… もしや
; アクバーを たおすつもりかい?
[LEFT]Lee: What? Sister Anna is to marry Akbar tomorrow!?[PAUSE]
[LEFT]Lee: It doesn't matter... He won't be able to corrupt her mind.[PAUSE]�
[LEFT]Lee: Thanks for the information... Do you plan to fight Akbar?

[0959]
; [LEFT]ルイ「いや 聞かなくても あんたの
; 目が そういってるよ.[PAUSE]
[LEFT]Lee: Don't say anything. I can tell you do.[PAUSE]

[0960]
; [LEFT]ルイ「あんたが その気なら
; 道具屋の主人に 話してごらん.[PAUSE]
; [LEFT]ルイ「ただし こっそりとね.
; 兵士たちに バレたら あたしらの
; 命も あぶないからさ.
[LEFT]Lee: If you really want to help, speak to the shopkeeper.[PAUSE]
[LEFT]Lee: But be discreet about it. We can't be revealed to the soldiers.�

[0961]
; え? アクバーを たおしたい?
; シーーッ![PAUSE]
; こ こまりますよ こんなところで…
; そういう話なら うらに
; まわってくれなくちゃ.[0AE]
Eh? You plan to fight Akbar? Shhh...![PAUSE]
You should be careful what you say out in public. Come back here.[0AE]

[0962]
; 酒場のうらにいる ゴンに
; 声をかけてみてください.
Speak to Gon behind the bar.

[0963]
; え? ゴンなら おれだが…[PAUSE]
Eh? Gon...?[PAUSE]

[0964]
; [LEFT]ゴン「おれに なにか用かい?
[LEFT]Gon: You got business with me?

[0965]
; [LEFT]ゴン「だったら ほっといてくれ.
; ハラがへって 死にそうなんだ.
[LEFT]Gon: Then leave me alone. Let me die in peace.

[0966]
; [LEFT]ゴン「えっ? 明日には シスターが?
; な なんてこった…….[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「で あんたらが アクバーを
; たおすってのかい?
; そいつは ムチャだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「ちきしょう アクバーのやつ…
; とにかく 教えてくれて
; ありがとよ.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「お礼に うまい ぶどう酒を
; 飲ませてやるよ. この奥の
; オヤジに 声を かけてみな.
[LEFT]Gon: Eh? Tomorrow? Anna? I don't believe it.[PAUSE]
[LEFT]Gon: So you're going to confront Akbar?[PAUSE]
[LEFT]Gon: I doubt you can do it, but thanks for the information.[PAUSE]�
[LEFT]Gon: The shopkeeper will give you a drink.

[0967]
; [LEFT]ゴン「シスターのことは なんとか
; オレたちで 考えてみる.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「さあ 通ってくれ.
[LEFT]Gon: We'll watch for Sister Anna.[PAUSE]
[LEFT]Gon: You may pass.

[0968]
; アクバーを たおしたいだなんて
; 無茶も いいとこですぞ.[PAUSE]
; アイツが どれほど つよいか….
; あなたたちは 来たばかりで
; よく わかっていないでしょう.[PAUSE]
; とはいっても シスター アンナを
; ほっては おけないし…….[0AE]
It's foolish to try to defeat Akbar.[PAUSE]
He's so strong... And you... you're just prisoners.[PAUSE]
We'll just have to dig Sister Anna free...[0AE]

[0969]
; ああ わすれてました.
; ぶどう酒でしたよね….
Ah... Would you like a drink?

[0970]
; 兵士たちに 気づかれないよう
; うまい ぶどう酒を かくして
; おいたんですよ.[PAUSE]
; どうです いけるでしょう?
; でも 右のタルのは 飲まないで
; くださいね.[PAUSE]
; ちょっと わけありの
; 特別せいの ぶどう酒ですから….
I'll give you some wine if you don't tell the soldiers about us.[PAUSE]�
But be careful. The wine in the right barrel is special... 

[0971]
; タルのなかには
; ぶどう酒が つまっている.
The barrel is full of wine.

[0972]
; [LEFT]兵士「ただいまより!
; 囚人の 処刑を とりおこなう!
[LEFT]Solder: Now it's time to execute the prisoner!

[0973]
; [LEFT]ゴン「な なんだって!?
[LEFT]Gon: W-what!?

[0974]
; に 兄さん!
Brother!

[0975]
; おお 弟よ…… 兄さんは もう
; 終わりだ. お前は 長生きしろよ.
Oh, brother... It seems my life is finally over. May your life be long.�

[0976]
; [LEFT]兵士「ほら! とっとと 歩かんか!
[LEFT]Soldier: Hey! Keep moving!

[0977]
; [LEFT]ゴン「とんだことに なっちまった!
; とにかく いこうっ!
[LEFT]Gon: We can't let this happen!

[0978]
; [LEFT]兵士「では これより お待ちかねの
; 処刑を おこなう![PAUSE]
; [LEFT]兵士「お前たちも われわれに
; さからうと この男のような目に
; あうぞ. わかったな!
[LEFT]Soldier: If any of you try to stop us, this will be your fate too!�

[0979]
; [LEFT]兵士「よし ロープを 切れ!
[LEFT]Soldier: Cut the rope!

[0980]
; [LEFT]ゴン「まて! まってくれっ!
[LEFT]Gon: Wait!

[0981]
; [LEFT]兵士「おや? だれかな?
; われわれに もんくが あるのかな?
[LEFT]Soldier: What was that? Does someone have something to say?

[0982]
; [LEFT]ゴン「……だめだ…….ヤツラに
; まともに はむかっても
; かないっこねえ…….[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「どうすれば…….[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「ああ! だれか
; どうにか できないのかいっ!
[LEFT]Gon: It's useless... If I do anything... My wife...[PAUSE]
[LEFT]Gon: Is there anything we could do...?[PAUSE]

[0983]
; [LEFT]ゴン「そうだよな そんなヤツは
; いるわけねえよな.[PAUSE]
[LEFT]Gon: It seems there's no hope for him.[PAUSE]

[0984]
; [LEFT]ゴン「あんたが? だめだよ.
; 命を そまつにするもんじゃねえ.[PAUSE]
[LEFT]Gon: Well, what are you waiting for?[PAUSE]

[0985]
; [LEFT]ゴン「たとえ ここにいる兵士を
; たおせたと してもだ……
; すぐに あの兵士長が やってきて…[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「……だめだ…….
; やっぱり かないっこねえ…….
[LEFT]Gon: I could never oppose the guards...[PAUSE]
[LEFT]Gon: I have a wife to think of...

[0986]
; [LEFT]兵士「おい! そこ!
[LEFT]Soldier: Hey! You!

[0987]
; [LEFT]兵士「さきほどから なにを
; ごちゃごちゃ いってるのだっ![PAUSE]
; [LEFT]兵士「フッ フッ フッ.
; そんなに この男を助けたいなら
; 助けてやってもよいぞ.ただし…[PAUSE]
; [LEFT]兵士「きさまが 身代わりになればなっ!
[LEFT]Soldier: Are you causing trouble?[PAUSE]
[LEFT]Soldier: So you want to help this man?[PAUSE]
[LEFT]Soldier: Perhaps you want to join him?

[0988]
; [LEFT]兵士「きさまっ!
[LEFT]Soldier: Come with me!

[0989]
; [MAN2]まてっ!
[MAN2]Wait!

[0990]
; [LEFT][MAN2]兵士長「これは いったい
; なんの さわぎだっ!?
[LEFT][MAN2]General: What's going on here?

[0991]
; [LEFT]兵士「はっ! 処刑をおこなおうと
; したところ この者らがっ!
[LEFT]Soldier: These people are interfering with the execution.

[0992]
; [LEFT][MAN2]兵士長「ほほう それは なかなか
; 勇気があるな.しかし!
; その勇気が 命とりなのだ….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]兵士長「やるぞ ドグマ.
[LEFT][MAN2]General: Such courageous people. But it may cost them their 
life![PAUSE]
[LEFT][MAN2]General: Let's show them, Dogma!

[0993]
; [LEFT][MAN1]ドグマ「へい! うひょひょひょー!
[LEFT][MAN1]Dogma: Yes! Ho ho ho ho!

[0994]
; [LEFT][MAN2]ゾゾゲル「ふん!
; たわいもない ヤツらよ.
[LEFT][MAN2]Zozogel: Hmph! How pathetic.

[0995]
; [LEFT]兵士「まったく 手こずらせやがって!
[LEFT]Soldier: Toss them in!

[0996] ; TODO better translation (with 997, 998)
; [LEFT]兵士「お前たちは すぐには
; 処刑しないぜ.[PAUSE]
; [LEFT]兵士「いつ 処刑になるのか
; おびえながら すごすんだな.
[LEFT]Soldier: I don't understand why they weren't executed.[PAUSE]
[LEFT]Soldier: Did you figure out how they escaped?

[0997]
; [LEFT]兵士「それと こいつら
; こんなカギと 兵士の服まで
; もっていました!
[LEFT]Soldier: There was this key and these uniforms as well.

[0998]
; [LEFT]兵士「うん? これは…
; ろうごくのカギ!
; いったい これを どこで….[PAUSE]
; [LEFT]兵士「まあ いい. カギと服は
; あずかっておく. こいつらを
; しっかり 見はっておけよ.
[LEFT]Soldier: Eh? That's... the Prison Key![PAUSE]
[LEFT]Soldier: Be sure they don't get out again.

[0999]
; [LEFT]兵士「はっ!
[LEFT]Soldier: Yes!

[1000]
; [LEFT]兵士「あーあ つかれた…
; おい もどって 酒でも
; 飲もうぜ.
[LEFT]Soldier: I grow tired. I think I'm going to go have a drink.

[1001]
; [LEFT]兵士「この さわぎで また
; 兵士長どのに おこられますよ.
; やってられませんね.
[LEFT]Soldier: May I come too?

[1002]
; [LEFT]兵士「まったくだぜ!
; うまい ぶどう酒でも もっていって
; ごきげんを とらなくちゃな.
[LEFT]Soldier: By all means. A good beer is better with friends.

[1003]
;        [NAME5]たちは カギと服を
;   とりあげられ 再び 牢に入れられた….
 Their key and uniforms
seized, [NAME5]'s party 
 was imprisoned again...

[1004]
;      兵士たちとの 戦いで つかれた
;       [NAME5]たちは 深い眠りにつき
;        やがて 夜が明けた…….
 Fatigued from fighting, 
[NAME5]'s party fell 
 asleep until morning...

[1005]
; [LEFT]兵士「ぐがー ぐがー…….
[LEFT]Soldier: Zzz...

[1006]
; [LEFT]兵士「おい! 起きろ!
[LEFT]Soldier: Hey! Wake up!

[1007]
; [LEFT]兵士「まったく どうなってんだ!
; みんな いねむりしちまって
; 兵士長どのまで…….
[LEFT]Soldier: ~What's going on? Everyone is asleep! Even the general...�

[1008]
; [LEFT]兵士「うん?
[LEFT]Solder: Huh?

[1009]
; よし いそげ!
; こっちだ!
Hurry! Over here!

[1010]
; [LEFT]兵士「な なんだ きさまらは![PAUSE]
; [LEFT]兵士「はっ… もしや
; ゆうべの ぶどう酒に きさまらが
; なにか しかけを…!
[LEFT]Soldier: W-what's happening?[PAUSE]
[LEFT]Soldier: I... Just had a little liquor...

[1011]
; [LEFT]ゴン「はっはっは!
; ざんねんながら あんたは
; 飲まなかったようだな.
[LEFT]Gon: Hahaha! It seems they enjoyed their liquor.

[1012]
; しかたない… やるか?
What should we do with him?

[1013]
; しかたないですね.
; やりましょう.
Yes, what should we do?

[1014]
; [LEFT]兵士「なにを ごちゃ ごちゃ
; いっておる![PAUSE]
; [LEFT]兵士「きさまらなど この場で
; 地獄へ おくってやるわ!
[LEFT]Soldier: What are you mumbling about? You'll pay for this!

[1015]
; [LEFT]ゴン「くっ! な なんの これしき!
[LEFT]Gon: W-what was that?

[1016]
; そりゃっ!
Take this!

[1017]
; [LEFT]兵士「こ こんなことをして
; ただで すむと 思っているのか?
; ……ぐふっ.
[LEFT]Soldier: You think you can get away with this?

[1018]
; [LEFT]ゴン「よし! 牢のカギを
; 手に入れたぜ!
[LEFT]Gon: Well done! We have the Prison Key!

[1019]
; [LEFT]ゴン「よう! ぶじだったようだな.
; 助けに来たぜ.
[LEFT]Gon: Hey! It's okay. We're here to rescue you.

[1020]
; [LEFT]ゴン「どうやら シスター アンナは
; もう アクバーのところへ
; つれていかれちまったらしい.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「おまけに 聞くところによると
; いよいよ 明日にも まものの
; たましいを うえつけられるとか.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「しかし おれたちの中には
; アクバーを たおすほどの チカラを
; もつ者は いない….[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「だいぶ前から 反乱の計画は
; あったんだが そのことで
; たな上げに なっていたのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「けどよ きのうの あんたたちの
; 行動をみて みんな
; 勇気づけられたんだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「だめで もともと.
; とにかく やってやろうじゃ
; ないかって…な![PAUSE]
; [LEFT]ゴン「そんなわけで とりあえず
; ジャマな兵士どもには
; ねむってもらった.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「けど これからが 本番だ.
; それじゃ 上で まってるぞ!
[LEFT]Gon: Sister Anna has already been taken to Akbar.[PAUSE]
[LEFT]Gon: I heard what they plan to do with her tomorrow.[PAUSE]
[LEFT]Gon: However, none of us are strong enough to face Akbar.[PAUSE]
[LEFT]Gon: That is why we have never rebelled until now.[PAUSE]
[LEFT]Gon: What you did yesterday instilled us with so much courage.[PAUSE]�
[LEFT]Gon: We thought it would be foolish at first, but it's working so 
well.[PAUSE]
[LEFT]Gon: We'll take care of the soldiers, then meet you upstairs.

[1021]
; ぐがー ぐがー.
Zzzz...

[1022]
; こっくり こっくり….
*mumble*

[1023]
; もうすぐじゃ… もうすぐ
; わしらは 自由になれるんじゃな.
Soon... Soon we'll be free again.

[1024]
; [LEFT]ルイ「あんたたちの おかげで
; あたしも 若いころの 自分を
; 思いだしちゃったよ. えーと…[PAUSE]
[LEFT]Lee: Because of you, I remember my past...[PAUSE]

[1025]
; あわわわわ…… この町に
; 反乱軍が いたなんて
; とんでもないことに なりましたね.[PAUSE]
; こんなことをして もし
; アクバーに 勝てなかったら
; 私たちは… ひいいい!
I hear that a rebel army has formed in this town.[PAUSE]
But how can they expect to defeat Akbar?

[1026]
; たとえ この戦いに やぶれても
; 私たちは 決して 忘れないわ.[PAUSE]
; 大魔王への 怒りを…
; 仲間たちの 心を…….
If we aren't successful, the demon king with punish us harshly...

[1027]
; 今日は おうちに 入ってなさいって
; ママが うるさいの.
; どうしてかなあ.
Mother has been making a lot of noise in there today. I wonder why?

[1028]
; なにも 知らない 子どもたちの
; ためにも この戦いに
; 勝たなくちゃ….[PAUSE]
; 本当は 私たちだけじゃ
; アクバーに かなうわけないって
; あきらめてたんだけど.[PAUSE]
; あなたがたの おかげで 皆
; やる気に なったんだよ.
; ありがとう.
We can't tell the children of the coming battle.[PAUSE]
They will surely speak of it, and Akbar would find out.[PAUSE]
Thanks to you, everyone is ready to fight back.

[1029]
; う~~ん う~~ん.
; ゴホ ゴホ…….[PAUSE]
; ゴホ ゴホ… おお 見えるぞい.
; アクバーが たおれてゆく
; ところが… ゴホ ゴホッ.
Unnn... *cough cough*. Akbar will be finished soon.

[1030]
; シスター アンナに まものの
; たましいを うえつけるなんて
; ぜったいに ゆるせないよ!
We can't let them put that beast into Sister Anna!

[1031]
; くっ この足が うごけば
; オレも この戦いに……![PAUSE]
; おい あんた!
; オレのぶんまで がんばってくれよ!
Until my foot heals, I can't help them fight.[PAUSE]
I wish you the best of luck!

[1032]
; 反乱軍が 勝てば 私たち
; 自由になれるのよね.[PAUSE]
; そしたら この井戸に
; 飛びこむのは やめるわ.
; でも もし 負けたら……
I have learned of the rebel army.[PAUSE]
Maybe I won't jump after all. But if they are defeated...

[1033]
; なんだか うえが さわがしいけど
; 気のせいかな.
Where is all that noise coming from?

[1034]
; ああ 神さま. どうか
; 皆を おまもりください.
Oh, gods. Please protect us all.

[1035]
; ボクの お父さんは この町の
; リーダーなんだよ![PAUSE]
; 今までは ナイショだったけど
; もう 皆に いってもいいんだって.
; ボク おハナが 高いよ!
My father was the leader of this town.[PAUSE]
I don't have to keep it secret any more.

[1036]
; [LEFT]ゴン「よう! いよいよだな.[PAUSE]
; [LEFT]ゴン「あんたたちが アクバーと
; 全力で 戦えるよう おれたちも
; がんばるぜ.
[LEFT]Gon: Ah, there you are.[PAUSE]
[LEFT]Gon: You should be at full strength when you fight Akbar.

[1037]
; やややあ いいよいよ でですね.
; こここ これは むしゃぶるい
; ですよ. ほほ本当に.
Will I be of any use? I'm not very strong.

[1038]
; やあ きのうは ボクの兄を
; 助けてくださって
; ありがとうございました.[PAUSE]
; そのお礼と クーデターの
; けいきづけに ぶどう酒を
; いっぱい どうです?[PAUSE]
; …あれ? おっと これは
; ゆうべ 兵士たちに くばった
; ぶどう酒の方だった.
Thank you for helping my brother yesterday.[PAUSE]
When this is all over, I'll buy you a drink.[PAUSE]
Don't worry. Not the alcohol we served the soldiers.

[1039]
; 私たちだけじゃ 無理でも
; あんたたちなら あのアクバーを
; たおせるかも 知れないって…[PAUSE]
; みんな そう 信じてますよ!
What we're doing is impossible. But if you can defeat Akbar...[PAUSE]
Then I'll believe!

[1040]
; きのうは オレを ギロチンから
; 助けてくれて ありがとうよ![PAUSE]
; どうせ もらった命だ.
; 死んだ気で 戦うぜ!
Thank you for saving me from the guillotine yesterday.[PAUSE]
Since I should already be dead, I am willing to fight to the death!

[1041]
; ぶどう酒で 眠らせることが
; できなかった兵士たちは われわれが
; なんとかして くいとめます.[PAUSE]
; アクバーには かなわないけど
; われわれだって 兵士たちとなら
; 戦えると思いますよ.
We'll stop the soldiers who didn't fall asleep from the alcohol.[PAUSE]�
You shouldn't have any trouble getting to Akbar.

[1042]
; よーし! この戦いに勝って
; うまい物を たらふく食うぞー!
Great! Victory will soon be ours!

[1043]
; よく来てくれただ.
; オラが 反乱軍のリーダー
; トン(nラだ.[PAUSE]
Welcome. I am Tonra, leader of the rebel army.[PAUSE]

[1044]
; [LEFT]トン(nラ「じつは もっと早く反乱を
; おこそうと思っていただが…[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「オラたちの中に アクバーを
; たおせそうな者が おらんので
; 計画が たな上げに なっていただ.[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「けんど あんたがたには
; そのチカラが ある! それに
; アンナの身も あぶねえだし…[PAUSE]
[LEFT]Tonra: I thought our revolution would have occurred sooner, but...[PAUSE]�
[LEFT]Tonra: Since none of us could defeat Akbar, we had to wait.[PAUSE]�
[LEFT]Tonra: But you have the power! We must save Sister Anna...[PAUSE]�

[1045]
; [LEFT]トン(nラ「とりあえず ほとんどの
; 兵士は オラの すいみん薬入り
; ぶどう酒で 眠らせてある.[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「のこりの 兵士たちは
; オラたちで やっつけるから……[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「あんたがたは アクバーから
; シスター アンナを助けだしてくれ.
; じゅんびは いいだか?
[LEFT]Tonra: Most of the soldiers are asleep because we drugged their drinks.
[PAUSE]
[LEFT]Tonra: We will handle the remaining soldiers.[PAUSE]
[LEFT]Tonra: You must save Sister Anna from Akbar. Are you ready?

[1046]
; [LEFT]トン(nラ「んだば ここで まってるだ.
; けど 時間は あまし ねえだぞ.
[LEFT]Tonra: I'll wait here, but we don't have much time.

[1047]
; [LEFT]トン(nラ「よし! んだば この
; チカラのでるタネと 牢のカギを
; もっていってくんろ.[PAUSE]
[LEFT]Tonra: Great! Take these Seeds of Strength and this Prison Key.[PAUSE]�

[1048]
; [NAME5]は ちからのたね4つと
; ろうごくのカギを うけとった![0AE]
[NAME5] received 4 Seeds of Strength and the Prison Key![0AE]

[1049]
; [LEFT]トン(nラ「それだば みんな!
; いざ いくだよっ!
[LEFT]Tonra: Okay everyone! Get to it!

[1050]
; おおーーーっっ!!
Okay!

[1051]
; ぐおー ぐおー!
Zzz...

[1052]
; せんぱい もう 飲めません…
; ムニャ ムニャ…….
Not another drink... *grumble*

[1053]
; うりゃーっ!
Ha!

[1054]
; [LEFT]ゴン「なんの! このーっ!
[LEFT]Gon: Take this!

[1055]
; [LEFT]トン(nラ「くーっ! さすが
; 手ごわいだ! トリャーッ!
[LEFT]Tonra: I knew you'd help us!

[1056]
; きさまらに 私が たおせると
; 思ってるのか! オラオラー!!
You think you can defeat me!?

[1057]
; [LEFT]ソルディ「おお そなたたちか!
; 私も あとから かけつけるから
; 失に アクバーのところへ![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「おりゃーっ!!
[LEFT]Soldi: Oh, it you! Don't waste another moment! Find Akbar![PAUSE]�

[1058]
; ぬうっ… くっ…!
Parry... Thrust...!

[1059]
; う~ん…….
; オレに かまわず アクバーの
; ところへ! たのむ…….
Ungh...
Defeat Akbar...
Please...

[1060] 
; わ 私は ただ アクバーさまに
; 命令されて 研究を
; していただけです.[PAUSE]
; ど どうか お助けを….
I'm obligated to do this research for Akbar.[PAUSE]
I'd like to help...

[1061]
; さあ ここは われわれに
; まかせて 早く アクバーを!
Quickly! Find Akbar!

[1062]
; こいつも 眠っているようですが
; 呪文を 使うかもしれないから
; 安心できませんよ.
I can't tell if the mage is asleep or not. I'm a little scared.

[1063]
; よし こいつが おきないよう
; オレたちで 見はっていよう.
; はやく シスター アンナをっ![PAUSE]
Hurry! Go save Sister Anna before they awake![PAUSE]

[1064]
; あんたたちの ぶじを
; 祈ってるぜ.
I'll pray for you.

[1065]
; ゾゾゲル兵士長どの…
; そんなに お飲みになっては…
; ムニャ ムニャ….
General Zozogel... You shouldn't drink so much... *mumble*

[1066]
; [LEFT]ドグマ「ズズズズズ…….
[LEFT]Dogma: Zzzz...

[1067]
; おお そなたらか. いよいよだな.
; かつやくを 期待しているぞ.
Oh, it's you. Finally. You can do it!

[1068]
; ぐおー ぐおーっ!
*mumble*

[1069]
; [LEFT]ゾゾゲル「ぐうぐう… おお これは
; よい ぶどう酒だ.
; この甘い香りと コク……[PAUSE]
; [LEFT]ゾゾゲル「ムニャ ムニャ……
; どれ もう いっぱい……
[LEFT]Zozogel: Oh... Such splendid wine. Beautiful aroma and powerful flavor.
..[PAUSE]
[LEFT]Zozogel: *mumble* Another cup...

[1070]
; [LEFT]ゾゾゲル「ん? おまえたちはっ!
; くそ! はかりおったなっ!
[LEFT]Zozogel: Eh? It's you! Damn! Can't stand!

