From DQ5r
[0000]
; [0DE]ノーメッセージ
[0DE]No message
[0001]
; [0D5][0DE][PAUSE]
[0D5][0DE][PAUSE]
[0002]
; [0DE]
; [0AE]
[0DE]
[0AE]
[0003]
; [0DE]
[0DE]
[0004]
; 少し休みますか?
Would you like to take a nap?
[0005]
; ベッドが あります.
; すこし やすみますか?
There is a bed here. Would you like to rest for a little while?
[0006]
; ドアには カギが かかっている![0AE]
You don't have a key for this door![0AE]
[0007]
; 今は 夜なので
; ドアには カギが かかっている![0AE]
This door is locked at night.[0AE]
[0008]
; 水門には カギが かかっている!
You do not have the Watergate Key.
[0009]
; [NAME3]は 宝箱を あけた![0AE]
[NAME3] opened the treasure chest![0AE]
[0010]
; 宝箱は からっぽだった![0AE]
This chest is empty![0AE]
[0011]
; なんと!
; ちいさなメダルを みつけた![0AE]
What luck! Found a small medal![0AE]
[0012]
; [LEFT][0DE]とても りっぱなヨロイだ.
; [HERO]には 買えそうにない.
[LEFT]This splendid armor is not for sale.
[0013]
; とても りっぱなヨロイだ.
It it very splendid armor.
[0014]
; なんと 階段を みつけた!
You've found some stairs!
[0015]
; 井戸の底から ふしぎな光が
; もれている.とびこんでみますか?
An eerie light comes from inside this well. Will you investigate it?
[0016]
; なんと! ぬけあなを 見つけた!
; はいりますか?
There is a tunnel here!
Will you enter?
[0017]
; しかし [NAME5]には
; 気づかないようだ.
He doesn't seem to be able to see you.
[0018]
; [NAME5]の姿が 見えないようだ.
; こっそり 休みますか?
She doesn't seem to be able to see you. Will you rest secretly?
[0019]
; [NAME5]の姿が 見えないようだ.
; こっそり おいのりしますか?
He doesn't seem to be able to see you. Write your own adventures?
[0020]
; [0DE]よくぞ もどられた!
; [NAME5]どの.[PAUSE]
; [0DE]おお 神よ!
; この者たちに あなたさまの
; ご加護の あらんことを!
Welcome back![PAUSE]
I wish you a safe journey!
[0021]
; [0DE][GIRL][NAME5]どの
; よくぞ もどられました.[PAUSE]
; [0DE][GIRL]神さまは あなたたちを
; いつも 見まもっておいでです.
; どうか お気をつけて.
[GIRL]Welcome back, [NAME5]. Be careful.
[0022]
; [0DE][GIRL]おお 神よ!
; この者[NAME]に あなたさまの
; ご加護の あらんことを!
[GIRL]Oh, powers above! Grant [NAME5] your protection!
[0023]
; なんと [NAME2]が 生き返った![0AE]
[NAME2] has been resurrected.[0AE]
[0024]
; [NAME]が 仲間に くわわった![0AE]
[NAME] joined the group![0AE]
[0025]
; [NAME3]は
; [ITEM]を 使った![0AE]
[NAME3] used the [ITEM].[0AE]
[0026]
; [NAME3]は
; [ITEM]を 使った![PAUSE]
[NAME3] used the [ITEM].[PAUSE]
[0027]
; なんと!
; [ITEM]を みつけた![0AE]
What's this? Found the [ITEM]![0AE]
[0028]
; [NAME5]は [ITEM]を
; 手にいれた![0AE]
[NAME5] received the [ITEM]![0AE]
[0029]
; [NAME5][PLURAL]は [ITEM]を
; 手に入れた!
[NAME5] took the [ITEM].
[0030]
; [NAME5]は [ITEM]を
; うけとった![0AE]
[NAME5] received the [ITEM].[0AE]
[0031]
; [NAME5]は ちからのたねを
; もらった![0AE]
[NAME5] received the Strength Seed![0AE]
[0032]
; [HERO]は つうこうしょうを
; 受けとった![0AE]
[HERO] received the Pass![0AE]
[0033]
; [HERO]は きんのゆびわを
; 手にいれた![0AE]
[HERO] received the Gold Ring![0AE]
[0034]
; [NAME5]は はやてのリングを
; うけとった![0AE]
[NAME5] received the Speed Ring![0AE]
; ----- Animal sounds ----------------------------------------------------�
[0035]
; にゃーん.
Meow.
[0036]
; にゃ~ん.
Meow.
[0037]
; にゃん にゃん にゃん!
Meow meow meow!
[0038]
; ニイ ニイ.
Mew mew.
[0039]
; ニャーゴ.
Meow.
[0040]
; ニャーン.
Meow.
[0041]
; ゴロニャーン!
Prrrr...
[0042]
; にゃん にゃん にゃん!!
Meow meow meow!!
[0043]
; フーッ!!
Hiss!
[0044]
; ミイ ミイ!
Mew! Mew!
[0045]
; にゃん にゃん!
Meow meow!
[0046]
; にゃーん….
Meow...
[0047]
; フギャー!
Prrr...
[0048]
; にゃん にゃん…….
Meow... meow...
[0049]
; フーーッ!
Hisss!
[0050]
; わん わん!
Woof-woof!
[0051]
; わん わん わん!
Woof woof woof!
[0052]
; くーん くーん.
*whimpering*
[0053]
; クーン クーン.
*panting*
[0054]
; く~ん く~ん.
Bow-wow.
[0055]
; わん わんわん!
Woof woof-woof!
[0056]
; クーン クーン.
Woof woof.
[0057]
; くーん くーん…….
Grrr...
[0058]
; わんっ わんっ わんっ!
Woof! Woof! Woof!
[0059]
; わん わん わんっ!
Woof woof woof!
[0060]
; わおーんっ!
Aroooo!
[0061]
; ガルルル~!
Grrrr!
[0062]
; わんわんわん!!
Woof woof woof!
[0063]
; わおーん.
Woof.
[0064]
; くーん くーん….
*wimpering*
[0065]
; うーっ わん わんっ!
Rrrr woof woof!
[0066]
; モー モー
Moo moo.
[0067]
; モーー.
Moooo.
[0068]
; モー モー.
Moo moo.
[0069]
; モーッ モーッ!
Mooo mooo!
[0070]
; モー.
Mooo.
[0071]
; ブヒヒヒヒーンッ!
Brrff! ; Horse
; ----- Miscellaneous Text -----------------------------------------------�
[0072]
; ここは ポーカーテーブルです.
; やりますか?
This is a poker table. Do you want to play?
[0073]
; では またどうぞ.
Do come again.
[0074]
; [NUMBER]ドル スロットマシンが あります.[PAUSE]
; 1かい [NUMBER]まいの コインで あそべます.
; やってみますか?
This is a [NUMBER] coin slot machine. Will you play?
[0075]
; 開けようとしたが この門には
; カギ穴が みあたらない!
There doesn't appear to be a keyhole.
[0076]
; 自分たちの姿が うつっている.
; ただのカガミのようだ…….
You see a reflection of yourself. It's just another mirror...
[0077]
; [NAME3]は つよく念じながら
; 夢見のしずくを [BARBARA]に
; ふりかけた.
[NAME3] sprinkled the Dream-Seeing Drops on [BARBARA] and chanted.
[0078]
; [NAME3]は つよく念じながら
; 夢見のしずくを その少女に
; ふりかけた.
~[NAME3] sprinkled the Dream-Seeing Drops on the young woman and chanted.�
[0079]
; ディーナの声が 聞こえる.[PAUSE]
You hear Dina's voice.[PAUSE]
[0080]
; [LEFT][GIRL]ディーナ「[NAME3]さん
; ハープは もっと広い海で
; ひいてくださいね.
[LEFT][GIRL]Dina: Please play the harp in deeper waters.
[0081]
; 人魚たちの たすけで
; 船は あわに つつまれた!
The mermaids have wrapped the ship in a bubble!
[0082]
; ファルシオンは つばさを ひろげ
; とびたとうとした![PAUSE]
; しかし なまりのように
; からだが おもくなり とびたてない!
Falshion spread his wings to fly away![PAUSE]
But he was too heavy.
[0083]
; [NAME5][PLURAL]は 兵士の服に
; 着がえた!
[NAME5]'s party donned the Soldier's Uniforms.
[0084]
; [NAME5][PLURAL]は 兵士の服を ぬいだ.
[NAME5]'s party removed the Soldier's Uniforms.
[0085]
; しかし ここでは 兵士の服を
; ぬがないほうが よさそうだ.
This may not be a good place to remove the Soldier's Uniforms.
[0086]
; ここでは 意味がない…….
There is nothing to remember...
[0087]
; そして 夜が ふけた…….
And night fell...
[0088]
; 返事がない.
; ただの しかばねの ようだ…….[0AE]
There is no reply.
It looks like a corpse...[0AE]
[0089]
; どうやら 人間の骨では ないようだ.
; ほとんど くずれかかっている.
These remains probably aren't human.[PAUSE]
They've almost completely disintegrated.
[0090]
; 静かな ねいきが 聞こえる…….
; どうやら 深いねむりに
; ついてるようだ.
You can hear snoring... He must be fast asleep.
[0091]
; 深いねむりに ついてるようだが
; ときおり うわ言のようなものが
; 聞こえる…….[PAUSE]
Sometimes when someone is deep asleep, you can hear them talking.[PAUSE]�
[0092]
; 返事が ない…….
; ただの 石ぞうの ようだ…….[0AE]
There is no reply... It seems to be only a statue...[0AE]
; ----- Bilte hanging from hole northwest of Shiena ----------------------�
[0093]
; おーい だれかー!
; おーい 助けてくれー!
Ahhh! Somebody! Please help!
[0094]
; おお! ありがたや!
; やっと 人が来てくれたか![PAUSE]
; わしは かんむり職人の
; ビルテじゃ.た たのむ!
; 助けてくれ!
Oh, great! Someone finally came![PAUSE]
I am Bilte. I make crowns. Please help me!
[0095]
; [LEFT]ビルテ「そ そこを なんとか
; おねがいじゃ! た たのむ
; もう 落ちてしまいそうじゃ!
[LEFT]Bilte: Oh, please! I'm going to fall!
[0096]
; [LEFT]ビルテ「ありがたい! さあ はやく
; わしを ひっぱり あげてくれ!
; こ この手を もって…….
[LEFT]Bilte: Thank you. Please pull me up! Hold my hand......
[0097]
; [LEFT]ビルテ「そ そこは ちがう!
; 木のえだじゃ.
; わしの手は これじゃ これ!
[LEFT]Bilte: No, no! That's a tree branch! My hand is right here!
[0098]
; [LEFT]ビルテ「それは はっぱじゃ!
; お前さん このわしを
; からかっていなさるのか![PAUSE]
; [LEFT]ビルテ「もう いい!
; わしのほうから つかむぞ!
; ほれっ!
[LEFT]Bilte: That's just a leaf! Are you teasing me?[PAUSE]
[LEFT]Bilte: Oh, forget it! I'll grab your hand. There!
[0099]
; [LEFT]ビルテ「な なんてこったい…….
[LEFT]Bilte: What the...?
; ----- Intro (and similar location near Mudo's castle) ------------------�
[0100]
; [GIRL]あら? もう 目がさめた?
; あまり ねむれなかったのかしら?
DEJAP BETA PATCH!!![PAUSE]
ABCDEFGHIJKLMNOPQRST
UVWXYZ[PAUSE]
abcdefghijklmnopqrst
uvwxyz[PAUSE]
1234567890: .,!?"'*[PAUSE]
[GIRL]Oh, you're awake... Did you sleep well?
[0101]
; [GIRL]無理もないわね.
; いよいよ ですものね.[PAUSE]
[GIRL]It's good that you're well rested.[PAUSE]
[0102]
; [GIRL]そう それなら いいのだけど.
; ちょっと うなされていた
; みたいだから.[PAUSE]
; でも 無理もないわね.
; いよいよ ですものね.[PAUSE]
[GIRL]That's alright. You seemed to be having a bad dream.[PAUSE]
That's understandable, since we're so close.[PAUSE]
[0103]
; [GIRL]ところで 彼 どこまで
; 見にいったのかしら…….
; ずいぶん おそいようだけど.
[GIRL]I wonder where he's gone... It's been a while.
[0104]
; お! ふたりとも もう起きてたか![PAUSE]
; ちょっと まわりを見てきたけど
; やっぱ あの城に
; まちがいないようだぜ.
Well, you two are finally awake![PAUSE]
I just looked around and I'm sure that must be the castle.
[0105]
; さて そろそろ いかないか?
; もう じゅうぶんに 休んだだろ.
Maybe we should go soon. We've had enough rest.
[0106]
; [GIRL]そうね.こうしてても
; はじまらないわ.[PAUSE]
; そのために 今まで ずいぶん
; 長い旅をしてきたのですものね.
[GIRL]Yeah. We won't accomplish anything if we stay here.[PAUSE]
We have traveled very far for this, right?
[0107]
; いくぜ [HERO]!
; 相手は 大魔王だ!
; 死んだ気で 戦おうぜ!
Let's go, [HERO]! We must destroy the demon king![PAUSE]
Let's fight like our lives depend on it.
[0108]
; [GIRL]もし この戦いに勝てば
; 世界に 平和が おとずれるはずよ.[PAUSE]
; 準備は いいわね [HERO]?
; さあ いきましょう.
[GIRL]If we can win this battle, peace will return to the world.[PAUSE]�
Are you ready, [HERO]? Let's go.
[0109]
; [LEFT][0DE]たき火が もえさかっている.
; 消してゆきますか?
[LEFT]Would you like to put out the fire?
[0110]
; [LEFT][CHAMORO]「ふしぎなことですが
; ここには せいなるちからを
; 感じます.[PAUSE]
; [LEFT][CHAMORO]「今日は ここで
; ひと休みすることに しましょう.
[LEFT][CHAMORO]: I don't know how to explain it.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I sense some sort of mystical force here.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: I think we can safely stay here tonight.
[0111]
; ふしぎなことに [NAME5]たちは
; この場所で せいなるちからを
; 感じた.[PAUSE]
; [NAME5]たちは この場所で
; ひとときの休そくを とることにした.
I don't know how to explain it.[PAUSE]
But I sense some sort of mystical force here.[PAUSE]
[NAME5]'s party decided to set up camp.
[0112]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「あら? もう 目がさめた?
; あまり ねむれなかったのかしら?
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Oh, you're awake... Did you sleep well?
[0113]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「それなら いいのだけど.
; ちょっと うなされていた
; みたいだから.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: That's alright. You seemed to be having a bad dream.[PAUSE]�
[0114]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「無理もないわね.
; いよいよ ですものね.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: That is understandable, because we are so close.[PAUSE]�
[0115]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「ところで 彼 どこまで
; 見にいったのかしら…….
; ずいぶん おそいようだけど.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: I wonder where he's gone... It's been a while.
[0116]
; [LEFT][HASSAN]「おっ! 3人とも もう
; 起きていたか![PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「ちょっと まわりを見てきたが
; やっぱ あの城に
; まちがいなさそうだぜ.しかし…….
[LEFT][HASSAN]: Well, you three are finally awake![PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: I just looked around and I know that must be the castle.
But...
[0117]
; [LEFT][CHAMORO]「どうしたのですか?
; なにか 気になることでも?
[LEFT][CHAMORO]: What is it? Is something wrong?
[0118]
; [LEFT][HASSAN]「ずっと まえにも
; こんなことが あったような…….
[LEFT][HASSAN]: I feel as if I've done this before...
[0119]
; [LEFT][HASSAN]「考えてても しょうがないや.
; さて そろそろ いかないか?
; もう じゅうぶんに休んだだろ.
[LEFT][HASSAN]: Thinking like that will get us nowhere.[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: Well, if there's nothing else, we should leave soon.
[0120]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「そうね.こうしてても
; はじまらないわ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Yeah. We won't accomplish anything if we stay here.�
[0121]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「もし この戦いに勝てば
; 世界に 平和が おとずれるはずよ.[PAUSE]
; [LEFT][MURIEL]「準備は いいわね [HERO]?
; さあ いきましょう.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: If we can win this battle, peace will return to the
world.[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Are you ready, [HERO]? Let's go.