[1071]
; デスタムーアさま ばんざーい!
; ぐうぐう…….
Deathtamoor! Ungh...

[1072]
; んー? なんだ お前は.
Hmph? What do you want?

[1073]
; これから 大切な 儀式が
; 始まるところだというのに
; ジャマな やつらよ.
The ceremony is about to begin. You're interrupting.

[1074]
; アクバーさま 今 こいつらを
; かたづけてしまいますから…
Lord Akbar, some people to see you...

[1075]
; [LEFT][MAN2]アクバー「ふふふふふ.面白い!
; じつに ゆかいで あるぞっ!
[LEFT][MAN2]Akbar: Interesting. What a pleasant surprise!

[1076]
; [LEFT][MAN2]アクバー「私が さがし求めていた者が
; みずから やって来るとはな.
[LEFT][MAN2]Akbar: The people I've been looking for have come to me.

[1077]
; す すると この者どもが
; デスタムーアさまの 存在を
; おびやかす者と……
These are the people Deathtamoor is concerned about?

[1078]
; [LEFT][MAN2]アクバー「しかし おそるるに たらん.
; そんな くだらぬ予言など…[PAUSE]
; [LEFT]アクバー「今ここで
; くだけちらせて みせるわっ!
[LEFT][MAN2]Akbar: There's nothing to be worried about. The prophecy isn't 
true.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Akbar: Allow me to show you!

[1079]
; [LEFT][MAN2]アクバー「ば ばかな……
; あ あの予言は… 本当なのか…[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]アクバー「だ だとすれば……
; あの ふたりを 会わせては…
; ならぬ…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]アクバー「だんじて あの ふたりを…
;            ぐふっっ!!
[LEFT][MAN2]Akbar: I was a fool...
Can the prophecy be true?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Akbar: If so... The two of them cannot be allowed to meet!!�

[1080] ; TODO translate
; [LEFT]トン(nラ「ややっ! あんたがた
; 今まで どこへ いってただ!?[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「くっ! あんまり 長びくと
; オラたちも こいつらを
; おさえきれなくなるだよ. とりゃ!
[LEFT]Tonra: ~Yeah! We're free now![PAUSE]
[LEFT]Tonra: With Akbar gone, the soldiers just vanished!

[1081] ; TODO translate
; [LEFT]ソルディ「おお そなたたちか!
; 私も このていどの 相手に
; てこずるとは 情けない.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「私も がんばるから
; そなたたちも がんばってくれ!
; おりゃーっ!!
[LEFT]Soldi: ~Oh, it's you! I knew you wouldn't have any problems.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: You guys are survivors! Keep it up!

[1082]
; さあ 飲め!
; この幼虫を 生きたまま
; 飲みこむのだっ!
Drink up! We have something to live for!

[1083]
; あっ お前たちはっ!
Hey guys!

[1084] ; TODO translate
; アクバーさま またもや
; こやつらがっ!
~Akbar was victorious again!

[1085] ; TODO better translation
; [LEFT][MAN2]アクバー「ふふふふふふ.
; なんど 戦っても 同じこと.
; どうして それが わからぬ?[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]アクバー「さあ 来るがいい.
; ふたたび 戦えぬほどに
; うちくだいて みせるわっ!
[LEFT][MAN2]Akbar: ~You want to fight again?[PAUSE]

[1086]
; [LEFT]トン(nラ「やっただな!
; おめえさんたち![PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「オラたちと戦ってた 兵士が
; とつぜん 目の前から 消えたんで
; もしやと思っただが やっぱりだ![PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「アクバーが たおされて
; ほかの まものたちも
; いなくなっただよっ.
[LEFT]Tonra: It's done! You guys did it![PAUSE]
[LEFT]Tonra: We were fighting the soldiers, and right before our eyes...[PAUSE]�
[LEFT]Tonra: When Akbar was defeated they just vanished!

[1087]
; それより リーダー!
; シスター アンナを…
Great leader!
Sister Anna...

[1088]
; [LEFT]トン(nラ「おお そうだば!
; アンナさんを はやく ベッドに!
[LEFT]Tonra: Of course! Get her to bed!

[1089]
; [LEFT]トン(nラ「たのんだがや!
[LEFT]Tonra: Quickly!

[1090]
; [LEFT]ソルディ「ハア ハア……
; おそくなって 申しわけない![PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「アクバーとの戦いに
; 参加できなかったとは…
; このソルディ……
[LEFT]Soldi: Ha ha ha...
I told you it would be easy![PAUSE]
[LEFT]Soldi: Too bad I couldn't participate in the battle with Akbar myself..
.

[1091]
; [LEFT]トン(nラ「まあまあ ソルディどの.
; あんたは よく やってくれただよ.[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「とにかく オラたちは
; もう 自由だよ.
; なんの 文句も ねえだ.[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「さあ いくだ.
; みなも まってるだよ.
[LEFT]Tonra: Now, now, Soldi. You did very well.[PAUSE]
[LEFT]Tonra: Besides, we're free again. Can't complain about that.[PAUSE]�
[LEFT]Tonra: Let's go. Everyone's waiting.

[1092]
; [LEFT]ソルディ「さあ われわれも いこう.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「アクバーが たおれた 今
; おそらく 大賢者どのの 牢磐が
; 牢のカギで 開くはず!
[LEFT]Soldi: With Akbar defeated, we should be able to see the great sage!�

[1093]
; こんな世界でも やっぱり
; 外の空気は うまいなあ![PAUSE]
; あなたがたの おかげですよ.
; 本当に ありがとう.
Even in such a world, the air outside is good![PAUSE]
It's all because of you. Thanks a lot.

[1094] ; TODO translate
; ぼく 1度でいいから ここに
; のぼりたかったんです.
This is my first time up so high.

[1095]
; ん? はるか北のほうに
; 城のようなものが 見えます.[PAUSE]
; もしかして あそこに
; デスタムーアが……! ひい….
Hmmm... There's something that looks like a castle far to the north.[PAUSE]�
Could that be where Deathtamoor is? 

[1096]
; [LEFT]トン(nラ「はやく 下へいって
; 皆と いっぱいやると いいだよ.[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「なんたって
; [NAME5]さん[PLURAL]が クーデターの
; 主役だからな.[PAUSE]
; [LEFT]トン(nラ「オラは もうちょっと
; ここで… その… かあちゃんと
; 話が あるだよ… ゴ ゴホン.
[LEFT]Tonra: Hurry below, everyone is waiting for you.[PAUSE]
[LEFT]Tonra: Why? Because you're responsible for the coup d'etat.[PAUSE]�
[LEFT]Tonra: I'm going to stay here a little while longer...[PAUSE]
[LEFT]Tonra: I have some... uh... business to discuss.

[1097]
; 夫の トン(nラのことが 心配で
; かけつけて来たんです.[PAUSE]
; ぶじで 本当に よかった…
; あなたがたのおかげです.
; ありがとうございました.
I came for my husband, Tonra. I was so worried.[PAUSE]
I'm so glad he's safe... Thanks to you.

[1098]
; ついにやったな! あの アクバーを
; たおすとは じつに たいした
; やつらよ.[PAUSE]
; そなたらなら あの 大魔王ですら
; もしかすると…….
You've finally done it! You must feel great having defeated Akbar.[PAUSE]�
If you could do that, then maybe the demon emperor...

[1099]
; うう アタマが いたい….[PAUSE]
; 反乱軍の ぶどう酒で わしまで
; 眠らされるとは なさけない.[PAUSE]
; まあ われら門番が 皆に
; 敵だと思われていたのは
; しかたないがな. わっはっはっ.
My head hurts...[PAUSE]
I missed the rebel army because I was sleeping. It must have been the wine.[PAUSE]�
That's okay. I probably would have thought everyone was the enemy.

[1100]
; わーい わーい!
; 反乱軍 ばんざーい!
Hoorah! Hoorah for the rebellion!

[1101]
; わーい! これからは
; どこで 遊んでも いいんだって!
Yeah! We can play wherever we want now!

[1102] ; TODO second line
; あなたがたの おかげだよ.
; どうも ありがとう![PAUSE]
; その調子で 大魔王も
; やっつけちゃっておくれよ.
Thank you. Thank you so much![PAUSE]
The demon emperor better beware!

[1103]
; あわわわ…… 私は ただ
; アクバーに 命令されて
; 研究をしてただけなんです.[PAUSE]
; 許してくださいますよね?
Wait... I was under order from Akbar to do that research.[PAUSE]
Will you forgive me?

[1104]
; なんですって? 私を ギロチンに?
; そ そんな ひどい!!
What? You're going to put me in the guillotine? How horrible!

[1105]
; おお ありがたい!
; お礼に いいことを 教えましょう.[PAUSE]
; この町の 北西にある
; 暗黒の岬から 大魔王の城へ
; いけるはずです.[PAUSE]
; それから 大魔王は かならず
; まやかしの術を 使います.
; 決して まどわされませぬよう.
Oh, thank you! Let me tell you something useful for sparing me.[PAUSE]
The demon emperor's castle lies on the lake to the northwest.[PAUSE]
That must be where he builds his deceptions. Don't let him fool you.

[1106]
; 牢獄の町と 呼ばれた この町も
; 皆で 努力すれば 住みやすい
; 場所に なりそうですよ.
This may be Prison Town, but we'll make it easy for people to live here.�

[1107]
; [LEFT]ゴン「よう! 主役の登場だな.
; まあ いっぱい やれよ![PAUSE]
; [LEFT]ゴン「プハーッ!
; 勝利の後の ぶどう酒は 最高だよ!
[LEFT]Gon: Hey! Our leading actor appears. Fill it up![PAUSE]
[LEFT]Gon: A strong drink is great after a victory!

[1108]
; ソルディどのは あわてて
; 地下牢の方へ いきましたよ.
Soldi seemed in a hurry to return to the dungeon.

[1109]
; 兵士のヤツら 食べものを
; ごっそり かくしてたんだぜ.
; 今夜は ごちそうだ! へへへ.
We found the soldier's food. Tonight we're going to eat well!

[1110]
; あんたたち もしかして
; 大魔王も やる気なんだろ?
; そのウデなら 夢じゃないもんね.
Are you going to fight the demon emperor?[PAUSE]
Pinch me, I'm dreaming.

[1111]
; [LEFT]弟「聞きましたよ!
; この地下ふかくに すごい賢者さまが
; とじこめられてたんですってね.
[LEFT]Brother: I heard the great sage is confined no more.

[1112]
; えらい賢者だなんて
; まいっちまうよなあ.[PAUSE]
; なんか オレ 話が合いそうに
; ないよ. トホホ.
It's not the great sage. The story doesn't seem to fit.

[1113]
; シスター アンナなら 大丈夫だよ.
; 今は ただ つかれて
; 眠ってるだけだからね.
Sister Anna is going to be fine.[PAUSE]
She's just a little tired from her ordeal.

[1114]
; [LEFT]アンナ「すや すや…….
[LEFT]Anna: Zzz...

[1115]
; 自殺なんか しないで
; 本当に よかったわ!
I'm glad I didn't take my life!

[1116]
; 反乱のとき 何も お手伝い
; できなかったのに 今さら
; 皆と お酒なんて飲めませんよ….[PAUSE]
; なんか さみしいなあ.
; とほほほほ….
I shouldn't drink because I didn't fight in the rebellion...[PAUSE]
What am I saying?

[1117]
; えいようのある食べものを 食べて
; 休んでれば この人の足も
; きっと よくなるわ.[PAUSE]
; あなたたちの おかげね.
; どうも ありがとう!
With rest and good food, his foot has healed.[PAUSE]
Thank you!

[1118]
; チキショー! オレも
; あんたらと 戦いたかったぜ!
I would like to have fought too!

[1119]
; いつか 大魔王も ほろんだら
; ここに眠ってる 人たちも
; もとの世界に 帰してあげたい.[PAUSE]
; あなたたちが いれば いつか
; 実現できそうな そんな気がするわ.
I hope when the demon emperor is defeated, the people here return home.[PAUSE]�
I think you might be able to find out.

[1120]
; ゴホ ゴホ! わしゃ こうして
; 寝ておるが 心は 世界中を
; 飛びまわっとる気分じゃよ.
*cough* So much has happened while I was asleep.

[1121]
; 地下に とじこめられた 賢者の
; ウワサは わしも 聞いたことがある.[PAUSE]
; 魔王軍に とじこめられるくらい
; じゃから なにか 重要なことを
; 知っておいでなのじゃろうな.
I heard the great sage was downstairs.[PAUSE]
He surely knows something about the demon army.

[1122]
; すや すや…….
Zzz...

[1123]
; なんだか 知らないが うえで
; いいことが あったみたいだな.
I think I'm ready to come up again.

[1124]
; [LEFT]ソルディ「おお [NAME2]!
; 待っていたぞ. さあ 早く
; 牢のトビラを!
[LEFT]Soldi: Oh, [NAME2]! I've been waiting. Quickly, open the door!

[1125]
; [LEFT]ソルディ「こ これは ひどい!
; 早く そのカギで クサリを!
[LEFT]Soldi: This is horrible! Quickly! Undo his chains!

[1126]
; おお これは… 生きているうちに
; ふたたび ひとと 話すことが
; あろうとは… ゴホ ゴホ!
Oh... Another living person to speak with... *cough*

[1127]
; [LEFT]ソルディ「だ 大賢者マサールどの!
[LEFT]Soldi: Great sage Masarl!

[1128]
; ゴホ ゴホ……
; その名を 聞いたのは
; なん年ぶりであろうか.[PAUSE]
; もう 長い間 ここに とじこめられ
; 目も見えなくなってしまったが
; どうやら 耳は 聞こえるようだ….
*cough*
It's been a long time since I heard that name.[PAUSE]
I've been here so long, I can no longer see.[PAUSE]
But at least my ears still work...

[1129]
; 今 私に 呼びかけた方よ
; 私は 大賢者マサールではない.[PAUSE]
; 彼の マサールの ただ ひとりの弟
; クリムトじゃ.
I'm not the great sage Masarl.[PAUSE]
I am his younger brother, Krimut.

[1130]
; [LEFT]ソルディ「な なんと…!?
[LEFT]Soldi: What!?

[1131]
; [LEFT]クリムト「大賢者マサールは
; 大魔王の城に とらえられておる.
[LEFT]Krimut: Masarl has already gone to the demon emperor's castle.

[1132]
; [LEFT]クリムト「ふむ… そなたたちからは
; ふしぎなチカラを 感じる.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「おそらく そなたたちこそ
; 大魔王の おそれていた者…
; やはり 現れたか.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私の兄 大賢者マサールも
; そなたたちが やって来るのを
; 待っているはず.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私には 兄ほどの チカラは
; ないが そなたたちの ゆく道を
; ひらくことは できる.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「…… ……むん!!
[LEFT]Krimut: Hmmm... I feel a mysterious power from these people.[PAUSE]�
[LEFT]Krimut: They must be the ones the demon emperor fears.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: I knew they'd come.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: My brother, Masarl, should have waited...

[1133]
; [LEFT]クリムト「これを そなたたちに
; さずけよう.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: I have something to give you.[PAUSE]

[1134]
; [NAME5]は キラキラと 輝く
; ちいさな 光の玉を うけとった![0AE]
[NAME5] received a small ball of light![0AE]

[1135]
; [LEFT]クリムト「それは 真実のオーブ.
; 暗黒の岬から 無の海へ はなてば
; この世界の 真の姿が見えるだろう.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「そなたたちなら…
; かならず……
[LEFT]Krimut: That is the Orb of Truth.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: Use it at the sea of nothingness to reveal the way.[PAUSE]�
[LEFT]Krimut: You guys... surely...

[1136]
; [LEFT]ソルディ「ク クリムトどの!
[LEFT]Soldi: Krimut...!

[1137]
; [LEFT]ソルディ「どうやら ねむってしまった
; ようだ. 無理もない. 長い間
; とじこめられていたのだから….
[LEFT]Soldi: He seems to have fallen asleep. Let's not bother him anymore...�

[1138]
; [LEFT]クリムト「…… …….[PAUSE]
[LEFT]Krimut: ...[PAUSE]

[1139]
; どうやら ふかい ねむりに
; ついているようだ.
He's lucky to enjoy a deep sleep.

[1140]
; [LEFT]ソルディ「おぬしたちは ただ者では
; ないとは 思っていたが やはり….[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「思えば [HERO]らと
; はじめて会ったのは 城の志願兵に
; おうぼ してきたときだったな.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「あの頃から ふしぎな感じが
; しておったのだ.
; なにやら なつかしいような…[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「それ以前にも どこかで
; 知り合いだったような…….[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「まあ よい.
; つもる話は あとに しよう.
; 皆が上で まっているからな.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「マサール…じゃなかった
; クリムト大賢者も いずれ
; 目を さますだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ソルディ「さあ いくぞ.
[LEFT]Soldi: I knew you weren't just an ordinary person when we first met...[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: Back when you volunteered to be a soldier at the castle.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: Even then I felt a strong power within you...[PAUSE]
[LEFT]Soldi: But I have a strange feeling that we met even before then...[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: I'll finish my story later... Everyone is waiting for you.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: Masarl... I mean Krimut... I'll speak with him when he awakes.[PAUSE]�
[LEFT]Soldi: Let's go.

[1141]
;    その夜 みずからの手で 勝ちとった
;         自由に 皆は よいしれた.
      That night everyone 
    celebrated their newly 
         found freedom.

[1142]
;     あるいは 歌い あるいは おどり
;      やがて つかれて 人びとは
;      やすらかな ねむりに ついた.
    There was singing and
   dancing, but eventually
     everyone fell asleep.

[1143]
;        しかし その 夜明け…….
     But as the sun rose...

[1144]
; [LEFT][MAN2] あそばせておけば いい気になりおって
[LEFT][MAN2]I cannot allow such behavior.

[1145]
; [LEFT][MAN2]   しょせん 人間など 虫ケラ……
; わしのチカラを 思い知るがいい!
[LEFT][MAN2]       Annoying humans...
   Remember my power!

[1146]
; 返事が ない…….
There is no reply...

[1147]
; [LEFT]クリムト「[NAME5]か……
; 町の人たちは……ぶじか……?
[LEFT]Krimut: [NAME5]...?
The villagers... Are they alright...?

[1148]
; [LEFT]クリムト「かくさなくても よい.
; 邪悪な波動が この町を
; つつんでいるのを 感じる.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: There was nowhere to hide.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: I felt the wave of evil pass through this town.[PAUSE]

[1149]
; [LEFT]クリムト「……私は とっさに
; 光のカベを はって
; 難を のがれたが……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「それしか できなかった…….
[LEFT]Krimut: ...I was able to put up a wall of light to protect me...[PAUSE]�
[LEFT]Krimut: I didn't know I had it in me...

[1150]
; [LEFT]クリムト「……[NAME5]よ.
; 今の私には どうすることも
; できない……[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「そなたたちに… 希望を
; たくす…… 真実のオーブで
; 無の海の向こうに…….
[LEFT]Krimut: [NAME5]... I can do no more now...[PAUSE]
[LEFT]Krimut: You're our only hope... Use the Orb of Truth to cross the 
sea...

[1151]
; [LEFT]クリムト「もし… 私の兄…
; マサールに 会うことがあったら
; つたえてほしい.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私は 無事だと…….
[LEFT]Krimut: If... meet... my brother... Masarl... tell him... I'm okay...�

; ----- Revisit Krimut after finding Masarl ------------------------------�
[1152]
; [LEFT]クリムト「……[0D2]か……
; どうかしたのか?
[LEFT]Krimut: ...[0D2]...?
Did you find him?

[1153]
; [LEFT]クリムト「それならば よいのだが….
; そなたらなら あのデスタムーアを
; たおせるかも知れぬ.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「私も ここで いのっているぞ.
[LEFT]Krimut: That's okay... I know you can defeat Deathtamoor.[PAUSE]
[LEFT]Krimut: I'll be waiting here.

[1154]
; [NAME5]は 事情を 説明した.[PAUSE]
[NAME5] explained the situation.[PAUSE]

[1155]
; [LEFT]クリムト「そうか 兄上が……な.
; [NAME5]よ… 私を そこへ
; 連れていって くれまいか.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「案ずることは ない.
; 失ほどまで 回復の魔法を
; 自分に かけておったのだ.[PAUSE]
; [LEFT]クリムト「そなたらの 足手まといには
; ならぬつもりだ.
; では ゆくか [NAME5].[PAUSE]
[LEFT]Krimut: If that's true... [NAME5]... will you take me to him?[PAUSE]�
[LEFT]Krimut: I'm not scared. I just haven't fully recovered yet.[PAUSE]�
[LEFT]Krimut: I promise not to be a burden.[PAUSE]

[1156]
; クリムトが 仲間に くわわったっ!
Krimut joined the party!

; ----- Mountain south of Lifecod ----------------------------------------�
[1157]
; [LEFT]ランド「よう [HERO]
; おさんぽ かい?[PAUSE]
; [LEFT]ランド「そういえば 村長が
; [HERO]に 会いたがってたぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「村に もどったほうが
; いいんじゃないか!
[LEFT]Rand: Hey [HERO]! Going somewhere?[PAUSE]
[LEFT]Rand: I think the village elder wanted to see you.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Maybe you should go back to the village.

[1158]
; [LEFT]ランド「ん?
; ああ [HERO]か.[0D5]
[LEFT]Rand: Huh? Oh, [HERO].

[1159]
; [LEFT]ランド「このあたりは あまり強い
; モンスターも 出ないし
; のんびり ひるねしてたんだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「おっと オレの 親父には
; ナイショだぜ. 仕事しろって
; うるさいからなあ.[0D5][PAUSE]
[LEFT]Rand: There aren't many monsters around here, so I was taking a nap.[PAUSE]�
[LEFT]Rand: Don't tell my dad. He'd nag me to work.[0D5][PAUSE]

[1160]
; [LEFT]ランド「ところで 今年の村まつりは
; ターニアちゃんが 神の使いを
; やるんだろ?[PAUSE]
; [LEFT]ランド「楽しみにしてるって
; 伝えておいてくれよ.
; ア・ニ・キ!
[LEFT]Rand: I heard that Tania is going to be the star of the festival, 
right?[PAUSE]
[LEFT]Rand: Would you tell her I'm looking forward to seeing her in the 
festival?

[1161]
; はっはは.こんな所に
; 人がいたんで おどろいたろう.
; さて……と.[0D5][PAUSE]
Hahaha... You think it's strange to run an inn in a cave? Well...[0D5][PAUSE]�

[1162]
; うい~ ヒック!
; もう 飲めねえ.ムニャムニャ.
Oohh.. Hic!
I think I may be drunk.

[1163]
; [LEFT]ランド「よう [HERO]
; いよいよ 旅立ちだな.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「なーに ターニアちゃんなら
; オレが めんどうを見るから
; アニキは 心配しなくていいぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「オレ こう見えても
; 根は けっこうマジメなんだ.
; なかなか信じてもらえないけどさ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「だから アニキも 安心して
; いってきてくれよ.
[LEFT]Rand: Hey, [HERO]. I heard that you're leaving us.[PAUSE]
[LEFT]Rand: I'll take good care of Tania, so you don't need to worry about 
her.[PAUSE]
[LEFT]Rand: I may not seem too serious, but I am dependable.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Not everybody thinks so, but...[PAUSE]
[LEFT]Rand: So please don't worry.

[1164]
; [LEFT]ランド「ああ ターニアちゃん…
; 来年の 村まつりのときには
; きっと キミを…….
[LEFT]Rand: ~Oh, Tania... Things will be different at next year's festival...


[1165]
; やあ 今年のまつりも
; 無事に 終ったみたいだね.[PAUSE]
; さて……と.[PAUSE]
It looks like this years festival ended peacefully.[PAUSE]
So...[PAUSE]

[1166]
; いやはや ここに宿屋があって
; たすかりましたよ.[PAUSE]
; それはそうと うわさでは
; レイドック城の 北東の関所が
; ひらかれたそうですな.
How unpleasant it is to have an inn here.[PAUSE]
Now that the barrier northeast of Reidock castle is open.

; ----- Return to Lifecod ------------------------------------------------�
[1167]
; [LEFT]ランド「まいったなあ もう.
; ムドーが ほろんだ後も まだ
; まものが うろついててさ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「とてもじゃないけど
; ふもとまで 村の皆を
; つれて歩くのは 無理だな.
[LEFT]Rand: Hello again. Even after Mudo's defeat, the monsters are still 
here.[PAUSE]
[LEFT]Rand: Nobody seems to want to leave the village alone.