[0122]
; [LEFT][CHAMORO]「そうですね.そのために
; 今まで ずいぶん長い旅を
; してきたことでしょうから.
[LEFT][CHAMORO]: Very well, we've been here long enough.
[0123]
; [LEFT][HASSAN]「いくぜ [HERO]!
; 相手は 魔王ムドーだ.
; 死んだ気で 戦おうぜ!
[LEFT][HASSAN]: Let's go, [HERO]! We must destroy the demon king![PAUSE]�
Let's fight like our lives depend on it.
[0124]
; [LEFT][CHAMORO]「どうかしたのですか?
; まさか [HERO]さんも
; この場所に おぼえがあるとか?
[LEFT][CHAMORO]: What is it, [HERO]? Do you remember this place too?[PAUSE]�
[0125]
; [LEFT][CHAMORO]「そうなのですか.
; ふしぎなことも あるものですね.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Is that so? This is very strange.[PAUSE]
[0126]
; [LEFT][CHAMORO]「そうですよね.
; そんなことが あるわけ
; ないでしょうから.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: Really? I was beginning to wonder...[PAUSE]
[0127]
; [LEFT][CHAMORO]「さて わたしたちも
; まいりましょう.
[LEFT][CHAMORO]: We should join them.
[0128]
; このガケの下が
; 魔王ムドーの居城だ.[PAUSE]
; もう あともどりは できねえぜ…….
Mudo's castle is below this cliff.[PAUSE]
We cannot turn back now.
[0129]
; [GIRL]いよいよですね…….[PAUSE]
; もし 言い伝えが 本当なら
; この笛で…….[PAUSE]
; さあ 笛を 吹くわよ…….
[GIRL]Here we go...[PAUSE]
If the legend is true, then this flute should...
[0130]
; [LEFT][CHAMORO]「どうやら このガケの下が
; ムドーの居城のようです.
; しかし どうやって そこまで…….
[LEFT][CHAMORO]: Mudo's castle is below this cliff.[PAUSE]
[LEFT][CHAMORO]: If only we had a way to get down...
[0131]
; [LEFT][HASSAN]「うーむ…….
; やっぱり こんなことが前にも…….[PAUSE]
; [LEFT][HASSAN]「くそっ! こんなときに
; いったい オレの頭は
; どうなっちまったんだ!
[LEFT][HASSAN]: Hmmm...
This seems familiar too...[PAUSE]
[LEFT][HASSAN]: It makes my head hurt!
[0132]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「いよいよですね…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「この笛を吹けば
; 私たちは 魔王ムドーの城に
; はこばれてゆくでしょう.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「そう.あの時のように…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL][MURIEL]「さあ 吹くわよ.
[LEFT][GIRL][MURIEL]: That's right...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: If I blow this flute, we'll be carried to the castle.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Just like last time...[PAUSE]
[LEFT][GIRL][MURIEL]: Here we go...
; ----- Clear Vale -------------------------------------------------------�
[0133]
; ここは 空とぶベッドで有名な
; クリアベールの町よ.
This is Clear Vale, the town famous for its flying bed.
[0134]
; やあ あなたも 空とぶベッドを
; 見に来たんですか?
Have you come to see the flying bed?
[0135]
; でも 残念ですね. 最近では
; なぜか 空とぶベッドを
; 見かけなくなってしまったんです.
That's too bad. Nobody has seen the flying bed recently.
[0136]
; 昔は この町の空を フワフワと
; ベッドが 飛んでいるのを
; よく 見かけたものです.[PAUSE]
; それで おもしろがって
; ほかの町から 空とぶベッドを
; 見に来る人も いたんですよ.
You used to be able to see the flying bed above town.[PAUSE]
People came from all over to see it.
[0137]
; 私は 空とぶベッドの
; ウワサを 聞いて
; この町に やって来ました.[PAUSE]
; そんな ロマンティックなことが
; おこる町なら きっと
; ステキな所だろうと思いましてね.[PAUSE]
I came here after hearing a rumor about the flying bed.[PAUSE]
With something like that, I figured this would be a great place.[PAUSE]�
[0138]
; でも 残念なことに ある時から
; ぷっつりと 空とぶベッドが
; 見られなくなったそうです.
Unfortunately, the bed has disappeared. I guess I was just too late.
[0139]
; 私も 空とぶベッドのウワサを聞き
; この町に やってきたのですが….[PAUSE]
; いやはや 残念ですよ.
I came here after hearing a rumor about the flying bed.[PAUSE]
I'm so disappointed.
[0140]
; わたし 自分でも
; よくわからないんだけど
; なぜか この人に ひかれるの.[PAUSE]
; 恋って そんなものなのね.
I don't understand why I'm so drawn to this person.[PAUSE]
Maybe it's love.
[0141]
; ほっほっほっ. わしが
; こんな 若いムスメに
; ほれられるとはのう.[PAUSE]
; まるで 夢のようじゃわい!
Hohohoho. I think I've fallen in love with this girl.[PAUSE]
I must be dreaming.
[0142]
; そこの家は ずっと前から
; あき家に なってるんだけどさ…
; オレ 見たような気がするんだよね.[PAUSE]
; 2階の テラスから
; すーっと ベッドが 空に
; とび出していくのを.
That house has always been empty, but...[PAUSE]
I thought I saw the bed fly out from the second floor terrace.
[0143]
; ここには ボクの 大切な
; ご主人さまが 眠っているんです.[PAUSE]
This is the place where my beloved master sleeps.[PAUSE]
[0144]
; どうか あなたも
; おいのりしてあげて下さい.
Would you like to say something?
[0145] ; TODO better translation
; 魔王ムドーが ほろぼされたのに
; 魔物の数は いっこうにへりません.[PAUSE]
; もしかして どこかで
; よくないことが…….[PAUSE]
; しかし 平和をよろこぶ人びとに
; どうして そのことを
; つげられましょうか…….
Mudo may have be defeated, but the monsters have not disappeared.[PAUSE]�
And yet the people rejoice...
[0146] ; TODO better translation
; いやー あんたも 旅の人なら
; わかるだろうけど だれかと
; いっしょの旅ってのは いいね.[PAUSE]
; たとえそれが どんなヤツでも
; 長く旅をしてりゃ
; 情も わいてくるしね.
Adventurers... You might understand.[PAUSE]
You have to be careful who you take with you on long journeys.
[0147]
; あちゃー また ヘタを
; うっちまったよ![PAUSE]
; 親方 す すまねえ…….
; ムニャ ムニャ…….
I'm so clumsy!
S-Sorry, master...
[0148]
; ボク まいご だったんだ.
; だから この家の 世話に
; なってるんだ.[PAUSE]
; うん 空とぶベッドなら
; ボクも 見たことあるよ.[PAUSE]
; 今のボクより すこし年上の
; お兄ちゃんが のってたかなあ.
I was an abandoned child until this family took me in.[PAUSE]
Sure, I've seen the flying bed.[PAUSE]
But my older brother...
he actually rode on it.
[0149]
; [LEFT]アリシア「さあ おいしいゴハンを
; つくらなくっちゃ.
[LEFT]Alicia: I'm preparing a delicious meal.
[0150] ; TODO better translation
; 妻が うちのまえを
; うろうろしていた 子供を
; ひろってきてな.[PAUSE]
; どうも まいごらしいのだが
; 妙に 妻に なついてしまって….[PAUSE]
; わしとしては
; 妻を とられたようで
; いたし かゆし なのだよ.
My wife found the child. He seemed to be lost.[PAUSE]
Shortly thereafter, we adopted him.
[0151]
; とびらが ひらかない!
; どうやら うちがわから カギが
; かかっているようだ.
The door won't open. It must be locked from the inside.
[0152]
; わっ!! あれは 何だ?!
Wha...!! What is that?!
[0153]
; あーっ!
; 空とぶベッドだ! ベッドが
; また 空を とんでるっ!
Aaahh!
The flying bed has returned to the sky!
[0154]
; だれが のっとるかは知らんが
; よかったのう.
; 本当に よかったのう.
I don't know who that is, but I'm happy. Really happy.
[0155]
; [NAME5]は 空とぶベッドを
; 手に入れた!
[NAME5] has acquired the flying bed!
[0156]
; あ あんた 見たかいっ?
~Hey... Did you see that?
[0157]
; そうか! 見たか!
; きれいだったろう.なっなっ!
~Yeah! I saw it! Beautiful, wasn't it?
[0158]
; そりゃ ざんねんだったな.
; ベッドが 空とぶベッドが
; もどってきたんだよ!
~I wish I knew. My bed was really the flying bed!
[0159] ; TODO better translation
; せっかく この世に
; 生まれてきたのなら 夢のある
; 人生を おくりたいものです.
~I dreamt I was born into a better society.
[0160]
; 見ましたよ! ついに ウワサの
; 空とぶベッドを![PAUSE]
; しかし とても 私などが
; 手に入れられるような物では
; ないですな.[PAUSE]
; きっと なにか とくべつな人の
; 乗り物だと 思いますよ.
~I saw it! The rumored flying bed![PAUSE]
There's no way I'd ever be able to have something like that.[PAUSE]
You'd have to be someone special to ride it.
[0161]
; ほっほっほっ.こんな若いムスメに
; ほれられるとはのう.[PAUSE]
; まるで ベッドにのって
; 空を とんでるような気分じゃよ.
~Hohohoho. I'm in love with this young girl.[PAUSE]
I feel as if I'm riding the bed through the sky.
[0162]
; オ… オレ
; やっぱり 見ちゃったよ.[PAUSE]
; そこの家の 2階から
; ベッドが すーっと 空に
; とんで行くのを….
~I... I really saw it![PAUSE]
The bed flew out of the second story of that house!
[0163]
; でも さっき ご主人さまが
; もどってきたような…….
~It seems the master has recently returned...
[0164]
; これは あくまでも
; うわさなのだが…[PAUSE]
; ずっと西のほうの 海の底には
; とんでもない悪魔が
; 住んでいるということだ.[PAUSE]
; その悪魔によって 海に
; しずめられた伝説の都市も
; あるそうだが…[PAUSE]
; まさか 人魚でもあるまいし
; 海の底まで たしかめにゆくことは
; できないだろう.
~This is terrible, but it's just a rumor...[PAUSE]
It is said that a demon lives at the bottom of the western sea.[PAUSE]
That demon sunk the legendary city into the sea.[PAUSE]
I suppose you'd have to be a mermaid to reach the bottom of the sea.
[0165]
; あっ あなた もしかして
; 空とぶベッドを 見に
; この町へ 来たんですかっ?
~Have you also come to this town to see the flying bed?
[0166]
; いやあ うれしいな. 最近では
; あなたのような 観光客も
; いなくなってしまって….
~I'm so happy. We haven't had any tourists here recently...
[0167]
; そうですよね… 空とぶベッドなら
; ほかの町や城でも 見かけた人が
; いるっていうし.[PAUSE]
; 昔は この町だけの 名物だったのに
; ざんねんなことです.
~It that so? People in other towns and castles have seen the flying bed?[PAUSE]�
This used to be the only place you could see it. How disappointing.
[0168] ; TODO verify second line
; これは うわさですが
; 伝説の魔法都市カルベローナが
; よみがえったとか…….[PAUSE]
; 世の中のいろんなことが
; なにかに むかっているようで
; ちょっと こわい気がしますよね.
~I heard that the legendary city of magic has risen...[PAUSE]
I'm a little scared that I might have to meet them.
[0169]
; 空とぶベッドかあ.
; まるで 夢でも見ているような
; 気分でしょうな.
~A flying bed... It sounds like something from a dream, doesn't it?
[0170]
; 最近 世界の あちらこちらで
; ベッドが 空をとぶのを 見た人が
; いるらしいんだ.
~People from all over the world have recently seen a bed in the sky.
[0171]
; ここには ボクの 大切な
; ご主人さまが 眠っているんです.[PAUSE]
; でも ときおり ボクの心の中に
; あらわれて いっしょに 遊んだり
; さんぽしたり するんですよ!
~This is where my master sleeps.[PAUSE]
I like him, but sometimes I want to go on a great journey!
[0172]
; 大地にあいていた4つの大穴が
; 3つまで ふさがったという話です.[PAUSE]
; でも あとのひとつは…….[0AE]
~Three of the four great holes in the earth have been filled.[PAUSE]
But there is still one more...[0AE]
[0173]
; え? すでに そのひとつも
; ふさがった? まあっ!
~Eh? That one's closed too? Wow!
[0174]
; わたし 自分でも
; よくわからないんだけど
; 最近 ときどき思うの.[PAUSE]
; 本当は 私って この人の
; 夢の産物じゃないかって…….
~I've been thinking a lot recently, but I don't understand.[PAUSE]
I can't possibly be the product of somebody's dreams...
[0175]
; こんな若い娘を 恋人にできて
; 夢のようじゃわい.
~It's like a dream having this young girl as a lover.
[0176]
; エヘヘ アリシアって
; きれいだよね.
~Alicia sure is pretty.
[0177]
; [LEFT]アリシア「さあさ ごはんの用意を
; しなくっちゃ.
[LEFT]Alicia: ~I've prepared a great meal.
[0178]
; ふむ ふむ なるほど.
; おお 旅の方か!
; 大変なことが わかりましたぞ![PAUSE]
; かつて この世界には
; ゼニスという王がいて その王が
; この世界を おさめていたと…….[PAUSE]
; もし それが本当なら その王は
; 今 いずこに…….
~Hmmm... Of course! I think I finally understand.[PAUSE]
A king called Zenith once ruled the entire world...[PAUSE]
If it was ever true, surely that king is no more...
[0179]
; こんにちはっ.
; ここは クリアベールの町です.
Good afternoon. This is the town of Clear Vale.
[0180]
; あたしゃ このトシまで
; 生きてきて 楽しいことも
; つらいことも たくさんあったけど…[PAUSE]
; 1ばん いやなのは 自分より
; 若い者が 死んでゆくのを
; 見ることだね.
I've seen many wonderful and upsetting things living in this town.[PAUSE]�
But this is the first time I've seen one so young die.
[0181] ; TODO better translation
; あのね ジョンくんはね 病気で
; 寝たきりだったけど ちっとも
; つらくないって いってたよ.[PAUSE]
; でも どこにも いけなくて
; どうして つらくなかったのかなあ.[PAUSE]
; あたしだったら ぜったいに
; がまん できないな.
John's illness took him in his sleep.[PAUSE]
I wonder if it was painful. I sure hope not.
[0182]
; 運命のカベ と呼ばれる
; けわしい山の ウワサを
; 聞いたことが あるか?
Have you heard of the steep mountain called the Wall of Destiny?
[0183] ; TODO better translation
; ほほう.
; さすがに 世界中を
; 旅してるだけのことはあるな.
I should have known. You're adventurers...
[0184]
; 昔 とある剣士が そのガケに登り
; 頂上に そびえる 勇気の岩を
; けずって もち帰ったというが….
A swordsman once climbed to the top of that cliff.[PAUSE]
All the way to Courage Rock, but he never returned...
[0185]
; やれやれ ムスコが ヨメを
; もらったのは いいが わしの
; いる場所がなくて こまったわい.[PAUSE]
; こうなったら わしも
; 恋人をみつけて もうひと花
; さかせるかのう. ほっほっほっ.
My son has finally found a bride, but now I'm upset.[PAUSE]
Maybe these flowers will help me find a girlfriend. Hohoho.
[0186]
; この町にも 昔は よく
; 旅芸人が やってきたもんさ.[PAUSE]
; とくに パノンっていう芸人が
; おもしろくてね. 子どもたちも
; 楽しみにしてたんだが….[PAUSE]
; こう ぶっそうな世の中じゃ
; 旅芸人だって 自由には
; 歩きまわれないんだろうな.
Many traveling actors used to come to this town.[PAUSE]
Particularly entertaining was one by the name of Panon.[PAUSE]
The children really liked him...[PAUSE]
But as a traveling actor, he eventually left.
[0187]
; ああ アリシア…. どうして
; あんな年上の 学者なんかと
; 結婚しちゃったんだい?[PAUSE]
; ボクだって こんなに
; アリシアを 愛してるのに…
; うっうっ ぐすん.
Ah, Alicia. Why do you want to marry such an old scholar like him?[PAUSE]�
I'm the one who really loves you... Er... Ahem...
[0188]
; [LEFT][GIRL]マゴット「神父さま.
; 私の息子は… ジョンは 本当に
; 幸せだったんでしょうか?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「生まれて すぐに
; 病気で 寝たきりになって
; そのまま 神に召されるなんて…[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「あの子は まだ
; 10才でした.
; 幸せだったなんて 思えません.
[LEFT][GIRL]Margot: Father, my son...
Was John happy?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Taken away by a god who let him be born sick.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: He was only 10 years old. How could he have been happy?�
[0189]
; [LEFT]ハリス「なあ もう思いつめるのは
; よそうや. 神父さまだって
; おっしゃってるじゃないか.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ジョンが おさなくして
; 亡くなったのも 神さまから
; あたえられた 運命.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「それが 幸せだったか
; どうかなんて あの子自身にしか
; わからないさ.
[LEFT]Harris: I've spent a lot of time considering this.[PAUSE]
[LEFT]Harris: The priest cannot know how John felt.[PAUSE]
[LEFT]Harris: He can't even tell us why the gods took him from us.[PAUSE]�
[LEFT]Harris: The only one who truly knew if John was happy was John.
[0190]
; [LEFT][GIRL]マゴット「でも…….
[LEFT][GIRL]Margot: But...
[0191]
; [LEFT]神父「……コホン. まあまあ
; おふたりとも. ジョンくんの事は
; まことに お気の毒です.[PAUSE]
; [LEFT]神父「しかし あなた方を 見ていると
; 私は 思うのです.[PAUSE]
; [LEFT]神父「こんなにも 両親に愛された
; ジョンくんは じつは とても
; 幸せだったのでは ないかと.[PAUSE]
; [LEFT]神父「あなた方の 愛情は
; きっと ジョンくんにも
; 通じていたはずですよ.
[LEFT]Priest: ... My friends. John was very ill.[PAUSE]
[LEFT]Priest: But I understand your need for answers.[PAUSE]
[LEFT]Priest: John was very fortunate to have loving parents like you.[PAUSE]�
[LEFT]Priest: Your love for him surely made him happy.
[0192]
; [LEFT][GIRL]マゴット「神父さま…….
[LEFT][GIRL]Margot: Father...
[0193]
; [LEFT]ハリス「神父さま.
; ありがとうございました.
[LEFT]Harris: Thank you, father.
[0194]
; [LEFT]ハリス「さあ 今日は これで帰ろう.
; ジョンの墓に 新しい花を
; そなえてやらなくては.
[LEFT]Harris: Let's go home. We can put new flowers on John's grave.
[0195]
; [LEFT][GIRL]マゴット「ええ.
; そうね あなた.
[LEFT][GIRL]Margot: Yes, dear.
[0196]
; [LEFT][GIRL]マゴット「神父さま.
; それでは 今日は これで.
[LEFT][GIRL]Margot: Father, that is all for today.
[0197]
; [LEFT]神父「では また….
; あなた方に 神の ご加護が
; ありますように.
[LEFT]Priest: Come back any time... The gods will protect you.
[0198]
; ハリスさんと 奥さんは
; ジョンくんのために 毎日
; お祈りをしていらっしゃるのです.[PAUSE]
; どうしても はたせなかった
; ジョンくんとの 約束が
; あるとかで….[PAUSE]
; せめて その約束が かなえば
; おふたりの気持ちも すこしは
; 楽になるでしょうに.
Harris and his wife pray for John every day.[PAUSE]
They made him a promise before he died.[PAUSE]
Maybe they'll feel better if they can keep that promise.
[0199]
; [MAN1]あっ!
[MAN1]Ah!
[0200]
; [GIRL]おほほほ! いやーね
; アタシが おふろに入るところを
; のぞいたりして.[PAUSE]
; [GIRL]それじゃ 失礼.
[GIRL]You peeked at me while I was in the bath, didn't you?[PAUSE]
[GIRL]So rude.
[0201]
; わたしは レイドック城から
; やって来た おどり子よ.[PAUSE]
; 旅芸人の パノンを さがして
; 旅をしてるの. どうしても
; 弟子入りさせてほしくって.[PAUSE]
; この町にいたって聞いたから
; 来てみたけど もう ずいぶん
; 昔の話みたいね.がっかりだわ.
I am a dancer from Reidock castle.[PAUSE]
I'm on a journey to find the traveling actor Panon.[PAUSE]
I hope he'll let me be his apprentice.[PAUSE]
I heard he was here, but it seems I'm too late.[PAUSE]
So disappointing.
[0202] ; TODO verify last line - possibly censor first line
; あーら いらっしゃい.
; アタシと パフパフする?[PAUSE]
; えっ? アタシが 男ですって?
; いやーね 女にきまってるでしょ.
; おほほほほほ.
Oh, hello. Would you like a massage?[PAUSE]
Eh? You know I'm a man?[PAUSE]
But I look so good in women's clothing!
[0203]
; [LEFT]アリシア「うちの ダーリンって
; とっても やさしいのよ!
; それに 頭も いいし.[PAUSE]
; [LEFT]アリシア「うふふ.
; 私 シ・ア・ワ・セ!
[LEFT]Alicia: My darling is so sweet! And he's smart too.[PAUSE]
[LEFT]Alicia: I'm so H-A-P-P-Y!
[0204]
; 私は ヒトの見る 夢 について
; 研究しています.[PAUSE]
; ヒトは なぜ 夢を見るのか?
; 夢の中身には どんな意味が
; あるのか?[PAUSE]
; 私は きっと いつか
; 夢の世界の ナゾを
; とき明かしてみせますぞ.
I'm researching dreams.[PAUSE]
Why do people dream? What do dreams mean?[PAUSE]
Someday I'll solve the mystery of the dream world.
[0205]
; ハリスも マゴットも 気の毒に.
; ジョンは かわいい ボウヤ
; だったのにな.[PAUSE]
; オレが パノンのかわりに
; ジョンとの 約束を はたせれば
; いいんだが.[PAUSE]
; 勇気のバッチか…….[PAUSE]
; けど 運命のカベをのぼるなんて
; オレには 無理だしなあ.
; なさけないよ まったく.[PAUSE]
; え? 運命のカベかい?
; この町から ずっと北東にいった
; けわしい山の中にあるそうだ.
I feel sorry for Harris and Margot. John was such a cute boy.[PAUSE]
If I could do anything to help fulfill the promise made to John...[PAUSE]�
The Badge of Courage...[PAUSE]
You have to climb the Wall of Destiny to get it.[PAUSE]
I could never do that.[PAUSE]
Eh? The Wall of Destiny? It's the steep mountain to the northeast.
[0206]
; ハリスさんのところの
; ジョンくんは うちの娘とも
; 仲が 良くてさ.[PAUSE]
; ジョンくんが 亡くなったことを
; 娘に どう話したらいいのか…….
My daughter was a friend with Harris's son John.[PAUSE]
I wonder if I should tell her that John died...?
[0207]
; ジョンくんね どこにも
; いなくなっちゃったんだ.[PAUSE]
; わたしも ベッドに
; のせてくれるって おやくそくを
; していたのに…….ぐすん.
I haven't seen John anywhere lately.[PAUSE]
I promised to let him ride the bed too...
[0208]
; [LEFT]ハリス「おや この家に なにか
; 用ですかな?[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ここには 旅の方の たすけに
; なるような物は なにも
; ありませんが.
[LEFT]Harris: What do you want?[PAUSE]
[LEFT]Harris: Does this look like an adventurer's haven?
[0209]
; [LEFT][GIRL]マゴット「私の息子… ジョンは
; 旅芸人のパノンさんが 来る日を
; とても楽しみに していました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「パノンさんも
; ジョンのことを とても
; かわいがって くださって.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「こんど 来るときには
; 勇気のバッチを あげると
; ジョンに 約束してくれたのです.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「勇気の岩を けずって作った
; バッチを つけていれば きっと
; 病気に勝つことが できると.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「でも その後 パノンさんが
; この町に おとずれることはなく
; ジョンは 亡くなりました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「あの子は とても楽しみに
; 待ってたのに… せめて お墓に
; そなえてあげられれば…うっうっ.
[LEFT][GIRL]Margot: John loved the days when Panon would come.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: And Panon liked John too.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: He promised to bring John a Badge of Courage.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: We could make one from a piece of Courage Rock.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: But Panon never returned, and John passed away.[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Margot: He waited so patiently...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Even if we could only bring it to his grave... -sniff-�
[0210]
; これは 知り合いの船乗りから
; 聞いた話だが 近頃 妙に
; 海が あれているらしいぞ.[PAUSE]
; とくに この大陸の西の海が
; さわがしいということだが
; なにか あるのだろうか…….
~A sailor friend of mine told me the seas have been strange lately.[PAUSE]�
The western sea has been especially turbulent for some reason...
[0211]
; ハリスさんと 奥さんの頗つきが
; とても おだやかなものに
; なってきました.[PAUSE]
; ジョンくんとの 約束をはたせて
; おふたりの気持ちも すこしは
; 楽になったのでしょう.
~Harris and Margot seem better now that John's promise has been kept.
[0212] ; TODO better translation
; パノンって人は いつも
; なぞに つつまれているのよ.[PAUSE]
; パノンが 何人もいるっていう人や
; 最高の芸人だけに パノンの名が
; ゆるされるっていう人も いるわ.[PAUSE]
; でも 本当のところは
; だれも 知らないのよ.
~That Panon is surrounded in mystery.[PAUSE]
How many people share the name Panon? Was he merely a great actor?
No one knows where he really is.
[0213]
; あんた 知ってるかい?
; 親切な旅の人が ジョンくんのため
; 運命のカベに のぼったそうだ.[PAUSE]
; まったく あたまが さがるよ.
~A kind adventurer went to the Wall of Destiny for John.[PAUSE]
He must have lost his mind.
[0214]
; [LEFT]ハリス「やや! あなたは
; あの時の……[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「いやー あの時は
; とつぜん いなくなったので
; びっくりしちゃいましたよ.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「朝になって だれもいない
; ベッドを見て どうしたんだろうと
; 心配していたのです.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ともかく そのせつは
; お世話に なりました.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「あなたがたの おかげで
; 息子との 約束も
; はたすことが できました.
[LEFT]Harris: ~Oh! When you... I was so surprised![PAUSE]
[LEFT]Harris: When there was no one in the bed that morning...[PAUSE]
[LEFT]Harris: I became worried.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Because of you, my son's promise was fulfilled.
[0215]
; [LEFT][GIRL]マゴット「まあ あなたがたは
; いつぞやの……. あの時は
; 本当に ありがとうございました.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]マゴット「あれいらい なんとなく
; 息子の うれしそうな頗が
; 目に うかぶんです.
[LEFT][GIRL]Margot: ~Oh, it's you... Thanks for what you did.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Wherever our son is, I'm sure he's happy now.
[0216]
; 墓石に かざられた 勇気のバッチが
; キラキラと かがやいている.
~A sparkling Badge of Bravery adorns the gravestone.
[0217]
; [LEFT]ハリス「おや あなたがたは?
; なにか用ですかな?
[LEFT]Harris: You've come back? Can I do something for you?
[0218]
; [LEFT]ハリス「では おひきとりを.
; 今は 旅の人たちと ひとときの
; 語らいをする気分では ないので.
[LEFT]Harris: I don't feel like talking with adventurers right now.
[0219]
; [NAME5]は 勇気のかけらを
; ハリスに 手わたした.[0AE]
[NAME5] handed the Fragment of Courage to Harris.[0AE]
[0220]
; [LEFT]ハリス「うん? も もしや これは……
; おお! まちがいないっ
; まぎれもなく 勇気のかけらっ![PAUSE]
; [LEFT]ハリス「しかし ど どうして これを
; あなたたちが…….[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「なんと! 運命のカベに
; のぼって…….そ そうでしたか.
; そんなに キケンな所へ….[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「いや これは なんと
; お礼を 申し上げたらいいか.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「この 勇気のかけらが あれば
; ジョンの ほしがっていた 勇気の
; バッチを作ることが できます.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「本当に ありがとう
; ございました.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Huh? That's the... Yes! I'm sure of it![PAUSE]
[LEFT]Harris: The Fragment of Courage![PAUSE]
[LEFT]Harris: But what are you doing with it?[PAUSE]
[LEFT]Harris: What! You climbed the Wall of Destiny...[PAUSE]
[LEFT]Harris: But it's such a dangerous place...[PAUSE]
[LEFT]Harris: I don't know what to say... Thank you![PAUSE]
[LEFT]Harris: We can make the Badge of Courage from this for John.[PAUSE]�
[LEFT]Harris: Thank you so much.[PAUSE]
[0221]
; [LEFT]ハリス「お礼に さし上げられるような
; 物は なにもありませんが せめて
; 泊まっていってくださいませんか?
[LEFT]Harris: I doubt I could ever properly thank you...[PAUSE]
[LEFT]Harris: But would you at least stay the night?
[0222]
; [LEFT]ハリス「そうですか…. では
; また いつでも おいでください.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「あいにく あいているベッドは
; 亡くなった息子のものしか
; ありませんが.
[LEFT]Harris: Very well... Come back any time![PAUSE]
[LEFT]Harris: Unfortunately, I only have the bed my son passed away in.�
[0223]
; [LEFT]ハリス「おお あなたがたは!?
; ようこそ いらっしゃいました.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「ジョンのため 勇気のかけらを
; くださった方を ただで
; お帰しするわけには いきません.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Oh, it's you! You're always welcome here.[PAUSE]
[LEFT]Harris: For what you did for John, you can stay here free of charge.[PAUSE]�
[0224]
; [LEFT]ハリス「そうですか!
; では どうぞ こちらへ.
[LEFT]Harris: Very well. Come with me.
[0225] ; TODO verify
; [LEFT]ハリス「あいにく あいているベッドは
; 亡くなった息子のものしか なくて
; 申しわけありません.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「でも あなた方が
; 使ってくださるなら ジョンも
; きっと よろこぶと思います.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「さあ どうぞ.
[LEFT]Harris: This was John's bedroom. Unfortunately it's all I have.[PAUSE]�
[LEFT]Harris: I don't think John would be upset if you used it.[PAUSE]
[LEFT]Harris: Come in.
[0226]
; [LEFT]ハリス「なあ 聞いて おどろくなよ.
; この方たちが 勇気のかけらを
; 持ってきてくださったんだ!
[LEFT]Harris: These people brought us the Fragment of Courage!
[0227]
; [LEFT][GIRL]マゴット「まあ! 勇気のかけらを?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Margot: Really? The Fragment of Courage?[PAUSE]
[0228]
; [LEFT]ハリス「それで 今日は
; 泊まって行ってくださるよう
; お願いしたんだよ.[PAUSE]
[LEFT]Harris: I told them they could spend the night.[PAUSE]
[0229]
; [LEFT][GIRL]マゴット「そ そうね. もちろん
; ごゆっくりして いただかなきゃ.
; ああ 本当に 勇気のかけらを….
[LEFT][GIRL]Margot: Uh... Oh... Well, that is the Fragment of Courage...�
[0230]
; [LEFT]ハリス「さあ どうぞ.
; ちらかってますが ごゆっくり
; お休みください.[PAUSE]
; [LEFT]ハリス「われわれも 下で
; 休ませていただきますから.
[LEFT]Harris: Here you go. It's a little messy, but sleep well.[PAUSE]
[LEFT]Harris: We'll sleep downstairs.
[0231]
; [LEFT]ハリス「それでは お休みなさい.
[LEFT]Harris: Sleep well.
[0232]
; それ いいベッドでしょ.[PAUSE]
; はじめまして.
; ボクが ジョンです.[PAUSE]
That's a great bed.[PAUSE]
Nice to meet you. I'm John.[PAUSE]
[0233]
; [LEFT]ジョン「勇気のかけら
; どうもありがとう! お礼に
; そのベッドを あげるよ.[PAUSE]
; [LEFT]ジョン「ボクには もう
; 必要ないんだ. だって 自由に
; 空を とべるようになったんだもん.[PAUSE]
; [LEFT]ジョン「[NAME5]さん
; 本当に ありがとう!
; さようなら…….