[1168]
; はあーっ おいしい空気!
; でも ちょっと 足が
; つかれちゃったわ….
Aaahhh... Such fresh air! But my feet are getting tired...

[1169]
; プハーッ! こういう所で
; 吸う タバコは また かくべつに
; うまいや.
~Whew! Finally. A place where I don't have to deal with cigarette smoke.�

[1170]
; あわわわわ…… さっき
; ボクの すぐ 近くを まものが
; 走り抜けて行きましたよ.[PAUSE]
; 魔王が ほろんだのに どうして
; まものが 出るんでしょうね.
Aaahh...! I just saw a monster run by here.[PAUSE]
Could it have been the demon king?

[1171]
; いやはや おかげさまで
; 久しぶりに ばあさんの 墓参りが
; できましたわい. ありがたや….
I was just visiting my wife's grave. It has been a while.

[1172]
; はやー! 生まれて初めて
; 村の外に 出たけんど 世界は
; 広いんだなや.
Quickly, old man. This is the first time I've left the village since I was 
born.

[1173]
; やれやれ 魔王が いなくなって
; これで ひと安心ってとこだよ.[PAUSE]
; それは ともかく…[PAUSE]
~I feel more at ease now that the demon king has been defeated.[PAUSE]
But, anyway...[PAUSE]

[1174] ; TODO translate
; なんだか このあたりも ぶっそうに
; なってきましたな.さて…[PAUSE]
~This area is no longer dangerous. Well...[PAUSE]

; ----- Mountain Path - Real Lifecod -------------------------------------�
[1175]
; [LEFT]ジュディ「あら [HERO].
; ランドと いっしょじゃなかったの?
; でも ランドのやつ ひどいよね.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「いくら [HERO]が
; いきだおれてて ターニアの世話に
; なってるからって いってさ.[PAUSE]
; [LEFT]ジュディ「あんなに [HERO]に
; つめたく あたること ないのに.
[LEFT]Judy: Oh, [HERO]. Where's Rand? Weren't you with him?[PAUSE]
[LEFT]Judy: How do you put up with him? He's never liked you.[PAUSE]
[LEFT]Judy: I think he's upset about Tania saving you.

[1176]
; [LEFT]ジュディ「なーに? ジャマしないでよ.
; わたし 今 いそがしいの.
[LEFT]Judy: What? Don't bother me now. I'm busy.

[1177]
; [LEFT]ランド「おい [HERO] いつまで
; ターニアのとこに いるつもりだ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「でも ランド……
; そんなこと いわれても ボク
; どうしたら いいか……[PAUSE]
; [LEFT]ランド「おまえが ころがりこんで
; ターニアは めいわくしてるに
; ちがいないんだ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「でも ターニアは
; とても やさしくしてくれる……[PAUSE]
; [LEFT]ランド「あいつは ひとが
; よすぎるんだよっ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「ともかく その おひとよしに
; つけこんで いつまで
; あまえてるんだって ことだ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「でも ほかに いくところが….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「そんなことは オレの
; 知ったこっちゃ ないね.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「なんなら このオレが
; ちからづくで 村から
; 追いだしても いいんだぜ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「…………….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「なんだよ?
; その うらめしそうな目は?[PAUSE]
; [LEFT]ランド「いいたいことが あるなら
; いってみなよ! 男だろ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「…………….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「けっ.まったく いくじのない
; ヤローだぜ.ターニアも どうして
; こんな男を…….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「じゃあ オレは いくからな.
; オレの話を よく おぼえておけよ.
[LEFT]Rand: How long do you plan to keep up this charade with Tania?[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: Rand... I don't know what you mean...[PAUSE]
[LEFT]Rand: I've seen you with her. You two seem pretty close.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: She's just being polite.[PAUSE]
[LEFT]Rand: So that's what you call it.[PAUSE]
[LEFT]Rand: No matter. I want you to stay away from her.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: But I have nowhere else to go...[PAUSE]
[LEFT]Rand: I don't care what you do. Just don't come back to the village.[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: ...[PAUSE]
[LEFT]Rand: What? Don't look at me like that.[PAUSE]
[LEFT]Rand: You're just a visitor. And visitors move on.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: ...[PAUSE]
[LEFT]Rand: I don't know what she sees in you...[PAUSE]
[LEFT]Rand: Go now, and remember what I said.

[1178]
; [LEFT][HERO]「………….
[LEFT][HERO]: ...

[1179]
; [LEFT]ジュディ「ムニャムニャ…….
; ねえ [HERO] いつになったら
; 結婚してくれるの? スヤスヤ…….
[LEFT]Judy: *mumble*... Will you marry me, [HERO]...? Zzzz...

[1180]
; [LEFT][HERO]「キミたちは ボクに似た人の
; 仲間だね.おねがいだから
; ボクを ほっといてくれないか.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「たとえ ボクに似た人を
; 連れてきても だめだからね…….
; さあ あっちにいってくれないか.
[LEFT][HERO]: Can I travel with you?[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Hmmm... You look a lot like I do.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Maybe traveling together isn't such a good idea after all.�

[1181]
; [LEFT][HERO]「………….わかってるよ.
; キミも きっと [HERO]という
; 名前なんだろう.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「さっき キミに ふれたとき
; すべてが わかった気がする.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「たぶん ボクとキミは
; ひとりの人間だった.
; ムドーと初めて戦うまではね.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「そして ムドーが
; ほろびた今 キミとボクとは
; ひとつに もどらなければならない.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「わかっているさ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「でも こわいんだよ.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「ふたりが ひとりになった時
; キミが ボクになるのか
; ボクが キミになるのか…….[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「もしかしたら
; その どちらでもない べつの人に
; なってしまうのか…….[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「ボクは 今の生活が
; 気にいってるんだ.だから…….[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「わかるだろう?
; お城にいる父と母には キミから
; うまくいっておいてほしい.[PAUSE]
; [LEFT][HERO]「今さら あの子を
; ひとりにして いけないし.
; だから…….
[LEFT][HERO]: There you are. Your name is [HERO], too, right?[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Everything seemed clear when we touched earlier.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: I think you and I are just one person.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: At least we were, until we confronted Mudo.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Now that Mudo is defeated, we must become one again.[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: I know this... but I'm a little scared.[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Will I become you... Or will you become me...?[PAUSE]
[LEFT][HERO]: Or maybe we'll become someone else entirely...[PAUSE]
[LEFT][HERO]: All I know is that I can no longer live like this, so...[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: Don't you understand? Then we can return to mom and dad.[PAUSE]�
[LEFT][HERO]: After so long, we will be whole again...

[1182]
; た たいへんだ! たいへんだ![PAUSE]
; おにいちゃーん! どこっ!
; どこに いるのっ!?
Something's wrong![PAUSE]
[HERO], where are you?

[1183]
; たいへん なんだよ!
; 村が… 村が 魔物に……!
This is horrible! 
The village... 
Monsters in the village...!

[1184]
; みんなして戦っているけど
; あのままじゃ…….
Everyone is fighting them, but it seems useless...

[1185]
; [LEFT][HERO]「わかった すぐ もどる!
[LEFT][HERO]: I understand. We must return!

[1186]
; あっ まって!
W-wait!

[1187]
; [LEFT]ランド「うん あんたたちか.
; こんどのことは あんたたちにも
; 世話に なったな.
[LEFT]Rand: Oh, it's you. Have you come to help?

[1188]
; [LEFT]ランド「うん [HERO]か…….
; なんか 感じが かわったな.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「まあ いい…….
; しかし こんどのことで
; お前を みなおしたぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「よわむしだと思ってた
; [HERO]に あんな勇気が
; あったとはな…….[PAUSE]
; [LEFT]ランド「もう 村を出てゆけなんて
; いわねえよ.これからも
; ターニアのこと たのむぜ.
[LEFT]Rand: Uh, [HERO]? You seem... different...[PAUSE]
[LEFT]Rand: Are you okay? Let me take a closer look.[PAUSE]
[LEFT]Rand: You seem so much bolder...[PAUSE]
[LEFT]Rand: Come back to the village anytime. It's what Tania would want.�

[1189]
; どこからともなく ふしぎな声が
; ひびいてきた…….[PAUSE]
A mysterious voice echoed from somewhere...[PAUSE]

[1190]
; わしの許可なく この洞くつに
; 入ることは ゆるさん!
; そうそうに 立ち去るのじゃ.
You cannot enter this cave without permission. Begone!

; ----- Cave of Dreams ---------------------------------------------------�
[1191]
; [MAN2]ああ うめえ うめえ.
; グビグビグビグビ.
; このしずくは 本当に うめえわい.
[MAN2]Mmm. Good. What sweet nectar.

[1192]
; ん? なんだ… おめえらは?
; おめえらも このしずくを
; 飲みたいのか?
Huh? What... Who? You want a drink, right?

[1193]
; だったら あっちにいけよ.
; オレさまは いそがしいんだ.
Then go away. I don't have time for this.

[1194]
; グビグビグビ.ああ うめえ…….
Glug, glug. Mmm...

[1195]
; けど こんな うめえもんを
; ほかのヤツに のますわけには
; いかねえなあ.[PAUSE]
; それに ちょうど オレさまは
; なにか おつまみが
; ほしかったところだし.[PAUSE]
; おめえら なかなか うまそうだぞ.
; どれ ひとくち
; かじらせてもらおうかな.ケー!
Someone else after my precious nectar.[PAUSE]
I cannot allow that.[PAUSE]
Hmmm... You might make a tasty meal yourself.

[1196]
; つぼのなかには キラキラと光る
; しんじゅ色の えきたいが
; たまっている.[0AE]
A pearl-colored liquid twinkles in the jar.

[1197]
; [NAME5]は 夢見のしずくを
; 手に入れた![0AE]
[NAME5] retrieved some of the liquid.

[1198]
; [LEFT][HASSAN]「へー これが そうなのか.
; きれいなものだな.[0AE]
[LEFT][HASSAN]: This is what we came for? It doesn't seem very special.�

[1199]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ 長居は無用だわ.
; いそいで もどりましょう.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Quickly, let's take it back to Granmaz.

; ----- Cave northwest of Amoru ------------------------------------------�
[1200]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「おちない…… おちない…….
; この剣についた血が
; いくら洗っても おちないよ…….
[LEFT][GIRL]Gina: It won't come off... won't come off...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: It's only blood. All this scrubbing and it won't come 
off...

[1201]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「すべては おわったのよ…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「この失には 宝なんか ない.
; あるのは 私の愛しい人
; イリアの死体だけ…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「そうよ.私が 彼を殺したの.
; この剣でね.だから…….
[LEFT][GIRL]Gina: It's all over...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: There isn't any treasure.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: The only thing here is the corpse of my beloved Iria.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Gina: I killed him... With my own sword...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: And it won't come clean.

[1202]
; うへえっ おそろしいぜ![PAUSE]
; たからを いただこうと
; ここへ きたら あの男が
; たおれていたのさ.[PAUSE]
; かなりの キズを おってる
; ところに まものが また
; おそってきたんだ![PAUSE]
; あのままじゃ やられちまうぜ!
; なんとか ならないのかよ!
It's so terrible![PAUSE]
I was just looking for treasure and found a badly wounded man.[PAUSE]
He's fighting a big monster.[PAUSE]
I didn't want to get hurt, so I came back here.[PAUSE]
I wonder who's going to win...

[1203]
; ありがとうよ
; おかげで たすかったよ.[PAUSE]
; オレは はやてのイリア.
; へへ オレとしたことが
; とんだドジを ふんじまったぜ.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「そこの宝箱を開けたとたん
; なかにいた まものに
; とりつかれちまってよ.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「気がついたら ジーナに
; きりかかっていて
; それで ジーナが オレを…….
Thank you. I am Iria.[PAUSE]
[LEFT]Iria: I opened that treasure chest and that thing was inside.[PAUSE]�
[LEFT]Iria: In the confusion, Gina struck me...

[1204]
; [LEFT]イリア「ジーナ!
[LEFT]Iria: Gina!

[1205]
; [LEFT]イリア「あのバカ! もしかしたら
; オレが 死んだと思って……!
[LEFT]Iria: That fool! She probably thinks I'm dead...

[1206]
; [LEFT]イリア「わるい! たすけついでだと
; 思って オレを うえまで
; つれていって くれねえか?
[LEFT]Iria: Ow! Would you be willing to help me to the surface? 

[1207]
; [LEFT]イリア「そんなこと いわずに
; なっ たのむよ!
[LEFT]Iria: Please!

[1208]
; [LEFT]イリア「へへ わるいな!
[LEFT]Iria: Thank you.

[1209]
; あんたら つよいな![PAUSE]
; あんたらが こなかったら
; イリアって だんなは
; 確実に やられてたよ.
You guys are strong![PAUSE]
Even with the damage Iria already sustained...

[1210]
; [LEFT]イリア「ジ ジーナ!
[LEFT]Iria: G-Gina!

[1211]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「イリア![0AE]
[LEFT][GIRL]Gina: Iria![0AE]

[1212]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「あ あんた 生きてたんだね!
; あたし てっきり あんたを
; 殺してしまったと思って…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: Y-you're alive! I thought that I had killed you...[PAUSE]�

[1213]
; [LEFT]イリア「おめえは あいかわらず
; せっかちだな.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「このオレさまが
; そうカンタンに くたばるかっ
; てんだっ![PAUSE]
[LEFT]Iria: Jumping to conclusions like usual, I see.[PAUSE]

[1214]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「よかった 本当に よかった….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: I am greatly relieved...[PAUSE]

[1215]
; [LEFT]イリア「バカヤロー.
; 泣くやつが あるか.[PAUSE]
[LEFT]Iria: Stupid girl. Why do you cry?[PAUSE]

[1216]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「だって…….だって本当に.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: Because... Because I really...[PAUSE]

[1217]
; [LEFT]イリア「まあ いいや.
; それより 例のものは ちゃんと
; とってきたんだろうな?[PAUSE]
[LEFT]Iria: Calm down. What are you trying to say?[PAUSE]

[1218]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「カガミのカギよね.
; ほら ここに.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: The Mirror Key. Here it is.[PAUSE]

[1219]
; [LEFT]イリア「さすが ジーナだ!
; オレが死んだと思っても ちゃんと
; とるものは とってらあ.[PAUSE]
[LEFT]Iria: That's the Gina I remember![PAUSE]
[LEFT]Iria: You think I'm dead, so you steal my things.[PAUSE]

[1220]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「もしもの場合は
; あんたの形見に しようと
; 思ってさ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: I just wanted something to remember you by.[PAUSE]

[1221]
; [LEFT]イリア「よせやい.エンギでもねえ.
; さあて そろそろ いくかな.
; おっと そのまえに…….
[LEFT]Iria: That won't be necessary. You've still got me...

[1222]
; [LEFT]イリア「世話に なったな.
; おかげで 目的のカギも
; 手に はいったし.[PAUSE]
; [LEFT]イリア「なにか お礼をしなくちゃな.
; えーと…… そうだ!
; これを あんたたちに あげるよ.[PAUSE]
[LEFT]Iria: Thank you. I would have never made it without you.[PAUSE]
[LEFT]Iria: But I have no way of showing my appreciation.[PAUSE]
[LEFT]Iria: Of course! Here you go.[PAUSE]

[1223]
; [LEFT]イリア「じゃあな.えんが あったら
; また 会おうぜっ!
[LEFT]Iria: Perhaps someday we'll meet again!

[1224]
; [LEFT]イリア「さて 次は いよいよ
; つきかがみの塔だぜ.
; 塔のとびらを そのカギで開けて[PAUSE]
[LEFT]Iria: Now on to the tower. We can use this key to get in.[PAUSE]

[1225]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「伝説の お宝 ラーのカガミが
; 手に はいるってわけだね.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Gina: The legendary Mirror of Ra is almost ours.[PAUSE]

[1226]
; [LEFT]イリア「いくぜ ジーナ!
[LEFT]Iria: Let's go, Gina!

[1227]
; [LEFT][GIRL]ジーナ「まってよ おまえさん!
[LEFT][GIRL]Gina: Wait for me!

[1228]
; ごく ごくっ
; いやあ のどが
; うるおいましたよ.[PAUSE]
; この としよりに なが旅は
; すこしばかり きついようです.[PAUSE]
; えっ 旅の もくてき?[PAUSE]
; おはずかしいが
; なくした ゆめを さがしに…
; とでも いっておきましょうか.
Very, very charming.[PAUSE]
This elderly person is on a difficult journey.[PAUSE]
It's embarrassing, but I'm looking for a lost dream.

; ----- Mudo's castle ----------------------------------------------------�
[1229]
; しかし まわりの土に なにやら
; 文字が 書かれている.[PAUSE]
; ”王子さま  どうか ご無事で”
But there is something written in the soil.[PAUSE]
[576]The prince is well.[579]

[1230]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「まってください.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: Just a minute.[PAUSE]

[1231]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「相手は 仮の姿とはいえ魔王.
; この失 どんなワナが
; まちかまえてるかも知れません.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「もしもの時のため
; このカガミは あなたたちが
; もっていてください.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: The demon king will surely recognize me.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: Perhaps it would be better if you carried the mirror.[PAUSE]�

[1232]
; [0DE][NAME5]は ラーのカガミを
; うけとった![PAUSE]
[NAME5] received the Mirror of Ra.[PAUSE]

[1233]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「さあ いきましょう.
[LEFT][GIRL]Shera: Let us continue.

[1234]
; [LEFT][MAN2]ムドー「ほほう.おろか者たちが
; まだ こりずに このわしを
; たおしにきたようだな.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わが名は ムドー.
; やがて 世界を 支配する者なり.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「そのわしに したがえぬなら
; わが栄光を 見ずして
; 今 ここで 死ぬがよいっ!
[LEFT][MAN2]Mudo: Ho-ho-ho-ho...
Why don't you foolish people just give up?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: I am Mudo. Soon I will rule the entire world.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: I could have given you power, but now you must die!

[1235]
; [LEFT][MAN2]ムドー「ば ばかな…….
; このわしが 負けるとは…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「しかし わしは たおされぬ!
; このつぎこそ おまえたちを
; 地獄に おくってやるわっ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムドー「では また 会おうぞっ!
; わっはっはっはっ!
[LEFT][MAN2]Mudo: Fools...
I cannot be defeated......[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Mudo: When next we meet, I will thoroughly destroy you![PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Mudo: Wa-ha-ha-ha-ha...!

[1236]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「いまよっ!
; さあ [0D2] ラーのカガミを!
[LEFT][GIRL]Shera: Now! [0D2]! Use the Mirror of Ra!

[1237]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「どうしたの [0D2]?
; さあ はやく ラーのカガミを!
[LEFT][GIRL]Shera: Is something wrong, [0D2]? Quickly, use the mirror!

[1238]
; [0D2]は ラーのカガミに
; ムドーのすがたを うつしだした!
[0D2] held up the Mirror of Ra.

[1239]
; [LEFT][MAN2]ムドー「わっはっはっはっ!
; なんじゃ そのカガミは?
; うん?
[LEFT][MAN2]Mudo: Wa-ha-ha-ha...!
A mirror? Am I supposed to be scared?

[1240]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「あ あなたっ!
[LEFT][GIRL]Shera: It-It's you!

[1241]
; [LEFT]王「おお お前は シェーラ!
; わしの 妻では ないか!
[LEFT]King: Could it really be you? Shera, my wife?

[1242]
; [LEFT]王「ところで わしは こんな所で
; いったい なにを
; しておったのじゃ?[PAUSE]
[LEFT]King: By the way, how did I get here?[PAUSE]

[1243]
; [LEFT][GIRL]シェーラ「あなたは… この世界で…
; 魔王ムドーとして存在していました.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Shera: You... in this world... were the demon king Mudo.[PAUSE]�

[1244]
; [LEFT]王「なんと! このわしが ムドーに!
; しかし いわれてみると たしかに
; わしは ムドーであったようじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]王「しかし いったい どうして
; そんなことに…….
; どうも 頭が はっきりとせん![PAUSE]
; [LEFT]王「まるで まだ 夢をみているような.
[LEFT]King: I was Mudo!? Surely you jest.[PAUSE]
[LEFT]King: But my head hurts so much.[PAUSE]
[LEFT]King: It's like waking up from a bad dream.

[1245]
; [LEFT]王「わかったぞ! ここは夢の世界じゃな.
; ならば いろいろと ふしぎなことも
; 理解できるぞっ![PAUSE]
; [LEFT]王「そうであろう シェーラ.
; そして そこの者たちは
; 夢の世界の 住人じゃろう.[0AE]
[LEFT]King: Of course! This is a world of dreams.[PAUSE]
[LEFT]King: And anything is possible in a dream.[PAUSE]
[LEFT]King: Don't you see, Shera?[PAUSE]
[LEFT]King: Your friends are also inhabitants of the dream world.[0AE]

[1246]
; [LEFT]王「そう思って 見ると
; どことなく わしの息子に
; にている者も おるではないか.
[LEFT]King: That's why he looks like our son.

[1247]
; [LEFT]ソルディ「無事で あったか!
; やはり そなたたちだけではと
; あわてて あとを追ったのだ.
[LEFT]Soldi: Is everything okay? We came as soon as we could.

[1248]
; [LEFT]ソルディ「ところで ここは本当に
; 魔王ムドーの居城だろうな.
; そのわりには 魔王の姿が……
[LEFT]Soldi: Now we just have to wait for the demon king to show himself...�

[1249]
; [LEFT]王「なんじゃ だれかと思えば
; トム兵士長では ないか!
[LEFT]King: General Tom? It's you...!

[1250]
; [LEFT]ソルディ「また その名前を…….
; 私には ソルディという
; れっきとした名前が…….
[LEFT]Soldi: That name again... My name is Soldi! And don't you forget it!�

[1251]
; [LEFT]ソルディ「レ レイドック王!
[LEFT]Soldi: Your highness!?

[1252]
; [LEFT]王「ふむ…….いろいろと
; 苦労を かけたようじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]王「それは ともかく
; なにを ぼやぼやしておる![PAUSE]
; [LEFT]王「わしと 王妃を はやく
; 城まで 連れてもどらぬかっ!
[LEFT]King: Hmmm... Interesting...[PAUSE]
[LEFT]King: Remember your duties! Escort us back to the castle immediately!�

[1253]
; [LEFT]ソルディ「はっ! ただちに!
[LEFT]Soldi: Yes, right away!

[1254]
; [LEFT]王「今回のこと 王妃ともども
; そなたたちには 世話になったな.[PAUSE]
; [LEFT]王「あとで 城まで 来るがよい.
; じゅうぶんな ほうびを
; とらせようぞ!
[LEFT]King: You've safely brought me my queen.[PAUSE]
[LEFT]King: Come by the castle later and you shall be rewarded.

; ----- Mermaid cave -----------------------------------------------------�
[1255]
; むう…….
; つれん! まったく つれん!
Hmph!
Nothing... Nothing at all!

[1256]
; なに? ロブ?
; ヤツなら たまに ここに
; 来るぞ.[PAUSE]
; まわりを うかがいながら
; コソコソ おくへ 入ってくが
; なにを しとるんじゃろの?
What? Rob?
Yeah, he comes here occasionally.[PAUSE]
He sneaks around in the back of the cave.

[1257]
; [LEFT]ロブ「…….フン
; 今日の 歩行くんれんは
; このくらいに しとくか.
[LEFT]Rob: ...Can't I enjoy a brisk walk by myself?

[1258]
; [LEFT]ロブ「なんだよ おまえ
; さっきから しつこいぞ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「たのむから オレに
; かまわねえで くれ!
[LEFT]Rob: You're those persistent people from before.[PAUSE]
[LEFT]Rob: Why won't you just leave me alone!?

[1259]
; [NAME5]は どうくつのカベを
; たんねんに しらべた.[PAUSE]
; なにやら ボタンのような
; でっぱりが ある!
; おしてみますか?
[NAME5] examined the wall of the cave.[PAUSE]
There's a button here! 
Will you press it?

[1260]
; [GIRL]……!
; イ……イヤ…….
[GIRL]...!
N...No......

[1261]
; [LEFT]ロブ「おまえ…… やっぱり
; オレのあとを つけて
; いやがったんだな![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「おまえ……ここで 今
; なにも 見なかったよな?
[LEFT]Rob: You... I thought you were following me![PAUSE]
[LEFT]Rob: You... you didn't see anything just now, right?

[1262]
; [LEFT]ロブ「よし…….
; それなら いいんだ.
; さっさと 出ていきな!
[LEFT]Rob: Good... Now go away!

[1263]
; [LEFT]ロブ「そうか……
; ならば 生かしちゃ
; おけねえな…….[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「と いいたいところだが
; このザマじゃ なにも できねえ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「おまえらも 人魚を
; つかまえに やってきたのか?
; もし そうで ねえのなら……[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「たのむ! 人魚…いや
; ディーネのことは だれにも
; いわねえで くれ!![PAUSE]
[LEFT]Rob: I see... In that case, I can't let you live...[PAUSE]
[LEFT]Rob: At least that's what I would have said if I weren't injured.[PAUSE]�
;I've commented this line out - it seems to detract from the story
;[LEFT]Rob: So have you come to catch a mermaid? If so, then...[PAUSE]
[LEFT]Rob: Please, don't tell anyone about the mermaid... about Denae!![PAUSE]�

[1264]
; [LEFT]ロブ「もし ここが バレたら
; ディーネは……
; ディーネは!
[LEFT]Rob: ...Denae? Denae!

[1265]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「ロブ…….
[LEFT][GIRL]Denae: Rob...

[1266]
; [LEFT]ロブ「ディーネ…….
[LEFT]Rob: Denae...

[1267]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「私には わかります.
; この人たちも ロブと 同じ……
; やさしい人たち だって.
[LEFT][GIRL]Denae: Don't worry, Rob. These people are like you... they're 
kind.

[1268]
; [LEFT]ロブ「ほんとか? ディーネのこと
; だまってて くれるのか!?
[LEFT]Rob: Really? You'll keep quiet about Denae?

[1269]
; [LEFT]ロブ「そ そうか よかった.
; うう…….[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「……ディーネは オレの
; 命の恩人 なんだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「あの日 オレは 嵐の中
; 村の連中が とめるのも
; 聞かず 漁に出た……[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「そして オレの船は 大波を
; もろに かぶって 沈んだんだ.
; そのとき 手と足を やられた.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「水を しこたま のんで
; 気を うしないかけたとき
; ディーネが……あらわれたんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「ディーネは オレを
; ひっぱって ここまで
; はこんで くれたんだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「そのかわり ディーネは……
[LEFT]Rob: Good...[PAUSE]
[LEFT]Rob: Denae saved my life.[PAUSE]
[LEFT]Rob: Against the advice of the villagers, I went fishing during a 
storm.[PAUSE]
[LEFT]Rob: A giant wave crashed into the ship and my arm and foot were injured.
[PAUSE]
[LEFT]Rob: Just as I was about to lose consciousness, Denae appeared.[PAUSE]�
[LEFT]Rob: She pulled me to safety back here.[PAUSE]
[LEFT]Rob: But because she did...

[1270]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「ちょうど 私は
; 仲間たちと この近くへ
; あそびに 来ていたんです.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「嵐が やってきたので
; 岩場に もどろうとしたとき
; 小さな 声が 聞こえたんです.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「私 いても たっても
; いられなく なって 声の
; した方へ いってみました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「そうしたら ロブが…….
[LEFT][GIRL]Denae: I was playing with friends nearby.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: We took shelter among the rocks when the storm came.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Denae: Then I heard a faint voice.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: I looked here and there, and finally found Rob...

[1271]
; [LEFT]ロブ「ディーネは オレを
; 助けたばかりに 仲間たちに
; おいて いかれて しまった.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「魔物の ひそむ海を
; ディーネひとりでは
; こえられねえ.[PAUSE]
[LEFT]Rob: Denae has been separated from her friends.[PAUSE]
[LEFT]Rob: Because of all the monsters, she can't cross the sea alone.[PAUSE]�

[1272]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「だから ロブが
; こうして かくまって
; くれて いるんです.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: So Rob has been hiding me here ever since.[PAUSE]

[1273]
; [LEFT]ロブ「できれば オレが
; ディーネを 仲間たちのところへ
; 連れていって やりてえ…….
[LEFT]Rob: If I could, I'd take Denae back to her friends...

[1274]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「いいのよ ロブ.
; 私 今のままでも じゅうぶん
; しあわせだな なんて…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「私 ちょっと
; 外を 泳いでくるわね.
[LEFT][GIRL]Denae: It's okay, Rob.
I'm happy here...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: I'm going outside to swim for a while.

[1275]
; [LEFT]ロブ「ディーネは ああ いったが
; 本当は 帰りたいはずだ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「オ オレが こんな
; 身体じゃなきゃ…….[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「どこかに ディーネを
; 仲間たちの所まで つれてって
; くれるヤツは いねえものか…….[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「荒海を こえられる船を
; もっていて それでいて
; うでっぷしの たつ ヤツらがよ.
[LEFT]Rob: Surely Denae wants to return home.[PAUSE]
[LEFT]Rob: If it weren't for this body...[PAUSE]
[LEFT]Rob: Where can I find an honest man with a sturdy ship...?[PAUSE]�
[LEFT]Rob: Do you know someone who'd be willing to take Denae home?

[1276]
; [LEFT]ロブ「だよなあ…….
; そんなに つごうのいいヤツは 
; いるわけねえよな.
[LEFT]Rob: Right... No one with a good ship would ever help a mermaid.

[1277]
; [LEFT]ロブ「ほんとかい!? どこにっ!?
; なんだって? おまえらがっ!?
; ふーむ…….[PAUSE]
[LEFT]Rob: Really? Where? 
What...? You do...? Hmmm...[PAUSE]

[1278]
; [LEFT]ロブ「どうも たよりなくみえるが
; 自分でいうんだから
; そこそこの自信は あるんだろうな.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「よし! オレは ここで
; まってるから まず その船とやらを
; 見せてもらおうかいっ.
[LEFT]Rob: I don't know.[PAUSE]
[LEFT]Rob: Let me see the ship so I can be confident of my decision.

[1279]
; [LEFT]ロブ「おおっ そ その船は?
; お おまえら……[NAME5]![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「そ そいつなら ディーネを
; 連れて 海を こえて
; いけるんじゃ ねえか!?
[LEFT]Rob: [NAME5]... That's your boat!?[PAUSE]
[LEFT]Rob: Surely you'll be able to escort Denae across the sea.

[1280]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「え……?
[LEFT][GIRL]Denae: Eh......?

[1281]
; [LEFT]ロブ「[NAME5] たのむ!
; ディーネを 連れていって
; やってくれ! 仲間のところへ![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「たのむ!
[LEFT]Rob: Please, [NAME5]. Escort Denae home. Please!

[1282]
; [LEFT]ロブ「よし! さあ ディーネ
; この人たちに ついてゆくんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「そうすりゃ 仲間たちの
; ところへ 帰れるんだぞ!
[LEFT]Rob: Good! Denae, follow these people.[PAUSE]
[LEFT]Rob: They'll lead you back to your friends!

[1283]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「で でも…….
; 私…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: B... But... I...[PAUSE]

[1284]
; [LEFT]ロブ「おまえは ここに いても
; ぜったいに しあわせになんか
; なれねえ! だから いけ![PAUSE]
[LEFT]Rob: I know you can't be happy here, so go![PAUSE]

[1285]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「でも 私……
; ロブが…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: But I...
Rob...[PAUSE]

[1286]
; [LEFT]ロブ「うるせえ!
; さっさと いけ![PAUSE]
[LEFT]Rob: Shhh! Go quickly![PAUSE]

[1287]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「う……
[LEFT][GIRL]Denae: Uh...

[1288]
; [LEFT]ロブ「いつか かならず
; オレが…… オレが……!
[LEFT]Rob: Someday I'll... I'll...

[1289]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「ロブ……
; またね!
[LEFT][GIRL]Denae: Rob... I'll see you again!

[1290]
; [LEFT]ロブ「ディーネ…….
[LEFT]Rob: Denae...

[1291]
; [LEFT]ロブ「ディーネの仲間たちは
; はるか北東の かいきょうを
; こえた海で くらしてるはずだ.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「たのんだぞーーー!!
[LEFT]Rob: Denae's friends live in a channel far to the northeast.[PAUSE]�
[LEFT]Rob: Don't let me down...!!

[1292]
; おおお! やった!
; やっと 1匹 つりあげたぞ!
~Yeah! Finally caught one!

[1293]
; なに? ロブ?
; そういえば ちかごろは
; 姿を 見せないのお.
~What? Rob? I haven't seen him for a while.

[1294]
; [MAN2]ブクルルルー.
; わしは 今 ねむいのだ.
; 用なら あとに……
[MAN2]*grumble*.
Who dares interrupt my sleep!?

[1295]
; [MAN2]げはっ! お前 人間だな!
; どうして 人間どもが
; この海底神殿までっ![PAUSE]
; [MAN2]まさか この海魔神グラコスさまを
; たおして 魔法都市カルベローナの
; 封印を とくつもりなのかっ!?
[MAN2]Humans? How did you get here? This is impossible![PAUSE]
[MAN2]I am the demonlord of the seas, Glacos![PAUSE]
[MAN2]Have you come to break the seal on the magical city Calberona?

[1296]
; [LEFT][MAN2]グラコス「そうだ それがいい.
; 今さら そんなことをしても
; もはや 手おくれだからな.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「しかし せっかく ここまで
; 来たのだ.手ぶらで 帰るのも
; 気がすすまぬで あろう.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「ひとつ このグラコスさまの
; 腹のたしに してやろう.
; ブクルルルルー.
[LEFT][MAN2]Glacos: I see. But it has been so long. You are too late.[PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Glacos: However, you have come here. If you leave, you could 
bring others.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Glacos: I, Glacos, will not allow it! You must die!

[1297]
; [LEFT][MAN2]グラコス「いかん! それは いかんぞ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「カルベローナを解放しても
; 今さら 手おくれというものだが
; まんがいち ということも ある.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「なにせ あの魔法都市には
; マダンテという すごい魔法が
; 伝えられているからな.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「だからこそ 封印し……
[LEFT][MAN2]Glacos: No! You can't![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Glacos: After such a long time, Calberona cannot be released.[PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Glacos: That city knows the powerful spell Madante.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Glacos: You don't understand what would happen...

[1298]
; [LEFT][MAN2]グラコス「げはっ! また悪いクセで
; しゃべりすぎてしまったぞ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「とにかく!
; 封印をとかすわけには いかん!
; さあ来い! ブクルルルルー!
[LEFT][MAN2]Glacos: Perhaps I have said too much...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Glacos: In any case, I won't release the seal! 

[1299]
; [LEFT][MAN2]グラコス「げはっ!
; いかん いかんぞ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「このグラコスさまが
; ほろびれば カ カルベローナの
; 封印が…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]グラコス「そ それだけは……
; ぐぶっ!
[LEFT][MAN2]Glacos: No. No! If I die... the seal......

[1300] ; TODO better translation
; 『つるはしを手に入れし者へ
;  たたけよ
;  されば ひらかれん!!』
[576]Only take the Golden
  Pickaxe if you plan to
  use it.[579]

[1301] ; TODO second line
; 『よくぞ来た!勇気ある者よ!
;  さあ つるはしで
;  そのかけらを手にするがよい!』
[576]Welcome, 
  courageous person![579]

[1302]
; 今 この運命のカベに 挑戦し
; 死んでいった者たちの ために
; おいのりを していました.[PAUSE]
; まさか あなたたちも?
These are the graves of those who died climbing the Wall of Destiny.[PAUSE]�
Are you planning to climb the Wall of Destiny?

[1303]
; おお! 神よ!
; またしても 死にいそぐ者たちが….[PAUSE]
; せめて 私の知っているかぎりを
; おおしえ いたしましょう.[PAUSE]
; この山のどこかに
; 黄金のつるはしというものが
; ねむっているそうです.[PAUSE]
; まず それを みつけなさい.
; さすれば 道はひらけるでしょう.
Almighty God! Protect these people on their journey.[PAUSE]
You surely won't make it far without the Golden Pickaxe.[PAUSE]
Find that first, and you might actually make it.

[1304]
; そうです.
; それが よろしいでしょう.
That's probably a wise decision.

[1305]
; 私は 旅の尼で ございます.
; こんな私に できることと
; いったら…….[PAUSE]
I am a traveling nun. It is my calling in life...[PAUSE]

; ----- Caves near Mt. Snow -----------------------------------------
[1306]
; [NAME5]は トビラを調べた.
; トビラは かたく とざされている.[0AE]
[NAME5] examined the door, but it is sealed tight.[0AE]

[1307]
; ザム神官に 教わった合い言葉を
; となえて みますか?
Would you like to repeat the password you learned from the priest Zam?

[1308]
; [LEFT][MAN1][NAME5]「メラサム!
[LEFT][MAN1][NAME5]: Cold Blaze!

[1309]
; [LEFT][GIRL][NAME5]「メラサム!
[LEFT][GIRL][NAME5]: Cold Blaze!

[1310]
; なんと トビラが 目をさました![PAUSE]
The door has awoken![PAUSE]

[1311]
; [MAN2]われは なんじの 道を
; ふさぐ者なり.[PAUSE]
; [MAN2]なんじの道 切り開きたくば
; 定められし 言葉を
; われに つたえよ.[PAUSE]
; [MAN2]はじめの言葉は いかに?[PAUSE]
[MAN2]Who dares awaken my slumber?[PAUSE]
[MAN2]You cannot pass unless you speak the words.[PAUSE]
[MAN2]What is first?[PAUSE]

[1312]
; 1 われ 正しき心を もつ者なり
; 2 ときは きたれり!
; 3 すべては 伝説のままに
1. With a pure heart
2. Now is the time
3. Just like a legend 

[1313]
; われ 正しき心を もつ者なり[0D5]
; [0AE]
With a pure heart[0D5]
[0AE]

[1314]
; ときは きたれり![0D5]
; [0AE]
Now is the time[0D5]
[0AE]

[1315]
; すべては 伝説のままに[0D5]
; [0AE]
Just like a legend[0D5]
[0AE]

[1316]
; [MAN2]次なる言葉は いかに?[PAUSE]
[MAN2]And the next phrase is?[PAUSE]

[1317]
; 1 古しえの姫の うつくしさを
; 2 われと ともに 戦わん
; 3 ちから ひめたる やいばを
1 A beautiful princess
2 Don't fight with me
3 A blade of hidden powers

[1318]
; 古しえの姫の うつくしさを[0D5]
; [0AE]
a beautiful princess[0D5]
[0AE]

[1319]
; われと ともに 戦わん[0D5]
; [0AE]
don't fight with me[0D5]
[0AE]

[1320]
; ちから ひめたる やいばを[0D5]
; [0AE]
a blade of hidden powers[0D5]
[0AE]

[1321]
; [MAN2]最後の言葉は いかに?[PAUSE]
[MAN2]And the final phrase?[PAUSE]

[1322]
; 1 今ここに しめすべし.
; 2 氷のふちより ときはなたん!
; 3 われらが 命の ともしびに.
1 Appears before me now
2 Breaks free of the ice
3 Lights up my life

[1323]
; 今ここに しめすべし.[0D5][0AE]
appears before me now.[0D5][0AE]

[1324]
; 氷のふちより ときはなたん![0D5][0AE]
breaks free of the ice.[0D5][0AE]

[1325]
; われらが 命の ともしびに.[0D5][0AE]
lights up my life.[0D5][0AE]

[1326]
; [MAN2]なんじの 言葉を ここに
; しめさん.[PAUSE]
[MAN2]Now say them together.[PAUSE]

[1327]
; [MAN2]なんじの言葉 定められし
; ものと 異なるものなり.
; なんじ 立ちさるが よろし!
[MAN2]That was not correct. You shall not pass. Begone!

[1328]
; [MAN2]なんじの言葉 正しきものなり.
; われ 封印を ここに とかん.
[MAN2]That is correct. The seal is broken.

[1329]
; [MAN2]なんじの道は 開かれた.
; なんじの道を 進むがよし.
[MAN2]The path may be open, but the road ahead is long.

[1330]
; おっと こりゃあ
; いいタイミングだったな.
; ちょっと 失礼!
Wow! What great timing! Excuse me!

[1331]
; ……フン. これが あの
; 伝説の ラミアスの剣か…….[PAUSE]
; しかし これなら 今 オレが
; 使っている 雷鳴の剣のほうが
; よっぽど マシに思えるが…….
...Hmph! This is the legendary Sword of Ramias...?[PAUSE]
This is nothing like the Sword of Thunder I already have.

[1332]
; ……フッ.伝説なんて しょせん
; こんなものかも 知れんな.[PAUSE]
; こんな所まで やってきて
; とんだ むだ足だったと
; いうわけか….アッハッハ.[PAUSE]
; ジャマして すまなかった.
; この剣は あんたたちの ものだ.
...How can this be legendary?[PAUSE]
Everything I've done to get here... For nothing... Hahaha...[PAUSE]
I don't want this garbage. You can have this sword.

[1333] ; TODO better translation
; よけいな お世話かも しれないが
; ひとこと いっておくよ.[PAUSE]
; 魔王は 強いぜ. あんたたち
; そんな剣に たよっているようじゃ
; まだまだってことだ.[PAUSE]
; オレの名は [TERRY].
; 世界中を まわって
; 剣の修業を している者だ.[0AE]
It's not like I care, but let me give you some advice.[PAUSE]
The demon king is very strong.[PAUSE]
Even with that sword, you don't have a chance.[PAUSE]
My name is [TERRY]. I travel the world looking for swords.

[1334]
; [LEFT][TERRY]「あんたたちの 命が
; 無事だったら また 会うときも
; あるかもな.[PAUSE]
; [LEFT][TERRY]「あばよ.
[LEFT][TERRY]: Perhaps someday we'll meet again.[PAUSE]
[LEFT][TERRY]: Bye.

[1335]
; 『トビラをひらくべき 旅人よ.
;  北・西・東・南へと 氷をひきさく
;  いなずまを たどれ』
[576]North, West, East, South
 That is the way.[579]

; ----- Land of Happiness -------------------------------------------
[1336]
; キキッ?
; まだ のこっていたのか.[PAUSE]
; はやく つれてゆけ.
; いけにえの ぎしきは
; もう はじまっているぞ.キキー!
Ki? 
You're bringing more!?[PAUSE]
Hurry. The ceremony's already begun!

[1337]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「見よ! この
; あわれなる 人間どもを![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「おのれの欲望のままに生き
; しあわせの国などという 甘言に
; やすやす まどわされる おろか者を![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「聞け わが同胞たちよ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「たとえ ムドーが
; ほろびようとも このジャミラスが
; いるかぎり 魔族は ほろびぬ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「われを あがめよ!
; われを たたえよ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「そして 今ここに
; われらが黒き神々に
; いけにえを たてまつらん!
[LEFT][MAN2]Jamiras: Look! See all the foolish humans![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: They've all come looking for the Land of Happiness.[PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Jamiras: Listen, my brothers...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Even without Mudo, the Demon Clan will survive![PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Jamiras: I am Jamiras. Praise me![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Now we must make a sacrifice while it is still dark.�

[1338]
; [MAN2]ジャミラス! ジャミラス!
[MAN2]Jamiras! Jamiras!

[1339]
; さあ 来い! キキー!
Come!

[1340]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「ほほうっ.
; あたらしい いけにえの者たちだな.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「この者たちには なぜか
; 血が さわいでならぬ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「よかろう…….
; この私が みずから その肉をさき
; はらわたを くらいつくしてやろう![PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Ho ho ho.
These will be the first sacrifice.[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: I don't know how you've resisted my charm...[PAUSE]�
[LEFT][MAN2]Jamiras: I'll prepare these myself.[PAUSE]

[1341]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「さあ もがくがよい.
; おろかなる人間どもよ.[0AE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Foolish humans.[0AE]

[1342] ; TODO better translation
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「そして その人間にくみする
; 魔族に あるまじき
; あわれなる者たちよ.
[LEFT][MAN2]Jamiras: And that is why the Demon Clan will continue...

[1343]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「な なぜだ…….
; 人間などに この私が…….
; はっ![PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「もしや お前たちは
; ムドーを たおしたという…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「そ そうなのだな?
; そうであろう…….
; でなければ こ この私が…….[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ジャミラス「うっ……….
; ……………さまっ! ぐふっ!
[LEFT][MAN2]Jamiras: How...
By a human...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Are you the ones who killed Mudo...?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Of course. It's the only possible way...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Jamiras: Ungh... Master... Mmmrr...

[1344]
; な なんだ? どうしたんだ?
W-What? Where?

[1345]
; [LEFT]マハメド「そ そうであった!
; うかつであった! われわれは
; やはり だまされて…….
[LEFT]Mahamed: You see! I was right all along!

[1346]
; あ ありがとうございました!
; おかげで たすかりました!
Oh, thank you! Thank you so much!

[1347]
; カ カカアよー!
; オレは たすかったけどよおー
; お前は とっくに…….うくく….
Wife! You left so long ago...

[1348]
; ま まって!
; 見てください!
Hey! Look!

[1349]
; わしは メダル王じゃ.
; 封印をといてくれて 心から
; 礼をいうぞ![PAUSE]
; 小さなメダルを もってくれば
; さまざまな ほうびをとらせよう.
; まっているぞ!
I am the Medal King.
You have broken the seal![PAUSE]
I collect small medals. Bring them to me if you find any!

[1350]
; い 今のは…… もしかしたら
; いけにえに なった人たちが
; 帰っていったのではっ!?
Of course...[PAUSE]
The others never came home because they were sacrificed......

[1351]
; おお そうじゃ!
; そうに ちがいないぞっ!
As we almost were!

[1352]
; も もどりましょう!
Let's go home!

[1353]
; いくぜ みんな!
Come on everyone!

; ----- Baptismal Cave ---------------------------------------------------�
[1354]
; なんと! ホルス王子が いない!
What!? I don't see Prince Holse with you!

[1355]
; [MAN2]われは 試練なり.[PAUSE]
; さきに 進みたければ
; [MAN2]われと戦い われをたおすべし.[PAUSE]
; われは 試練なり.
[MAN2]You cannot go any farther without fighting me.

[1356]
; [MAN2]われは 試練なり.[PAUSE]
; なんじ 王家の血を ひく者よ.
; [MAN2]われと 戦い われを たおせ.[PAUSE]
; われは 試練なり.
[MAN2]You have with you a member of the royal family.[PAUSE]
[MAN2]Therefore, you must fight me, to prove your worth.

[1357]
; [MAN2]なんじ 試練を こえたり.
[MAN2]You have passed this test.

[1358]
; なんと ホルス王子の すがたが
; 見えない!
Prince Holse has run off again!

[1359]
; [LEFT]ホルス「にに 逃げたんじゃないぞ![PAUSE]
; [LEFT]ホルス「戦うのは おともの
; おまえたちの 仕事だからな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「オレが ケガでもしたら
; こまるだろうから はなれていて
; やったんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「さあ! それじゃ 失へ
; いこうか [NAME5]![PAUSE]
[LEFT]Holse: I wasn't trying to escape.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Your job is to do the fighting.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I stepped out of the way so I wouldn't get hurt.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Let's continue then, [NAME5]![PAUSE]

[1360]
; とびらから おもおもしい声が
; ひびいてきた…….[PAUSE]
There is a voice coming from the door...[PAUSE]

[1361]
; [MAN2]なんじ ホルストックの血を
; ひく者よ.[PAUSE]
; [MAN2]なんじの 名を つげるのだ.[PAUSE]
[MAN2]Only members of the royal family of Holstock may pass.[PAUSE]
[MAN2]What is your name?[PAUSE]

[1362]
; [NAME5]は ためしに 自分の名を
; いってみた![PAUSE]
My name is [NAME5].[PAUSE]

[1363]
; [MAN2]なんじは ホルストックの血を
; ひく者に あらず!
; そうそうに 立ち去られよ.
[MAN2]You're not part of the Holstock bloodline! 
Go away.

[1364]
; [LEFT]ホルス「オレの名は ホルスだ.
; よく おぼえて おくんだぞ![PAUSE]
[LEFT]Holse: My name is Holse.[PAUSE]

[1365]
; [MAN2]なんじ ホルストックの血を
; ひく者なり.
[MAN2]Indeed, you are of the Holstock bloodline.