[LEFT]John: Thank you for getting the Fragment of Courage for me.[PAUSE]�
[LEFT]John: In return, you can have this bed. I don't need it any more.[PAUSE]�
[LEFT]John: You can freely travel through the sky on it.[PAUSE]
[LEFT]John: Thanks a lot![PAUSE]
[LEFT]John: Bye...
; ----- Calcado ----------------------------------------------------------�
[0234]
; あんた 旅の人だね.
; ここは カルカド.見てのとおり
; なあんも ない町だよ.
This is Calcado. There isn't much to see here.
[0235]
; かぜの うわさに聞いたが
; 魔王が たおされたそうじゃのう.[PAUSE]
; じゃが たとえ平和になっても
; この井戸は 枯れたままじゃ.
It's rumored that the demon king has been defeated.[PAUSE]
But even with peace restored, this well is still dried up.
[0236]
; ウイー ヒック.
; ん? なんだあ? 昼間から
; 酒を飲んじゃいけねえかい?
Uhh... Hic!
W-What? You think it's too early to be drinking?
[0237]
; そうかい ごちゅうこく
; ありがとうよ.ヒック.
Thanks for the advice. Hic!
[0238]
; うちのカカアがよ
; 家を出て しあわせの国とやらに
; いっちまったんだ.[PAUSE]
; これが 飲まずに
; いられますかってんだっ.
; ヒック…….
My wife went to find the Land of Happiness.[PAUSE]
That's why I started drinking.
Hic! ...
[0239]
; やや 町の外から来たんですね.
; 西の岬に 小さな島が
; うかんでるのを 見かけましたか?
You're from outside town, right?[PAUSE]
Did you see the floating island near the western penninsula?
[0240]
; よかった! こんどこそ
; 乗りおくれないように
; しなくちゃ!
Good! I'm not going to miss the ride this time.
[0241]
; しまった!
; いそがなくては! しつれい!
Damn! I'm going to be late! Excuse me!
[0242]
; あんた うそつきだね.
; 島は まだ 来てなかったよ.
You lied. The island hasn't arrived yet.
[0243] ; TODO better translation (man stuck in well in Calcado)
; だめだな こりゃあ.
; もう ほとんど
; ひあがってしまっているよ.
It's useless. I can't climb.
[0244]
; ありがとう. でも いいのよ.
; 私たちは ここにいれば
; しあわせ なんですから.[PAUSE]
; 本当に いきたい人たちを
; つれていって おあげなさいな.
Thanks, but we're happy here.[PAUSE]
You should find some people who really want to go.
[0245]
; いつも さそってくれて
; たいへん うれしいが
; いく気は ないんじゃよ…….
It's nice to be invited...
[0246]
; ん? あんたたちは……
; 旅のお方かね? いやいや
; これは しつれいしたね.[PAUSE]
; ワシは また いつもの
; しあわせの国への
; さそいの人だと 思ってな….[PAUSE]
; まったく 年は
; とりたくないものじゃのう.
; ホッホッホ!
Eh? You're... travellers, right? I'm sorry.[PAUSE]
I thought you were the travel guide for the Land of Happiness...[PAUSE]�
This will be a really good year. Ho ho ho ho!
[0247]
; おや あなたがたも
; しあわせの国の うわさを聞いて
; この町に やってきたのですか?
Are you here to continue on to the Land of Happiness?
[0248]
; じゃあ ただの通りすがりの
; 旅の人 ですね.
; この町は なにもないでしょう.[PAUSE]
; でも この町の西の岬から
; しあわせの国に いけるという
; 話なのですよ.
You're only passing through?[PAUSE]
They say the Land of Happiness is near the western penninsula.
[0249]
; やはり そうでしたか…….[PAUSE]
; しかし いってしまった人たちは
; だれ ひとり 帰ってはきません.[PAUSE]
; 本当に しあわせに くらしていれば
; よいのですが…….
Many who have gone to the Land of Happiness haven't returned.[PAUSE]
They must truly be happy...
[0250]
; ゴホッ ゴホッ.
; ばかな お父さん.[PAUSE]
; しあわせの国へいけば
; きっと 私の病気を
; なおせるクスリが あるって…[PAUSE]
; とめるのも 聞かずに
; いってしまったんです….[PAUSE]
; クスリをもって きっと もどるって
; そういって いったのに…….
; ゴホッ ゴホッ.
*cough* *cough*[PAUSE]
My father went to the Land of Happiness.[PAUSE]
He was looking for a medicine to cure my illness.[PAUSE]
He said he'd return when he found it...
*cough*
[0251]
; オレは 旅の戦士 マハメドだ.[PAUSE]
; 海の上を プカプカういて
; しあわせの国まで 人をはこぶという
; 島のウワサを 聞いたか?
I am the travelling fighter Mahamed.[PAUSE]
Have you heard about the transport island to the Land of Happiness?
[0252]
; そうか…….
; だったら なにもいうまい.
I see... Nevermind then.
[0253]
; どうも ウサンくさいと
; おもわんか.[PAUSE]
; しあわせの国だなんて 話が
; うますぎる! いまどき
; 子どもだって だまされまい!
You look doubtful.[PAUSE]
There can't really be a Land of Happiness.[PAUSE]
It's just a childhood story!
[0254]
; あのね! 夜は 満月で
; 海を プカプカ… 島がね!
; すごいんだ!
I saw something in front of the full moon.[PAUSE]
It looked like an island. It was amazing!
[0255]
; ふしぎな うき島が
; 満月の夜になると
; 近くの海に あらわれるのです.[PAUSE]
; その島に のって来る人びとは
; 自分たちは しあわせの国から
; やって来たと いいます.[PAUSE]
; なんの苦労も なやみもない
; しあわせの国……. そんな国が
; 本当に あるのでしょうか?[PAUSE]
; 今夜も まん月.
; また あの島が
; やって来るかも しれません.
The mysterious island comes when the moon is full.[PAUSE]
The people aboard say they've come from the Land of Happiness.[PAUSE]
A land where there are no problems... Could there be such a place?[PAUSE]�
The moon will be full tonight. The island will surely come.
[0256]
; この町に来れば 島にのって
; しあわせの国へ ゆける![PAUSE]
; そう聞いて やっとの思いで
; たどり ついたのですが
; まだ島は こないようですね.[PAUSE]
; ああっ まちどおしい![PAUSE]
; しあわせの国へ いったら
; いっしょう けんめい
; あそんで くらすぞー!!
I heard that a floating island comes to this town.[PAUSE]
They said it will take me to the Land of Happiness.[PAUSE]
I'm really looking forward to it![PAUSE]
Come with me. We'll enjoy ourselves!
[0257]
; あたりは すっかり
; 夜に なっていた…….
It has become night...
[0258]
; 見てごらん.りっぱな満月だよ.[PAUSE]
; こんな夜は また なん人かが
; しあわせの国とやらに
; 旅だつのかねえ.
Look at that. Isn't it a beautiful full moon?[PAUSE]
This is the kind of night when people return from the Land of Happiness.�
[0259]
; うー ぶるぶるっ.
; さばくの夜は ひえるのう.
Oooo... Brrr...
Desert nights are so cold.
[0260]
; ウオーーーン.
Arrooo...
[0261]
; ひゃー きれいだな.
; 井戸の中から見る 満月は
; また かくべつだよ.
It's so beautiful. I can see the moon's reflection in the water.
[0262]
; さあて 夜も ふけたし
; そろそろ ねようかのう.
It's getting late. It'll happen soon.
[0263]
; こっくり こっくり.
Yes yes.
[0264]
; すやすや…….
; お父さん…….
Zzz....
Father...
[0265]
; ぐうぐう…….
~Zzz...
[0266]
; ここは カルカドの町だよ.
; おやっ あんたたちはっ![PAUSE]
; あんたたちの おかげで
; だまされて つれてゆかれた人も
; もどってきたんだよっ.[PAUSE]
; もう うれしくって!
This is the town of Calcado.
Oh, it's you.[PAUSE]
You've brought back those who were lured away.[PAUSE]
I'm so happy!
[0267]
; おまえさんたちの おかげで
; 町の人が もう1度 この井戸を
; 生き返す気に なったんじゃよ.[PAUSE]
; どうして 今まで そのことに
; だれも 気づかんかったのか…….[PAUSE]
; みな しあわせの国とやらに
; まどわされて いたんじゃのう.
Because of you, the townsfolk know the well is dry.[PAUSE]
I don't know why no one else realized it until now...[PAUSE]
Perhaps they were too concerned with the Land of Happiness.
[0268]
; 見てくれよ! おかげで
; うちのカカアが
; もどってきてくれたんだよ![PAUSE]
; 若くて きれいだろ!
; このカカアと 結婚するために
; どんだけ苦労したことか.うくく….
Look! My wife is back, thanks to you![PAUSE]
She's so beautiful!
[0269]
; あんな話を 信じて ホント
; バカ みちゃったわ.[PAUSE]
; うめあわせに うちの人に
; いっぱい お洋服でも
; 買ってもらわなきゃね.ぷんぷん.
I feel foolish believing in such a tale.[PAUSE]
I'll feel better after I buy some new clothes.
[0270]
; はあ…….しあわせの国か…….
; やっぱ 世の中 そんなに
; あまくは ないよなあ…….
The Land of Happiness...[PAUSE]
I should have known the world would not have such a place.
[0271]
; みんなで あきらめずに
; もっと 深く 井戸を
; ほってみることに したんです!
We can't give up! We just have to dig deeper!
[0272]
; あっそれっ.
; ほって ほって また ほって…と.
Okay.
Dig, dig, dig...
[0273]
; うおおーっ! こころなしか
; 水が わいてきたような気がするぜ.
Whoa! This water is so cold.
[0274]
; 出ていった息子も 帰ってきたし
; 井戸も また よみがえるかも
; 知れん.[PAUSE]
; ほんに ありがたいことじゃ.
I didn't know they were repairing the well.[PAUSE]
I was distracted by our son's return.[PAUSE]
For that I am thankful.
[0275]
; しあわせの国に だまされて
; ずっと 暗くて つめたい所に
; ふうじこめられていたんです.[PAUSE]
; あんな話を 信じた 自分が
; おろかでした.
I was lured to the Land of Happiness.[PAUSE]
It was a cold, dark place.[PAUSE]
I was stupid to have believed such a story.
[0276]
; みんな あんたらの おかげじゃ.
; 本当に ありがとうよ.
Thank you. Thank you very much.
[0277]
; どこかに いったら
; しあわせに なれる…….やはり
; そんなことは なかったんですね.[PAUSE]
; 今の生活から にげるのではなく
; 今の生活のなかから しあわせを
; みつけてゆく.[PAUSE]
; 人が どこかに 用意してくれた
; しあわせなんて ニセモノに
; きまってますからね.
A place of only happiness... Oh course there isn't such a place.[PAUSE]�
I will look for happiness in the world as it is.[PAUSE]
Only then can I truly be happy.
[0278]
; 気のせいか ここ2、3日
; とても からだの
; ぐあいが いいんです.[PAUSE]
; やっぱり お父さんが
; もどってきてくれて
; 安心したせいですね.
If I'm not mistaken, my health has been improving.[PAUSE]
It's probably because my father has returned.
[0279]
; あんな話を信じて 娘をおいて
; いってしまったとは
; 私は だめな父親でした.[PAUSE]
; これからは なにかに
; たよるのじゃなくて 私の努力で
; 娘の病気を なおしてみせます.[PAUSE]
; がんばりますよ 私はっ.
I'm a bad father for leaving my daughter in such a state.[PAUSE]
From now on, I'll put all my strength into healing her illness.
[0280]
; ねえ 見た? スイスイ 海で
; 島が… まん月じゃないよ!
; また来たの すごいね!
Have you seen?[PAUSE]
The floating island has returned... and there is no full moon.
[0281]
; だまされて 魔物に封印されていた
; 人びとの たましいが
; 解放されたそうですね.[PAUSE]
; でも たましいが解放されただけで
; その人が 帰ってくるなんて…….[PAUSE]
; まるで 私たちが
; 心だけの存在のような…….
; そんなはず ありませんのにね.
The souls of the people who were lured away were kept by that monster.[PAUSE]�
Isn't is strange that as soon as they were freed, they returned here?[PAUSE]�
It's as if we're are nothing more than our souls...[PAUSE]
But of course that can't be the truth.
[0282]
; [LEFT]マハメド「ようっ! おぬしたちか.
; オレは この町に
; とどまることに したぜ![PAUSE]
; [LEFT]マハメド「オレさまが いるかぎり
; もう 2度と あんなやつらが
; くることも ないだろうな.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「しかし 海のむこうには
; まだまだ こまっている人びとが
; いるかも知れん.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「そっちのほうは
; おぬしたちに まかせたぞ!
[LEFT]Mahamed: Hey, you guys! I've decided to remain in this town![PAUSE]�
[LEFT]Mahamed: The people here need my assistance.[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: But there are people across the sea that also need help.[PAUSE]�
[LEFT]Mahamed: I'm sure you'll be able to do something for them.
[0283]
; ここは カルカドの町だよ.
; おやっ あんたたちはっ![PAUSE]
; あんたたちの おかげで
; みんなが もどってきたけど
; 町は あいかわらず このとおり.[PAUSE]
; いっしょうけんめい 世話しても
; ふしぎなことに 草木が ちっとも
; 育たなくてね…….[PAUSE]
; なんか 悪いちからが
; はたらいて いるんじゃないかって
; みんな 不安がっているんだよ.
This is the town of Calcado.
Oh, it's you![PAUSE]
Now that everyone has returned, the town is like it used to be.[PAUSE]
Unfortunately, my plants won't grow, no matter how much I tend to them.�
[0284]
; おかしいのう…….
; 井戸には 水が もどってきたのに
; 緑が ひとつも 育たんとは.
Now that we've restored the well, the land is turning green.
[0285]
; 町は いまだに 砂ばくのままだが
; カカアと いっしょなら
; 心は いつも オアシスよ.
This town is like a desert now.[PAUSE]
But to my wife and I it will always be an oasis.
[0286] ; TODO third line
; ねえ 人魚って見たことある?
; 人魚の肉を食べると 不老不死に
; なれるって話よ.[PAUSE]
; う~ん.こんどは それを
; おねだりしてみようかなあ.
Have you seen any mermaids?[PAUSE]
They say eating mermaid flesh prevents aging.
[0287]
; しあわせの国は うそだったけど
; こんどこそ たしかな話ですよ![PAUSE]
; 世界のどこかに 伝説の武具が
; ちらばっていて そのすべてを
; あつめると 神の城にいけるとか.
There may not have been a Land of Happiness, but this must be true![PAUSE]�
The Legendary Arms are scattered throughout the world.[PAUSE]
He who collects them all can visit the castle of the gods.
[0288]
; おやっ あんたたち.
; よく きてくれたねえ![PAUSE]
; 息子と3人 こうして仲良く
; 暮せるのも あんたたちの おかげ.
; 本当に かんしゃしてるよ.
Oh, it's you.
You've come back![PAUSE]
The three of us are so happy, now that my son is back.[PAUSE]
I'm really grateful.
[0289]
; こっくり こっくり…….
Yes, yes...
[0290]
; 今まで 両親には ずいぶん
; 苦労をかけましたからね.[PAUSE]
; これからは 親孝行しますよ.
I used to ignore my parent's problems.[PAUSE]
But I'm going to be good from now on.
[0291]
; しあわせの国とは ちがいますが
; かつて カルベローナという
; 伝説の魔法都市が あったそうです.[PAUSE]
; しかし ある時 海のそこ深くに
; しずんでしまったとか…….
; いやはや こわい話ですね.
There may not have been a Land of Happiness...[PAUSE]
But Calberona, the legendary city of magic, really existed once.[PAUSE]�
One day it sunk into the sea... Isn't it a frightening tale?
[0292]
; 娘の病気も ほぼ なおって
; 私の心配も ひとつ へりました.[PAUSE]
; あとは あの娘が しあわせに
; 暮らしてゆける おだやかな世界が
; 早く来てくれることが ねがいです.
I don't have anything to worry about now that my daughter is better.[PAUSE]�
Soon she'll be playing outside again so I'm going to wish for peace.
[0293]
; もうすぐ できるからね お父さん![PAUSE]
; あらっ あなた この前の!?
; みてくださいな.
; 私 元気に なったでしょっ!
I can do it, father![PAUSE]
Oh, it's you again.