[1366]
; [LEFT]ホルス「ふんっ! オレは ホルスだ.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Hmph! My name is Holse![PAUSE]

[1367] ; TODO better translation
; [LEFT]ホルス「ひつこいやつだな.
; ホルスだと いってるだろっ.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Open up. I am Holse.[PAUSE]

[1368]
; [LEFT]ホルス「ふん! その様子だと
; あの怪物も やっつけたようだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「いっておくが オレは
; 逃げたわけじゃないからな.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「さあ それじゃ いこうか![PAUSE]
[LEFT]Holse: ~You sure took care of that monster.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I won't run away any more.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Let's continue.

[1369]
; [LEFT]ホルス「ふん!
; なかなか やるじゃないか.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「オレを ここまで
; つれて こられたヤツは
; おまえらが はじめてだよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「わかった! もう逃げないぞ.
; さあ いこうか [NAME5].[PAUSE]
[LEFT]Holse: That couldn't have been easy.[PAUSE]
[LEFT]Holse: But we've made it this far.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I won't run away any more.[PAUSE]
[LEFT]Holse: Let's go, [NAME5].[PAUSE]

[1370]
; [LEFT]ホルス「やっと ついたぞ
; ちくしょー.
[LEFT]Holse: We're finally here.

[1371]
; おお なんじ ホルストックの
; 血を ひく者よ
; 洗礼の泉へ よくぞ まいられた![PAUSE]
Welcome to the baptismal spring, member of the Holstock family![PAUSE]

[1372]
; [LEFT]ホルス「来たくなかったけどな.[PAUSE]
[LEFT]Holse: I don't want to be here.[PAUSE]

[1373]
; さあ 洗礼を.滝の水に うたれ
; その身を 清められよ![PAUSE]
But you are. Step under the waterfall and be purified![PAUSE]

[1374]
; [LEFT]ホルス「ええー 滝の中に 入るのか?
; やらなきゃ ダメなのか?[PAUSE]
[LEFT]Holse: You want me to step into the waterfall? Seriously?[PAUSE]

[1375]
; ダメ.[PAUSE]
Seriously.[PAUSE]

[1376]
; [LEFT]ホルス「うう……わかったよ
; せっかく ここまで 来たんだ.
; やってやろうじゃないか.
[LEFT]Holse: ...Very well...

[1377]
; [LEFT]ホルス「くそっ えーい つっこめー!
[LEFT]Holse: Here I go!

[1378]
; [LEFT]ホルス「ひゃー つめたいっ!
; 死ぬー 死んでしまうー!
[LEFT]Holse: Ah! So c-c-c-cold! F-f-f-freezing!

[1379]
; [LEFT]ホルス「おおお おい!
; ももも もう いいだろ?[PAUSE]
[LEFT]Holse: H-h-how much l-l-longer???[PAUSE]

[1380]
; うむ よかろう.
; こちらへ まいられよ.
You can come out now.

[1381]
; [LEFT]ホルス「ひい ひい…….
[LEFT]Holse: *shivering*

[1382] ; TODO second line
; うむ! なんじは みごとに
; 洗礼を 受けられた![PAUSE]
; 今こそ この洗礼のあかしを
; なんじに あたえよう![PAUSE]
There! You've been successfully baptized![PAUSE]

[1383]
; [LEFT]ホルス「あ ありがとう……
; ……へっ へっくしっ![PAUSE]
[LEFT]Holse: T-thank you...
...ACHOO![PAUSE]

[1384]
; ホルスは 洗礼のあかしを
; うけとった![0AE]
Holse received his baptism certificate![0AE]

[1385]
; さあ! では なんじの城へ
; もどるが よい![PAUSE]
Now you should return to the castle.[PAUSE]

[1386]
; [LEFT]ホルス「いわれなくても かえるよ.
; おい [NAME5]!
[LEFT]Holse: Hey, [NAME5]!

[1387]
; [LEFT]ホルス「寒くて うごけないから
; おまえたちが ひっぱって
; いってくれ!
[LEFT]Holse: I'm so cold. Please escort me home.

[1388]
; [LEFT]ホルス「さあ さっさと こんなとこ
; 出ていこうぜ![PAUSE]
[LEFT]Holse: Let's get out of here as quick as we can.[PAUSE]

[1389]
; 洗礼のぎしきは すんだ.
; すみやかに 立ち去るが よい.
The baptism is complete. I can do nothing more.

[1390]
; [LEFT]ホルス「どうしたんだ [NAME5].
; 洗礼を うけたし オレは早く
; 城に もどりたいんだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホルス「より道なんかしている
; ヒマは ないぞ!
[LEFT]Holse: I need to return to the castle. We should go there.

[1391]
; ホルス王子も かならずや
; りっぱな王となり 国を
; おさめて いくであろう.
~Holse will certainly make a splendid king for this country.

; ----- Cave in Town of Desire (Greed) -----------------------------------�
[1392]
; オレの 親父は バカなやつだよ.
; 金鉱なんかに 目がくらんで
; くずれた岩の 下じきに……
My father was a fool...[PAUSE]
He came down here looking for gold and was crushed by a rock.

[1393]
; これは ひどい……. ずいぶん
; 多くの人が 金や 宝さがしのため
; 命を 落としたようですね.[PAUSE]
; わが 大賢者さまも ろうごくの町に
; 封印された今 われわれに
; できることは ないのでしょうか.
How many people have fallen searching for the treasure?[PAUSE]
If only the great sage knew what his actions would cause...

[1394]
; 宝箱は からっぽだった…….
; しかし 何か 紙きれのような物が
; おいてある.[PAUSE]
; [NAME5]は 紙きれに 書いてある
; 文字を 読んだ.[PAUSE]
; ”大賢者の 宝の じょうほうあり.
;  くわしく知りたい者は
;  私のところまで.   --モルガン
The treasure chest is empty... However, there is a piece of paper inside.[PAUSE]�
[NAME5] read the note.[PAUSE]
[577]I know where Masarl hid 
  his treasure.
                Morgan[578]

; ----- Cave north of Arcbolt --------------------------------------------�
[1395]
; あんたたちも ここを ぬけて
; 北の土地へ むかう気かい?
Are you going to the northern land?

[1396]
; そうか 残念だな.
; 今 ここは とおれないんだ.
; まったく こまったもんだよ.
That's too bad. The tunnel isn't completed yet.

[1397]
; ふーん じゃあ はやく
; 出ていったほうが いいよ.
; おくには 魔物が 出るらしいから.
That's good because a monster is hiding in the tunnel.

[1398]
; オラたちゃ 王さまに たのまれて
; くずれた道を 工事しに
; 来たんだけんども……[PAUSE]
; 魔物が 出るって いうだで
; おっかなくて 仕事できないだよ.
We came to construct a tunnel to the northern lands.[PAUSE]
But we're afraid to work with that monster down there...

[1399] ; TODO better translation
; はあー はやく 仕事おわらせて
; 酒場で いっぱい やりてえだよ.
Soon I'll have to refill my cup at the bar.

[1400]
; なんでも 途中の道が くずれて
; そこに 大きな穴が
; ひらいた らしいんです.[PAUSE]
; で その穴から 魔物が
; あらわれるように なったとか……
While digging the tunnel, we broke through a wall.[PAUSE]
That's where we found the monster...

[1401]
; ヤツら 倒しても 倒しても
; わいてくる![PAUSE]
; どうやら 穴のおくに ひそむ
; 巨大な魔物が ヤツらを 次々と
; 産みおとして いるようなのだ.[PAUSE]
; しかし その魔物は 兵団長でも
; 勝てなかった 強敵!
; われらでは 歯が立たんのだ!
I can't let you go any farther.[PAUSE]
A giant monster is in this cave.[PAUSE]
Even the captain of the guards could not defeat it!

[1402]
; 見てのとおり この失は
; 道が くずれていて 進めません.
~This is as far as the road goes.

[1403]
; ああ はやく 王の つかわした
; 強者が 来てくれないものか…….
~Is the king is so strong, why doesn't he come himself?

[1404]
; おっと 失礼.[PAUSE]
; すみませんが ここは 今
; とおれないのです.
; 今しばらく おまちください.
~I'm sorry. The tunnel isn't complete yet.[PAUSE]
Please come back in a while.

[1405]
; おや? 失ほども カンオケを
; ひいた男が おくへ 入って
; いきましたが……[PAUSE]
; そうか! あなたがたも 王に
; みとめられた 戦士なのですね!
The man dragging the coffin already went inside.[PAUSE]
Oh, the king has sent you too?

[1406]
; うーむ あのような 若者ひとりで
; だいじょうぶ なのだろうか…….
Is that young warrior still alive...?

[1407]
; おっと 失礼.
Excuse me.

[1408]
; おおっ! そのカンオケは!
; すると あなたがたも
; 王の みとめた 戦士なのですか![PAUSE]
; さあ おとおりください.
Oh, you've got one of the king's coffins![PAUSE]
Go ahead.

[1409]
; さあ おとおりください.
; そして 穴のおくに ひそむ
; 魔物を ぜひ 倒してください!
Please defeat the monster by whatever means necessary!

[1410]
; キー キキー……
; 入るヤツ……コロス……
Ki... Ki-ki...
No enter... Closed...

[1411]
; キッ…キキ……
; あの男…強い…… キッ!
Ki... Ki-ki...
That man... so... strong......

[1412]
; [NAME5]は 目の前のタマゴを
; たたいてみた!
[NAME5] examined the egg!

[1413]
; ピシ! タマゴに ヒビが……[PAUSE]
Whoosh! The egg hatched...[PAUSE]

[1414]
; なんと タマゴの中から
; 魔物が あらわれた!
There was a monster inside!

[1415]
; [NAME5]は 目の前のタマゴを
; たたいてみた![PAUSE]
; しかし タマゴは われてしまっている!
[NAME5] examined the egg![PAUSE]
But it had already hatched.

[1416]
; [LEFT][TERRY]「フン…こいつは なかなか
; 強そうな相手だな.
[LEFT][TERRY]: Huh? You don't look that powerful.

[1417]
; [MAN2]私の…タマゴ……
; かわいい…コドモ……
; つぶしたな……コロシたな……
[MAN2]My... eggs...
You... crush...
I... KILL...

[1418]
; [LEFT][TERRY]「フン…おまえたちも
; 王に カンオケを もらって
; きたのか.[PAUSE]
; [LEFT][TERRY]「だが おそかったな!
; こいつは オレのエモノだ.
; ひっこんでいろ!
[LEFT][TERRY]: Oh, you've received a coffin from the king, too?[PAUSE]
[LEFT][TERRY]: You're too late. This battle is mine. Stand back!

[1419]
; [MAN2]許せない……許さない……
; おまえも…つぶす……コロス……[PAUSE]
[LEFT]Cannot... allow...
Must... Kill...

[1420]
; [LEFT][TERRY]「フン! そいつは おもしろい.
; おまえたち 手出しは 無用だ!
; いいな!![PAUSE]
; [LEFT][TERRY]「いくぞ!
[LEFT][TERRY]: Hey! I told you I didn't need your help![PAUSE]
[LEFT][TERRY]: Move out of the way!

[1421]
; [LEFT][TERRY]「とどめだ!
[LEFT][TERRY]: There!

[1422]
; [MAN2]ぐ…ぐはあっ!
; カラダが…私の…カラダが……!!
[MAN2]Gwaaaa......!
My body... Pain...!!

[1423]
; [LEFT][TERRY]「フン……こいつも
; たいしたことは なかったな…….[PAUSE]
; [LEFT][TERRY]「さて……と それじゃ
; 城に もどると するか.
[LEFT][TERRY]: That's what I came for...[PAUSE]
[LEFT][TERRY]: ...And now back to the castle.

[1424]
; 魔物は あの若者が
; 倒してしまったそうですね.
; 残念でしたね あなたがた.[PAUSE]
; おっと そのカンオケは もう
; 必要ありませんね.[PAUSE]
; 私が 城へ 返してきましょう.
; では……
The young man defeated the monster. That's too bad for you.[PAUSE]
I guess that coffin isn't necessary any more.[PAUSE]
I'll take it back to the castle for you.

[1425]
; しかし ブラスト兵団長も
; かなわなかった あの魔物を
; 倒してしまうとは……[PAUSE]
; あの男 いったい何者なのだ?
That monster easily defeated Brast...[PAUSE]
Who was that young man?

[1426]
; さあ さっそく 岩をどかす
; 作業を はじめなくては![PAUSE]
; でも 多少 時間が かかるかも.
; あなたがたは 城へ もどって
; 休んでくると いいですよ.
We'll continue digging right away![PAUSE]
But it will take a little time to complete.[PAUSE]
You should return to the castle.

[1427]
; 聞きましたか? もうすぐ
; ここが とおれるように
; なるそうですよ!
Have you heard? It'll be finished soon!

[1428]
; ふう 助かった.
; これで 旅が 続けられる.
This is great! I can continue on my journey!

[1429]
; ほふう やっとこさ
; オラたちの 出番が きただな.
Finally, something to do.

[1430]
; ぐごー ぐごー.
Zzzz...

[1431]
; はっ! いけねえ いけねえ
; つい ねちまっただよ.[PAUSE]
; さーて それじゃ
; 仕事 はじめるとすっかな.
I'm up! I'm up![PAUSE]
Yessir, I'll get right to work!

[1432]
; むうーん!
-moan-!

[1433]
; くっ! この岩 重いだよ.
~Ungh! This rock is heavy.

[1434]
; おいらーは よおー
; 岩をどかして 30年ーっとお!
~It'll take 30 years to move this rock.

[1435]
; さあて 工事もおわったことだし
; いっちょ 酒でも のむかな.[PAUSE]
; グビグビグビ…….
; ぷはーっ ! うめえ!
Now that the construction is finished I can drink all I want.

[1436]
; オラが 岩を どかしたから
; とおれるように なったんだ.
; ありがたく 思うだよ.
Do you think there still might be treasure down there?

[1437]
; あれから 魔物は ここから
; 外へは 出てこなく なりました.[PAUSE]
; ですが 旅人が 入りこむと
; キケンなので こうして
; みはって います.
We decided it was too dangerous to continue digging in this tunnel.[PAUSE]�
The completed tunnel is over there.

[1438]
; 私は 北の地に住む者ですが
; これで自由に アークボルトの城にも
; 商売に ゆけるってもんです.[PAUSE]
; よかった よかった.
; [TERRY]とかいう剣士さまさまですな.
I'm from the northern land.[PAUSE]
We can trade freely with Arcbolt castle through this tunnel.[PAUSE]
All because of the swordsman, [TERRY].

[1439]
; ふあわー 仕事がなくて
; ヒマだあよ.
~I'm going to be out of a job.

[1440]
; いやあ いつでも むこうに
; ゆけると思うと コシが
; 重くなりますなあ.[PAUSE]
; もう少し 休んでから
; ゆくと しますか はっはっは.
It's no problem anymore now that we can just pass through the tunnel.[PAUSE]�
I'll finish my journey after I get a little rest.

; ----- Mountain north of Monstora ---------------------------------------�
[1441]
; この山の上には りせいのタネが
; あると聞いて きたのですがね.[PAUSE]
; 山に住む 怪物どもの
; 強いことといったらっ!
I heard there is a Seed of Reasoning on this mountain.[PAUSE]
But the monsters here are so tough!

[1442]
; しげみの中から 1本だけ
; かしこそうな草が 頗をだしている.
; ひきぬきますか?
There is an unusual plant here. Will you pull it?

[1443]
; いたっ! いたたたた![PAUSE]
Hey! He-he-he-he-hey![PAUSE]

[1444]
; なんと 草が しゃべった!![PAUSE]
The plant is talking!![PAUSE]

[1445]
; こら! わしを ひきぬくとは
; どういうつもりじゃ![PAUSE]
; お前さんらが さがしているのは
; もしかして
; りせいのタネじゃないのか?
Why are you trying to pick me?[PAUSE]
Are you looking for the Seed of Reasoning?

[1446]
; そうか ちがうか.
; しかし わしをひきぬくことは
; ゆるさんからなっ!
You should think before you just go around picking plants!

[1447]
; じゃったら 見てみい!
; わしは タネじゃなくて草じゃぞ.[PAUSE]
; タネなら そこらの地面に
; おちとるじゃろう.
; よく さがしてみることじゃ!
Are you blind? I'm not a seed! I'm a plant![PAUSE]
There is a seed around here somewhere. Good luck finding it!

[1448]
; どうじゃ わしのいった
; とおりじゃろう.[PAUSE]
Good job.[PAUSE]

[1449]
; わしは いつも ここに おる.
; こまったことが あったら
; 相談にのってやっても ええぞ.
I'll always be here if you ever need any advice.

[1450]
; なにか わしに 相談事か?
; こまったことが おきたかな?
Would you like some advice?

[1451]
; [NAME5]は 事情を 説明した.[PAUSE]
[NAME5] explained the situation.[PAUSE]

[1452]
; そうか それは こまったのう…….[PAUSE]
; しかし わしも このところ
; 雨がふらんで こまっとるのじゃ.[PAUSE]
; こまったときは
; おたがいさまじゃの.
You seem troubled...[PAUSE]
But it has not rained here for such a long time.[PAUSE]
It seems we both have our problems.

; ------------------------------------------------------------------------�
[1453]
; お客さん!
; お客さんっ おきなってば!
~Guest! Wake up, guest!

[1454]
; やっと おきたね お客さん.
; あんた なんだか すごく
; うなされていたよ.[PAUSE]
; 西にいくと さばくの町カルカドだ.
; 気をつけて ゆくんだよ.
~Oh, guests. I just woke from a terrible nightmare.[PAUSE]
The desert town of Calcado is to the west. Be careful.

; ----- Lifecod (bonus dungeon) ------------------------------------------�
[1455] ; TODO thrid line
; [LEFT]村長「おお [HERO]!
; 待っておったぞ![PAUSE]
; [LEFT]村長「精霊のかんむりも 無事に
; 手に入ったようじゃな.
; どれ どれ…….[PAUSE]
; [LEFT]村長「しかし ずいぶんと
; おそかったようじゃが
; なにか あったのかの?
[LEFT]Elder: Oh, [HERO]! We've been waiting.[PAUSE]
[LEFT]Elder: You've safely returned with the Spirit Crown.[PAUSE]
[LEFT]Elder: Did you see anything special on your journey?

[1456]
; [LEFT]村長「まあ いい…….あんまり
; おそかったので まつりを
; 失に はじめてしまったのじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]村長「とにかく いそいで
; 精霊の儀式の準備じゃ.
; おお いそがしい いそがしい.
[LEFT]Elder: Wow! I have to go...[PAUSE]
[LEFT]Elder: There isn't much time left to prepare for the ceremony. So 
busy.

[1457]
; わーい おまつりだ!
; ぐうぐう…….
What a party! Ungh...

[1458]
; おんや [HERO]
; もどってきただか?[PAUSE]
; ふもとの町の バザーは
; さぞかし にぎやかだったべな.
Oh, [HERO], you've returned?[PAUSE]
I bet the bazaar was crowded, wasn't it?

[1459]
; おや おかえり [HERO].
; あんたも だんだん この村の
; 住人に なってきたね.[PAUSE]
; ガケで ケガをしている あんたを
; ターニアが たすけてきてから
; どんくらいに なるだろうね…….[PAUSE]
; あの子は ホントに いい子だよ.
; 今じゃすっかり [HERO]を
; じつの兄のように したって…….[PAUSE]
; いいかい? あの子を
; さびしがらせるような まねだけは
; しちゃいけないよ.
Welcome back, [HERO]. Have you decided to live here yet?[PAUSE]
Ever since Tania found you wounded on the cliff...[PAUSE]
She's really just a child, but she sees you as her brother...[PAUSE]
She'd be terribly upset if you left.

[1460]
; ターニアちゃんは 村長の家で
; 神の使いの役の 準備を
; しているみたいだな.
Tania is at the elder's house preparing for the ceremony.

[1461]
; ひゃー よった よった!
; もう おまつりは はじまってるぞ!
Hurrah! The ceremony is about to begin!

[1462]
; [LEFT]ジュディ「うふふ.おまつりの夜って
; ロマンティックよね.
[LEFT]Judy: Oooh. The night of the festival is so romantic.

[1463]
; は はらが いたい…….
; もう だめだ.もう 食えない.
My stomach aches... I don't think I can eat any more.

[1464]
; ひゃ~ きれいだなーや!
Beautiful, isn't it?

[1465]
; なにが まつりじゃい.ひっく.
; わしは まだまだ 山を
; おりれるぞいっ.ひっく.
What is the festival for? *hic* We can make it down the mountain.

[1466]
; [LEFT]ランド「ふん! その頗は 無事に
; かんむりを 買ってきたようだな.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「しかし いい気に なるなよ.
; しょせん おまえは よそ者だしな.[PAUSE]
; [LEFT]ランド「ターニアに あまえて
; いつまでも 世話になってたら
; このオレが ゆるさねえからな.
[LEFT]Rand: Hmph! You seem to have safely returned with the crown.[PAUSE]�
[LEFT]Rand: But that doesn't make you one of us. You're a stranger here.[PAUSE]�
[LEFT]Rand: I'm the one who will care for Tania.

[1467]
; ふむふむ…….
; 今年も 無事に まつりが
; できそうじゃな.
Hmmm... There's something unusual about this year's ceremony.

[1468]
; じゃあ 見せてあげる.
; この村の 本当の すがたを…….
Let me show you the true appearance of this village...

; ----- Deathcod ---------------------------------------------------------�
[1469]
; ここは デスコッドの村だよ.
; 見る人によって いろんな村に
; 見えるらしいんだ.
This is the village of Deathcod. Not everything is as it seems.

[1470]
; ううう…… のどが かわく…….
Oooh... So thirsty...

[1471] ; dorningyou - M25E
; どろにんぎょうは
; ふしぎなおどりを おどった![PAUSE]
; しかし なにも おこらなかった!
The Mud Doll danced a strange jig![PAUSE]
But nothing happened.

[1472]
; ごろごろごろ.
Grrrrr...

[1473]
; クエクエクエ![PAUSE]
; ここ おまえたち 来るところ
; ちがう.もどる いい.
; クエクエクエ!
Kew kew kew![PAUSE]
You've come to the wrong place. Turn back!

[1474]
; ヒヒヒヒヒ…….
; いいことを おしえてやろう.[PAUSE]
; カルカドの井戸から
; 西に5歩 北に5歩の所に
; オレさまの宝を うめたのだ.[PAUSE]
; あれは だれにも
; 見つけられないだろうな.
; ヒヒヒヒヒ…….
Hee hee hee...
I want to tell you something.[PAUSE]
From the well in Calcado, walk north five paces, then five paces west.[PAUSE]�
That is where I buried my treasure. Don't tell anyone.

[1475]
; 私は トルネコという
; 旅の商人ですが いやはや
; ここは まったく ふしぎだ![PAUSE]
I'm the traveling merchant, Taloon. This place is really weird![PAUSE]�

[1476]
; [LEFT]トルネコ「洞くつの奥に
; こんな村が あるとは…….
[LEFT]Taloon: This village exists deep within a cave...

[1477]
; [LEFT]トルネコ「そ そうか! ここは
; さらに ふしぎな洞くつ だな!
; うん! そうに ちがいないぞ!
[LEFT]Taloon: R-really? You've seen the cave? Amazing!

[1478]
; ふむ….武器屋かと 思ったが
; 剣を 売っていないとは….[PAUSE]
; まったく キカイのすることは
; わけが わからんで ござるよ.
Hmmm... I want to buy a sword, but cannot find a weapons store.[PAUSE]
It could be a great opportunity for someone.

[1479]
; もう! 姉の私を おいて
; ミネアったら どこまで
; いったのかしら? ぷんぷんっ.
Hello. Have you seen my sister, Minea?

[1480]
; ふにゃ.
Hmph.

[1481]
; こまった!
; おかしな所に まよいこんだ
; みたいだぞ.[PAUSE]
I'm upset! How could I let myself get lost in such a strange place?[PAUSE]�

[1482]
; でも 心配は いりません.[PAUSE]
; ぼっちゃんたちの ご両親は
; このサンチョめが 命にかえても
; 見つけだして みせますぞ!
Don't worry.[PAUSE]
My name is Sancho. I'm looking after them until their parents return.

[1483]
; ボクたち お父さんと
; お母さんを さがして
; 旅をしてるんだよ.
We're on a quest to find my parents.

[1484]
; お父さんと お母さんは
; 怪物に 石に かえられて
; つれてゆかれたんだって.[PAUSE]
; だから あたし 見つけたら
; この杖で なおしてあげるんだ.
Our parents were turned into stone by a monster.[PAUSE]
I can cure them with this staff.

; ----- Ceremonial area at end of bonus dungeon --------------------------�
[1485]
; なにやら じゃあくな けはいがする.
; 心に つよく ねんじますか?
There is a strange feeling here. Will you meditate?

[1486]
; [NAME5]は 目をとじて 心にふかく
; ねんじはじめた…….
[NAME5] looked deep into [his] mind...

[1487]
; [LEFT][MAN2]     わたしを よびさます者は だれだ?
[LEFT][MAN2]        Who summons me?

[1488]
; [LEFT][MAN2]      わたしは はかいと 殺りくの神
;         ダークドレアムなり.
[LEFT][MAN2]       I am Dark Dream.
   God of destruction
        and death.

[1489]
; [LEFT][MAN2]      わたしは だれの命令も うけぬ.
;      すべてを 無にかえすのみ.
[LEFT][MAN2]      No one commands me.
      Everything will
       be destroyed.

[1490]
; [LEFT][MAN2]   まさか このわたしが やぶれるとは….
[LEFT][MAN2]     You don't really think
    you've defeated me...

[1491]
; [LEFT][MAN2]     しかし なに者も この わたしの
;   いきのねを とめることは できぬ….
[LEFT][MAN2]      I don't understand.
How could these people...

[1492]
; [LEFT][MAN2]      わたしは はかいと 殺りくの神
;        ダークドレアムなり.
[LEFT][MAN2]        I am Dark Dream.
   God of destruction
        and death.

[1493] ; TODO translate
; [LEFT][MAN2]       わたしを ほろぼしたければ
;    もっともっと 強くなることだな.
[LEFT][MAN2]           As I become 
       more powerful, 
  my devastation grows.

[1494]
; [LEFT][MAN2]    わたしとの戦いに [NUMBER]ターンも
; かかっているようでは 真に わたしを
;    負かしたと いえぬだろう.
[LEFT][MAN2]     It took you [NUMBER] rounds
 to defeat me. You can't
consider that a victory.

[1495]
; [LEFT][MAN2]     わたしは いつでも ここに いる.
;          待っているぞ.
[LEFT][MAN2]      I'll always be here.
Waiting for your return.

[1496]
; [LEFT][MAN2]       ま まさか… この わたしが
;   これほど たやすく やぶれるとは…
[LEFT][MAN2]         Im-impossible...
 To be beaten so easily...

[1497] ; TODO translate
; [LEFT][MAN2]        完全に わたしの負けだ
;            よろしい
;   お前たちに したがうことに しよう.
[LEFT][MAN2]      Your victory shows
       me your worth.

[1498]
; [LEFT][MAN2]         さあ くるが いい.
;   お前たちの のぞみを かなえよう!
[LEFT][MAN2]          Come with me.
I'll do something for you.

[1499]
; [LEFT][MAN2]ムーア「な なんじゃ お前たちは!?
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: What are all of you doing here?

[1500]
; [LEFT][MAN2]ドレアム「この者を たおせば
; よいのだな? たやすいことだ….
[LEFT][MAN2]Dark Dream: These people defeated me. Easily...

[1501]
; [LEFT][MAN2]ムーア「な なにを いっておるのだ.
; おろか者どもめっ!
; 思い知るがいいっ!
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: What are you saying?[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: You fool! I'll teach you!

[1502] ; TODO better translation 
; [LEFT][MAN2]ムーア「グギギギ…… な なぜだ…
; いったい どういうわけなんだ…[PAUSE]
; [LEFT][MAN2]ムーア「い いしきが うすれてゆく…
; 私の 私の世界が…… くずれ……
;           ぐはっ!
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: Aaahh.... This can't be...[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Deathtamoor: My consciousness... My world... Fading.... Ah!�

[1503]
; [LEFT][MAN2]ドレアム「これで いいのだな.
; では わたしは いくとしよう.
[LEFT][MAN2]Dark Dream: There. It is done. So now I must go.

; ----- Kidnappers (northeast of Torukka) --------------------------------�
[1504]
; うん? 今 人の声が
; したような…….[PAUSE]
; さてと もうすこし休んでから
; 村に もどるとしようかな.
Huh? Did I just hear a voice...?[PAUSE]
Maybe I should go back to the village and rest.

[1505]
; [MAN2]よう [NAME]
; わりいけど 冒険ごっこなら
; よそで やってくれねえか?[PAUSE]
; [MAN2]……さて そろそろ
; スモックのヤツが 手紙を
; とどけたころかな…….
[MAN2]If you were smart adventurers, you'd leave.[PAUSE]
[MAN2]Don't make me call Smok...

[1506]
; [MAN2]くそー 町長のヤツ
; 待たせやがるぜ…….
[MAN2]I'm waiting for the mayor...

[1507]
; [MAN2]うわっと![PAUSE]
; [MAN2]なんだ [NAME]は?
; ハッ まさか トルッカの町長の
; 使いの者か?
[MAN2]Of course. What was I thinking![PAUSE]
[MAN2]You're here on behalf of the mayor. Right?

[1508]
; [MAN2]じゃあ どこかへ いってくれ.
; [NAME]が いると
; 仕事のじゃま なんだよ.
[MAN2]Then we have nothing to discuss.

[1509]
; [MAN2]本当か? それじゃあ
; 5000ゴールド 持って
; きたんだろうな![PAUSE]
; [MAN2]なに? その前に 娘のすがたを
; 見せろ? フフン いいだろう.
[MAN2]Then you have the 5,000 gold?[PAUSE]
[MAN2]What's that? You want to see the girl. That's reasonable enough.

[1510]
; [MAN2]スモック! 娘を つれてこい!
[MAN2]Smok! Bring the girl!

[1511]
; [LEFT]スモック「ほら! さっさと歩きな!
[LEFT]Smok: I'll be right there!

[1512]
; [LEFT]スモック「つれてきやしたぜ アニキ!
[LEFT]Smok: Here she is.

[1513]
; [LEFT][GIRL]エリザ「モガ モガ…….
[LEFT][GIRL]Eliza: Mmmggaa...

[1514]
; [MAN2]どうだ? このとおり 娘は
; 無事だぜ.[PAUSE]
[MAN2]Is that good enough? You can see she's still okay.[PAUSE]

[1515]
; [MAN2]さあ 5000ゴールド
; 出してもらおうか?
[MAN2]Now can I have the 5,000 gold?

[1516]
; [MAN2]フフン たしかに
; 5000ゴールド いただいたぜ![PAUSE]
; [MAN2]娘は つれてって いいぜ.
; 町長にも よろしくな.
; じゃあな はっはっは!
[MAN2]It really is 5,000 gold![PAUSE]
[MAN2]What a wise decision. Here's the girl.[PAUSE]

[1517]
; [MAN2]いくぜ スモック!
[MAN2]Let's do this, Smok!

[1518]
; [LEFT]スモック「ヘイ! ビッグのアニキ!
[LEFT]Smok: Yes, Biggs!

[1519]
; [MAN2]てめえ! 5000ゴールドなんて
; 持ってねえじゃねえか![PAUSE]
[MAN2]You're kidding! You don't even have 5,000 gold![PAUSE]

[1520]
; [MAN2]そうか てめえら
; 町長に たのまれて 娘を
; とりもどしに きやがったな!
[MAN2]You don't really want to help the girl, do you...

[1521]
; [MAN2]スモック! こいつらを
; やっちまうぞ!
[MAN2]Smok! Come here!

[1522]
; [LEFT]スモック「ヘイ! ビッグのアニキ!
[LEFT]Smok: Yes, Biggs!

[1523]
; [LEFT][MAN2]ビッグ「うりゃーっ!!
[LEFT][MAN2]Biggs: Hi-ya!!

[1524]
; [LEFT][MAN2]ビッグ「うう……やられた…….[PAUSE]
[LEFT][MAN2]Biggs: Ungh.... Defeated....[PAUSE]

[1525]
; [LEFT]スモック「アニキ いてえよお.[PAUSE]
[LEFT]Smok: Biggs...[PAUSE]

[1526]
; [LEFT][MAN2]ビッグ「ちくしょー おぼえてやがれ!
[LEFT][MAN2]Biggs: I won't forget this!

[1527]
; [LEFT]スモック「お おぼえてやがれ!
[LEFT]Smok: I won't forget this!

[1528]
; [LEFT][GIRL]エリザ「モガガ モガガ…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Eliza: Mmmgaa... Mmga-ga...[PAUSE]

[1529]
; [NAME5]は エリザの さるぐつわを
; はずして あげた!
[NAME5] removed Eliza's bindings.

[1530]
; [LEFT][GIRL]エリザ「プハッ! ハア ハア…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Eliza: Phew! Huff... huff...[PAUSE]

[1531]
; [LEFT][GIRL]エリザ「ありがとうございます.
; おかげで たすかりました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]エリザ「この ご恩は
; いっしょう 忘れませんわっ.
[LEFT][GIRL]Eliza: Thank you. You've saved me.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Eliza: If there's anything I can do for you...

[1532]
; エリザ! 無事だったか!?[PAUSE]
Eliza! Are you alright!?[PAUSE]

[1533]
; [LEFT][GIRL]エリザ「はい お父さま.
; このかたたちが…….[0AE]
[LEFT][GIRL]Eliza: Yes, father. These people saved me...[0AE]

[1534]
; おお キミたちは この間
; わが家へ やってきた……[PAUSE]
; そうか! キミたちが
; 身のしろ金を かたがわり
; してくれたのだな?
Did you pay the ransom?

[1535]
; あれから あちこちを
; かけずりまわって やっと
; 5000ゴールド 集めたのだ.[PAUSE]
; この金は キミたちに わたそう.
; キミたちに メイワクは
; かけられないからな.[PAUSE]
I've finally collected the 5,000 gold.[PAUSE]
But it looks like that won't be necessary any longer.[PAUSE]

[1536]
; うむ たしかに わたしたぞ.
Here you go.

[1537]
; おや もう金を 持てないぞ.
; じゃあ あとで わが家へ
; とりに きてくれ.
Then you don't need this money. I'll just have to return it.

[1538]
; なんと! それでは 犯人を
; やっつけたと いうのだな.
; それは すばらしい![PAUSE]
; 今は なにも できないが
; かならず この礼は しよう.
So, you defeated those criminals? That's great![PAUSE]
You must be very strong.

[1539]
; さあ エリザ うちへ 帰ろう.[PAUSE]
Let's go home, Eliza.[PAUSE]

[1540]
; [LEFT][GIRL]エリザ「はい お父さま.
[LEFT][GIRL]Eliza: Yes, father.

[1541]
; [LEFT][GIRL]エリザ「私たちは 町へ帰ります.
; 本当に ありがとうございました.
[LEFT][GIRL]Eliza: We're going back to town. Thank you so much.

; ----- Same place, later ------------------------------------------------�
[1542]
; [LEFT]ジミー「がおー! いどまじんだぞー!
[LEFT]Jimmy: Ah! A Well Mage!

[1543]
; [LEFT]キャロル「キャー キャー! うふふふ.
; 私たち あぶないこと してないよ.
; ただ あそんでるだけだもんね.
[LEFT]Carol: Hi-ya! *huff* *huff*.[PAUSE]
[LEFT]Carol: We wouldn't really do something that dangerous.[PAUSE]
[LEFT]Carol: We're just having fun.

; ----- Gate (location unknown) ------------------------------------------�
[1544]
; これより失は わが国の統治外.
; まものなども かなり出るゆえ
; もどられるが よろしかろう.
This is as far as our government extends. I cannot let you pass.

[1545]
; レイドック王より 伝令を
; うけております.どうか
; お通りください.ただし…….[PAUSE]
; これより失は わが国の統治外.
; 気をつけて ゆかれるように.
The king has authorized passage through this gate.[PAUSE]
Beware, for our country ends here. We do not patrol the area beyond.

[1546]
; ここから失は 他国の地ゆえ
; どこに なにがあるのか
; よく わかっていないのだ.[PAUSE]
; しかし 自分の足で くまなく歩けば
; かならずや 道が開けるはず![PAUSE]
; レイドック城の 兵士ならば
; どんなことが あっても
; くじけるでないぞ.
I don't understand why the king sends us into the foreign lands.[PAUSE]�
Perhaps someday this road will be open to all people.

[1547]
; おぬしたちは たしか
; 王の命令により ラーのカガミを
; もとめて 旅にでた…….[PAUSE]
; なんと! ついに カガミを
; 手に入れたと 申すかっ!?
; それは 大変な お手がらですぞ!
~You must be the adventurers the king sent to find the Mirror of Ra...[PAUSE]�
Really!? You think I'd tell you if I had that mirror? You can't be serious!�

[1548]
; ふわあ…….
; 国境のけいびは つかれるわい.
This is the national border. Be careful.

[1549] ; TODO better translation
; ぐう ぐう….
; …もう 交代の時間かい?
; ムニャ ムニャ….
~Hmmm...
Haven't I seen you somewhere before?

[1550]
; つかぬことを聞くが
; ムドーが たおされたというのは
; 本当か?
~It is true that Mudo has finally been defeated?

[1551]
; む そうか.
; やはり ただのウワサだったのだな.
~I see. It was just a rumor after all.

[1552]
; おお! やはり そうなのか!
; いや なかなか ここまで
; 情報が 来なくてな…….
~Oh! I knew it! We don't get much information here...

[1553]
; ぐう ぐう…….
Zzzz...

[1554]
; これより失は まったくの未開の地.
; 魔王ムドーの洞くつが あるのみ![PAUSE]
; 決戦の時が 来るまでは
; たとえ わが国の兵士でも通すな
; との 王さまの ご命令です.
Beyond these gates is an uncivilized land.[PAUSE]
Not even a soldier may pass,[PAUSE]
Except when the king sends the army to war.

[1555]
; なんたる むごい死にかたを…….
; たぶん まものにでも
; おそわれたのでしょう.[PAUSE]
~What a cruel way to die...[PAUSE]

[1556]
; 見てのとおり 私は旅の神父です.
; こんな私に できることと
; いったら…….[PAUSE]
~I am a traveling priest.[PAUSE]

; ----- Dwarf's house ----------------------------------------------------�
[1557]
; なんだ おまえらは?
; ここは わしの家で
; おまえらの家では ないな?
Who are you? You know this is my house, don't you?

[1558]
; それが わかってるなら
; さっさと 出ていってくれ!
; わしは 今 いそがしいんだ!
Since you understand, please leave. I'm busy.

[1559]
; 人の家に 勝手に はいってきて
; ずいぶん あつかましいことを
; いうヤツだな.なにか用なのか?
You can't just barge into somebody's house.[PAUSE]
Do you have a good reason?

[1560]
; だったら 出ていってくれ.
; わしは 今 いそがしいんだ.
Please go. I have other things to do.

[1561]
; ん? 聞きたいことが あるだと?
; ちょっと まった!
; なんのことかを聞く その前にだ.[PAUSE]
; わしの たのみのほうを
; 失に 聞いてもらおう.
; それでもいいな?
Eh? You want to ask me something?[PAUSE]
First, you have to do something for me. Is that alright?

[1562]
; しかし ひとりでは無理だな.
; 出なおしてこい!
~It's not unreasonable. Please leave.

[1563]
; よし! 話は ついた!
; じつは 小屋をたてたいんだ.
; 切った木をしまっておく小屋をな.
Good! I want to finish my cabin. I've already got the lumber.

[1564]
; どうじゃ 引きうけてくれるな?
Will you help?

[1565]
; [LEFT][HASSAN]「じょうだんじゃないぜ.
; どうして オレたちが
; 大工仕事をしなきゃなんねえんだ.[0AE]
[LEFT][HASSAN]: I'm not a carpenter.[0AE]

[1566]
; [LEFT][HASSAN]「オレたちは 王宮の兵士だぜ.
; いこう [HERO].
; こんなオヤジに 用はねえよ!
[LEFT][HASSAN]: We're royal soldiers. We have other things to do.

[1567]
; ふーむ.おまえさんの あいぼうは
; いってしまったようだな.[PAUSE]
It seems your friend won't help.[PAUSE]

[1568]
; しかし わしと ふたりで やれば
; なんとか なるだろう.
; ついてきてくれ!
That's okay. We don't need him. Come with me.

[1569]
; というわけでな このあたりに
; 小屋を たてたいわけだ.[PAUSE]
This is where I want to build the cabin.[PAUSE]

[1570]
; 小屋をたてるには
; まず木を切って それをけずって
; 組んで…….[PAUSE]
First we'll build the framework for the cabin.[PAUSE]

[1571]
; いや まてよ.
; 土台をつくるほうが
; 失だったかな.[PAUSE]
My mistake. First we need to flatten the foundation.[PAUSE]

[1572]
; そうそう まず土台だ.[PAUSE]
Yes. The foundation.[PAUSE]

[1573]
; で 土台をつくるにはだな…….[PAUSE]
Let us begin...[PAUSE]

[1574]
; ジャリをひいて……
; いや まてよ.その前に
; 穴をほったような気がするぞ.
I'll get the hammer.

[1575]
; [LEFT][HASSAN]「ああ じれったいっ!
[LEFT][HASSAN]: This is crazy!

[1576]
; [LEFT][HASSAN]「わかったよ.
; オレが やろう.
; ちょっと どいててくれるか.
[LEFT][HASSAN]: You've got it all wrong.

[1577]
; [LEFT][HASSAN]「よーし!
; いっちょう やるか.あらよっと!
[LEFT][HASSAN]: Let me show you how it's done.

[1578]
; こ こ こいつは すごいぞ!
That's amazing!

[1579]
; [LEFT][HASSAN]「へへ 意外だったろ.
; オレにも どうしてか
; わからないんだけどよ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「大工仕事を やりだすと
; 勝手に 身体が うごいちまうんだ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「旅のぶとう家のオレが
; こんなこと 得意だなんて あまり
; 人に 見せたくなかったぜ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I didn't know I had it in me.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I've never built anything in my entire life.[PAUSE]

[1580]
; [LEFT][HASSAN]「まあ いいや.こんどは
; オレたちが 聞いてもらうばんだ.
; いこうぜ [HERO].
[LEFT][HASSAN]: I kind of enjoyed that.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Maybe when this is all over, I'll become a carpenter.

[1581]
; うんうん リッパなもんだ!
; よし 約束どおり 今度は わしが
; おまえらの話を 聞いてやろう.[PAUSE]
; なに? ラーのカガミについて
; 知ってることを 教えてほしい?
; そうか まてよ…….[PAUSE]
Very well. What did you want to talk to me about?[PAUSE]
The Mirror of Ra?
Let me think...[PAUSE]

[1582]
; ラーのカガミか…….
; うーん うーん…….
; えーと えーと…….[PAUSE]
The Mirror of Ra...
Hmmm... No...
Maybe... No...[PAUSE]

[1583]
; すまん![PAUSE]
Of course![PAUSE]

[1584]
; ほんとうに すまなんだ!
; そんな名前のカガミは
; 聞いたことがない!
I've never heard of such a thing!

[1585]
; [LEFT][HASSAN]「おい オッさん!
; それは ないだろうっ!?
[LEFT][HASSAN]: After what we did for you, you can't even help us!?

[1586]
; ま まて! らんぼうは いかんぞ.
; よしっ.かわりに
; ダーマの神殿のことを おしえよう.[PAUSE]
I'm sorry. Perhaps I could tell you about something else...[PAUSE]

[1587]
; ラー と ダーマ.
; なんとなく にてると思わんか?
Would you like to hear about the Shrine at Dhama?

[1588]
; そうだろ そうだろ![PAUSE]
Okay, okay![PAUSE]

[1589]
; まあ そういわずに聞け!
; 聞いておいて ソンはないぞ.[PAUSE]
For your help, I'll tell you anyway.[PAUSE]

[1590]
; こりゃあ わしの ヒイじいの話で
; わしが 見たわけじゃないがな…….[PAUSE]
; ここから東の 大きな川をこえて
; さらに東にいった 山奥に
; とても大きな神殿が あったそうだ.[PAUSE]
; あれが ウワサに聞く
; ダーマの神殿じゃないかと
; ヒイじいは いうとったな.[PAUSE]
; それと もう ひとつ![PAUSE]
; 森のなかの 砂地のところに
; 川をこえられる ぬけ道があると
; いうとった.[PAUSE]
; しらべれば すぐに見つかるとな.
; どうだ わしの話は
; ために なるだろう.わっはっはっ.
This is something my grandfather told me about when I was young.[PAUSE]�
There is a large river east of here.[PAUSE]
Deep in the nearby mountains is a shrine.[PAUSE]
My grandfather says that is the shrine of Dhama.[PAUSE]
I once crossed a river east of here, but never found the shrine.[PAUSE]�
But perhaps I didn't go far enough.[PAUSE]
There was a secret passage in a desert surrounded by forest.[PAUSE]
I hope this information helps you.

[1591]
; なんだ おまえらは?
; ん? たしか おまえらは
; あの時の…….[PAUSE]
; あのときは 小屋を
; たててもらって ありがとよ.
; おかげで 助かってるぜ.
~It is you? Yes. I'm sure of it...[PAUSE]
You helped me build my cabin. I'm saved thanks to you.

[1592]
; どうした おじょうちゃん.
; ここは あんたのような人が
; 来るところじゃねえぞ.
~A young girl? What's a person like you doing in a place like this?

[1593]
; オロオロ…… えっと
; この板が こっちで…[PAUSE]
; ああ 急がねば また
; 親方に どやされちまうぞ.
~Hrngh... Put this board here...[PAUSE]
Oh. I thought you were my boss.

[1594]
; なんだ あんたらは?
; ここは わしの家なんだぜ.
; 出ていってくれ.
~Who are you? This is my house. Please leave.

[1595]
; なんだ おまえらは?
; ん? たしか おまえらは
; あの時の…….[PAUSE]
; 元気そうで なによりだ.
; まだ 旅を つづけてるのか?[PAUSE]
; 風のウワサじゃ 魔王が
; たおされたなんて話も 聞くが
; そんなこた わしには関係ないぜ.[PAUSE]
; いつものように 木を切るだけさ.
Is it you? You seem like that guy...[PAUSE]
So are you still out on your little journey?[PAUSE]
I heard a rumor that the demon king was defeated.[PAUSE]
But that doesn't affect me. I'll just go back to cutting tress as usual.�

[1596] ; TODO better translation
; おいらは 親方の 1番弟子なのさ.
; エッヘン![PAUSE]
; おっと いけない.さっさと
; こいつを カタづけちまわないと.
I wish I was the boss![PAUSE]
Then I'd make him haul this stuff around all day.

; ----- Granmaz's --------------------------------------------------------�
[1597]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ どうぞ
; こっちよ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Please come in.

[1598]
; ひゃーひゃっひゃっ.
; おかえり [MURIEL].どうやら
; 見つけてきたようじゃね.
Welcome back [MURIEL]. You've brought company?

[1599]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ただいま おばあちゃん.
; そのとおりよ.見つけてきたの.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「おばあちゃんの
; いったとおり だったわ!
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Yes, grandmother. You were right. I did just as you 
said.

[1600]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「こちらは
; 夢うらない師の グランマーズ.
; あなたたちを まっていたのよ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Granmaz, is this another dream?

[1601]
; [LEFT]グランマーズ「そういうことじゃ.
; たしか お前さんたちは
; [HERO]と [HASSAN]だったね.
[LEFT]Granmaz: Not quite, my dear. You've found [HERO] and [HASSAN].

[1602]
; [LEFT]グランマーズ「ふおっほっほっ
; そんなに ふしぎそうな頗を
; しなさんな.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Don't be surprised. I'm a fortune teller.[PAUSE]

[1603]
; [LEFT]グランマーズ「わしや [MURIEL]に
; どうして お前さんたちの姿が
; 見えるのか いまに わかるさ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「ともかく
; 今日のところは ひとやすみおし.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「話の つづきは
; また 明日にしよう.
[LEFT]Granmaz: You'll understand soon enough.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Get some rest. I'll explain everything in the morning.

[1604]
; [LEFT][HASSAN]「よう [HERO]
; 起きたかい?[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「なんだか ヘンなことに
; なってきたなあ.
; あの ばあさんも あやしいし.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「まあ とりあえずは
; 話を 聞いてみるしか
; なさそうだけどな….
[LEFT][HASSAN]: [HERO]. Are you awake?[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: This is all very strange.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: But I am very interested in hearing what she has to say...�

[1605]
; [LEFT][MURIEL]「おはよう [HERO]
; ゆうべは よく
; ねむっていたみたいね.
[LEFT][MURIEL]: Good morning. I hope you slept well.