Look at me. I'm much better now.
[0294]
; あっ! ジャミラスを たおした人だ!
; 聞いたよ メチャメチャつよいって.
~Hey! You're the ones who defeated Jamiras![PAUSE]
You must be super-strong!
[0295]
; 世界には まだ つよい悪のちからが
; 満ちみちています.[PAUSE]
; いったい いつになったら
; 小さな子供たちも 安心して
; 暮らせる日が くるのでしょう…….
~There are still powerful evils in the world.[PAUSE]
When will children be able to safely play alone again?
[0296]
; [LEFT]マハメド「ふーむ… 気に なる….
; おっ あんたたちかっ.
; いや あの時のことなんだが…[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「しあわせの国のボス
; ジャミラスとか いったな…
; あいつが 死んでゆくとき…[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「だれかの名をよんだような
; そんな気が するんだ.[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「もし 聞きちがいで
; なかったら たしか
; なんとかムーアさまと…….[PAUSE]
; [LEFT]マハメド「いったい だれなんだ!
[LEFT]Mahamed: Hmmm... It still bugs me...[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: Oh, hey guys! About what happened...[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: What Jamiras said... when he died...[PAUSE]
[LEFT]Mahamed: It sounded like a name... Moore, or something...[PAUSE]
[LEFT]Mahamen: Who could he have been refering to?
; --- Calberona ----------------------------------------------------------�
[0297]
; キラキラと光る 砂のようなものが
; 落ちている!
The sand glitters like sunlight!
[0298]
; 魔法都市 カルベローナへ
; ようこそ.[PAUSE]
; あなたがたが 大魔王の海底神殿を
; ほろぼして くださったので
; 長き 封印の時より めざめました.[PAUSE]
; そして あなたがたが
; いらっしゃるのを お待ちして
; いたのです.
Welcome to Calberona, the city of magic.[PAUSE]
You released us when you destroyed the underwater demon king.[PAUSE]
We've been waiting for your arrival.
[0299]
; 魔法都市 カルベローナへ
; ようこそ.[PAUSE]
; この町は はるか昔 いだいなる
; 大魔女 バーバレラさまが
; おつくりになりました.
Welcome to Calberona, the city of magic.[PAUSE]
This town was created long ago by the great sorceress, Barbarella.
[0300]
; よくぞ おいでになられました.[PAUSE]
; われわれは 封印されている時にも
; 心の目で 世界を 見わたして
; おりました.[PAUSE]
; また [BARBARA]さまの 成長をも
; いのる想いで 見守って
; おったのです.[PAUSE]
; そう ここは [BARBARA]さまの
; ふるさと…….[PAUSE]
; 昔 大魔王が この カルベローナを
; 封印した時 [BARBARA]さまの
; まほうりょくが 反発し…[PAUSE]
; [BARBARA]さまの 心だけは
; われわれと ちがって 封印されずに
; ちがう場所へ とばされたようです.[PAUSE]
; ただ あまりに 大きなチカラが
; ほとばしったため きおくを
; なくされたのでしょう.[0AE]
At last we're free.[PAUSE]
Even while we were sealed our souls watched the world.[PAUSE]
I was responsible for watching over [BARBARA].[PAUSE]
Yes, this was [BARBARA]'s home.[PAUSE]
When the demon king sealed Calberona, her powerful magic ignited.[PAUSE]�
Her soul was sealed far from us, and she was nearly unconscious.[PAUSE]�
When I found her, she was very weak.[0AE]
[0301]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「????
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ...?
[0302]
; 私たちの町は ただしくは
; 大魔王に 2かい ほろぼされたと
; いってよいでしょう.[PAUSE]
; 1かいめは 現実の世界で
; 町ごと 死の ほのおで
; やきつくされました.[PAUSE]
; そのとき 私たちは 肉体から
; 精神を ときはなち たましいだけの
; 存在となって この夢世界へ.[PAUSE]
; しかし 大魔王のチカラは
; 夢の世界にまで のびてきました.[PAUSE]
; 私たちが 夢の世界に きずいた
; この町を こんどは この島ごと
; 封印してしまったのです.
Our town was actually destroyed twice.[PAUSE]
First, we burned in a great explosion.[PAUSE]
Without bodies, our souls came here, to the dream world.[PAUSE]
But the power of the demon emperor extended to the dream world, too.[PAUSE]�
He had us sealed away... for all time.
[0303]
; わしら 魔法をあやつる者は
; たましいだけの存在となって
; 生きることが できるのじゃ.
Allow me to thank the people who renewed our existence.
[0304]
; この町の者は みな 魔法の
; 使い手だが オレみたいに
; とくいでない者も すこしは いる.[PAUSE]
; そういうヤツは
; チカラ仕事で ひとびとの
; 役に立っているのさ.
Everyone in this town is a magic user, but all more powerful than I.[PAUSE]�
I may as well be a physical laborer.
[0305]
; [GIRL]あらっ?
[GIRL]Huh?
[0306]
; いたたっ!
; 急に 止まるなよ.
; おーっ いてて!
Ow! Don't stop so quickly! That hurt!
[0307]
; [GIRL]ねえ たき火の ほのおが
; 消えそうよ. これじゃ クリの実が
; おいしく やけないわ.
[GIRL]My fire has burned out. Now I can't cook these delicious chestnuts.�
[0308]
; しょうがないなあ. えーっと…
There must be another way. Umm...
[0309]
; メラッ!
Firebal!
[0310]
; まったく そんなに くいしんぼじゃ
; 大魔女バーバレラさま みたいな
; スマートな 魔女に なれないぞ.
You're just like that gluttonous sorceress, Barbarella.[PAUSE]
Don't you know that all smart witches are slender?
[0311]
; [GIRL]なんですって!?
; こらーっ!! そんなこと いうなら
; あげないわよーっ!
[GIRL]What!? You jerk! Don't say such things!
[0312]
; あててて!
; すりむいちゃった.
Ow... I cut myself!
[0313]
; [GIRL]もうっ あわてるんだから!
; あらっ? 血が出てるじゃない.
; だめねえ.[PAUSE]
; [GIRL]ホイミっ!
[GIRL]Don't worry. You're not bleeding.[PAUSE]
[GIRL]Heal!
[0314]
; [GIRL]はいっ もう だいじょうぶよ.
[GIRL]Is that better?
[0315]
; サンキュー!
; さあ いくぞ いくぞ.
; それーっ!
Thank you.
Let's go! Come on!
[0316]
; わーい わーい!
Wait up!
[0317]
; 長老さまは この家の中に
; おわします.[PAUSE]
; しかし 今は わたくしたちも
; ちょくせつ 長老さまに
; お会いすることは できないのです.
The elder is inside this house.[PAUSE]
But no one, not even us, can go inside right now.
[0318]
; わたくしたちが たましいの存在と
; なって 夢の世界へ この町を
; きずいたとき 長老さまは200才.[PAUSE]
; 身も心も かなり 弱って
; おいででした.[PAUSE]
; そこで 長老さまに なるべく
; お休みいただけるよう トビラの前に
; 時の砂を まいたのです.[PAUSE]
; 2つ目の トビラの前の床を
; しらべてみてください. キラキラ
; ひかる 時の砂が 落ちているはず.[PAUSE]
; 時の砂のことを もっと
; くわしく知りたければ
; この町の者に聞けばよいでしょう.
The elder was 200 years old when we became part of the dream world.[PAUSE]�
She is very frail, and needs much rest.[PAUSE]
So we have scattered the sands of time around his door.[PAUSE]
If you look closely with both eyes, you just might see the sand.[PAUSE]�
If you want to know more about the sand, another villager can help you.�
[0319] ; TODO second and third lines
; この家には まほうりょくで
; ものを作ることが とくいな
; 老夫婦が 住んでおられます.[PAUSE]
; でも 封印から とけたばかりの
; 今は おつかれの ごようす.[PAUSE]
; 長老さまの よびかけでも
; ないかぎりは しばらく
; ねむりつづけるでしょう.
The old couple that lives here is known for their magical creations.[PAUSE]�
Like the elder, they have long been asleep.
[0320]
; おや まほうのじゅうたんを
; もっているのかい.[PAUSE]
; でも 今は もとのチカラを
; うしなっているようだね.[PAUSE]
; それは もともと この町の
; カルベ老夫婦が つくったもの.[PAUSE]
; あの ふたりなら きっと
; じゅうたんに たましいを
; ふきこんでくれるよ.
So you want the magic carpet?[PAUSE]
Too bad. It seems to have lost it's power.[PAUSE]
The old couple, the Calbes, were the ones who originally made it.[PAUSE]�
Perhaps they can put a little energy back into it.
[0321]
; まほうのじゅうたんを
; 知っているかい?
Do you know about the magic carpet?
[0322]
; あれは 昔 この町の
; カルベ老夫婦が つくったもの.[PAUSE]
; 昔 大魔王に ほろぼされたとき
; 町の たからものと いっしょに
; どこかへ 飛ばされてしまったのさ.
The old couple, the Calbes, made it.[PAUSE]
When the demon emperor attacked, we loaded the town's treasures onto it.[PAUSE]�
Then we sent it away. Who knows where it is now...
[0323]
; まほうのじゅうたんが あれば
; 草原や海を 飛んでいくことが
; できるのさ.[PAUSE]
; しかし 今は どこの
; だれが もっているのだか…….[PAUSE]
; ウワサじゃ どこかのオシャレな
; 金持ちが 家宝にしていたらしいが
; それも 昔の話だからねえ.
With the magic carpet, you can fly over valleys and oceans.[PAUSE]
Last we heard, a stylish rich guy inherited it.[PAUSE]
But that's old news now.
[0324] ; TODO better translation
; ようこそ おいでくださいました.[PAUSE]
; この町の 長老 ブボールさまは
; そこの階段を おりた失の
; 湖の おやしきに おわします.
Hello. The town elder, Bubole, is on the other side of the lake.[PAUSE]�
Just take those stairs over there.
[0325]
; 私たちは 肉体から 精神を
; ときはなつことが できます.[PAUSE]
; それぞれの まほうりょくにも
; よりますが その肉体を べつの物に
; 変身させることも できるのです.[PAUSE]
; いだいなる大魔女 バーバレラの
; 血を引く [BARBARA]さまなら
; きっと ドラゴンにでも….[0AE]
We are just spirits without bodies.[PAUSE]
We have the ability to change our form based on our powers.[PAUSE]
If [BARBARA] is really related to Barbarella,[PAUSE]
She could probably become a dragon...[0AE]
[0326]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「え? 私が 大魔女の血を?
; それに この町が 私の
; ふるさと だなんて……
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Eh? Me? Related to the sorceress?[PAUSE]
[LEFT][GIRL][BARBARA]: Then this town really is my birthplace...
[0327]
; とまどわれるのも とうぜんです.
; きおくを なくして
; いらっしゃるのですから.[PAUSE]
; でも [BARBARA]さまの たましいに
; 宿る バーバレラの血が すこしずつ
; めざめさせて くださるはず.[PAUSE]
; どうか あせらず 修業を
; おつづけください.
It's okay to be surprised. After all, you did lose your memory.[PAUSE]
But I assure you, Barbarella's blood lies dormant within you.[PAUSE]
Just continue your studies.
[0328]
; ここで 売っている武器には すべて
; まほうのチカラを ふきこんである.[PAUSE]
; ただ ふりまわすのでは なく
; ときには くふうして
; つかってみると いいだろう.
We only sell magical weapons here.[PAUSE]
Some are not meant to be swung, but they do have their uses.
[0329]
; この店にある [BARBARA]さまのための
; 防具は みな カルベ老夫婦が
; おつくりになった物です.
For friends of [BARBARA], I'll also sell goods made by the Calbes.
[0330]
; これは いやしの玉.[PAUSE]
; 心や身体の キズを 直す
; いやしの呪文を つかさどる光が
; やどっています.
This is the Orb of Healing.[PAUSE]
Inside is a light that heals both body and mind.
[0331]
; これは 活力の玉.[PAUSE]
; もしもの時の 戦いの呪文を
; つかさどる光が やどっているわ.
This is the Orb of Vitality.[PAUSE]
Inside is a light that restores spell energy.
[0332]
; その女神像には 伝説の大魔女
; バーバレラさまの たましいの
; なきがらが やどっておる.[PAUSE]
; 100年に いちど その女神像から
; この町の長となる者が
; 生まれてきたのじゃ.
That statue contains the remains of the legendary sorceress, Barbarella.[PAUSE]�
That statue was here a hundred years before the elder was born.
[0333]
; ここは 魔法を あやつれる者のみが
; 暮らす町 カルベローナです.
This is the town of magicians, Calberona.
[0334]
; それ メラミ…っと.
Um... Blazemore!
[0335]
; うわっ! あ[D[Dーーっ!!
Aaah! Hot hot hot!
[0336] ; TODO Madante
; 大魔女バーバレラさまは
; きゅうきょくの呪文 マダンテを
; あみだされた.[PAUSE]
; じゃが あまりの いりょくに
; あつかえる者も ごくわずか.[PAUSE]
; いまでは わしらの長老さまが
; ただひとりの お方なのじゃ.
The sorceress Barbarella created the ultimate spell, Madante.[PAUSE]
I wonder if there is anyone powerful enough to control it.[PAUSE]
The elder is the only one who has ever tried.
[0337]
; われわれは [BARBARA]さまが
; もどられる日を どれだけ
; 待ちわびたことか.[PAUSE]
; 長老の あとつぎとなる
; [BARBARA]さまが 生まれ そして
; 成長するまでの 長い長い時間.[PAUSE]
; たましいのチカラが 弱まった長老を
; おまもりするため 長老のまわりに
; 結界を はっていたのです.
We have waited for the return of [BARBARA].[PAUSE]
She has to take over for the elder.[PAUSE]
Because the elder is so weak, we have used the sands of time.
[0338]
; 長老さまの やしきの 入口に
; まいた 時の砂は 前に すすもうと
; する者を おしもどしてしまいます.[PAUSE]
; しかし 砂のうつわで 時の砂を
; すいこめば 長老さまの やしきへ
; 入ることが できるのです.[PAUSE]
; しかし ここを封印されたときに
; 砂のうつわも 海底ふかくに
; [489]められたと聞いています.[PAUSE]
; ああ 砂の器は いったい
; どこに…….
A person who steps over the sand will be taken back in time.[PAUSE]
If we had the sand container, we could collect the sand.[PAUSE]
But I heard the container sank deep into the ocean.[PAUSE]
Where could it be now?
[0339]
; 砂のうつわが うばわれて
; わたくしたちも
; こまっておりました.[PAUSE]
; 長老さまとは 心を通じて
; お話することも できますが….[PAUSE]
; 砂のうつわは わたくしたち
; 魔法使いの 神器. この町の
; 住人にしか 使うことはできません.[PAUSE]
; もちろん [BARBARA]さまなら
; 使いこなせるでしょう.
Without the sand container, we're in trouble.[PAUSE]
We can speak with the elder telepathically, but...[PAUSE]
The sand container is one of our treasures.[PAUSE]
Only local residents would be able to use it.[PAUSE]
Of course, [BARBARA] could probaly manage.
[0340]
; これは いらっしゃいませ.
; おやすみに なりますか?
Welcome. Are you planning to spend the night?
[0341]
; では どうぞ ごゆっくり.
Good night.
[0342]
; そうですか. では また
; いつでも おこしください.
Really? Well, come back any time.
[0343]
; では いってらっしゃいませ.
Come back soon.
[0344] ; TODO second line
; この北の家には カルベ老夫婦とは
; 正反対の へんくつ夫婦が
; 住んでてさ.[PAUSE]
; 町の皆との つき合いも なくて
; あたしらも あまり 会ったことが
; ないんだよ.
In the northern house lives the old couple, the Calbes.[PAUSE]
You won't be able to meet them until you've met everyone else.
[0345]
; [BARBARA]さま. あんたは やはり
; この町の皆を まとめる 長老に
; なるべき おかただよ.[PAUSE]
; もちろん 今は まだ
; やらなければ いけないことが
; おありだろうけど.[PAUSE]
; 最後には かならず
; もどって来て くださいね.[PAUSE]
[BARBARA]. Everyone in town thinks you should take over for the elder.[PAUSE]�
Of course, you would have to accept the position.[PAUSE]
But you're back now. So what do you think?[PAUSE]
[0346]
; [LEFT][GIRL][BARBARA]「………….