[1606]
; [LEFT]グランマーズ「やっと 起きたかい.
; わしゃ 年のせいか 朝が
; 早くてね. まちくたびれたよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「さて…と
; お前さんたちのことだがね…[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「自分たちの姿が
; ひとに 見えないのは
; なかなか 不便なものじゃろ?
[LEFT]Granmaz: I apologize about last night, but at my age I get tired.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: So has being invisible been at all inconvenient for you?

[1607]
; [LEFT]グランマーズ「ふむ… お前さんたち
; なにか 悪いことでも
; 考えてるんじゃなかろうね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「ともかく![PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Hmmm... I wonder what sort of mischief you've been causing.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: Anyway...[PAUSE]

[1608]
; [LEFT]グランマーズ「この世界で ふたりの
; 姿が 見えるようにするには
; 夢見のしずくが 必要じゃ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「夢見のしずくは
; わしも 仕事で つかうんじゃが
; 今は きらしていてね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「南にある 洞くつの奥
; 夢見の祭だんでしか
; 手に入らないんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「しかし その洞くつには
; 最近 魔物が 住みついて
; しまってのう.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「とりにいきたくても
; わしや [MURIEL]だけでは
; いけないと いうわけじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「そこで ここはひとつ
; お前さんたちに
; いってもらおうと思ってな.
[LEFT]Granmaz: In this world you appear to others only as dreams.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: There is a altar of dream-seeing in a cave to the south.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: However, an evil spirit has recently occupied the cave.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: If it weren't for this, I would have sent [MURIEL] herself.�

[1609]
; [LEFT][HASSAN]「ちょっと ばあさん!
; かってに 決めないでくれよ!
[LEFT][HASSAN]: Old woman! Do not assume we will do this.

[1610]
; [LEFT]グランマーズ「ふおっほっほっ.
; かってに決めたわけでは ないぞ.
; これも 夢のおつげじゃよ.
[LEFT]Granmaz: Oh, you'll do it. It's the only way anyone will ever see 
you.

[1611]
; [LEFT][HASSAN]「……………….
[LEFT][HASSAN]: ...

[1612]
; [LEFT]グランマーズ「ともかく わしにも
; お前さんたちにも 夢見のしずくが
; 必要なわけだし.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「いってみれば
; これは たすけあい
; ということじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「どうじゃ?
; ここから南にある 夢見の洞くつに
; いきたくなってきたじゃろ?
[LEFT]Granmaz: I don't imagine that you want to remain like that forever.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: Would you like help from [MURIEL]?

[1613]
; [LEFT]グランマーズ「わしも いそがしいんじゃ.
; 2度とは たのまんぞ.
; 南の洞くつに いってくれんか?
[LEFT]Granmaz: I'm a busy lady. I won't ask again. Do you want help?

[1614]
; [LEFT]グランマーズ「そうかい.
; だったら もう たのまんわい.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「[MURIEL].
; 客人のお帰りだよ.
; 出口まで おくっておやり.
[LEFT]Granmaz: Very well. [MURIEL], show them out.

[1615]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「あ はい…….
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Yes, grandmother...

[1616]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「じゃあ こちらへ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: This way.

[1617]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「では 気をつけてね.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Be careful.

[1618]
; [LEFT][HASSAN]「おまえが イジを
; はるからだぜ.[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「どうする [HERO]?
; こうなったら オレたちだけで
; 南の洞くつとやらに いくか…….
[LEFT][HASSAN]: Why did you have to be so stubborn?[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Now we have to go to the cave by ourselves.

[1619] ; TODO better translation
; [LEFT]グランマーズ「これこれ どこから
; 話しかけておるのじゃ.
; ねぼけておるのかい?[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「しっかり
; この すいしょう玉の むこうから
; 話しかけんかい!
[LEFT]Granmaz: ~Now, where was I? Oh, yes...

[1620]
; [LEFT]グランマーズ「ふおっほっほっ.
; やっと決心してくれたようじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「それじゃ
; 南の洞くつから 夢見のしずくを
; とってきてもらおうかね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「そうそう [MURIEL].
; お前も ついていっておやり.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「それから これも
; もっておゆき.
; ふくろに いれておくよ.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: It is decided then.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Go to the cave of dream-seeing and then return here.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: [MURIEL]. Go with them.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Before you go, here's something to help you on your journey.[PAUSE]�

[1621]
; [NAME5]は やくそう10コを
; ふくろに いれてもらった![PAUSE]
[NAME5] received 10 Medical Herbs![PAUSE]

[1622]
; [LEFT]グランマーズ「気をつけてな.
[LEFT]Granmaz: Good luck, and be careful.

[1623]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ええ わかったわ.
; おばあちゃん.それじゃ
; いきましょう.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Thank you, grandmother.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Shall we go?

[1624]
; [LEFT]グランマーズ「夢見のしずくは
; 洞くつの奥の 夢見の祭だんで
; 取れるはずじゃ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「気をつけて
; いっておいで.
[LEFT]Granmaz: There is nothing more I can do for you until you return.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: To the cave of dream-seeing. Go. Now!

[1625]
; [LEFT]グランマーズ「ふぉっほっほっ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「あんなにイヤがったのに
; 結局は 夢見のしずくを
; とってきてくれたようじゃな.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「やはり わしの
; 占いのとおり.
; 運命には さからえんもんよのう.[0AE]
[LEFT]Granmaz: ~You've found the dream-seeing drops. Good.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Of course, I knew you would succeed.
[LEFT]Granmaz: After all, I am a fortune-teller.[0AE]

[1626]
; [LEFT][HASSAN]「まったく イヤミな
; ばあさんだぜ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: What a strange old lady.[PAUSE]

[1627]
; [LEFT]グランマーズ「ふぉっほっほっ.
; そっちの でかいのは
; あいかわらず クチが悪いのう.[0AE]
[LEFT]Granmaz: Running your mouth off as usual.[0AE]

[1628]
; [LEFT]グランマーズ「まあ よい.
; ともかく つかれたじゃろう.
; 今日は ひとまず おやすみ.
[LEFT]Granmaz: Anyway, I'm getting tired. We'll finish this tomorrow.

[1629]
; [LEFT]グランマーズ「おや おかえり.
; その頗は うまく 夢見のしずくを
; 手に入れてきた頗だね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんたちなら
; ちゃんと やってくれると
; 思っていたよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「[MURIEL]も
; ごくろうだったね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「さあ つかれたろう.
; 今日のところは ひとまず
; おやすみ.
[LEFT]Granmaz: Welcome back! I see you found the dream-seeing drops.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: I trust you're okay, [MURIEL].[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: I'm growing tired. We'll finish this tomorrow.

[1630]
; [LEFT]グランマーズ「さて それじゃあ
; 始めようかね.
; 夢見のしずくを もらうよ.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Let us begin. Now I need the dream-seeing drops.[PAUSE]

[1631]
; [HERO]は グランマーズに
; 夢見のしずくを 手わたした.[0AE]
[HERO] gave the dream-seeing drops to Granmaz.[0AE]

[1632]
; [LEFT]グランマーズ「ぶつぶつぶつ……[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Ala ala ala...[PAUSE]

[1633]
; グランマーズは 静かに
; 呪文を となえはじめた.
Granmaz began the incantation.

[1634]
; [LEFT]グランマーズ「やれやれ
; 終わったわい.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「そうじゃ
; このしずくを 少し
; お前さんにも 持たせてやろう.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「もし この失
; お前さんのような人を 見たら
; そのしずくを かけておやり.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんたちになら
; そういう人の姿が
; 見えるはずじゃからな.
[LEFT]Granmaz: Well, that's that.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: So that's what you look like.

[1635]
; [LEFT]グランマーズ「のう [MURIEL].
[LEFT]Granmaz: Go ahead, [MURIEL].

[1636]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「本当は 私も
; あなたたちのように この世界で
; 姿が見えなかったの.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「それを おばあちゃんに
; 助けてもらって この通り
; 姿が 見えるようになったのよ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: I was like you once. That's why I could communicate 
with you.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Granmaz also helped me to become visible in this world.


[1637]
; [LEFT][HASSAN]「なんだ そうだったのか!
; それで あんたには オレたちの
; 姿が 見えたってわけだな.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I guess that makes sense.[PAUSE]

[1638]
; [LEFT][HASSAN]「でも ばあさんにも
; 見えるのは なぜだい?[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: But old woman, how did you see us?[PAUSE]

[1639]
; [LEFT]グランマーズ「なぜかって?
; ふーむ. それは それはな…….
; きぎょうひみつ じゃよ.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: ...?[DELAY]
That's my secret.[PAUSE]

[1640]
; [LEFT]グランマーズ「ふおっほっほっ.
[LEFT]Granmaz: Ha-ha-ha-ha...

[1641]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「おばあちゃん.
; 私 この人たちに
; ついて いくことにします.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Granmaz, I've decided to go with them.[PAUSE]

[1642]
; [LEFT]グランマーズ「そうかい. お前が
; そういうなら わしは
; とめはしないさ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「なにやら 事情が
; ありそうじゃしな.
[LEFT]Granmaz: Very well. I can't keep you here against your will.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: Maybe someday you'll come visit me again...

[1643]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「[HERO] [HASSAN].
; これからは いっしょに
; 旅をさせて いただくわ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: [HERO], [HASSAN]. From now on we shall travel together.
[PAUSE]

[1644]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんたち
; [MURIEL]を よろしくたのむよ.
[LEFT]Granmaz: Goodbye, [MURIEL]. I'll miss you.

[1645]
; [LEFT]グランマーズ「さて このあとの
; お前さんたちの 行動じゃが…….[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「わしの 占いでは
; ふむ! 船 船が 見えるぞ.
; ゆき失は レイドック城じゃな.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「まあ そうするか
; しないかは お前さんたちの自由.
; とにかく 気をつけてな.
[LEFT]Granmaz: There is nothing more I can do for you.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Perhaps someone at Reidock Castle can help.

[1646]
; ひゃ~ つめたくて
; 気持ちが いいや.[PAUSE]
; おっと オレが ここに
; いるってことは ないしょだぜ.[PAUSE]
; そのかわり いいことを
; おしえてやろう.[PAUSE]
; ここから 海をわたった 西の
; 大陸には すごい宝がねむってる
; カガミの塔というのが あるそうだ.
Oh, hello. It's so good to finally have company again.[PAUSE]
I'm sorry, but I have nothing to give you in return for my freedom.[PAUSE]�
Instead, let me tell you about something.[PAUSE]
There is a tower of mirrors across the western sea.[PAUSE]
Supposedly a great treasure is kept there.

[1647]
; [LEFT]グランマーズ「おや よく来たね
; [NAME5].[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Welcome, [NAME5].[PAUSE]

[1648]
; [LEFT]グランマーズ「おかえり [MURIEL].[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Welcome back, [MURIEL].[PAUSE]

[1649]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ただいま おばあちゃん.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: I'm home, Granmaz.[PAUSE]

[1650]
; [LEFT]グランマーズ「それに そっちの
; ちっちゃいのは 新しい仲間だね.
; そうかい [BARBARA]って名かい.
[LEFT]Granmaz: Is that a new companion you have with you?[PAUSE]
Let me see... [BARBARA], right?

[1651]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「え? どうして?
; まだ なにも いってないのに
; あたしの名前 あてたよ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Eh? How?
Have we met?[PAUSE]

[1652]
; [LEFT]グランマーズ「ほっほっほっ.
; わしは 夢占い師.
; そのくらい 朝めし前じゃよ.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Hohohoho...
I'm a talented fortune teller. I saw you in the well this morning.[PAUSE]�

[1653]
; [LEFT]グランマーズ「それで 旅の
; ちょうしは どうだい?
[LEFT]Granmaz: Would you like to rest?

[1654]
; [LEFT]グランマーズ「ふむ… 思ったより
; つらい旅に なっとるようじゃの.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「しかし まあ
; すこしは いいことも
; あったんじゃろ?[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: ~Hmmm... I thought you'd be tired after your journey.[PAUSE]�
[LEFT]Granmaz: You're not even a little tired?[PAUSE]

[1655]
; [LEFT]グランマーズ「ほう. ラーのカガミを
; 手に入れたのかい. それは
; さぞかし 大変だったろうね.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Ahh... Is that the Mirror of Ra? Well done.[PAUSE]

[1656]
; [LEFT][HASSAN]「まったくだぜ ばあさん![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「あんたも 占い師なら
; ラーのカガミの ある場所くらい
; わからなかったのかよ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Really, old woman![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: You should know that's the Mirror of Ra.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: After all, you are a fortune teller, right?[PAUSE]

[1657]
; [LEFT]グランマーズ「ひゃーひゃっひゃっ.
; お前さんの クチの悪さは
; まだ なおっとらんようじゃな.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Ha ha ha ha.
You've made an old woman smile.[PAUSE]

[1658]
; [LEFT]グランマーズ「まあ 今日のところは
; ここで ゆっくり おやすみ.
; 話は また明日にしよう.
[LEFT]Granmaz: You should get some rest. We'll talk in the morning.

[1659]
; [LEFT]グランマーズ「どうも 最近
; 気になることが あるんだがね…[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お城の夢を よく
; 見るんじゃよ.レイドック城のな.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「しかも その城では
; 若き たくましい王が
; 国を 治めているんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「この夢が いったい
; なにを 意味するのか
; ずっと 考えておるんじゃよ.
[LEFT]Granmaz: I've been anxious recently.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: I saw a castle in a dream.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: It seemed like Reidock, but it wasn't.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: The king seems to be waiting for someone.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: I don't know what this dream means.

[1660]
; [LEFT]グランマーズ「おや よく来たね
; [NAME5].[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんたちが
; 来るのは わかってたから 今日は
; 客を とらずに 待っとったよ.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Welcome back, [NAME5].[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Your timing is great. I have something to tell you.[PAUSE]�

[1661]
; [LEFT]グランマーズ「前に話した
; 若き国王が 治める
; レイドック城のことだがね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さん なにか
; 心あたりが あるんじゃないか?
[LEFT]Granmaz: ~Have you spoken with the young king yet?

[1662]
; [LEFT]グランマーズ「ああ 答えんでええ!
; わしは 夢占い師.人から教えは
; うけんシュギなのじゃよ.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: ~I might be able to teach you some fortune telling skills.[PAUSE]�

[1663]
; [LEFT][HASSAN]「まったく ガンコな
; ばあさんだぜ.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: You're such a stubborn old woman.[PAUSE]

[1664]
; [LEFT]グランマーズ「ほっほっほっ.
[LEFT]Granmaz: Ho ho ho ho ho...

[1665]
; [LEFT]グランマーズ「おや おや
; お前さんたち よく来たね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんたちの
; りっぱな たたかいぶりは
; すいしょう玉で 見ていたぞい.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「さあ 家の中に お入り.
; たまには ごちそうでも
; してやろうかね.
[LEFT]Granmaz: Welcome back.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: Please come inside. I'll make dinner.

[1666]
; [NAME]は グランマーズに
; 生き返してもらった.
~Granmaz revived [NAME].

[1667]
; [LEFT]グランマーズ「さあ さあ わしが
; 久しぶりに ウデを ふるった
; 料理じゃ. たんと お食べ.
[LEFT]Granmaz: You must be starved after such a journey. Eat up!

[1668]
; [LEFT]グランマーズ「おや 何を えんりょ
; してるんだい? 毒なんか
; 入っとりゃせんよ. ほっほっほっ.
[LEFT]Granmaz: Well, what are you waiting for?[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: It's not poisoned... Ho ho ho ho...

[1669]
;     [NAME5]たちは グランマーズの
;     手づくりの ちんみを ごちそうに
;     なり くつろいだ時を すごした….
     [NAME5]'s group ate
     Granmaz's meal and
     the evening passed...

[1670]
; [LEFT]グランマーズ「おや 起きたのかい?
; よく 眠っていたようだね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「ところで 夢占いで
; すいしょう玉に 奇妙な神殿が
; 見えはじめたんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「お前さんたちが
; ムドーを たおした頃から
; 見えはじめたような…….
[LEFT]Granmaz: You're up... Did you sleep well?[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: I saw a strange shrine in my crystal ball.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: It appeared just after you defeated Mudo...

[1671] ; TODO translate
; [LEFT]グランマーズ「おや 起きたのかい?
; よく眠っていたようだね.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「ところで さいきん
; すいしょう玉の ようすが
; おかしいんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「どうも 元気がないような…
; なにか 悪いことがおこる まえぶれ
; でなければよいがのう.
[LEFT]Granmaz: ~Oh, you're awake. Seems like you slept well.[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: By the way, are you feeling okay?[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: You don't seem as energetic as usual... Is something wrong?�

[1672] ; TODO better translation
; [LEFT]グランマーズ「おや よく来たね.
; この前は ひさしぶりに お城へ
; よばれて 肩が こったわい.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「王妃さまには なんなら
; ずっと お城に いてくれないかって
; いわれたけど ことわったよ.[PAUSE]
; [LEFT]グランマーズ「わしは やっぱり
; ひとりで きらくに やってるのが
; しょうに合ってるからね.
[LEFT]Granmaz: Welcome back. I'm sorry I had to leave the castle so suddenly.
[PAUSE]
[LEFT]Granmaz: I never feel comfortable in such regal places.

; ----- Mermaid Rock Outcropping -----------------------------------------�
[1673]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「まって!!
; ディーナおねえさま
; ディーネです!
[LEFT][GIRL]Denae: Wait!!
Dina! It's me! Denae!

[1674]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「ディーネ!?
[LEFT][GIRL]Dina: Denae!?

[1675]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「ああ ディーネ
; よく ぶじで…….
[LEFT][GIRL]Dina: Denae, you're alright...

[1676]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「あの日 あなたが
; むれから はぐれて
; しまったとき……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「私たちは どれほど
; あなたを さがして 海を
; 泳ぎまわったことか.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「海の魔物に 食べられて
; しまったんじゃ ないか……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「いいえ それなら まだ
; あきらめも つくけれど
; もし… もし……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「人間! あの 人間に
; とらえられて ヒドイ目に
; あわされては いないかって![PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「とても 心配して
; いたのよ!
[LEFT][GIRL]Dina: That day you disappeared...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Dina: We looked all around for you.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Dina: Eventually we gave up and returned here.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Dina: I was afraid you had been eaten by a sea monster...[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Dina: Or worse yet, abducted by a human...![PAUSE]
[LEFT][GIRL]Dina: I was so worried!

[1677]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「ううん おねえさま.
; そんなこと ないわ.
; 人間に だって……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「……やさしい人は
; いるのよ.
[LEFT][GIRL]Denae: That's not true. Humans...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: ...Some humans are kind.

[1678]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「ここに もどって
; これたのだって ここにいる
; [NAME5]さんの おかげだし…[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「それに…… ロブが
; いなかったら 今ごろ
; 私は…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「…….
[LEFT][GIRL]Denae: These humans helped me return. Thank you, [NAME5].[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Denae: And then there's Rob...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Denae: ......

[1679]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「…….もう いいわ.
; 私は あなたが もどってきて
; くれただけで じゅうぶんよ.
[LEFT][GIRL]Dina: ...Enough! At least you've safely returned.

[1680]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「[NAME5]……さんね.
; 妹を たすけてくれて
; ありがとう.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「あなたが 何者であれ
; 礼を しなくては なりません.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「このハープを
; さしあげましょう.
; さあ うけとって ください.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Dina: [NAME5]... is it? Thank you for helping my sister.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Dina: You are admirable people. Here, please accept this harp.[PAUSE]�

[1681]
; [NAME5]は マーメイドハープを
; 手に入れた![0AE]
[NAME5] received the Mermaid Harp![0AE]

[1682] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]ディーナ「もし 海で なにか
; こまったことが あったら
; そのハープを ひいてください.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「私たちに できるだけの
; おちからぞえを いたします.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「もっとも 私たちに
; できるのは あなたがたを
; 私たちの 世界……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「海の中へ ご案内すること
; くらい ですけれど.
[LEFT][GIRL]Dina: If you are ever in trouble at sea, play the harp.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Dina: We'll come and submerge you under the water.

[1683]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「それじゃ いくわよ
; ディーネ.みなに 帰ったことを
; 知らせなければ.
[LEFT][GIRL]Dina: If there's nothing else, we should inform everyone of 
your return.

[1684]
; [LEFT][GIRL]ディーネ「はい おねえさま.
[LEFT][GIRL]Denae: You're right, sis.

[1685]
; [LEFT]ディーナ「この 岩場のことは
; ほかの人間には ヒミツに
; しておいて くださいね.[PAUSE]
; [LEFT]ディーナ「お願いですから
; 私たちを そっとしておいて
; ください…….
[LEFT]Dina: Please keep this rock place a secret from the other humans.[PAUSE]�
[LEFT]Dina: It's all I ask...

[1686]
; え? 男の人魚は
; いないのか ですって?[PAUSE]
; うふふ ナ・イ・ショ[H
Where are the male mermaids?[PAUSE]
That's a secret!

[1687]
; ほんとは ちょっとだけ
; 人間の くらしに
; きょうみ あったり するのよ.
Very few humans have ever seen us.

[1688]
; ゆれる波に 身をあずけて
; ゆらゆらと ただよいながら
; ねむるの…….[PAUSE]
; とっても 気持ちいいのよ.
The waves rippling against my body... It feels so good.

[1689] ; TODO translate
; キャハハハ!
; キャッ キャッ![PAUSE]
; あー おふねだー.
; スゴーイ!
Amazing!

[1690]
; ひー にんげん だわ!
; さらわれて しまうわ![PAUSE]
; なーんてね.
; キャハハハ!
H-humans! I must hide! Aaaaah!

[1691]
; [LEFT]ディーネ「ロブは 元気にして
; いるのかしら…….[PAUSE]
; [LEFT]ディーネ「[NAME5]さん.
; もし ロブに 会うことが
; あったら……[PAUSE]
; [LEFT]ディーネ「魚も ちゃんと
; 食べないと 体に 悪いぞって
; いってあげて くださいね.[PAUSE]
; [LEFT]ディーネ「あっ それから……[PAUSE]
; [LEFT]ディーネ「ムチャは しないでね
; とも つたえておいて
; ください…….
[LEFT]Denae: Will I be happy without Rob...?[PAUSE]
[LEFT]Denae: If I could see him again...[PAUSE]
[LEFT]Denae: Then I could show him that fish are good for the body.

[1692]
; [LEFT]ディーナ「私たち人魚と人間が
; ともに 暮らすことが
; できるはずが ありません.
[LEFT]Dina: We can't live together with humans.

[1693]
; いいなあ ディーネ…….
; 私も もえるような恋に
; あこがれちゃうわ…….
It'll be alright Denae... It's just a crush...

[1694]
; ちょっと ちょっと!
; ふたりの じゃましちゃ ダメよ!
Calm down! There's nothing we can do.

[1695]
; 私は 人魚と人間は いっしょに
; 生活できると 思うのよ.[PAUSE]
; それぞれが 自分の長所を生かして
; 相手の短所を おぎなえば
; いいだけのこと なのよ.
For a mermaid and a human to think they could live together...[PAUSE]
It may work if they can ignore their differences.

[1696] ; TODO translate
; [LEFT]ディーネ「ムチャしないでって
; いったのに ロブったら…….[PAUSE]
; [LEFT]ディーネ「でも うれしい……ポッ[H
[LEFT]Denae: I miss Rob...[PAUSE]
[LEFT]Denae: It's good to be back, but...

[1697] ; TODO better translation
; [LEFT]ロブ「おお [NAME5]たちか!
; ひさしぶりじゃ ないか.
; あんときゃ 世話んなったな.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「へへへ 約束どおり ディーネを
; むかえに 来たんだ![PAUSE]
; [LEFT]ロブ「と いっても オーケーを
; もらったわけじゃ ないけどな.[PAUSE]
; [LEFT]ロブ「まあ あせらずに やってくさ.
; きっと いつか わかって
; もらえるハズだ.
[LEFT]Rob: ~Oh, [NAME5]! It's been awhile. I trust you're well.[PAUSE]
[LEFT]Rob: I came to see Denae as I promised![PAUSE]
[LEFT]Rob: I was patient. It's okay if you don't understand.