[LEFT][GIRL][BARBARA]: ...
[0347]
; [MAN1]だれかを おさがしかな?
[MAN1]Are you looking for someone?
[0348]
; [MAN1]わかっとる わかっとる
; それは こんな姿じゃろう.
; モシャス!
[MAN1]Do they look like this?
Mimic!
[0349]
; [MAN1]さあ どうじゃ!
; さがしていたのは おそらく
; この姿の者じゃろう.ほっほっ![PAUSE]
; [MAN1]これは モシャスといって
; かなりレベルの高い 呪文でな.
; わしも つい最近 覚えたのじゃ.[PAUSE]
; [MAN1]それより はて?
; ばあさんを 見かけなかったか.
; どこへ 行ったのかのう…….
[MAN1]Well, what do you think? How do I look?[PAUSE]
[MAN1]That's the Mimic spell. You have to be a high level to learn it.[PAUSE]�
[MAN1]I just recently learned it.[PAUSE]
[MAN1]By the way, have you seen my wife? I wonder where she went...
[0350]
; [MAN1]まったく どこを
; ほっつき歩いとるのかの
; うちの ばあさんは![0AE]
[MAN1]Really! Where is that old woman![0AE]
[0351]
; [MAN1]ん? おや……よくよく見たら
; [BARBARA]さまでは ないか![PAUSE]
; [MAN1]ほほう 長老ブボールが
; いっておったのは 本当じゃったか!
; じきに [BARBARA]さまが もどると…[PAUSE]
; [MAN1]ふん. 長老も たまには
; 正しいことを いうようじゃの.
[MAN1]Hmmm... You're [BARBARA], aren't you?[PAUSE]
[MAN1]Bubole was right. She said you'd return...[PAUSE]
[MAN1]I guess you can't be wrong all the time.
[0352]
; [MAN1]シーッ!
; わしも モシャスで ネコに
; なってみたんじゃが…[PAUSE]
; [MAN1]もとに もどる呪文を
; 忘れてしもうたんじゃ.[PAUSE]
; [MAN1]でも ネコでいれば しばらくは
; うるさい じいさんの相手を
; せんでいいから らくちんじゃ.[PAUSE]
; [MAN1]いいかい.
; じいさんには ナイショじゃよ.
; にゃーん!
[MAN1]Shhh! I also know Mimic, and became a cat.[PAUSE]
[MAN1]But I can't remember the spell to change back...[PAUSE]
[MAN1]At least as a cat, I don't have to sleep with him.[PAUSE]
[MAN1]His snoring is really annoying.[PAUSE]
[MAN1]Don't tell him, okay? Meow.
[0353]
; こっくり こっくり…….
*nod*
[0354]
; すや すや…….
Zzzzz...
[0355]
; ぐうぐう…….
; ブボールさま ムニャムニャ.
Zzzz....
Bubole
*grumble*
[0356]
; 時の砂たちが 一時的に
; 砂の器に すいこまれた!
The sand container gathered the sands of time.
[0357]
; しかし ここでは なにも
; おこらなかった!
But nothing happened.
[0358]
; [NAME3]は 砂の器を
; つかおうと した…….[PAUSE]
; しかし どう つかうのか
; わからなかった!
[NAME3] doesn't know how to use it.
[0359]
; [BARBARA]は 馬車にいるので
; ここでは つかえない.
And [BARBARA] is in the wagon.
[0360] ; TODO Madante
; よく もどりましたね [BARBARA].
; 待っていましたよ.[PAUSE]
; これまでのこと など いろいろと
; お話したいことも ありますが
; 私には 残された時間が…… ゴホッ![PAUSE]
; ゴホ ゴホ…! 時間が あまり
; ないのです. さっそく
; 大切なことを 伝えましょう.[PAUSE]
; カルベローナに 伝わる
; マダンテの呪文は もう
; 知っていますね?
[BARBARA], you've come back? I've been waiting.[PAUSE]
I have so many things to tell you, but there just isn't time...[PAUSE]
*cough*[PAUSE]
There isn't much time left for me.[PAUSE]
There is something I have to entrust to you.[PAUSE]
Do you know of the spell Madante?
[0361]
; 自分の持っている 魔法力を
; そのまま相手のダメージとする
; 最大の攻撃呪文です.[PAUSE]
; ただし いちど となえるだけで
; その時の魔法力は すべて
; 使いはたしてしまいます.[PAUSE]
; さあ 私には 時間がありません.
; 大魔王も おそらく あなたがたの
; 動きを 心の目で 追っているはず.[PAUSE]
; 急ぎましょう! 目をつぶって!
It is a spell that inflicts damage porportional to the energy put into it.[PAUSE]�
However, it will use all of your magical power.[PAUSE]
My time is near. Unfortunately, the demon emperor is watching you.[PAUSE]�
We must hurry! Close your eyes!
[0362]
; 長老は 両目をとじ
; [BARBARA]に 魔力を送った!
[BARBARA] closed her eyes, and the elder transferred her power!
[0363] ; TODO Madante
; [BARBARA]は
; マダンテのごくいを 手に入れた!
[BARBARA] learned Madante!
[0364]
; しまったあ! 長老さまあ!
No! Elder!
[0365]
; [GIRL]ブボールさまっ!!
[GIRL]Bubole!
[0366]
; し 心配いりませんよ.
; さわがぬように…….[PAUSE]
; 私の役目は ぶじ終りました.
; 大魔王の手も 一歩
; およばなかったようですね…….[PAUSE]
; 新しい命よ.
; 新しいちからよ.
; たのみましたよ!
Don't worry. It is as it should be...[PAUSE]
My term is over. Now I go where the demon emperor cannot reach me.[PAUSE]�
New life, new strength. I'm counting on you!
[0367]
; 長老さまあ!
Elder!
[0368]
; 大げさな人だこと.
; 大丈夫ですよ. たましいが
; 長い長い眠りに つくだけのこと…[PAUSE]
; 大魔女バーバレラさまと ともに
; いつも あなたたちのことを
; 見守っていきますよ.[PAUSE]
; おやすみなさい [BARBARA]
; そして みなさん…….
It's alright. Finally, a peaceful sleep...[PAUSE]
I'll be with the sorceress Barbarella. We'll be watching over you.[PAUSE]�
Goodbye, [BARBARA]. Goodbye, everyone...
[0369] ; TODO better translation
; ど どうか このことは
; 町の者には 内密に….[PAUSE]
; いつか [BARBARA]さまが 修業を
; 終えて もどられるまで 皆を
; 不安にさせたくないのです.
Don't tell anyone about this...[PAUSE]
Or that [BARBARA] has completed her training.
[0370] ; TODO Madante
; 長老さまは
; すべて わかっていらしたのね.[PAUSE]
; こうなる事も 知っていた.
; その上で みなさんに
; マダンテを たくしたのですね.[PAUSE]
; この カルベローナに伝わる
; 最強の呪文を どうか
; 平和のために 役立ててください.
The elder understood this.[PAUSE]
Madante is the most powerful spell of Calberona.[PAUSE]
But it must only be used for peace, and not for war.
[0371] ; TODO better translation
; [BARBARA]さまが 長老となる
; 大魔女に なられるまで 町の者を
; 不安にさせたくありません.[PAUSE]
; 砂のうつわは まだ うばわれたまま
; ということに しておいてください.[PAUSE]
; 皆の 心の問いかけには 私が
; 長老さまのフリをして
Now that the elder is with the sorceress, someone has to take over.[PAUSE]�
Why don't you, [BARBARA]?[PAUSE]
I don't think anyone would mind.
[0372]
; なにやら 胸さわぎがして…
; カルベ老夫婦も つい さきほど
; お目覚めになったようです.
My heart aches for the elder.[PAUSE]
But at least the Calbes are awake.
[0373]
; [LEFT]カルベ「さきほど 長老さまの心が
; わしらに 語りかけてくださった.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「ブボールどのを 失うとは
; 悲しいことじゃ….[0AE]
[LEFT]Mrs.Calbe: The others have told me about the elder.[PAUSE]
[LEFT]Mrs.Calbe: Bubole will be missed...[0AE]
[0374]
; [LEFT]カルベ「しかし [BARBARA]. お前が
; ここまで 成長してくれた.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「いつかは お前が
; ブボールどのを しのぐ 大魔女に
; なるじゃろう.
[LEFT]Mrs.Calbe: But, [BARBARA], you should remain here as the new elder.[PAUSE]�
[LEFT]Mrs.Calbe: As a decendant of the sorceress, it is your obligation.�
[0375]
; [LEFT]カルベ「わしらは 魔法のチカラで
; いろいろな物を つくることを
; 仕事としてきた.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「[BARBARA]が 赤んぼうの時には
; 羽のはえた服なども つくってやった
; もんじゃよ.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「そうそう まほうのじゅうたん
; なんかも つくったのう.[0AE]
[LEFT]Mr.Calbe: We use our powers to make magical things.[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: When [BARBARA] was a baby, we made her clothes.[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: We even made a magic carpet once.[0AE]
[0376]
; [LEFT]カルベ「……ん? まほうのじゅうたんを
; 知っておるのか?
; おや? それは……[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「なんと まほうのじゅうたん
; ではないか! なつかしいのう.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「じゃが 長い間 わしらの手を
; はなれ すっかり元気を
; なくしておるようじゃの.[PAUSE]
; [LEFT]カルベ「どれどれ……
[LEFT]Mr.Calbe: ...You know about the magic carpet? Well...[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: Unfortunately, it ran out of energy long ago.[PAUSE]
[LEFT]Mr.Calbe: Is that...
[0377]
; [LEFT]カルベ「かーーーっ!!
[LEFT]Mr.Calbe: Aha!
[0378]
; [LEFT]カルベ「ふう どっこらしょ.
[LEFT]Mr.Calbe: That's definitely it.
[0379]
; [LEFT]カルベ「これで 大丈夫じゃ.
; 元気に 飛びまわってくれるぞい.
[LEFT]Mr.Calbe: Now that it has been energized, it will fly again.
[0380]
; [LEFT]カルベ「まほうのじゅうたんは
; どこにでも もちはこびが できて
; なかなか便利な 乗り物じゃぞ.
[LEFT]Mr.Calbe: The magic carpet can take you over valleys and lakes.[PAUSE]�
[LEFT]Mr.Calbe: It is an extremely convient form of travel.
[0381] ; TODO verify
; おや まほうのじゅうたんに
; たましいを 入れてもらった
; みたいですね.[PAUSE]
; その じゅうたんが あれば
; 世界の すみずみまで ゆけるはず.
; どうか お気をつけて.
How is the magic carpet working for you?[PAUSE]
With it you can soar to every corner of the world.
; ----- Longadeseo -------------------------------------------------------�
[0382]
; あーら いらっしゃい.
; ここは 自由の町 ロンガデセオよ.
Oh, hello. This is Longadeseo, the town of freedom.
[0383]
; あんたら 見ない頗だな.[PAUSE]
; ぬすみ きょうかつ ころし……
; なにをやらかして この町まで
; やってきたかは 知らねえけどよ.[PAUSE]
; まっ ほとぼりが さめるまで
; のんびりしていくが いいや.
I don't recognize you.[PAUSE]
Many people don't know of the thievery that happens here.[PAUSE]
It's so hard to relax...
[0384]
; だれだって 1つや2つは
; スネに キズをもっているものさ.[PAUSE]
; だから あんまり 人のことを
; いろいろ かぎまわるんじゃないよ.[PAUSE]
; それが ただ ひとつの
; この町の おきてさ.
Everyone here has been wounded at least once by someone else.[PAUSE]
I guess that's the price of true freedom.
[0385]
; 酒かい?
Wanna drink?
[0386]
; ほらよ. うちの店 とくせいの
; ブラッディムーンだ.[PAUSE]
; きれいだろ.まるで血のようだろ.
; 人気のメニューさ.
Try this. It's our bar's speciality, the Bloody Moon.[PAUSE]
Pretty, huh? Red just like blood. The most popular item on our menu.
[0387]
; うん? だったら なんの用だ?
; まさか 人さがしじゃねえだろうな.
; オレは なんにも 知らねえぜ.
Huh? No. I don't know anything.
[0388]
; うらに まわったって
; なにも おしえられねえぜ.
; さあ 出ていってくれ!
I have nothing to say to you. Scram!
[0389]
; 伝説の剣職人が この町に
; 住んでいると聞いて ここまで
; やってきたのですが…….[PAUSE]
; だれに聞いても おしえては
; くれないんですよ.トホホ.
I came all the way here looking for a legendary blacksmith.[PAUSE]
But no one here will tell me where he is.
[0390]
; わしが この町にきたのは
; なん年まえ だったかのう.[PAUSE]
; 血の気が多くて 毎日のように
; ケンカをしたもんじゃ.[PAUSE]
; でも このトシまで 生きて
; こられたのは きっと わしが
; ケンカに よわかったからじゃな.[PAUSE]
; ケンカに 強かったヤツは
; みんな 死んでしまったよ…….
I came to this town many years ago.[PAUSE]
It was rough. Fighting every day.[PAUSE]
But as I became weaker and started losing, I started coming here.[PAUSE]�
If I kept fighting, I could have been killed...
[0391]
; イテェじゃねえか ボケェ!
; どこ見て 歩いてやがる![PAUSE]
; オラ ちょっと
; ツラ かせや!
Hey! Watch where you're going!
[0392]
; オラア! 悪いと 思ったら
; なにか 買っていきやがれ![PAUSE]
I might forget this if you buy something.[PAUSE]
[0393]
; ちょっと あんた ここは私の家だ.
; かってに 入ってきたりして
; なにさまの つもりだい?
Hey! This is my house![PAUSE]
Did you think it's okay to just barge in in like that?
[0394]
; あんた 人を からかって
; いるのかい?
; さあ でていってくれ!
Are you making fun of me?
Get out!
[0395]
; まあ いいや.
; あんたが だれかは知らないけど
; 今は いそがしいんだ.[PAUSE]
; もし ひとさがしなら
; ほかを あたってくれないかい.
If you're looking for information, you're in the wrong place.[PAUSE]
Can't you see that I'm busy!
[0396]
; どうしたんじゃ この井戸は.
; 最近 どうも 水の出が
; わるいような気がするのう….
What's up with this well? The water recently has gone bad...
[0397]
; この家 せまくて
; 住みづらいわ…….[PAUSE]
; でも お向かいの家も
; すっごく せまいのよ.
; 見た目は 大きいのにね.
It's tough living in such a small house...[PAUSE]
But the neighbors are even smaller.[PAUSE]
Makes ours look big, eh?
[0398]
; おお 旅のかたがたか.
; こんなところへ なにか
; ご用かな?[PAUSE]
; ほお 伝説の剣職人とな.
; そういえば その昔
; 伝説の名工と 呼ばれた……
Oooh, adventurers. What brings you to a place like this?[PAUSE]
The legendary blacksmith?[PAUSE]
I haven't heard anyone speak of him in a long time...
[0399]
; 忘れた![PAUSE]
; 忘れてしもうた!
; だから 知らん.
; なにも 聞かんでくれ!
Nope. I don't remember anything, so I can't help you.
[0400]
; おっ なんだよ!
; ここは おれが いちばん
; 最初に 住みついたんだぜ.[PAUSE]
; だから ここは おれの家だ.
; 文句は いわせないぞ.
What! I was here first, so this is my house. Don't even think otherwise.�
[0401]
; よお あんたらも この町に
; 住みつきに きたのかい?[PAUSE]
; なれりゃあ こんなとこでも
; 天国だぜ.
Have you come to live here too?[PAUSE]
I think this town is already too crowded.
[0402]
; おまえら なんか
; さがし物か?
Are you looking for someone?
[0403]
; そういや ホックっていう
; 情報屋が つい このあいだ
; この町に きたな.[PAUSE]
; けど めちゃくちゃ
; ふっかけるみたいだし 人を
; だますのも うまいみたいだぜ.
An informant named Hawk arrived in town just a few days ago.[PAUSE]
But be careful, he's quite deceitful.
[0404] ; TODO translate
; なんでえ そうかい.
; そんなら いいんだ.
I don't know why, but that's good.
[0405]
; やめろ!
; オレが わるかった![PAUSE]
; ……….ん?
; びっくりさせるなよ.[PAUSE]
; てっきり オレを
; 追ってきたヤツかと
; 思ったぜ.
Stop! I know what I did was wrong![PAUSE]
...Huh? You surprised me.[PAUSE]
I thought you were someone else.
[0406]
; ホックという ウデキキの
; 情報屋が にげこんだと
; 聞いて やって来たのだが……[PAUSE]
; ヤツは 変装の名人でも
; あるからなあ.
I heard that Hawk, the informant, fled to this town, but...[PAUSE]
He's a master of disguise.
[0407]
; ほんとうは 下のへやも
; うちのもの なんだけど……[PAUSE]
; なんだか ヘンな人たちが
; 住みついちゃって
; こまったわ.
The room downstairs is mine too...[PAUSE]
But I feel safer up here with so many strange people around.
[0408]
; トンテン トンテン
; ハンマーをー[PAUSE]
; キンコン キンコン
; ふりおろすー.[PAUSE]
; これって なんのうた
; なのかなあ.
*hammering*[PAUSE]
Don't bother me now.
[0409]
; ここは この世のパラダイス!
; ザ・バニーシアターへ ようこそ!
This is our little paradise! Welcome to the Bunny Theather!
[0410]
; おっと! 入場料は みなさん
; まとめて 100ゴールドだよ!
; さあ 入るかい?
It's a total of 100 gold to enter. Will you pay?
[0411]
; あっ そう.
; じゃ 帰った 帰った!
Oh well. Come again!
[0412]
; はいはい じゃ 100ゴールド
; ちょうだい しますよ.[PAUSE]
Yes, yes. 100 gold.[PAUSE]
[0413]
; ありゃ お金が たりないね.
; それじゃ パラダイスは
; おあずけだ.さあ 帰った 帰った!
You don't seem to have enough money.[PAUSE]
You'll just have to visit paradise another time. Come again!
[0414]
; まいどあり! それでは
; この世のパラダイスを
; お楽しみ ください!
I hope you enjoy our little slice of heaven on earth!
[0415]
; このカウンターから 外へ出ると
; もう1回 入場料が 必要に
; なりますから 注意してください.
If you go outside, you'll have to pay the entrance fee to come back in.�
[0416]
; ハアハア だ…だめだ!
; ボクには シゲキが 強すぎて……[PAUSE]
; ま まともに バニーさんの頗が
; 見れないよ.
It's useless. He's just too strong.[PAUSE]
And I really wanted to meet one of the bunnies.
[0417]
; いいぞー ぬげー!!
Yeah! Take it off!
[0418]
; ラビアンちゃーん!
; ピー ピー!
Miss Lavian! *whistle whistle*
[0419]
; うっとり……
Enchanting...
[0420]
; い…いま ラビアンちゃん
; こっち見て 笑ったよねっ ねっ?
I think Miss Lavian just smiled at me. Did you see?
[0421]
; そ そっか… ボクの見まちがい
; なのか…… ガックリ.
Oh, she didn't look at me...? My heart is broken...
[0422]
; や やっぱり! もしかして
; ラビアンちゃん ボクに
; 気が あったりして……ドキドキ.
I knew it! Maybe she likes me... My heart's racing...
[0423]
; やはり ムチムチギャルは ええ!
; ええのう! むふーっ.
Such beautiful girls!
[0424]
; [LEFT]ラビアン「あら ダメじゃない
; 舞台に あがってきちゃあ.[PAUSE]
[LEFT]Lavian: Can't you see that I'm on stage?[PAUSE]
[0425]
; [LEFT]ラビアン「下で おとなしく
; 見ててね ボ ウ ヤ [HEART]
[LEFT]Lavian: Why don't you just watch quietly, little boy.
[0426]
; [LEFT]ラビアン「下で おとなしく
; 見ててね コ ネ コ ちゃん[H
[LEFT]Lavian: Why don't you just watch quietly, kitten.
[0427]
; あらん お客さんたら
; 積極的ねえ.[PAUSE]
; でも 踊り娘さんに 手をふれちゃ
; いけないって いうのが
; 決まりなの.ゴメンね[H
Keep the guests happy. It's important to use your hands.
[0428]
; ダンス ダンス!
; ダンス ダンス![PAUSE]
; 私が 踊ればー みんなが
; ふりかーえるのー.
Dance, dance, dance, dance![PAUSE]
When I dance, everyone watches.
[0429]
; この町に 流れてきてから
; もう 12年になるわ.[PAUSE]
; 前は ガンディーノって城に
; いたんだけどね.[PAUSE]
; あの頃のことは なにか
; 悪い夢を 見ていたよう.
; あまり 思いだしたくないわね.[0AE]
I've been here for 12 years now.[PAUSE]
Before then, I lived in Gandino Castle.[PAUSE]
It all seems like a bad dream. I don't like to remember.
[0430]
; [LEFT][MURIEL]「………….
[LEFT][MURIEL]: ...
[0431] ; TODO translate
; 見かけねえ 頗だな.
; 来ちまったもんは しかたねえが
; ここのことは あまり しゃべんなよ.[PAUSE]
; オレは ひっそりと
; やっていきたいんでね.
If you look around, you'll see I have customers.[PAUSE]
Therefore, I don't have time to talk.
[0432]
; グビビ……プハー![PAUSE]
; よう あんた!
; 情報を 買わないか?
; とびきりのヤツを 50でだ.
Hey! You wanna buy some information? Only 50 gold.
[0433]
; よーし いいか
; 1回しか いわないから
; よく 聞けよ![PAUSE]
; 武器や 防具は
; もっているだけじゃ ダメだ![PAUSE]
; ちゃんと 装備しないと
; 効果が ないからな!
Listen close. I'll only tell you once.[PAUSE]
Weapons and armor are useless by themselves.[PAUSE]
You have to equip them to experience their effects!
[0434]
; ……ヘヘヘ.
; マスター もう一杯!
...hehehe. Barkeep! Another drink!
[0435] ; TODO better translation
; とっておき なんだがな…….
Your choice...
[0436]
; なんだ 金が ねえのか.
; そいつは 残念だ.
Oh, too bad. You don't have enough money.
[0437]
; ヘヘヘ…….ひっく…….
hehehe... *hic*
[0438]
; ホックなら 上に いるぞい.
Hawk's upstairs.
[0439]
; ときどき カベのウラから
; 変な音が 聞こえるの…….[PAUSE]
; なにか パフパフって
; いってるみたいなの.
; オバケだったら コワイな.
I hear strange sounds on the other side of this wall...[PAUSE]
Maybe it's someone having sex...[PAUSE]
But what if it's a monster...? I'm so scared!
[0440]
; [GIRL]あらん あなた なかなか
; イカスわね.どう?
; パフパフして いかない?
[GIRL]You're not looking too sharp right now. Would you like a makeover?�
[0441]
; [GIRL]そーお?
; バニー つまんなーい.
[GIRL]What? Don't you like bunnies?
[0442]
; [GIRL]ウフフ じゃあ
; こっちに 来て…….
[GIRL]Okay. Come this way...
[0443]
; [GIRL]ちょっと まってね.
[GIRL]Just a second.
[0444]
; [GIRL]中へ どうぞ.
; あ ほかの人は 悪いけど
; ここで まっててね.
[GIRL]Okay. Come in. Everyone else, just wait here, okay?
[0445]
; [GIRL]いい? いくわよ.
; そーれ パフ パフ パフ……[PAUSE]
; [GIRL]パフパフパフ…[PAUSE]
; [GIRL]あなたの おカオに
; パフ パフ パフ パフ.[PAUSE]
; [GIRL]ウフフ もう いいわね.
; パフパフ お し ま い[H[PAUSE]
[GIRL]Ready? Okay. *puff* *puff* *puff*[PAUSE]
[GIRL]Oh, yeah... *puff* *puff* *puff*[PAUSE]
[GIRL]There. Look at that face. Beautiful![PAUSE]
[0446]
; [NAME5]は
; パフパフ してもらった![0AE]
[NAME5] received a makeover![0AE]
[0447]
; [NAME5]の かっこよさが
; 5 あがった!
[NAME5]'s style went up 5 points!
[0448]
; [GIRL]どうだった?
; 私の おけしょうテクは.[PAUSE]
; [GIRL]これで だいぶ
; 見れるカオに なったわよ!
; ウフフフフ.
[GIRL]Well, how was it?[PAUSE]
[GIRL]I think you'll like the results!
[0449]
; なーに? 情報屋のホックに
; 会いに きたの?
; ホックなら いつもの酒場よ.
What? You're looking for Hawk? Have you tried the bar?
[0450]
; どうしたの?
; ホックには 会えた?
Well... Did you meet Hawk?
[0451]
; そう.よかったわね.
I see.
[0452] ; TODO better translation
; とろくさいわね.
; せんたく物でも おがんでなさい.
Hmmm...? I wonder if he's admiring the laundry again?
[0453]
; こっくり こっくり…….
*yawn*
[0454]
; ん? この情報屋のホックさまに
; なにか 用かい?
Yes? You have need of the informant, Hawk?
[0455]
; そうかい.じゃあ また
; ねむるとしよう.
; こっくり こっくり…….
Then let me rest...
[0456]
; [LEFT]ホック「ああ? 伝説の剣職人だあ?
; そんなヤツ この町に
; いたっけなあ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「……….いや じつは
; この町に 来たのは
; つい こないだでね.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「おっと がっかり
; しなさんなって![PAUSE]
; [LEFT]ホック「知らないことは
; しらべりゃ いいのさ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「この町の 連中は くちが
; かたいが このホックさまに
; かかれば ちょろいもんさ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「じゃあ ちょっくら
; いってくらあ!
[LEFT]Hawk: Hmmm. The legendary blacksmith?[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Nope. Don't know anyone like that here.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: ...Well, to be honest with you, I just arrived a few days ago.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Don't look so uptight. What I don't know I can find out.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Everyone in town seems to have their mouths clamped shut.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: But Hawk'll make them talk. Just gimme a little time.
[0457]
; うっふん.
Hmph.
[0458]
; [LEFT]ホック「そういや カネの話を
; まだ してなかったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「この町での 人さがしは
; 高いぜ.そうだな……
; 50000ゴールドだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「といっても いきなり
; そんな大金を はらうバカは
; いねえだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「だから オレと
; ちょっとした カケを
; してみようぜ.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: We still haven't discussed payment yet.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'll talk to everyone in town for only 50,000 gold.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: You think that's too much? Then find the information yourself.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Alright, maybe that is too much.[PAUSE]
[0459]
; [LEFT]ホック「よーく 聞けよ.
; オレは 今から 変そうして
; 町に もぐりこむ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「そうだな.情報をあつめるには
; 3回くらい 変そうしなきゃ
; ならんだろう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「その変そうを 3回とも
; 見やぶったら 50000を
; 2000に まけてやるよ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「どうだ やるかい?
[LEFT]Hawk: Okay. Listen up.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'm gonna change into a disguise and sneak into town.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: I'll use three different disguises to gather the information.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: Try to find me in each of the disguises.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: If you can, I'll lower the fee to 2000 gold.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: How's that sound? You up to it?
[0460]
; [LEFT]ホック「よし 話は きまった!
; オレは 誰かに変そうして
; この町の どこかに いるはずだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「せいぜい 見つけてくれよ.
; じゃあ いってくらあ.
[LEFT]Hawk: It's a deal. I'll go put on my first disguise now.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Then try to find me, okay? See ya.
[0461]
; なんじゃ?
; ホックなら もう いないぞ.
What? Hawk ain't here no more.
[0462]
; [LEFT]ホック「そうかい.じゃあ この話は
; なかったことに しよう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「気が かわったら
; いつでも 声をかけてくれよ.
[LEFT]Hawk: Very well. Come back if you change your mind.
[0463]
; なんじゃ?
; ホックなら そこに いるぞ.
What? Hawk's over there.
[0464]
; [LEFT]ホック「どうした?
; 気が かわったかい?
[LEFT]Hawk: What? Have you changed your mind?
[0465]
; [LEFT]ホック「そう こなくっちゃ![PAUSE]
[LEFT]Hawk: Good choice.[PAUSE]
[0466]
; [LEFT]ホック「そうかい.
; べつに オレは どっちでも
; いいんだぜ.
[LEFT]Hawk: Hmmm. Maybe someone else would be interested.
[0467]
; カジノへ ようこそ.
; 楽しんでいってね.
Welcome to the casino. Have fun.
[0468]
; わっはっはっ!
; 今日は ついてるぞっ!
; もう 勝ちっぱなし![PAUSE]
; さて 勝ったコインで
; なにを もらっていこうかな?
; わくわく…….
Woohoo! Victory![PAUSE]
I get nervous wondering if I'm going to win...
[0469] ; TODO better translation
; う~む どの台で やるか….
; いつも まよってるうちに 朝に
; なってしまうのだよ. わははは.
I have to stand all day, so I come here every morning.
[0470] ; TODO better translation
; ああ いやですわ この町の
; うらぶれた ふんい気….[PAUSE]
; こんな所に いて もしも お下品な
; 男に おそわれたりしたらと 思うと
; ああ 私…… ポッ.
Good heavens... The stench of this town...[PAUSE]
It disgusts me to be in such a place...
[0471]
; わしの 長年の経験によると
; 大負けしたあとには かならず
; 勝ちがくるのだ![PAUSE]
; ただし いつ来るのか わからんのが
; なやみのタネ なんじゃがな…….
I have lots of experience, so believe me.[PAUSE]
You have to lose a lot before you win.[PAUSE]
You just have to know when to quit...
[0472] ; TODO better translation
; いらっしゃいませ.
; イヤなことは お酒を飲んで
; パーッと 忘れましょう!
Oh, hello. Have a drink. It'll help you forget your losses.
[0473]
; いらっしゃい. カジノで
; あそぶなら ちょいと お酒を
; ひっかけて どうぞ.[PAUSE]
; きっと いい勝負が できますよ.
Feel free to drink up while playing the casino games.[PAUSE]
It'll make the games better.
[0474]
; どうした?
; この町は 気にいったかい?
What's going on? Has everyone in this town lost their mind?
[0475]
; そりゃ よかったな.
That's not good.
[0476] ; TODO translate
; けど 住めば都ってことも あらあ.
; まっ ほとぼりが さめるまで
; のんびりしていくが いいや.
I need to learn to relax.
[0477]
; だれかを さがしてるの?
; でも あたし あまり家から
; 出ないから わからないわ.
Are you looking for someone? If not, why are you in my house?
[0478]
; 剣職人?
; さあ ねえ…….[PAUSE]
; そういえば 神父さんも
; そんなふうなことを
; 聞きに 来たなあ.[PAUSE]
; あれ? この町に 神父なんて
; いたっけか?
A blacksmith...?[PAUSE]
Perhaps the priest has heard something.[PAUSE]
Oh, that's right. But where is the priest...?
[0479]
; ホックを 見なかっただって?
; ああ 情報屋のホックか.
; さあなあ…….
You're looking for Hawk? You mean Hawk the informant?
[0480]
; え? ホックさん?
; わるいけど 今 いいとこなんです.
; ほかを あたってくれませんか.
Eh? Hawk? He hasn't been around here lately. Have you looked anywhere else?�
[0481]
; だれかを さがしてる?
; ばかね.そんな人 ステージに
; いるわけないじゃない.
You're looking for someone?[PAUSE]
Are you stupid? Someone like that wouldn't be on stage here.
[0482]
; かけは あんたらの負けだな.
; なんせ ホックの 変そうは
; はんぱじゃないからな.[PAUSE]
; でも どうしても見つけたけりゃ
; とにかく いろんな人たちに
; 話しかけてみるこったな.
It looks like Hawk beat you. His disguise was just too good.[PAUSE]
If you absolutely can't find him, talk to various people.
[0483]
; ホックを さがしているの?
; でも ここには もどってないわよ.
You're looking for Hawk? He hasn't come back here.
[0484]
; ……おれ サリイちゃんが
; ふびんで…….[PAUSE]
...Poor Sally...[PAUSE]
[0485]
; [LEFT]神父「ふむ ふむ…….
; そうですか 父親を
; なくして…….[PAUSE]
[LEFT]Priest: So... she's mourning the loss of her father...[PAUSE]
[0486]
; おれ ちからに なって
; あげたいんだけど
; どうしたら いいのか…….[PAUSE]
I wish there was something I could do...[PAUSE]
[0487]
; [LEFT]神父「そうですか…….