; ----- Medal King's Castle ----------------------------------------------�
[1698]
; ここは メダル王の城.
; 王が おまちかねで ございます.
; ささ どうぞ うえに.
This is the Medal King's castle. The king is upstairs.

[1699]
; なにゆえに ジャミラスは
; この城を 封印していたのか!?[PAUSE]
; おそらく メダル王の持つ
; さまざまな宝物の中に 魔族にとり
; 不都合な物が あったからでは.
Why did Jamiras seal this castle?[PAUSE]
He probably thought our treasures could be used against him.

[1700]
; ピキー!
; ぼく わるいスライムじゃないよ.[PAUSE]
; だから いいこと教えてあげる.[PAUSE]
; ダーマの神殿も この城も
; とっくの昔に 魔族が
; ほろぼしちゃったんだよ.[PAUSE]
; でも 人びとの心のなかに
; 残っていたから 夢の世界では
; 生きつづけたんだ.[PAUSE]
; だから この夢の世界の大地に
; 大穴をあけて せめて
; 封印してしまおうとしたみたいだね.
I'm not a bad slime.[PAUSE]
Let me share something with you.[PAUSE]
The demon clan destroyed this castle long ago.[PAUSE]
But the castle remained in the people's minds.[PAUSE]
Therefore the castle can still exist in the dream world.[PAUSE]
But only after the souls who remembered it were freed.

[1701]
; わしは 世界中にちらばる
; 小さなメダルを 集めておる.[PAUSE]
; メダルを 見つけて来た者には
; その数におうじた すばらしい
; ほうびを とらせようぞ!
I collect small medals which were scattered around the world.[PAUSE]
I will gladly reward you for the medals you bring me!

[1702]
; わしは 世界中にちらばる
; 小さなメダルを 集めておる.[PAUSE]
I collect small medals which were scattered around the world.[PAUSE]

[1703]
; ほほう メダルを持ってきたか.
; どれっ わしが 預かろう![PAUSE]
You've brought more medals? I will gladly keep them for you![PAUSE]

[1704]
; ふむ.今回までで [NAME5]が
; もってきた メダルは
; ぜんぶで [NUMBER]枚じゃな.[PAUSE]
Hmmm... [NAME5] currently has [NUMBER] medals.[PAUSE] 

[1705]
; これが [NUMBER]枚に なったときは
; [ITEM]を あたえよう.
; がんばって 集めるのじゃぞ!
You need [NUMBER] medals for the [ITEM]. Keep looking!

[1706]
; これが [NUMBER]枚に なったときは
; とてもいえないものを あたえよう.
; がんばって 集めるのじゃぞ!
You need [NUMBER] medals for the very secret item. Keep looking!

[1707]
; よし! これで [NAME5]は
; [NUMBER]枚以上 メダルを集めたので
; これを ほうびに とらせよう![PAUSE]
Great! You've collected at least [NUMBER] medals![PAUSE]
That entitles you to a special item.[PAUSE]

[1708]
; [NAME5]は [ITEM]を
; うけとった!
[NAME5] received the [ITEM].

[1709]
; 今 わしが [NAME5]から
; あずかっているメダルは
; ぜんぶで [NUMBER]枚じゃ.[PAUSE]
I'll take care of your [NUMBER] medals.[PAUSE]

[1710]
; つぎは [NUMBER]枚に なったときに
; [ITEM]を あたえよう.
; がんばって 集めるのじゃぞ!
I have a [ITEM] for you if you can collect [NUMBER] medals.

[1711]
; つぎは [NUMBER]枚に なったときに
; とてもいえないものを あたえよう.
; がんばって 集めるのじゃぞ!
I have a very secret item for you if you can collect [NUMBER] medals.

[1712]
; わしは 世界中にちらばる
; 小さなメダルを 集めておる.[PAUSE]
; メダルを 見つけて来た者には
; その数におうじた すばらしい
; ほうびを とらせようぞ!
I collect small medals which were scattered around the world.[PAUSE]
I will gladly reward you for the medals you bring me!

[1713]
; わしは 世界中にちらばる
; 小さなメダルを 集めておる.[PAUSE]
; ほほう メダルを持ってきたか.
; どれっ わしが 預ろう![PAUSE]
; ふむ.今回までで [NAME5]が
; もってきた メダルは
; ぜんぶで [NUMBER]枚じゃな.[PAUSE]
I collect small medals which were scattered around the world.[PAUSE]
You've brought more medals? I will gladly keep them for you![PAUSE]
Hmmm... [NAME5] currently has [NUMBER] medals.[PAUSE] 

[1714]
; よし! これで [NAME5]は
; [NUMBER]枚以上 メダルを集めたので
; これを ほうびに とらせよう![PAUSE]
Great! You've collected more than [NUMBER] medals![PAUSE]
That entitles you to a special item.[PAUSE]

[1715]
; [NAME5]は[ITEM]を
; うけとった!
[NAME5] received the [ITEM].

[1716]
; 今 わしが [NAME5]から
; あずかっているメダルは
; ぜんぶで X枚じゃ.[PAUSE]
; つぎは X枚に なったときに
; [ITEM]を あたえよう.
; がんばって 集めるのじゃぞ!
I'll take care of your [NUMBER] medals.[PAUSE]
I have a [ITEM] for you if you can collect [NUMBER] medals.

[1717]
; いや ゆかい ゆかい!
; じつに たくさんのメダルが
; 集まったものじゃ![PAUSE]
; これも [NAME5].
; そなたたちの おかげじゃて.[PAUSE]
; これから失 このメダルは
; わが王家の宝として 代々
; 伝わっていくであろう.[PAUSE]
; ごくろうであったな [NAME5]よ!
; そなたたちの この失の道中
; 気をつけていくがよい!
~Good good good!
You've gathered so many medals![PAUSE]
These medals will forever be handed down through my descendants.[PAUSE]�
Thank you so much, [NAME5].[PAUSE]
Go forth, [NAME5], and may you be forever safe!

[1718]
; ここは メダル王の宝物の倉庫です.
; なん枚あつめると なにが
; もらえるか ごらんになりますか?
This is the Medal King's warehouse.[PAUSE]
Do you want to see what we have in stock?

[1719]
; ではまた どうぞ.
Come again.

; ----- Inn northwest of Castle Grace -------------------------------
[1720]
; 私は 伝説の剣を もとめて
; ここまで やってきたのだが…….[PAUSE]
; どうやら 50年ほど
; おそかったようだな.
I have come looking for the legendary sword...[PAUSE]
Unfortunately I was about 50 years too late.

[1721]
; あんたらも ザム神官に会うため
; ここまで きたのかい?
Have you come here looking for the priest Zam?

[1722]
; でもなあ オレのじいさんが
; 子供の時 会ったことがあるって.
; 50年以上 昔の話だな.[PAUSE]
; そのとき すでに ザム神官は
; かなりのトシだったみたいだから
; さすがに もう生きちゃいないよ.[PAUSE]
; あんたらも くるのが
; 50年ほど おそかったな.
My grandfather met him when he was a child.[PAUSE]
But nobody has seen Zam in 50 years.[PAUSE]
I doubt he is even still alive.

[1723]
; だったら よそに いきな.
; この失には 名もない
; 小さな村が あるだけだぜ.
Then you've come to the wrong place. This isn't even a small village.

[1724]
; ザム神官だけが
; 伝説の剣の封印をとく言葉を
; 知っていたということですが….[PAUSE]
; ザム神官が 死んでしまった今
; だれも 伝説の剣の封印を
; とくことは できないでしょう.
The priest Zam has very important knowledge.[PAUSE]
He was the only one who knew how to release the legendary sword.[PAUSE]�
He has to be dead now.[PAUSE]
And it's impossible to release the sword without him.

[1725]
; 私は 伝説の剣を もとめて
; ここまで やってきたのだが…….[PAUSE]
; もう 剣は あきらめたよ.[PAUSE]
; それより 南の大陸の 城主は
; 伝説のよろいを もっていたと
; いうことだ.ふーむ…….
I came here looking for the legendary sword, but...
I've given up looking for it.[PAUSE]
Now I'll head to the southern continent to find the legendary armor...

[1726]
; なんだってえ! ザム神官が
; 生きてたってえ?
What!!?? Zam is still alive?

[1727]
; ふええー そいつあ ものすごい
; 長生き してるんだな.
; さすが えらい人は ちがうわ.
What an amazingly long life he has had.[PAUSE]
I should have expected it from such a great person.

[1728] ; TODO translate
; なんだよ ビックリさせんなよ.
; そうだよな もし生きてたら
; バケモノだよな.
~How unusual. A good monster.

[1729]
; ザム神官が ご存命だったと
; いうのは 本当ですか?
Is it true that the priest Zam really exists?

[1730]
; おお…… ……なるほど
; そのようなことが あの村に
; おこって いたとは…….
I'll surely have to visit that village...

[1731]
; ザム神官は 高度な学問を
; きわめた 賢者のひとり.[PAUSE]
; 賢者といえば クリムトと
; マサールという ふたりの
; 大賢者のほうが 有名ですが…[PAUSE]
; 最近は クリムト マサール
; 大賢者どのの うわさを
; さっぱり 聞きませんな.[PAUSE]
; いったい おふたりは
; どこで なにを
; やっておられるのでしょうか.
The priest Zam was learning to become a sage.[PAUSE]
The two most famous sages are Masarl and Krimut.[PAUSE]
But I haven't heard anything about either of them in quite some time.[PAUSE]�
Maybe you've come across them...?


;--- Slime Arena ---------------------------------------------------------�
[1732]
; [GIRL]スラッジの ひみつクラブ
; スライム格闘場へ ようこそ.[PAUSE]
; [GIRL]当店は 会員制に なっております.
; お客さまの 代表のかたの お名前を
; ひかえさせていただきますので……[PAUSE]
; [GIRL]代表は [HERO]さま ですね.
; では ごゆっくり
; お楽しみください.
[GIRL]Welcome to Sludge's secret club, the Slime Arena.[PAUSE]
[GIRL]You must be a member to purchase from our stores.[PAUSE]
[GIRL]Enjoy yourself.

[1733]
; スライム格闘場へ ようこそ.
Welcome to the Slime Arena.

[1734]
; ごゆっくり お楽しみください.
Enjoy yourself.

[1735]
; これは [HERO] ご一行さま.
; ごゆっくり お楽しみください.
Aren't you part of [HERO]'s group? Enjoy yourself.

[1736]
; おぬし 旅の者だな. 悪いことは
; いわんが 格闘場への参加は
; あきらめたほうが よいぞ.[PAUSE]
; われわれは スライムを きたえる
; そのことだけに 命を かけてきた.[PAUSE]
; しろうとの 出る幕は
; ないということよ.
I used to be an adventurer.[PAUSE]
But I gave it all up for the Slime Arena.[PAUSE]
Now my life is dedicated to training slimes.

[1737]
; ピッピッ! ピッピッ!
Peep! Peep!

[1738]
; ここには 世界中から
; スライムで ひと山 当てようって
; れんちゅうが 集まってくるのさ.
Slimes from all over the world gather here.

[1739] ; TODO better translation
; うーんっ まいったなあ…….[PAUSE]
; 2匹とも 元気がよくて
; きょうの試合に どっちを出すか
; まよっちまうよ.[0AE]
I don't know what to do...[PAUSE]
Two of my friends are fighting each other today.[0AE]

[1740]
; プルルルルーッ!
Prrrrr.

[1741]
; ブルルン! ブルンッ!!
Burn! Burn!

[1742] ; TODO translate
; いやーっ 出場するのは
; こいつなのに 私がキンチョーして
; どうするんでしょうねえ.[PAUSE]
; いっちにっ いっちにっ
; あ!? また足と手が
; いっしょに 出てしまった!?
He'll never be able to participate in the fights.[PAUSE]
One, two, one, two! No hands, no feet! Damn.

[1743]
; [GIRL]プル プル プルルン!
[GIRL]Prrr... Prrr...

[1744]
; うん?
; ひとねむり していたら
; プルすけの すがたが見えんな.[PAUSE]
; ちっ! プルすけのやつ
; また 逃げだしたか….
Huh? Can't you see I'm trying to sleep?[PAUSE]
Jeez! Where do I have to go to be alone?

[1745]
; ブルブル…….
Brbrb...

[1746]
; これが 今 1ばん強い スライムの
; チャンプの 石ぞうだ.[PAUSE]
; オレは いまだに スライムのカオが
; みな 同じに 見えるのだが
; こいつには わかるようだな.
That's Champ. He's the strongest of the slimes.[PAUSE]
He hardly looks like a slime any more. I don't understand it.

[1747]

; プルプルン! プルルン!
Prun! Prrrun!

[1748]
; 格闘場で 優勝すると ごうかな
; 賞品が もらえると聞いて
; やって来たのは良いのですが….[PAUSE]
; 私のスライムは ランクAの
; 1回戦で 負けたうえ どっかに
; 逃げちまって…….トホホのホ….
When your slime wins in the arena, you get great prizes...[PAUSE]
But my slime hasn't even been able to win one rank A fight...

[1749]
; あんたも スライムを
; 出場させに 来たのかい?
Did you come to participate in the Slime Arena?

[1750] ; TODO translate
; 1度は 出場させてみな!
; 手にアセ びっちょりの
; コーフンものだよ!
Everyone should participate at least once.

[1751] ; TODO better translation
; いいスライムは なんというか…
; そうっ 目をみりゃ
; わかるんだな! 目をさっ!
Do you have a good slime?[PAUSE]
Watch the battles. Perhaps you'll learn something.

[1752]
; わーっはっは!
; このオレさまの プルータスは
; たいした もんだぜ![PAUSE]
; なんと ランクEまで
; 勝ち抜き やがったんだ!
Wahahaha!
This is the great Plutoss.[PAUSE]
He has enough victories to participate in rank E fights.

[1753]
; がんばり やがって
; この プル公め! わっはっは!
; さあ 好きなだけ のめのめ!
It was fun at first, but now I'm addicted...

[1754]
; [LEFT]プルータス「プハーッ!
; ウイーッ ヒック!!
[LEFT]Plutoss: Pwa! Hic!

[1755]
; お客さんも この格闘場の
; ウワサを 聞いて
; いらしたんですか?
Would you like some advice for the arena?

[1756] ; TODO translate
; へーっ! てことは ぐうぜん
; こんな へんぴな 島へ?[PAUSE]
; 旅なれた方は 足が しぜんに
; おもしろそうな場所へ 向くって
; いうけど 本当なんですかねえ.
How did you get to this island?[PAUSE]
There are no footpaths, and the gate switch is unreachable by boat.

[1757]
; なかには スライムを つれずに
; 戦いを見て 楽しむだけの
; お客さんも いますからね.[PAUSE]
; ごゆっくり 楽しんでいって
; ください.
You cannot lead your slime in the fight. Only watch.[PAUSE]
Enjoy yourself!

[1758] ; TODO translate
; へえ. なかなか強そうな
; スライムを つれておいでじゃ
; ないですか.[PAUSE]
; きっと お客さんも
; 名の通った スライム調教師
; なんですね.
Wild slimes are very weak. That's what the slime trainers are for.

[1759]
; スライムひとすじ 30年…….[PAUSE]
; わしの そだてたスライムが
; がんばってくれてな. けっこう
; いい賞品を もらったんだよ.
I trained a slime for thirty years.[PAUSE]
He earned me many prizes.

[1760]
; ここは 試合に出場する
; スライムの 入場口です.
; スライムしか 入れませんよ.
This is the slime entrance to the arena. Slimes only.

[1761]
; そこの ご老人が
; この 格闘場のオーナーの
; スラッジさんだ.[PAUSE]
; そして となりにいるのが
; 今ここで いちばん強い
; スライムの チャンプだ.[0AE]
That old man is the arena owner, Sludge.[PAUSE]
And next to him is the most powerful slime, Champ.

[1762]
; スラッジさんといえば この世界じゃ
; 右に出る者は いないと いわれる
; スライム調教師.[PAUSE]
; おれたち かけだしの調教師から
; 見たら 雲の上の人さ.
If you ask anyone in the world about Sludge,[PAUSE]
They'll tell you about a master slime tamer.[PAUSE]
Perhaps someday people will know my name too.

[1763]
; [LEFT]スラッジ「ふぉーっほっほ!
; わしは 強いスライムが
; 大好きじゃて![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「試合に 勝ち抜いた
; スライムには すばらしい賞品を
; プレゼントしておるぞ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「わしの チャンプを
; たおせるほどの スライムに
; 早く会って みたいもんじゃよ.[0AE]
[LEFT]Sludge: This is my strongest slime. I love to watch him fight![PAUSE]�
[LEFT]Sludge: If you can beat him in the tournament, I have a wonderful 
prize![PAUSE]
[LEFT]Sludge: But Champ is undefeated.

[1764]
; [LEFT]スラッジ「ほうっ!
; ランク[NAME]を 勝ち抜いたとな?
; そりゃあ みごとじゃ![PAUSE]
; [LEFT]スラッジ「早く チャンプと
; 戦えると ええのう!
; ふぉーっほっほ!
[LEFT]Sludge: ~You've done well, [NAME].[PAUSE]
[LEFT]Sludge: Quickly, Champ. Let the fight begin!

[1765]
; [LEFT]チャンプ「ガルルルーッ!
[LEFT]Champ: Grrrrr!

[1766]
; しかし メタルスライムは
; 逃げてしまった!
But the Metal Slime ran away!

[1767]
; それっ 走れ!
; もっと早く! そりゃあ!
Don't run! Come back!

[1768] ; TODO better translation
; ふふふ… どうだい
; わたしの じまんの
; メタルスライムは.[PAUSE]
; 足の早さじゃ
; どのスライムにも
; 負けや しないぞ.[PAUSE]
; まあ いつも にげてばかりで
; 勝ったことは いちども
; ないがな. はっはっは!
Metal slimes are very quick, but get scared easily.[PAUSE]
They would rather run than be defeated.[PAUSE]
But in the tournament, running counts as a forfeit.

[1769]
; ああっ なにやってんだ.
; そこで パンチだ!
; て…手は ないか…….[PAUSE]
; それっ キック! キックだ!
; あ…足も なかったな…….
; ああっ もうっ!!
Okay, here's what you do...[PAUSE]
Punch![PAUSE]
...
Hmmm... no hands...[PAUSE]
Okay! Kick![PAUSE]
...
No feet either...[PAUSE]
I guess we're done...

[1770] ; TODO better translation
; いけないわ 私…….
; また 来てしまったの…….[PAUSE]
; こんな やばんなものは
; 見ては いけないって
; お母さまに いわれたけど…….[PAUSE]
; ああっ やっぱり だめ!
; この しげきは たまらないわ!
; きゃーっ! きゃーっ!
Not good... 
And I came all this way...[PAUSE]
It's such a dangerous place. I should have listened to my mother...[PAUSE]�
It's hopeless. Now where do I go?

[1771]
; スライム格闘場へ ようこそ!
; あなたも 試合に 参加しますか?
Welcome to the Slime Arena! Do you want to participate?

[1772]
; どなたが 出場なさいますか?
Who will participate?

[1773]
; まいったな.
; [NAME3]は 死んでますよ.[PAUSE]
Too bad. [NAME3] was defeated.[PAUSE]

[1774]
; では 本日 おこなわれる
; ほかの スライムたちの 試合を
; お楽しみください.
Please enjoy the rest of today's matches.

[1775]
; おそれいりますが スライム以外は
; 試合に 参加できません.[PAUSE]
I'm sorry, but only slimes may participate in the tournament.[PAUSE]

[1776]
; おや? ざんねんですが
; お金が たりないようですね.[PAUSE]
; またの おこしを
; お待ちしております.
Oh, too bad. You don't have enough money.

[1777]
; 格闘場についての 説明を
; 聞きますか?
Do you want an explanation of the arena?

[1778]
; 試合は 選手の強さによって
; 8つのランクが あります.[PAUSE]
; 8つのランク それぞれに
; すてきな 優勝賞品が
; 用意されています.[PAUSE]
It is a tournament of strength. There are eight ranks.[PAUSE]
There is a prize for each rank you are victorious in.[PAUSE]

[1779]
; 各ランクごとに
; 3回戦 勝ち抜きで 優勝です![PAUSE]
; 最高ランクで 優勝すると
; チャンピオンとの 最終決戦が
; おこなわれます.[PAUSE]
; なお 最高のランクいがいは
; 優勝しても もう一度
; チャレンジ できます.[PAUSE]
; ただし その場合 体力や
; 魔法力を 少し落して戦う
; ハンディー戦と なります![PAUSE]
To complete a rank, you have to win three battles.[PAUSE]
If you complete the highest rank, you get to fight Champ.[PAUSE]
Except for the highest rank, you can compete and win twice.[PAUSE]
However, the second time your strength and magic are weakened.[PAUSE]
It's really a fun game![PAUSE]

[1780]
; では [NAME3]さん
; どの 試合に 参加するか
; えらんで いただきましょう!
So, [NAME3]. Which rank are you going to compete in?

[1781]
; 参加料は ランクによって
; ちがいますが 最初は
; Aランクから始めると いいですよ!
The entry fee is different for each ranking. The first rank is A.

[1782]
; 参加料 [NUMBER]ゴールド
; いただきます.
Will you pay the [NUMBER] gold entry fee?

[1783]
; では [NAME]ランクの
; 試合を おこないます.[PAUSE]
; 出場する [NAME3]さんは
; 選手の入場口へ どうぞ!
[NAME3] is participating in rank [NAME].[PAUSE]
Proceed to the fighter's entrance.

[1784]
; では 1回戦目の
; バトルスタート!
Let the first battle begin!

[1785]
; おめでとう ございます!
; [NAME3]さん 1回戦 勝ち抜き
; 2回戦に 進出です![PAUSE]
[NAME3] was victorious in the first battle![PAUSE]

[1786]
; おめでとう ございます!
; [NAME3]さん 2回戦 勝ち抜き
; 3回戦に 進出です![PAUSE]
[NAME3] was victorious in the second battle![PAUSE]

[1787]
; では 2回戦目の
; バトルスタート!
Let the second battle begin!

[1788]
; 3回戦目は いよいよ 決勝です!
; 相手も かなり強敵ですよ.
; こうふんの バトルスタートっ!!
Let the final battle begin!

[1789]
; ざんねん むねん!
; 次回に 期待していますよ.
Too bad. Maybe next time.

[1790]
; 同じランク 2回目なので
; ハンディー戦に なりますが
; いいですか?
This is your second time in this rank. Accept a handicap?

[1791]
; ざんねんですが そのランクに
; もう参加することは
; できません!
You can no longer participate in that rank.

[1792]
; ここは 商品引き渡し所です.[PAUSE]
; 格闘場での試合の 優勝者には
; こちらで ごうか賞品を
; お渡しします.[PAUSE]
; がんばって
; 勝ち抜いてくださいね.
This is the prize booth.[PAUSE]
Tournament winners come here to claim their prizes.[PAUSE]
Come back when you've won.

[1793]
; [GIRL]ランク[NAME]の ゆうしょう
; おめでとう ございます![PAUSE]
; [GIRL]今回の 賞品は
; [ITEM] です!
; どうぞ お受け取りください![PAUSE]
[GIRL]The prize for winning rank [NAME] is the [ITEM].[PAUSE]

[1794]
; [NAME3]たちは
; [ITEM]を 手に入れた![0AE]
[NAME3] received the [ITEM]![0AE]

[1795]
; [GIRL]おめでとう ございました!
; また がんばってね
; [NAME3]! ちゅっ!
[GIRL]Congratulations, [NAME3]. Continue to do your best!

[1796]
; ランクHでの 優勝
; おめでとうございますっ![PAUSE]
; では いよいよ 最終決戦!
; われらが チャンプとの対決です![PAUSE]
; 最終決戦は フルパワーで
; 戦ってもらいましょう![0AE]
You've won rank H![PAUSE]
But there is one more battle. Now you must fight Champ![PAUSE]
For this final battle, you will have full power.[0AE]

[1797]
; では 試合スタート!!
Let the battle begin!

[1798]
; やりましたっ! つ ついに
; 新チャンピオンの 誕生ですっ![PAUSE]
; チャンピオンに なられましたので
; 今回は とくに ごうかな賞品を
; 用意させていただきました.
You did it! We finally have a new champion![PAUSE]
We have a very special prize for the new champion.

[1799]
; 賞品は なんと
; [ITEM]です![PAUSE]
; では [NAME3]さん
; お受けとりください.
The [ITEM]! Here you go, [NAME3].

Personal tools