[LEFT]Priest: Really...
[0488]
; なんだ あんたらは.
; 今 神父さんと 話してるんだから
; じゃまを しないで くれるか.
Can't you see that I'm talking with the priest? Don't bother me now.
[0489]
; [LEFT]神父「おや あなたがたも なにか
; 相談事ですかな.[PAUSE]
; [LEFT]神父「天にまします われらが神よ…
; この まよえる こひつじたちを
; すくいたままへ…… イテテ….[PAUSE]
; [LEFT]神父「舌を かんじまったよ.
; やっぱ まだ酒が のこってて
; 舌が うまくまわらないや.
[LEFT]Priest: Perhaps you're in need of consolation as well.[PAUSE]
[LEFT]Priest: Oh gods above... Please help these lost souls along their
path...[PAUSE]
[LEFT]Priest: Ouch! I bit my tongue... I guess I had too much liquor earlier.
[0490]
; [LEFT]ホック「へへ オレだよ.
; 1回めは まんまと
; 見つかってしまったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「でも 次は そうは
; いかねえぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「よし! ここでの
; 情報あつめは おしまいだ.
; 次に いってくらあ!
[LEFT]Hawk: Hehehe... It's me. So you've found me once.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: It'll be harder next time.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I guess I'm done here. I'm off to my next location. See you
there!
[0491]
; だ だまされた…….
; オレ てっきり神父さんと思って
; あのことを…….
I was deceived...
And I thought he was really a priest.
[0492]
; [GIRL]フーン そうなんだ.
; サリイちゃんが ここに ねえ.
[GIRL]I'm sorry. Sally's not here.
[0493] ; TODO translate
; [GIRL]そうなの ここで やとって
; くれないかっ…て.[PAUSE]
; [GIRL]でも ホラ あの娘 ちょっと
; キンニク つきすぎてるじゃない?
; だから 座長がダメだって…….
[GIRL]I couldn't convince her to work here.[PAUSE]
[GIRL]Her father trained her well, her skills lie elsewhere...
[0494]
; [GIRL]あっ いっけない!
; 私 そろそろ 出番だわ.
; じゃあ あとは よろしくね.
[GIRL]Oh! Excuse me! I'm on next.
[0495]
; [GIRL]うん がんばってね[H
[GIRL]Okay. Break a leg!
[0496]
; [GIRL]あら? あなた なーに?
; 私の ファンの人かしら?
[GIRL]Huh? Who are you? Perhaps fans of mine?
[0497]
; [GIRL]なによう テレなくったって
; いいのに[H 私に 会いに来て
; くれたんでしょ.
[GIRL]Have we maybe met somewhere before?
[0498]
; [GIRL]うふっ うれしい!
; お礼に キスして あげるね[H[PAUSE]
; [MAN1]じょり!
[GIRL]I'm so happy! Let me thank you with a kiss![PAUSE]
[MAN1]Ow!
[0499]
; [MAN1]いっけねえ!
; ヒゲをそるのを わすれてたぜ![PAUSE]
[MAN1]Curses! I forgot to shave![PAUSE]
[0500]
; [LEFT][MAN1]ホック「はっはっはっ 女装も
; なかなか いけるだろ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ホック「じゃあ 次のところへ
; いってきますわ.[PAUSE]
; [LEFT][MAN1]ホック「こんどは そうカンタンに
; 見つからなくてよ.おほほほ.
[LEFT][MAN1]Hawk: I make a good woman, don't I?[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Hawk: On to my next place.[PAUSE]
[LEFT][MAN1]Hawk: It won't be nearly as easy this time.
[0501] ; TODO translate
; いやー バイトをやとったから
; ひさびさに のんびりできるぜ.
~I have a part-time job guarding treasure.
[0502] ; TODO third line
; ホックを さがしてる?
; ああ あの情報屋の男だね.[PAUSE]
; まったく…….この町で
; あんな商売を はじめるなんて
; とんでもないヤツだよ.[PAUSE]
; あんたらも あんまり
; 人のことを かぎまわるんじゃ
; ないよ.
Are you looking for Hawk? The famous informant?[PAUSE]
Really... To start such a business in this town...
[0503]
; 酒かい? ほらよ うちの店
; とくせいの ブラブラムンムンだ.[PAUSE]
; さあ これでも飲んで
; イヤなことを 思いっきり
; ぐちればいいさ.
Are you looking for something to drink?[PAUSE]
They sell a wonderful liquor inside.[PAUSE]
But drinks aren't the only thing you'll find in there.
[0504] ; TODO better translation
; まいったよ このじいさん.
; 飲みだしたら とまらねえんだ.
Poor old man. He just can't stop drinking.
[0505]
; ん? なんじゃ おまえさんは?
; 飲むのは わしの かってじゃろ.[PAUSE]
; そんな所に 立たれたら
; おちついて 飲めやせんぞ.
Eh? Have you come to drink too?[PAUSE]
After all, that's what you're supposed to do in a place like this.
[0506]
; なんだい わざわざ
; ウラに まわってきたりして.
; まあ いいや 酒かい?
What are you doing back here? Do you want something to drink?
[0507]
; ほらよ うちの店 とくせいの
; ブラデムーチョだ.
; きれいだろ.人気のメニューさ.
Have a Bloody Moon. It's so beautiful. Best thing on the menu!
[0508]
; じゃあ 人さがしかい?
You looking for someone?
[0509]
; 見てのとおり このなかには
; オレしか いないだろ.
; ほかを あたったらどうだい?
Well there's nobody else back here. Why don't you go somewhere else?
[0510]
; じゃあ このオレに
; 用ってわけか?
Then do you have business with me?
[0511]
; そうかい 用は ないか.
; まあ いいや.
; のんびりしていくが いいさ.
No business either? Then I can't help you.
[0512]
; 負けたよ オレの負けだ!
I don't believe it! You beat me!
[0513]
; [LEFT]ホック「よく オレだと わかったな.
; それとも まぐれってやつかな.
; まあ いいや.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「さてと オレの情報あつめは
; これで おしまいだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「あんたも ここに 立って
; 前の2人の話を こっそりと
; 聞いててみな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「いい話が 聞けると思うぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「んじゃ あとで オレの家に
; 来てくれ.そこで しらべたことを
; 教えるからさ.じゃあな.
[LEFT]Hawk: How'd you know it was me?[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Well, I've gathered all the necessary information.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Talk to the two people on the other side of the bar.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: I think you'll hear some interesting things.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Then come back to my house and let me know what you find out.�
[0514]
; 前の2人は なにやら 話している…….
You listen to the conversation...
[0515]
; コブレは 本当に うでのいい
; かじ屋じゃったよ…….
; 伝説の剣職人と うたわれるほどな.[PAUSE]
; じゃが それが いかんかった.
; やつめ すっかり その気に
; なってしまってのう.[PAUSE]
; オレが 伝説の職人なら 1度は
; 本物の 伝説の剣というものを
; 見てみたいなどと いいだして….
Coble was a very skilled blacksmith...[PAUSE]
He even worked on the legendary sword.[PAUSE]
Unfortunately he thought of it only as work.[PAUSE]
If I forged the legendary sword, I wouldn't have let it out of my sight...�
[0516]
; うーん その気持ち
; わからないことも ないぜ.
I don't think I understand.
[0517]
; 気持ちだけで すませておけば
; よかったんじゃ! それを本当に
; 旅に出てしまうとは…….[PAUSE]
; あとに のこされた メアリと
; サリイが そのあと どんだけ
; 苦労したことか…….
You don't understand!?[PAUSE]
He went off to find it without telling anyone.[PAUSE]
And he left Mary and Sally behind.[PAUSE]
To think of the hardships they went through...
[0518]
; ふーん…….
Oh...
[0519]
; あれ? マスターは?
; しょうが ねえなあ.
; 1ぱい もらおうと思ったのに.
Huh? Where'd the bartender go?[PAUSE]
I was going to order another drink.
[0520] ; TODO kokkuri kokkuri - this occurs a lot - what is it?
; こっくり こっくり…….
Hmmm...
[0521]
; 酒じゃ もっと酒じゃ.
Drink... Another drink...
[0522]
; マスター どこに いったの?
Where's the barkeep?
[0523]
; ホックかい?
; いや ここには もどってねえぜ.
Hawk? No. He hasn't returned yet.
[0524]
; グビビ……プハー![PAUSE]
; 人から もらった金で
; 飲む酒は サイコーだね.
Ahhh... There's nothing quite like spending stolen money on booze.
[0525]
; ホックなら 家に
; かえってると思うぞい.
~I believe Hawk went home.
[0526]
; [LEFT]ホック「やあ いらっしゃい.
; へへ どうだい.いい家だろ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「まあ そんなことは
; おいといて まず金を もらおう.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「50000Gと いいたいが
; あんたにゃ 3回とも
; みつかっちまったんだったな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「やくそくどおり 2000Gに
; まけといてやるよ.
; じゃあ もらうぜ.[0AE]
[LEFT]Hawk: Welcome. What do you think of my house?[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Enough pleasantries. Now for my money.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I'd like to say 50,000 gold, but you did find me all three times.
[PAUSE]
[LEFT]Hawk: I always keep my word, so my fee is 2,000. Pay up.[0AE]
[0527]
; [LEFT]ホック「と思ったけど たった
; 2000すら もってないようだな.
; でなおしてきなっ.
[LEFT]Hawk: All that work and you don't even have the 2,000 gold! Jeez!�
[0528]
; [LEFT]ホック「じゃあ 話すぜ.
; 伝説の剣職人だが たしかに
; この町に いたようだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「名まえは コブレ.トシは
; 生きていれば 50さいくらい.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「というのも 10年ほどまえ
; 伝説の剣をさがすため 旅に出て
; それ以来 ゆくえ知れずだ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「コブレには 妻のメアリと
; 娘のサリイが いたが 2人を
; おいて出ていっちまうとはな…….[PAUSE]
; [LEFT]ホック「おかげで 苦労がたたって
; メアリは 数年後に 病気で…….[PAUSE]
; [LEFT]ホック「今は サリイ ひとりが
; この町に 住んでるってわけだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「さて この娘の サリイだが
; 小さい頃から おやじに かなり
; きびしく しこまれたらしいぜ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「なにをって かじ屋の技をさ.
; うわさじゃ おやじの うでを
; しのぐかも知れないとか.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「これで 話は おしまいだ.
; あとは サリイに 直接
; 聞いてみるんだな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「サリイの家は
; かくれ酒場の 北の家だ.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「もし 家に いなかったら
; 北のほこらに いってみな.[PAUSE]
; [LEFT]ホック「そこに メアリの はかが
; あるって話だからな.
[LEFT]Hawk: Okay. Let's talk. The legendary sword smith was definitely here.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: His name's Coble. He'd be about 50 if he's still alive.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: About ten years ago he went to recover the legendary sword.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: No one has seen him since.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: He left behind his wife, Mary, and his daughter, Sally.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: But things were difficult and Mary became ill... and died...[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: So Sally lives here all alone now.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: But she's become quite bitter about her father.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Regardless, she learned blacksmithing skills.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: Some even say her skills surpass her father's.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: That's all I have to say. Perhaps you should find Sally to learn
more.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: She lives downstairs just north of the hidden bar.[PAUSE]
[LEFT]Hawk: If she's not there, she might be at the northern temple.[PAUSE]�
[LEFT]Hawk: I hear that's where Mary is buried.
[0529]
; ホックって 神出鬼没でしょ.
; そこが いいのよねえ.
You never know where you'll find Hawk next.
[0530]
; バイトに やとった男は
; どこに いってんだ!
; サボリやがって…….
Where's that fool I hired!?
[0531] ; TODO translate
; そういえば 近ごろ
; じいさんの はかまいりを
; しとらんかったのう.[PAUSE]
; わしも サリイを すこし
; みならわんと いかんの.
Recently, an old man came by.[PAUSE]
Sally seemed a little upset.
[0532]
; [LEFT][GIRL]サリイ「………….[0AE]
[LEFT][GIRL]Sally: ...[0AE]
[0533]
; [LEFT][GIRL]サリイ「あんた…… その剣で
; なにをするつもり なんだい?[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「もし 親父が生きてりゃ
; きっと よろこんで その剣を
; たたきなおしたんだろうね…….[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: You... What are you doing here with that sword?[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Sally: If father was alive, he'd have been excited to see it...[PAUSE]�
[0534] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サリイ「…………….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「わかった.もし あんたが
; その剣を 正しいことだけに
; 使うと いうのなら……[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「その剣を 親父にかわって
; たたきなおして やってもいいぜ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「約束できるか?
; その剣を 正しいことだけに
; 使うと?
[LEFT][GIRL]Sally: ...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Father would have been upset to see it like that...[PAUSE]�
[LEFT][GIRL]Sally: If you promise to use it for good, I might reforge it
for you.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Will you promise?
[0535] ; TODO better translation
; [LEFT][GIRL]サリイ「勝手に しなっ.
; その剣で 魔物を 斬るなり
; 人を殺すなり すればいいさ.
[LEFT][GIRL]Sally: Don't be selfish. I refuse to aid in the murder of others.
[0536]
; [LEFT][GIRL]サリイ「じゃあ あたいの目を 見ろ.
; じーっと だ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「…….[0AE]
[LEFT][GIRL]Sally: Let me look into your eyes...[0AE]
[0537]
; [LEFT][GIRL]サリイ「目を そらしたな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「しょせん 剣で 正義が
; おこなえるわけが ないんだ.
; あたいが バカだったぜ.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Why did you avert your eyes?[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: This sword can only be used for honorable things.[PAUSE]�
[0538]
; [LEFT][GIRL]サリイ「まだ なにか 用か?
[LEFT][GIRL]Sally: Do you have business with me?
[0539]
; [LEFT][GIRL]サリイ「だったら 出ていっておくれ.
; 用もないヤツに つきあうほど
; あたいは ヒマじゃないんだ.
[LEFT][GIRL]Sally: See me again if you change your mind.
[0540]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ふっ…… あんた
; いい目を しているな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「いいよ 信じてやるよ.
; あんたなら 大丈夫だ.
; 剣を かしな.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: I see good in your eyes.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Okay. I trust you. Let me have the sword.[PAUSE]
[0541]
; [NAME5]は サリイに
; 伝説の剣を 手わたした![PAUSE]
[NAME5] handed the legendary sword to Sally.[PAUSE]
[0542]
; [LEFT][GIRL]サリイ「かわいそうに…….
; こんなに くたびれちまって…….[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「よし やるぜっ.
[LEFT][GIRL]Sally: Pitiful... It's totally rusted over...[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Okay. Let's do this.
[0543]
; [LEFT][GIRL]サリイ「そういえば 伝説の武具は
; 全部で 4つあるそうだな.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「ほかのは 見つけたのかい?
; あたいが やってるあいだ 残りを
; さがしにいっても いいぜ.[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「そうこうするうちに
; こっちも できあがるはずさ.
[LEFT][GIRL]Sally: This is one of the four legendary arms.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: This will take a while. Why don't you go look for the
others?
[0544]
; 下のへやから 気合いの入った
; 声が 聞こえる…….[PAUSE]
You hear someone shouting downstairs...[PAUSE]
[0545]
; [LEFT][GIRL]サリイ「カンカン カンカン
; 鉄を うつ~[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「トンテン トンテン
; ハンマーを~[PAUSE]
; [LEFT][GIRL]サリイ「キンコン キンコン
; ふりおろす~.
[LEFT][GIRL]Sally: Bang, bang... Metal.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Pound, pound... Hammer.[PAUSE]
[LEFT][GIRL]Sally: Clank, clank... Repeat.
[0546]
; まったく バイトなんて
; あてに するもんじゃないな.[PAUSE]
; あれっきり もどってこないや.
I walked out of my part time job.[PAUSE]
And I haven't been back since.
[0547]
; 伝説の剣職人も 見つからないし
; そろそろ 自分の町に
; かえろうかと 思っています.[PAUSE]
; 世界が 平和になったって話も
; だんだんと うそくさくなって
; きたし…….
I heard the legendary swordsman returned, but I can't find him.[PAUSE]
I suppose that the world isn'